Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,560 --> 00:02:21,520
La condición del Bey Korkut es crítica.
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,160
Le saqué mucha sangre.
3
00:02:24,800 --> 00:02:29,240
Si le saco más,
temo que se desangrará.
4
00:02:32,840 --> 00:02:34,040
Hice todo lo que pude.
5
00:02:37,520 --> 00:02:39,240
¿Mejorará mi hermano, Bey Artuk?
6
00:02:40,560 --> 00:02:43,680
A menos que sepa qué veneno es,
no puedo decirlo, Bey Gumustekin.
7
00:02:52,840 --> 00:02:54,040
Hallé esto en su tienda.
8
00:03:08,760 --> 00:03:10,200
Como supuse.
9
00:03:11,520 --> 00:03:13,440
Es el veneno más poderoso de todos.
10
00:03:14,360 --> 00:03:19,080
Muestra su efecto de inmediato,
pero no deja rastros.
11
00:03:20,760 --> 00:03:24,640
Si hubiesen estado durmiendo,
hubiésemos hallado sus cadáveres.
12
00:03:25,800 --> 00:03:27,840
Y no habría rastros.
13
00:03:35,960 --> 00:03:38,560
Vayan, no deben esperar aquí.
14
00:03:39,560 --> 00:03:40,920
Vayan a sus tiendas.
15
00:03:42,040 --> 00:03:43,960
No podemos hacer más que orar.
16
00:04:03,160 --> 00:04:04,240
Bey Korkut.
17
00:04:07,120 --> 00:04:08,520
Perdóname, Bey.
18
00:04:11,760 --> 00:04:13,840
Ojalá muriera yo en tu lugar.
19
00:04:16,160 --> 00:04:17,520
No pude protegerte.
20
00:04:40,520 --> 00:04:41,800
¿Dirás que no lo hiciste?
21
00:04:43,640 --> 00:04:45,560
No importa lo que diga, Bey Gundogdu.
22
00:04:47,800 --> 00:04:51,120
Envenenaste al Bey Korkut y a Aytolun
en presencia de los Alps.
23
00:04:53,480 --> 00:04:54,680
Son mentiras, Bey.
24
00:04:58,400 --> 00:05:01,400
¿Qué hay del frasco de veneno
que hallé en tu tienda?
25
00:05:02,720 --> 00:05:04,000
¿Es una mentira también?
26
00:05:06,680 --> 00:05:08,560
Me usaron, Bey Gundogdu.
27
00:05:12,840 --> 00:05:17,640
Si quieres saber la verdad,
solo una persona la sabe.
28
00:05:18,840 --> 00:05:20,000
Selcan Hatun.
29
00:05:21,160 --> 00:05:24,320
Ve con ella, Bey.
Ella te dirá todo.
30
00:06:06,640 --> 00:06:07,640
¿Hermano?
31
00:06:24,280 --> 00:06:25,320
¿Dogan?
32
00:06:28,440 --> 00:06:30,200
Banu Cicek no hizo esto, hermanos.
33
00:06:31,760 --> 00:06:33,960
Banu Cicek sacrificaría su vida
por su Bey.
34
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
Sacrificaría su alma.
Pero nunca lo envenenaría.
35
00:07:06,840 --> 00:07:08,760
¿Escuchaste lo que le pasó
a Banu Cicek?
36
00:07:09,720 --> 00:07:10,800
Sí, lo escuché, Bey.
37
00:07:12,400 --> 00:07:13,680
¿Tienes algo que decir?
38
00:07:14,280 --> 00:07:16,280
Sé que tu corazón
le pertenece a ella.
39
00:07:18,840 --> 00:07:19,880
Sí, tengo algo, Bey.
40
00:07:20,760 --> 00:07:23,960
A pesar de estas calumnias,
ella es aún la dueña de mi corazón.
41
00:07:24,440 --> 00:07:25,440
Dime entonces.
42
00:07:26,320 --> 00:07:29,040
Dime para que no queden dudas.
43
00:07:30,440 --> 00:07:32,120
Mañana será interrogada.
44
00:07:33,480 --> 00:07:35,000
Es su última oportunidad.
45
00:07:37,400 --> 00:07:41,560
Le prometí a Selcan Hatun
que no diría nada.
46
00:07:41,720 --> 00:07:42,840
¿Selcan Hatun?
47
00:07:45,520 --> 00:07:46,520
Sí, Bey.
48
00:07:49,920 --> 00:07:53,400
Aytolun Hatun tramó planes diabólicos
en la tienda del Bey Korkut.
49
00:07:54,040 --> 00:07:56,320
Para revelar la verdad,
Selcan Hatun debía...
50
00:07:56,960 --> 00:07:59,920
recuperar su collar,
el que dejó en la tienda.
51
00:08:00,920 --> 00:08:02,480
Le pidió ayuda a Banu Cicek.
52
00:08:03,040 --> 00:08:06,200
Pero después de que Banu Cicek
dijera que no traicionaría a su Bey,
53
00:08:06,400 --> 00:08:09,400
vino a pedir mi ayuda.
También hablé con ella.
54
00:08:10,000 --> 00:08:13,280
Pero no estuvo de acuerdo.
55
00:08:14,320 --> 00:08:17,040
Luego pasó todo esto, Bey.
56
00:08:33,800 --> 00:08:36,160
¿Cómo? ¿Cómo, Dios?
57
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
¡Selcan!
58
00:08:44,520 --> 00:08:45,840
¡Dime todo!
59
00:08:46,880 --> 00:08:50,400
Dime o te cortaré en trozos
cual oveja en matadero.
60
00:08:52,640 --> 00:08:57,480
Antes de que muriera tía Duru, Aytolun era
la amante del tío Korkut.
61
00:08:58,360 --> 00:08:59,760
Di tu última plegaria, mujer.
62
00:08:59,840 --> 00:09:01,680
Di tu última plegaria
porque te mataré.
63
00:09:01,840 --> 00:09:05,240
Si no te mato no habrá paz
para mí o nuestro grupo nómada.
64
00:09:05,320 --> 00:09:07,920
¡Mátame! ¡Córtame la garganta!
65
00:09:08,640 --> 00:09:10,480
Mátame y los dos seremos libres.
66
00:09:10,720 --> 00:09:14,040
Si buscarás la paz escondiendo mentiras,
hazlo.
67
00:09:15,200 --> 00:09:19,080
Sacrifícame. Alivia tu corazón.
68
00:09:19,560 --> 00:09:24,000
Pero si tienes algo de coraje,
escúchame, Gundogdu.
69
00:09:24,280 --> 00:09:26,040
Dime, entonces. ¡Dime!
70
00:09:27,840 --> 00:09:30,280
- No lo hagas.
- No te acerques, Ertugrul.
71
00:09:30,600 --> 00:09:32,160
Estoy cansado de esto.
72
00:09:33,080 --> 00:09:34,080
¡Habla!
73
00:09:35,240 --> 00:09:38,560
¿Recuerdas el cuerpo de la anciana
que hallamos en la tienda nómada?
74
00:09:39,880 --> 00:09:41,720
Su asesina fue Aytolun, Bey.
75
00:09:44,760 --> 00:09:47,760
Aytolun, la mataste.
76
00:09:48,200 --> 00:09:49,800
¡Asesina, asesina!
77
00:09:50,200 --> 00:09:54,160
Suéltenme. Les digo que es una asesina.
¡Ella la mató!
78
00:10:00,160 --> 00:10:04,000
La anciana me habló. Iba a decir más,
pero me pidió oro por hablar.
79
00:10:04,440 --> 00:10:07,160
No estaba satisfecha con el collar
que le dio Madre Hayme.
80
00:10:07,467 --> 00:10:08,867
Su codicia fue la causa de su muerte.
81
00:10:09,480 --> 00:10:11,642
Regresé a la tienda
a buscar el oro...
82
00:10:12,280 --> 00:10:14,160
…para que nos dijera más, Bey...
83
00:10:15,080 --> 00:10:16,920
…pero cuando regresé,
ya estaba muerta.
84
00:10:17,120 --> 00:10:19,280
Me dices esto
para que no tome a Goncagul.
85
00:10:20,440 --> 00:10:24,440
Goncagul halló el collar
y me amenazó.
86
00:10:25,760 --> 00:10:27,720
Me acusó de matar a la anciana.
87
00:10:27,880 --> 00:10:32,880
Dijo que no diría nada
para proteger el honor del Bey Gundogdu.
88
00:10:33,240 --> 00:10:34,760
Pero miente, Bey.
89
00:10:35,400 --> 00:10:38,280
Aytolun mató a la anciana.
Goncagul lo sabe.
90
00:10:39,080 --> 00:10:41,560
¡Hermano! No hagas esto.
91
00:10:43,200 --> 00:10:45,200
¡Hermano, detente! ¡Detente!
92
00:11:01,440 --> 00:11:03,480
Esa maldita envenenó a mi tío también.
93
00:11:12,600 --> 00:11:14,000
Casi te creo.
94
00:11:14,960 --> 00:11:18,600
Las semillas de la duda
que sembraste en mí casi germinan.
95
00:11:19,560 --> 00:11:21,480
Pero el diablo dentro de ti
sigue vivo.
96
00:11:22,920 --> 00:11:26,000
Aytolun también pelea por su vida,
junto al Bey Korkut, Selcan.
97
00:11:27,960 --> 00:11:31,280
Maldito sea el día en que te llevé
a mi tienda, mujer.
98
00:11:31,600 --> 00:11:33,960
- ¡Maldita seas!
- ¡Hermano!
99
00:11:34,400 --> 00:11:36,520
Hermano, cálmate.
100
00:11:37,400 --> 00:11:39,720
Descubriremos qué pasó
durante la interrogación.
101
00:11:40,480 --> 00:11:42,480
Mañana, también serás interrogada.
102
00:11:43,247 --> 00:11:44,822
Quítame esto de la mano
antes de hacer algo malo.
103
00:12:00,320 --> 00:12:03,120
Ahora, cuéntame todo
desde el principio, Selcan Hatun.
104
00:12:07,080 --> 00:12:09,480
La que los envenenó
no fue Banu Cicek, Bey.
105
00:12:10,000 --> 00:12:13,280
Esa chica es inocente.
Juro que no lo hizo.
106
00:12:14,920 --> 00:12:17,440
¿Por qué crees que Aytolun
mató a Tía Duru?
107
00:12:18,520 --> 00:12:19,800
¿La anciana te dijo esto?
108
00:12:22,560 --> 00:12:23,560
¿Y entonces?
109
00:12:25,240 --> 00:12:28,120
Nadie me lo dijo, tampoco lo vi.
110
00:12:29,560 --> 00:12:32,720
Pero lo sé, Bey, lo sé.
111
00:12:34,480 --> 00:12:36,440
Una voz en mi corazón me lo dice.
112
00:12:39,880 --> 00:12:41,240
Aytolun es una asesina.
113
00:12:59,480 --> 00:13:00,760
Lo sé, actué mal.
114
00:13:02,400 --> 00:13:04,280
Pero no deberías estar enojada conmigo.
115
00:13:05,120 --> 00:13:08,760
Selcan y yo intentamos
que se haga justicia.
116
00:13:09,680 --> 00:13:11,520
Pero no sabíamos
que esto sucedería.
117
00:13:12,720 --> 00:13:14,520
¿Es esto mejor, Halime?
118
00:13:15,880 --> 00:13:19,800
¿Creíste que resolverías todo
actuando a escondidas?
119
00:13:20,840 --> 00:13:24,480
¿Cómo pudieron hacer esto,
ignorándome a mí y a sus esposos?
120
00:13:34,920 --> 00:13:36,080
Hablé con Selcan.
121
00:13:37,080 --> 00:13:38,400
Ella me dijo todo.
122
00:13:39,400 --> 00:13:41,080
Dijo que tú también lo sabías.
123
00:13:41,760 --> 00:13:43,120
Perdóname, Bey Ertugrul.
124
00:13:44,160 --> 00:13:47,120
Selcan me dijo que esperara a la boda
para decir todo.
125
00:13:47,760 --> 00:13:49,000
Por eso no pude decirte.
126
00:13:49,280 --> 00:13:51,960
¿Cómo puedes esconderle secretos
a tu Bey, Halime?
127
00:13:53,280 --> 00:13:54,280
¿Cómo puede ser?
128
00:14:00,320 --> 00:14:04,160
Si me hubieses dicho todo,
no hubiese llegado tan lejos.
129
00:14:06,520 --> 00:14:07,600
¡Míranos!
130
00:14:08,320 --> 00:14:11,440
Esto es lo que escucho
mientras mi hermano pelea por su vida.
131
00:14:11,960 --> 00:14:13,680
Dios, perderé la cabeza.
132
00:14:14,320 --> 00:14:17,840
Mi tienda nómada es un caos
y mi hija está involucrada en eso.
133
00:14:42,440 --> 00:14:43,440
¡Madre!
134
00:14:47,160 --> 00:14:48,160
Madre.
135
00:14:52,920 --> 00:14:55,480
Nunca abandoné mi arrepentimiento
con Nasuh...
136
00:14:56,280 --> 00:15:00,160
…o la promesa que le hice
a Ibn Al Arabi, madre.
137
00:15:03,200 --> 00:15:06,480
Lo que sea que escuchaste,
mantengo mi palabra.
138
00:15:07,880 --> 00:15:10,400
Te diré todo lo que sé mañana.
139
00:15:11,360 --> 00:15:14,640
Si dices una mentira...
140
00:15:16,080 --> 00:15:17,520
…no te dejaré vivir aquí
141
00:15:18,480 --> 00:15:24,120
ni en ningún otro grupo nómada turcomano.
142
00:15:51,880 --> 00:15:52,880
Querido Dios.
143
00:15:54,880 --> 00:15:57,760
No tengo en quien refugiarme salvo en ti.
144
00:16:00,240 --> 00:16:03,400
Te ruego, por favor,
guía al Bey Ertugrul.
145
00:16:05,000 --> 00:16:06,360
Guíalo
146
00:16:07,200 --> 00:16:10,000
para que nos salve
de esta maldad.
147
00:16:35,080 --> 00:16:36,440
Quisiera ver a Banu Cicek.
148
00:16:38,360 --> 00:16:41,760
El Bey Tugtekin nos dijo
que no dejáramos pasar a nadie, Bey.
149
00:16:42,240 --> 00:16:46,360
Tengo que interrogar a la chica acusada
de envenenar a mis tíos.
150
00:16:47,840 --> 00:16:48,840
Bey.
151
00:17:07,080 --> 00:17:10,360
¿Por qué le hiciste esto al hombre
que fue un padre para ti?
152
00:17:10,680 --> 00:17:15,080
Bey, yo no atenté contra la vida
del Bey Korkut ni Aytolun Hatun.
153
00:17:16,400 --> 00:17:19,160
Soy inocente.
Es todo lo que tengo para decir.
154
00:17:21,920 --> 00:17:24,120
¿Cuál es la posición de Selcan Hatun
en esto?
155
00:17:25,600 --> 00:17:26,800
Ella me dijo todo.
156
00:17:29,240 --> 00:17:31,320
Selcan Hatun no está involucrada.
157
00:17:32,560 --> 00:17:34,280
Creo en lo que dice.
158
00:17:35,440 --> 00:17:38,080
Tarde o temprano, la justicia poética
será manifestada.
159
00:17:41,800 --> 00:17:44,360
¿Confías en la corte, Banu Cicek?
160
00:17:46,400 --> 00:17:47,400
Nunca.
161
00:17:50,360 --> 00:17:55,960
Bey, primero confío en Dios
y luego en ti.
162
00:17:58,960 --> 00:18:01,880
La que envenenó al Bey Korkut
fue Aytolun Hatun.
163
00:18:03,000 --> 00:18:04,480
Ella me culpó a mí.
164
00:18:05,200 --> 00:18:07,680
¿Esta mujer se envenenó a sí misma?
165
00:18:09,960 --> 00:18:12,360
Cualquier cosa puede esperarse
de ese demonio.
166
00:18:15,360 --> 00:18:20,400
Bey, sé que seré ejecutada
tarde o temprano.
167
00:18:22,760 --> 00:18:26,240
Deberías vengarte no solo por mí,
168
00:18:26,720 --> 00:18:29,160
sino por el Bey Korkut y Duru Hatun.
169
00:18:32,480 --> 00:18:34,240
No tengo nada más que decir.
170
00:19:39,960 --> 00:19:41,600
¿Cuál es su condición, Bey Artuk?
171
00:19:44,360 --> 00:19:47,560
Solo queda rezar y esperar.
172
00:19:52,560 --> 00:19:54,280
Pero en cuanto a Aytolun Hatun...
173
00:19:55,360 --> 00:19:57,400
solo bebió un poco del líquido.
174
00:19:57,960 --> 00:20:00,040
Si Dios quiere, se recuperará.
175
00:20:02,840 --> 00:20:04,360
Hice todo lo que pude.
176
00:20:19,600 --> 00:20:20,760
Parece
177
00:20:22,240 --> 00:20:26,000
que buscaste al ladrón de tu tienda
en el lugar incorrecto, Hayme Hatun.
178
00:20:28,680 --> 00:20:31,400
La responsable de esto es Banu Cicek.
179
00:20:33,320 --> 00:20:36,480
Roguemos que todo se esclarezca
en el interrogatorio.
180
00:20:36,880 --> 00:20:38,400
Sin la necesidad de la corte.
181
00:20:40,360 --> 00:20:43,760
No debes tomar partido.
182
00:20:46,200 --> 00:20:50,800
Sino, pediré un juez de Konya.
183
00:20:52,200 --> 00:20:53,320
Debes saber eso.
184
00:21:26,400 --> 00:21:29,480
Si nos permite, quisiera empezar
el interrogatorio, Hayme Hatun.
185
00:21:34,560 --> 00:21:35,560
Tráela.
186
00:21:53,240 --> 00:21:56,000
Quisiéramos resolver esto
antes del juicio.
187
00:21:59,000 --> 00:22:00,440
Tu delito parece obvio.
188
00:22:02,240 --> 00:22:05,120
Confiesa y ahórranos este problema.
189
00:22:06,760 --> 00:22:07,840
Soy inocente.
190
00:22:09,760 --> 00:22:12,200
Diré todo lo que sé durante el juicio.
191
00:22:14,320 --> 00:22:15,640
¿Qué dirás?
192
00:22:18,160 --> 00:22:20,000
¿Dirás que los envenenaste?
193
00:22:20,440 --> 00:22:22,800
- Bey Tugtekin.
- ¿Que atentaste contra sus vidas?
194
00:22:23,040 --> 00:22:25,080
- ¿Qué dirás?
- Bey Tugtekin.
195
00:22:31,080 --> 00:22:32,720
Estamos devastados.
196
00:22:33,480 --> 00:22:35,920
Pero estamos aquí
para resolver este caso.
197
00:22:42,120 --> 00:22:45,240
¿Por qué esperas al juicio?
Dinos ahora.
198
00:22:50,920 --> 00:22:52,000
Esa noche...
199
00:22:52,600 --> 00:22:57,360
…después de darle la sidra
al Bey Korkut y a Aytolun Hatun...
200
00:22:58,040 --> 00:22:59,440
…me fui de la tienda.
201
00:23:01,800 --> 00:23:05,960
Luego, Aytolun Hatun me llamó.
202
00:23:08,800 --> 00:23:12,280
Entré y vi que el Bey Korkut
estaba en el suelo.
203
00:23:16,840 --> 00:23:18,000
Estaba agonizando.
204
00:23:20,080 --> 00:23:24,240
Aytolun Hatun me atacó con su daga
diciendo que lo había envenenado.
205
00:23:26,800 --> 00:23:31,240
Así que me defendí.
206
00:23:33,440 --> 00:23:35,000
Los Alps guardianes entraron.
207
00:23:36,600 --> 00:23:38,400
Me golpearon y me desmayé.
208
00:23:40,600 --> 00:23:43,240
Cuando abrí los ojos,
me estaban encerrando.
209
00:23:46,240 --> 00:23:48,040
Es todo lo que tengo para decir.
210
00:23:49,560 --> 00:23:50,920
No cometí pecados.
211
00:23:52,320 --> 00:23:53,360
Soy inocente.
212
00:23:59,040 --> 00:24:00,040
Bey Gundogdu.
213
00:24:01,472 --> 00:24:04,240
Como líder de los Alps
que lleva a cabo este interrogatorio,
214
00:24:04,320 --> 00:24:05,557
¿tienes algo más que decirle?
215
00:24:14,160 --> 00:24:16,480
- Mézclalos.
- De acuerdo.
216
00:24:16,880 --> 00:24:17,880
¿Bey?
217
00:24:19,480 --> 00:24:20,480
¿Bey?
218
00:24:21,360 --> 00:24:22,400
¿Bey Korkut?
219
00:24:25,800 --> 00:24:26,840
Despacio, Bey.
220
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
No te canses.
221
00:24:39,520 --> 00:24:42,040
Sobre el frasco de veneno
que hallé en tu tienda...
222
00:24:43,200 --> 00:24:45,960
…el Bey Artuk dice que el veneno
fue usado.
223
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Dinos, ¿por qué estaba en tu tienda?
224
00:24:53,960 --> 00:24:55,720
El que sea que hizo esto...
225
00:24:56,480 --> 00:24:58,200
…puso el frasco ahí también.
226
00:25:05,560 --> 00:25:08,280
Después de poner el veneno
en la sidra...
227
00:25:09,440 --> 00:25:13,680
…¿por qué llevaste el frasco
a tu tienda?
228
00:25:22,120 --> 00:25:23,760
¿Cuál es tu problema, Ertugrul?
229
00:25:24,680 --> 00:25:28,000
¿Es tu trabajo protegerla
cuando atentó contra la vida de mi padre?
230
00:25:33,920 --> 00:25:35,000
Además...
231
00:25:36,600 --> 00:25:39,080
…cuando atendías al Bey
y a Hanim en la tienda...
232
00:25:39,560 --> 00:25:42,080
…¿cuándo regresaste a tu tienda
a esconder el frasco?
233
00:25:48,240 --> 00:25:51,520
Los que organizaron esta artimaña
234
00:25:52,880 --> 00:25:58,160
intentan hacerme quedar en ridículo
a mí y a todos aquí.
235
00:26:00,920 --> 00:26:03,480
Si Dios quiere,
después de que Korkut se recupere,
236
00:26:04,960 --> 00:26:07,680
podrá hallarlos
y hacerlos pagar el precio
237
00:26:07,760 --> 00:26:08,880
de lo que hicieron.
238
00:26:20,760 --> 00:26:24,760
Cuando los Alps llevaban a Tugtekin
y a Gokce a sus tiendas,
239
00:26:25,040 --> 00:26:27,000
tú estabas ahí, ¿no?
240
00:26:31,880 --> 00:26:36,880
¿Aprovechaste esa oportunidad
para llevar el frasco a tu tienda?
241
00:26:37,200 --> 00:26:38,200
Mentira.
242
00:26:39,240 --> 00:26:40,520
Es una mentira.
243
00:26:42,880 --> 00:26:45,200
No sé nada del frasco
ni del veneno.
244
00:26:48,200 --> 00:26:51,200
Dios castigará a los que me tendieron
una trampa.
245
00:26:53,440 --> 00:26:54,560
No te preocupes.
246
00:26:55,560 --> 00:26:57,720
Te castigaré con mi espada.
247
00:27:01,640 --> 00:27:03,400
¿Alguien más quiere decir algo?
248
00:27:09,840 --> 00:27:10,840
Sí.
249
00:27:12,360 --> 00:27:13,520
Adelante, Bey Gundogdu.
250
00:27:17,880 --> 00:27:20,880
La noche que vine a interrogarte
251
00:27:21,840 --> 00:27:25,800
dijiste que había otro asunto
que debía resolverse. ¿No?
252
00:27:26,880 --> 00:27:28,440
Es cierto, Bey.
253
00:27:30,840 --> 00:27:32,000
¿Qué asunto?
254
00:27:34,320 --> 00:27:38,040
Antes del juicio, esos asuntos
deben investigarse.
255
00:27:40,400 --> 00:27:45,640
Por eso creo que dos personas más
deberían ser interrogadas.
256
00:27:46,880 --> 00:27:48,600
¿Quiénes, Bey Gundogdu?
257
00:27:53,840 --> 00:27:54,960
Selcan Hatun...
258
00:27:56,760 --> 00:27:58,080
…y Goncagul Hatun.
259
00:28:08,600 --> 00:28:11,480
Perdonen, pero el Bey Korkut se muere.
260
00:28:20,240 --> 00:28:21,240
¡Hermano!
261
00:28:21,720 --> 00:28:22,720
Padre.
262
00:28:25,600 --> 00:28:26,600
Padre.
263
00:28:27,720 --> 00:28:28,720
Hermano.
264
00:28:32,960 --> 00:28:36,080
No, por favor, hermano.
No nos dejes.
265
00:28:48,320 --> 00:28:49,960
Dios, ayúdanos.
266
00:29:15,600 --> 00:29:17,600
Padre, padre.
267
00:29:18,040 --> 00:29:19,560
Padre...
268
00:29:19,840 --> 00:29:21,920
¡Padre!
269
00:29:23,120 --> 00:29:24,240
¡Padre!
270
00:31:12,160 --> 00:31:13,160
¡Tugtekin!
271
00:31:14,360 --> 00:31:16,120
Tugtekin, mi hermano.
272
00:31:30,520 --> 00:31:31,640
Suéltame.
273
00:31:34,280 --> 00:31:35,840
¿Aún proteges a esta mujer?
274
00:31:36,240 --> 00:31:38,720
Te entiendo. Estás sufriendo.
275
00:31:39,800 --> 00:31:40,960
Pero debes ser paciente.
276
00:31:42,160 --> 00:31:44,200
Debemos hallar al culpable.
277
00:31:44,960 --> 00:31:48,880
Estaré a tu lado buscando la verdad,
sin importar las consecuencias.
278
00:31:49,080 --> 00:31:50,760
Pero necesito que seas paciente.
279
00:31:52,560 --> 00:31:53,720
¿De qué hablas?
280
00:31:54,720 --> 00:31:57,280
¡La mujer que proteges es una asesina!
281
00:31:58,720 --> 00:32:00,560
No protejo a nadie, Tugtekin.
282
00:32:01,880 --> 00:32:05,920
Pero sé que nada es lo que parece.
283
00:32:08,240 --> 00:32:11,560
Si actúas con odio,
nunca hallaremos la verdad.
284
00:32:14,160 --> 00:32:16,800
- Llévense a esta mujer.
- ¡No, ella no se irá!
285
00:32:16,880 --> 00:32:19,520
¡Suficiente!
286
00:32:19,720 --> 00:32:21,560
¿Qué creen que hacen?
287
00:32:21,800 --> 00:32:23,200
Tugtekin, basta.
288
00:32:24,040 --> 00:32:27,680
¿Qué haces cuando el cuerpo de mi hermano
sigue ahí?
289
00:32:29,200 --> 00:32:30,440
¡Llévense a esta chica!
290
00:32:33,840 --> 00:32:35,080
No hagas esto, hijo.
291
00:32:56,200 --> 00:32:57,240
¡Madre!
292
00:33:01,240 --> 00:33:02,720
Déjanos llevarla a la tienda.
293
00:33:03,160 --> 00:33:04,520
Vamos, Ertugrul.
294
00:33:05,720 --> 00:33:06,720
Ven conmigo.
295
00:33:48,760 --> 00:33:50,760
La gente escuchó que murió
el Bey Korkut.
296
00:33:52,880 --> 00:33:56,000
Si Dios quiere, llevaremos a esta mujer
a la prisión.
297
00:33:58,440 --> 00:33:59,440
Esperen aquí.
298
00:34:09,760 --> 00:34:12,560
Alps, ocúpense de la gente.
299
00:34:13,000 --> 00:34:14,040
Sí, Bey.
300
00:34:20,280 --> 00:34:21,680
Sacarán a Banu Cicek.
301
00:34:23,280 --> 00:34:26,160
No te preocupes, hermano,
nos protegeremos.
302
00:34:43,480 --> 00:34:44,680
¡Mátenla!
303
00:34:46,120 --> 00:34:47,360
¡Atrápenla!
304
00:34:57,120 --> 00:34:58,800
¡Mátenla¡ ¡Asesina!
305
00:35:10,560 --> 00:35:11,680
¡Queremos justicia!
306
00:35:14,480 --> 00:35:15,600
¡Queremos justicia!
307
00:35:17,120 --> 00:35:19,800
¡Queremos justicia!
Es la asesina del Bey.
308
00:35:22,200 --> 00:35:23,480
¡Queremos que muera!
309
00:35:30,920 --> 00:35:32,080
¡Queremos que muera!
310
00:35:39,960 --> 00:35:41,120
¡Queremos que muera!
311
00:35:42,160 --> 00:35:43,440
¡Mátenla!
312
00:35:43,920 --> 00:35:45,280
¡Queremos que muera!
313
00:35:48,400 --> 00:35:49,720
¡Queremos que muera!
314
00:35:50,040 --> 00:35:51,360
¡Queremos que muera!
315
00:36:01,240 --> 00:36:02,360
¡Queremos que muera!
316
00:36:13,720 --> 00:36:14,720
Padre.
317
00:36:30,840 --> 00:36:35,720
Bey, déjeme preparar el cuerpo de su padre
para el funeral.
318
00:36:42,520 --> 00:36:46,360
Su firmeza en el funeral
prevendrá la furia de la gente.
319
00:36:51,680 --> 00:36:54,120
Vamos, Bey.
320
00:36:55,520 --> 00:36:59,320
Hijo, hasta que la mujer
que le hizo esto a tu padre...
321
00:37:00,120 --> 00:37:01,960
…no se ahogue con su sangre...
322
00:37:04,520 --> 00:37:06,240
…no puedes detenerte.
323
00:37:09,040 --> 00:37:13,520
Bey Tugtekin, después del funeral,
debes preparar el juicio.
324
00:37:15,960 --> 00:37:19,360
Hoy. Que se haga justicia pronto.
325
00:37:25,000 --> 00:37:26,880
- Vamos, Bey.
- Vamos, Bey.
326
00:37:28,520 --> 00:37:29,520
Vamos.
327
00:37:45,720 --> 00:37:47,280
Fallé, hermano.
328
00:37:49,240 --> 00:37:52,040
No pude matar a esa mujer.
329
00:37:55,480 --> 00:37:57,480
Aytolun, llegó el día
de nuestra victoria.
330
00:37:58,680 --> 00:38:00,400
Primero debes ponerte de pie.
331
00:38:06,320 --> 00:38:09,160
Disculpe. Nos llevaremos también
a Aytolun Hatun.
332
00:38:11,240 --> 00:38:13,160
Cura a mi hermana, Bey Artuk.
333
00:38:14,120 --> 00:38:18,520
Así como curaste mi pierna
a punto de ser amputada.
334
00:38:19,840 --> 00:38:20,920
Eso espero, Bey.
335
00:38:37,600 --> 00:38:39,560
Bey, no lleves este asunto
a la corte.
336
00:38:40,000 --> 00:38:42,760
Termina con mi vida
y mi sufrimiento ahora.
337
00:38:45,160 --> 00:38:47,000
De todas formas estoy acabada.
338
00:38:48,680 --> 00:38:50,320
Tú no te verás afectado.
339
00:38:51,080 --> 00:38:52,280
Tranquila, mujer.
340
00:38:52,720 --> 00:38:55,640
No se sabe a quién le tocará
la espada de la justicia.
341
00:38:56,240 --> 00:38:57,240
Sé paciente.
342
00:39:08,280 --> 00:39:09,600
Mírate.
343
00:39:15,320 --> 00:39:16,400
Es mi culpa.
344
00:39:17,640 --> 00:39:18,720
No digas eso.
345
00:39:20,000 --> 00:39:22,880
Cicek Hatun, ya sabemos el resultado.
346
00:39:25,680 --> 00:39:27,960
No dejaré que seas la presa
de esos chacales.
347
00:39:36,400 --> 00:39:37,400
¡Aléjense!
348
00:39:53,480 --> 00:39:54,920
¿Qué sucede, Soldado Dogan?
349
00:39:56,240 --> 00:39:57,800
¿Te asocias con esta asesina?
350
00:39:59,720 --> 00:40:03,200
Cuando se sepa la verdad,
lamentarás tus palabras, Bogac.
351
00:40:04,040 --> 00:40:06,240
Recemos porque no seas tú
el que se arrepienta.
352
00:40:09,080 --> 00:40:10,640
El que siga a esta mujer...
353
00:40:11,280 --> 00:40:13,600
…será considerado asesino también.
354
00:40:15,520 --> 00:40:16,520
¡Soldado Dogan!
355
00:40:45,080 --> 00:40:46,080
¡Dogan!
356
00:40:49,680 --> 00:40:51,400
Estoy bien, Bey.
No te preocupes.
357
00:40:52,560 --> 00:40:53,560
Turgut.
358
00:40:54,800 --> 00:40:55,880
Cuida de Dogan.
359
00:40:56,400 --> 00:40:58,360
- Como diga, Bey.
- Como diga, Bey.
360
00:40:58,800 --> 00:40:59,800
Vamos, hermano.
361
00:41:08,000 --> 00:41:10,600
¿Crees que esta chica
es inocente, hermano?
362
00:41:11,560 --> 00:41:13,480
Busco la verdad, hermano.
363
00:41:14,480 --> 00:41:16,840
Y como lo veo, tú también.
364
00:41:18,040 --> 00:41:21,240
Si no, ¿pedirías que interroguen
a Selcan Hatun
365
00:41:21,360 --> 00:41:22,720
y a Goncagul Hatun?
366
00:42:31,625 --> 00:42:33,625
Subtítulos: Claudia Robbiano
26512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.