All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E68.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,560 --> 00:02:21,520 La condición del Bey Korkut es crítica. 2 00:02:22,280 --> 00:02:24,160 Le saqué mucha sangre. 3 00:02:24,800 --> 00:02:29,240 Si le saco más, temo que se desangrará. 4 00:02:32,840 --> 00:02:34,040 Hice todo lo que pude. 5 00:02:37,520 --> 00:02:39,240 ¿Mejorará mi hermano, Bey Artuk? 6 00:02:40,560 --> 00:02:43,680 A menos que sepa qué veneno es, no puedo decirlo, Bey Gumustekin. 7 00:02:52,840 --> 00:02:54,040 Hallé esto en su tienda. 8 00:03:08,760 --> 00:03:10,200 Como supuse. 9 00:03:11,520 --> 00:03:13,440 Es el veneno más poderoso de todos. 10 00:03:14,360 --> 00:03:19,080 Muestra su efecto de inmediato, pero no deja rastros. 11 00:03:20,760 --> 00:03:24,640 Si hubiesen estado durmiendo, hubiésemos hallado sus cadáveres. 12 00:03:25,800 --> 00:03:27,840 Y no habría rastros. 13 00:03:35,960 --> 00:03:38,560 Vayan, no deben esperar aquí. 14 00:03:39,560 --> 00:03:40,920 Vayan a sus tiendas. 15 00:03:42,040 --> 00:03:43,960 No podemos hacer más que orar. 16 00:04:03,160 --> 00:04:04,240 Bey Korkut. 17 00:04:07,120 --> 00:04:08,520 Perdóname, Bey. 18 00:04:11,760 --> 00:04:13,840 Ojalá muriera yo en tu lugar. 19 00:04:16,160 --> 00:04:17,520 No pude protegerte. 20 00:04:40,520 --> 00:04:41,800 ¿Dirás que no lo hiciste? 21 00:04:43,640 --> 00:04:45,560 No importa lo que diga, Bey Gundogdu. 22 00:04:47,800 --> 00:04:51,120 Envenenaste al Bey Korkut y a Aytolun en presencia de los Alps. 23 00:04:53,480 --> 00:04:54,680 Son mentiras, Bey. 24 00:04:58,400 --> 00:05:01,400 ¿Qué hay del frasco de veneno que hallé en tu tienda? 25 00:05:02,720 --> 00:05:04,000 ¿Es una mentira también? 26 00:05:06,680 --> 00:05:08,560 Me usaron, Bey Gundogdu. 27 00:05:12,840 --> 00:05:17,640 Si quieres saber la verdad, solo una persona la sabe. 28 00:05:18,840 --> 00:05:20,000 Selcan Hatun. 29 00:05:21,160 --> 00:05:24,320 Ve con ella, Bey. Ella te dirá todo. 30 00:06:06,640 --> 00:06:07,640 ¿Hermano? 31 00:06:24,280 --> 00:06:25,320 ¿Dogan? 32 00:06:28,440 --> 00:06:30,200 Banu Cicek no hizo esto, hermanos. 33 00:06:31,760 --> 00:06:33,960 Banu Cicek sacrificaría su vida por su Bey. 34 00:06:34,800 --> 00:06:37,640 Sacrificaría su alma. Pero nunca lo envenenaría. 35 00:07:06,840 --> 00:07:08,760 ¿Escuchaste lo que le pasó a Banu Cicek? 36 00:07:09,720 --> 00:07:10,800 Sí, lo escuché, Bey. 37 00:07:12,400 --> 00:07:13,680 ¿Tienes algo que decir? 38 00:07:14,280 --> 00:07:16,280 Sé que tu corazón le pertenece a ella. 39 00:07:18,840 --> 00:07:19,880 Sí, tengo algo, Bey. 40 00:07:20,760 --> 00:07:23,960 A pesar de estas calumnias, ella es aún la dueña de mi corazón. 41 00:07:24,440 --> 00:07:25,440 Dime entonces. 42 00:07:26,320 --> 00:07:29,040 Dime para que no queden dudas. 43 00:07:30,440 --> 00:07:32,120 Mañana será interrogada. 44 00:07:33,480 --> 00:07:35,000 Es su última oportunidad. 45 00:07:37,400 --> 00:07:41,560 Le prometí a Selcan Hatun que no diría nada. 46 00:07:41,720 --> 00:07:42,840 ¿Selcan Hatun? 47 00:07:45,520 --> 00:07:46,520 Sí, Bey. 48 00:07:49,920 --> 00:07:53,400 Aytolun Hatun tramó planes diabólicos en la tienda del Bey Korkut. 49 00:07:54,040 --> 00:07:56,320 Para revelar la verdad, Selcan Hatun debía... 50 00:07:56,960 --> 00:07:59,920 recuperar su collar, el que dejó en la tienda. 51 00:08:00,920 --> 00:08:02,480 Le pidió ayuda a Banu Cicek. 52 00:08:03,040 --> 00:08:06,200 Pero después de que Banu Cicek dijera que no traicionaría a su Bey, 53 00:08:06,400 --> 00:08:09,400 vino a pedir mi ayuda. También hablé con ella. 54 00:08:10,000 --> 00:08:13,280 Pero no estuvo de acuerdo. 55 00:08:14,320 --> 00:08:17,040 Luego pasó todo esto, Bey. 56 00:08:33,800 --> 00:08:36,160 ¿Cómo? ¿Cómo, Dios? 57 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 ¡Selcan! 58 00:08:44,520 --> 00:08:45,840 ¡Dime todo! 59 00:08:46,880 --> 00:08:50,400 Dime o te cortaré en trozos cual oveja en matadero. 60 00:08:52,640 --> 00:08:57,480 Antes de que muriera tía Duru, Aytolun era la amante del tío Korkut. 61 00:08:58,360 --> 00:08:59,760 Di tu última plegaria, mujer. 62 00:08:59,840 --> 00:09:01,680 Di tu última plegaria porque te mataré. 63 00:09:01,840 --> 00:09:05,240 Si no te mato no habrá paz para mí o nuestro grupo nómada. 64 00:09:05,320 --> 00:09:07,920 ¡Mátame! ¡Córtame la garganta! 65 00:09:08,640 --> 00:09:10,480 Mátame y los dos seremos libres. 66 00:09:10,720 --> 00:09:14,040 Si buscarás la paz escondiendo mentiras, hazlo. 67 00:09:15,200 --> 00:09:19,080 Sacrifícame. Alivia tu corazón. 68 00:09:19,560 --> 00:09:24,000 Pero si tienes algo de coraje, escúchame, Gundogdu. 69 00:09:24,280 --> 00:09:26,040 Dime, entonces. ¡Dime! 70 00:09:27,840 --> 00:09:30,280 - No lo hagas. - No te acerques, Ertugrul. 71 00:09:30,600 --> 00:09:32,160 Estoy cansado de esto. 72 00:09:33,080 --> 00:09:34,080 ¡Habla! 73 00:09:35,240 --> 00:09:38,560 ¿Recuerdas el cuerpo de la anciana que hallamos en la tienda nómada? 74 00:09:39,880 --> 00:09:41,720 Su asesina fue Aytolun, Bey. 75 00:09:44,760 --> 00:09:47,760 Aytolun, la mataste. 76 00:09:48,200 --> 00:09:49,800 ¡Asesina, asesina! 77 00:09:50,200 --> 00:09:54,160 Suéltenme. Les digo que es una asesina. ¡Ella la mató! 78 00:10:00,160 --> 00:10:04,000 La anciana me habló. Iba a decir más, pero me pidió oro por hablar. 79 00:10:04,440 --> 00:10:07,160 No estaba satisfecha con el collar que le dio Madre Hayme. 80 00:10:07,467 --> 00:10:08,867 Su codicia fue la causa de su muerte. 81 00:10:09,480 --> 00:10:11,642 Regresé a la tienda a buscar el oro... 82 00:10:12,280 --> 00:10:14,160 …para que nos dijera más, Bey... 83 00:10:15,080 --> 00:10:16,920 …pero cuando regresé, ya estaba muerta. 84 00:10:17,120 --> 00:10:19,280 Me dices esto para que no tome a Goncagul. 85 00:10:20,440 --> 00:10:24,440 Goncagul halló el collar y me amenazó. 86 00:10:25,760 --> 00:10:27,720 Me acusó de matar a la anciana. 87 00:10:27,880 --> 00:10:32,880 Dijo que no diría nada para proteger el honor del Bey Gundogdu. 88 00:10:33,240 --> 00:10:34,760 Pero miente, Bey. 89 00:10:35,400 --> 00:10:38,280 Aytolun mató a la anciana. Goncagul lo sabe. 90 00:10:39,080 --> 00:10:41,560 ¡Hermano! No hagas esto. 91 00:10:43,200 --> 00:10:45,200 ¡Hermano, detente! ¡Detente! 92 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 Esa maldita envenenó a mi tío también. 93 00:11:12,600 --> 00:11:14,000 Casi te creo. 94 00:11:14,960 --> 00:11:18,600 Las semillas de la duda que sembraste en mí casi germinan. 95 00:11:19,560 --> 00:11:21,480 Pero el diablo dentro de ti sigue vivo. 96 00:11:22,920 --> 00:11:26,000 Aytolun también pelea por su vida, junto al Bey Korkut, Selcan. 97 00:11:27,960 --> 00:11:31,280 Maldito sea el día en que te llevé a mi tienda, mujer. 98 00:11:31,600 --> 00:11:33,960 - ¡Maldita seas! - ¡Hermano! 99 00:11:34,400 --> 00:11:36,520 Hermano, cálmate. 100 00:11:37,400 --> 00:11:39,720 Descubriremos qué pasó durante la interrogación. 101 00:11:40,480 --> 00:11:42,480 Mañana, también serás interrogada. 102 00:11:43,247 --> 00:11:44,822 Quítame esto de la mano antes de hacer algo malo. 103 00:12:00,320 --> 00:12:03,120 Ahora, cuéntame todo desde el principio, Selcan Hatun. 104 00:12:07,080 --> 00:12:09,480 La que los envenenó no fue Banu Cicek, Bey. 105 00:12:10,000 --> 00:12:13,280 Esa chica es inocente. Juro que no lo hizo. 106 00:12:14,920 --> 00:12:17,440 ¿Por qué crees que Aytolun mató a Tía Duru? 107 00:12:18,520 --> 00:12:19,800 ¿La anciana te dijo esto? 108 00:12:22,560 --> 00:12:23,560 ¿Y entonces? 109 00:12:25,240 --> 00:12:28,120 Nadie me lo dijo, tampoco lo vi. 110 00:12:29,560 --> 00:12:32,720 Pero lo sé, Bey, lo sé. 111 00:12:34,480 --> 00:12:36,440 Una voz en mi corazón me lo dice. 112 00:12:39,880 --> 00:12:41,240 Aytolun es una asesina. 113 00:12:59,480 --> 00:13:00,760 Lo sé, actué mal. 114 00:13:02,400 --> 00:13:04,280 Pero no deberías estar enojada conmigo. 115 00:13:05,120 --> 00:13:08,760 Selcan y yo intentamos que se haga justicia. 116 00:13:09,680 --> 00:13:11,520 Pero no sabíamos que esto sucedería. 117 00:13:12,720 --> 00:13:14,520 ¿Es esto mejor, Halime? 118 00:13:15,880 --> 00:13:19,800 ¿Creíste que resolverías todo actuando a escondidas? 119 00:13:20,840 --> 00:13:24,480 ¿Cómo pudieron hacer esto, ignorándome a mí y a sus esposos? 120 00:13:34,920 --> 00:13:36,080 Hablé con Selcan. 121 00:13:37,080 --> 00:13:38,400 Ella me dijo todo. 122 00:13:39,400 --> 00:13:41,080 Dijo que tú también lo sabías. 123 00:13:41,760 --> 00:13:43,120 Perdóname, Bey Ertugrul. 124 00:13:44,160 --> 00:13:47,120 Selcan me dijo que esperara a la boda para decir todo. 125 00:13:47,760 --> 00:13:49,000 Por eso no pude decirte. 126 00:13:49,280 --> 00:13:51,960 ¿Cómo puedes esconderle secretos a tu Bey, Halime? 127 00:13:53,280 --> 00:13:54,280 ¿Cómo puede ser? 128 00:14:00,320 --> 00:14:04,160 Si me hubieses dicho todo, no hubiese llegado tan lejos. 129 00:14:06,520 --> 00:14:07,600 ¡Míranos! 130 00:14:08,320 --> 00:14:11,440 Esto es lo que escucho mientras mi hermano pelea por su vida. 131 00:14:11,960 --> 00:14:13,680 Dios, perderé la cabeza. 132 00:14:14,320 --> 00:14:17,840 Mi tienda nómada es un caos y mi hija está involucrada en eso. 133 00:14:42,440 --> 00:14:43,440 ¡Madre! 134 00:14:47,160 --> 00:14:48,160 Madre. 135 00:14:52,920 --> 00:14:55,480 Nunca abandoné mi arrepentimiento con Nasuh... 136 00:14:56,280 --> 00:15:00,160 …o la promesa que le hice a Ibn Al Arabi, madre. 137 00:15:03,200 --> 00:15:06,480 Lo que sea que escuchaste, mantengo mi palabra. 138 00:15:07,880 --> 00:15:10,400 Te diré todo lo que sé mañana. 139 00:15:11,360 --> 00:15:14,640 Si dices una mentira... 140 00:15:16,080 --> 00:15:17,520 …no te dejaré vivir aquí 141 00:15:18,480 --> 00:15:24,120 ni en ningún otro grupo nómada turcomano. 142 00:15:51,880 --> 00:15:52,880 Querido Dios. 143 00:15:54,880 --> 00:15:57,760 No tengo en quien refugiarme salvo en ti. 144 00:16:00,240 --> 00:16:03,400 Te ruego, por favor, guía al Bey Ertugrul. 145 00:16:05,000 --> 00:16:06,360 Guíalo 146 00:16:07,200 --> 00:16:10,000 para que nos salve de esta maldad. 147 00:16:35,080 --> 00:16:36,440 Quisiera ver a Banu Cicek. 148 00:16:38,360 --> 00:16:41,760 El Bey Tugtekin nos dijo que no dejáramos pasar a nadie, Bey. 149 00:16:42,240 --> 00:16:46,360 Tengo que interrogar a la chica acusada de envenenar a mis tíos. 150 00:16:47,840 --> 00:16:48,840 Bey. 151 00:17:07,080 --> 00:17:10,360 ¿Por qué le hiciste esto al hombre que fue un padre para ti? 152 00:17:10,680 --> 00:17:15,080 Bey, yo no atenté contra la vida del Bey Korkut ni Aytolun Hatun. 153 00:17:16,400 --> 00:17:19,160 Soy inocente. Es todo lo que tengo para decir. 154 00:17:21,920 --> 00:17:24,120 ¿Cuál es la posición de Selcan Hatun en esto? 155 00:17:25,600 --> 00:17:26,800 Ella me dijo todo. 156 00:17:29,240 --> 00:17:31,320 Selcan Hatun no está involucrada. 157 00:17:32,560 --> 00:17:34,280 Creo en lo que dice. 158 00:17:35,440 --> 00:17:38,080 Tarde o temprano, la justicia poética será manifestada. 159 00:17:41,800 --> 00:17:44,360 ¿Confías en la corte, Banu Cicek? 160 00:17:46,400 --> 00:17:47,400 Nunca. 161 00:17:50,360 --> 00:17:55,960 Bey, primero confío en Dios y luego en ti. 162 00:17:58,960 --> 00:18:01,880 La que envenenó al Bey Korkut fue Aytolun Hatun. 163 00:18:03,000 --> 00:18:04,480 Ella me culpó a mí. 164 00:18:05,200 --> 00:18:07,680 ¿Esta mujer se envenenó a sí misma? 165 00:18:09,960 --> 00:18:12,360 Cualquier cosa puede esperarse de ese demonio. 166 00:18:15,360 --> 00:18:20,400 Bey, sé que seré ejecutada tarde o temprano. 167 00:18:22,760 --> 00:18:26,240 Deberías vengarte no solo por mí, 168 00:18:26,720 --> 00:18:29,160 sino por el Bey Korkut y Duru Hatun. 169 00:18:32,480 --> 00:18:34,240 No tengo nada más que decir. 170 00:19:39,960 --> 00:19:41,600 ¿Cuál es su condición, Bey Artuk? 171 00:19:44,360 --> 00:19:47,560 Solo queda rezar y esperar. 172 00:19:52,560 --> 00:19:54,280 Pero en cuanto a Aytolun Hatun... 173 00:19:55,360 --> 00:19:57,400 solo bebió un poco del líquido. 174 00:19:57,960 --> 00:20:00,040 Si Dios quiere, se recuperará. 175 00:20:02,840 --> 00:20:04,360 Hice todo lo que pude. 176 00:20:19,600 --> 00:20:20,760 Parece 177 00:20:22,240 --> 00:20:26,000 que buscaste al ladrón de tu tienda en el lugar incorrecto, Hayme Hatun. 178 00:20:28,680 --> 00:20:31,400 La responsable de esto es Banu Cicek. 179 00:20:33,320 --> 00:20:36,480 Roguemos que todo se esclarezca en el interrogatorio. 180 00:20:36,880 --> 00:20:38,400 Sin la necesidad de la corte. 181 00:20:40,360 --> 00:20:43,760 No debes tomar partido. 182 00:20:46,200 --> 00:20:50,800 Sino, pediré un juez de Konya. 183 00:20:52,200 --> 00:20:53,320 Debes saber eso. 184 00:21:26,400 --> 00:21:29,480 Si nos permite, quisiera empezar el interrogatorio, Hayme Hatun. 185 00:21:34,560 --> 00:21:35,560 Tráela. 186 00:21:53,240 --> 00:21:56,000 Quisiéramos resolver esto antes del juicio. 187 00:21:59,000 --> 00:22:00,440 Tu delito parece obvio. 188 00:22:02,240 --> 00:22:05,120 Confiesa y ahórranos este problema. 189 00:22:06,760 --> 00:22:07,840 Soy inocente. 190 00:22:09,760 --> 00:22:12,200 Diré todo lo que sé durante el juicio. 191 00:22:14,320 --> 00:22:15,640 ¿Qué dirás? 192 00:22:18,160 --> 00:22:20,000 ¿Dirás que los envenenaste? 193 00:22:20,440 --> 00:22:22,800 - Bey Tugtekin. - ¿Que atentaste contra sus vidas? 194 00:22:23,040 --> 00:22:25,080 - ¿Qué dirás? - Bey Tugtekin. 195 00:22:31,080 --> 00:22:32,720 Estamos devastados. 196 00:22:33,480 --> 00:22:35,920 Pero estamos aquí para resolver este caso. 197 00:22:42,120 --> 00:22:45,240 ¿Por qué esperas al juicio? Dinos ahora. 198 00:22:50,920 --> 00:22:52,000 Esa noche... 199 00:22:52,600 --> 00:22:57,360 …después de darle la sidra al Bey Korkut y a Aytolun Hatun... 200 00:22:58,040 --> 00:22:59,440 …me fui de la tienda. 201 00:23:01,800 --> 00:23:05,960 Luego, Aytolun Hatun me llamó. 202 00:23:08,800 --> 00:23:12,280 Entré y vi que el Bey Korkut estaba en el suelo. 203 00:23:16,840 --> 00:23:18,000 Estaba agonizando. 204 00:23:20,080 --> 00:23:24,240 Aytolun Hatun me atacó con su daga diciendo que lo había envenenado. 205 00:23:26,800 --> 00:23:31,240 Así que me defendí. 206 00:23:33,440 --> 00:23:35,000 Los Alps guardianes entraron. 207 00:23:36,600 --> 00:23:38,400 Me golpearon y me desmayé. 208 00:23:40,600 --> 00:23:43,240 Cuando abrí los ojos, me estaban encerrando. 209 00:23:46,240 --> 00:23:48,040 Es todo lo que tengo para decir. 210 00:23:49,560 --> 00:23:50,920 No cometí pecados. 211 00:23:52,320 --> 00:23:53,360 Soy inocente. 212 00:23:59,040 --> 00:24:00,040 Bey Gundogdu. 213 00:24:01,472 --> 00:24:04,240 Como líder de los Alps que lleva a cabo este interrogatorio, 214 00:24:04,320 --> 00:24:05,557 ¿tienes algo más que decirle? 215 00:24:14,160 --> 00:24:16,480 - Mézclalos. - De acuerdo. 216 00:24:16,880 --> 00:24:17,880 ¿Bey? 217 00:24:19,480 --> 00:24:20,480 ¿Bey? 218 00:24:21,360 --> 00:24:22,400 ¿Bey Korkut? 219 00:24:25,800 --> 00:24:26,840 Despacio, Bey. 220 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 No te canses. 221 00:24:39,520 --> 00:24:42,040 Sobre el frasco de veneno que hallé en tu tienda... 222 00:24:43,200 --> 00:24:45,960 …el Bey Artuk dice que el veneno fue usado. 223 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 Dinos, ¿por qué estaba en tu tienda? 224 00:24:53,960 --> 00:24:55,720 El que sea que hizo esto... 225 00:24:56,480 --> 00:24:58,200 …puso el frasco ahí también. 226 00:25:05,560 --> 00:25:08,280 Después de poner el veneno en la sidra... 227 00:25:09,440 --> 00:25:13,680 …¿por qué llevaste el frasco a tu tienda? 228 00:25:22,120 --> 00:25:23,760 ¿Cuál es tu problema, Ertugrul? 229 00:25:24,680 --> 00:25:28,000 ¿Es tu trabajo protegerla cuando atentó contra la vida de mi padre? 230 00:25:33,920 --> 00:25:35,000 Además... 231 00:25:36,600 --> 00:25:39,080 …cuando atendías al Bey y a Hanim en la tienda... 232 00:25:39,560 --> 00:25:42,080 …¿cuándo regresaste a tu tienda a esconder el frasco? 233 00:25:48,240 --> 00:25:51,520 Los que organizaron esta artimaña 234 00:25:52,880 --> 00:25:58,160 intentan hacerme quedar en ridículo a mí y a todos aquí. 235 00:26:00,920 --> 00:26:03,480 Si Dios quiere, después de que Korkut se recupere, 236 00:26:04,960 --> 00:26:07,680 podrá hallarlos y hacerlos pagar el precio 237 00:26:07,760 --> 00:26:08,880 de lo que hicieron. 238 00:26:20,760 --> 00:26:24,760 Cuando los Alps llevaban a Tugtekin y a Gokce a sus tiendas, 239 00:26:25,040 --> 00:26:27,000 tú estabas ahí, ¿no? 240 00:26:31,880 --> 00:26:36,880 ¿Aprovechaste esa oportunidad para llevar el frasco a tu tienda? 241 00:26:37,200 --> 00:26:38,200 Mentira. 242 00:26:39,240 --> 00:26:40,520 Es una mentira. 243 00:26:42,880 --> 00:26:45,200 No sé nada del frasco ni del veneno. 244 00:26:48,200 --> 00:26:51,200 Dios castigará a los que me tendieron una trampa. 245 00:26:53,440 --> 00:26:54,560 No te preocupes. 246 00:26:55,560 --> 00:26:57,720 Te castigaré con mi espada. 247 00:27:01,640 --> 00:27:03,400 ¿Alguien más quiere decir algo? 248 00:27:09,840 --> 00:27:10,840 Sí. 249 00:27:12,360 --> 00:27:13,520 Adelante, Bey Gundogdu. 250 00:27:17,880 --> 00:27:20,880 La noche que vine a interrogarte 251 00:27:21,840 --> 00:27:25,800 dijiste que había otro asunto que debía resolverse. ¿No? 252 00:27:26,880 --> 00:27:28,440 Es cierto, Bey. 253 00:27:30,840 --> 00:27:32,000 ¿Qué asunto? 254 00:27:34,320 --> 00:27:38,040 Antes del juicio, esos asuntos deben investigarse. 255 00:27:40,400 --> 00:27:45,640 Por eso creo que dos personas más deberían ser interrogadas. 256 00:27:46,880 --> 00:27:48,600 ¿Quiénes, Bey Gundogdu? 257 00:27:53,840 --> 00:27:54,960 Selcan Hatun... 258 00:27:56,760 --> 00:27:58,080 …y Goncagul Hatun. 259 00:28:08,600 --> 00:28:11,480 Perdonen, pero el Bey Korkut se muere. 260 00:28:20,240 --> 00:28:21,240 ¡Hermano! 261 00:28:21,720 --> 00:28:22,720 Padre. 262 00:28:25,600 --> 00:28:26,600 Padre. 263 00:28:27,720 --> 00:28:28,720 Hermano. 264 00:28:32,960 --> 00:28:36,080 No, por favor, hermano. No nos dejes. 265 00:28:48,320 --> 00:28:49,960 Dios, ayúdanos. 266 00:29:15,600 --> 00:29:17,600 Padre, padre. 267 00:29:18,040 --> 00:29:19,560 Padre... 268 00:29:19,840 --> 00:29:21,920 ¡Padre! 269 00:29:23,120 --> 00:29:24,240 ¡Padre! 270 00:31:12,160 --> 00:31:13,160 ¡Tugtekin! 271 00:31:14,360 --> 00:31:16,120 Tugtekin, mi hermano. 272 00:31:30,520 --> 00:31:31,640 Suéltame. 273 00:31:34,280 --> 00:31:35,840 ¿Aún proteges a esta mujer? 274 00:31:36,240 --> 00:31:38,720 Te entiendo. Estás sufriendo. 275 00:31:39,800 --> 00:31:40,960 Pero debes ser paciente. 276 00:31:42,160 --> 00:31:44,200 Debemos hallar al culpable. 277 00:31:44,960 --> 00:31:48,880 Estaré a tu lado buscando la verdad, sin importar las consecuencias. 278 00:31:49,080 --> 00:31:50,760 Pero necesito que seas paciente. 279 00:31:52,560 --> 00:31:53,720 ¿De qué hablas? 280 00:31:54,720 --> 00:31:57,280 ¡La mujer que proteges es una asesina! 281 00:31:58,720 --> 00:32:00,560 No protejo a nadie, Tugtekin. 282 00:32:01,880 --> 00:32:05,920 Pero sé que nada es lo que parece. 283 00:32:08,240 --> 00:32:11,560 Si actúas con odio, nunca hallaremos la verdad. 284 00:32:14,160 --> 00:32:16,800 - Llévense a esta mujer. - ¡No, ella no se irá! 285 00:32:16,880 --> 00:32:19,520 ¡Suficiente! 286 00:32:19,720 --> 00:32:21,560 ¿Qué creen que hacen? 287 00:32:21,800 --> 00:32:23,200 Tugtekin, basta. 288 00:32:24,040 --> 00:32:27,680 ¿Qué haces cuando el cuerpo de mi hermano sigue ahí? 289 00:32:29,200 --> 00:32:30,440 ¡Llévense a esta chica! 290 00:32:33,840 --> 00:32:35,080 No hagas esto, hijo. 291 00:32:56,200 --> 00:32:57,240 ¡Madre! 292 00:33:01,240 --> 00:33:02,720 Déjanos llevarla a la tienda. 293 00:33:03,160 --> 00:33:04,520 Vamos, Ertugrul. 294 00:33:05,720 --> 00:33:06,720 Ven conmigo. 295 00:33:48,760 --> 00:33:50,760 La gente escuchó que murió el Bey Korkut. 296 00:33:52,880 --> 00:33:56,000 Si Dios quiere, llevaremos a esta mujer a la prisión. 297 00:33:58,440 --> 00:33:59,440 Esperen aquí. 298 00:34:09,760 --> 00:34:12,560 Alps, ocúpense de la gente. 299 00:34:13,000 --> 00:34:14,040 Sí, Bey. 300 00:34:20,280 --> 00:34:21,680 Sacarán a Banu Cicek. 301 00:34:23,280 --> 00:34:26,160 No te preocupes, hermano, nos protegeremos. 302 00:34:43,480 --> 00:34:44,680 ¡Mátenla! 303 00:34:46,120 --> 00:34:47,360 ¡Atrápenla! 304 00:34:57,120 --> 00:34:58,800 ¡Mátenla¡ ¡Asesina! 305 00:35:10,560 --> 00:35:11,680 ¡Queremos justicia! 306 00:35:14,480 --> 00:35:15,600 ¡Queremos justicia! 307 00:35:17,120 --> 00:35:19,800 ¡Queremos justicia! Es la asesina del Bey. 308 00:35:22,200 --> 00:35:23,480 ¡Queremos que muera! 309 00:35:30,920 --> 00:35:32,080 ¡Queremos que muera! 310 00:35:39,960 --> 00:35:41,120 ¡Queremos que muera! 311 00:35:42,160 --> 00:35:43,440 ¡Mátenla! 312 00:35:43,920 --> 00:35:45,280 ¡Queremos que muera! 313 00:35:48,400 --> 00:35:49,720 ¡Queremos que muera! 314 00:35:50,040 --> 00:35:51,360 ¡Queremos que muera! 315 00:36:01,240 --> 00:36:02,360 ¡Queremos que muera! 316 00:36:13,720 --> 00:36:14,720 Padre. 317 00:36:30,840 --> 00:36:35,720 Bey, déjeme preparar el cuerpo de su padre para el funeral. 318 00:36:42,520 --> 00:36:46,360 Su firmeza en el funeral prevendrá la furia de la gente. 319 00:36:51,680 --> 00:36:54,120 Vamos, Bey. 320 00:36:55,520 --> 00:36:59,320 Hijo, hasta que la mujer que le hizo esto a tu padre... 321 00:37:00,120 --> 00:37:01,960 …no se ahogue con su sangre... 322 00:37:04,520 --> 00:37:06,240 …no puedes detenerte. 323 00:37:09,040 --> 00:37:13,520 Bey Tugtekin, después del funeral, debes preparar el juicio. 324 00:37:15,960 --> 00:37:19,360 Hoy. Que se haga justicia pronto. 325 00:37:25,000 --> 00:37:26,880 - Vamos, Bey. - Vamos, Bey. 326 00:37:28,520 --> 00:37:29,520 Vamos. 327 00:37:45,720 --> 00:37:47,280 Fallé, hermano. 328 00:37:49,240 --> 00:37:52,040 No pude matar a esa mujer. 329 00:37:55,480 --> 00:37:57,480 Aytolun, llegó el día de nuestra victoria. 330 00:37:58,680 --> 00:38:00,400 Primero debes ponerte de pie. 331 00:38:06,320 --> 00:38:09,160 Disculpe. Nos llevaremos también a Aytolun Hatun. 332 00:38:11,240 --> 00:38:13,160 Cura a mi hermana, Bey Artuk. 333 00:38:14,120 --> 00:38:18,520 Así como curaste mi pierna a punto de ser amputada. 334 00:38:19,840 --> 00:38:20,920 Eso espero, Bey. 335 00:38:37,600 --> 00:38:39,560 Bey, no lleves este asunto a la corte. 336 00:38:40,000 --> 00:38:42,760 Termina con mi vida y mi sufrimiento ahora. 337 00:38:45,160 --> 00:38:47,000 De todas formas estoy acabada. 338 00:38:48,680 --> 00:38:50,320 Tú no te verás afectado. 339 00:38:51,080 --> 00:38:52,280 Tranquila, mujer. 340 00:38:52,720 --> 00:38:55,640 No se sabe a quién le tocará la espada de la justicia. 341 00:38:56,240 --> 00:38:57,240 Sé paciente. 342 00:39:08,280 --> 00:39:09,600 Mírate. 343 00:39:15,320 --> 00:39:16,400 Es mi culpa. 344 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 No digas eso. 345 00:39:20,000 --> 00:39:22,880 Cicek Hatun, ya sabemos el resultado. 346 00:39:25,680 --> 00:39:27,960 No dejaré que seas la presa de esos chacales. 347 00:39:36,400 --> 00:39:37,400 ¡Aléjense! 348 00:39:53,480 --> 00:39:54,920 ¿Qué sucede, Soldado Dogan? 349 00:39:56,240 --> 00:39:57,800 ¿Te asocias con esta asesina? 350 00:39:59,720 --> 00:40:03,200 Cuando se sepa la verdad, lamentarás tus palabras, Bogac. 351 00:40:04,040 --> 00:40:06,240 Recemos porque no seas tú el que se arrepienta. 352 00:40:09,080 --> 00:40:10,640 El que siga a esta mujer... 353 00:40:11,280 --> 00:40:13,600 …será considerado asesino también. 354 00:40:15,520 --> 00:40:16,520 ¡Soldado Dogan! 355 00:40:45,080 --> 00:40:46,080 ¡Dogan! 356 00:40:49,680 --> 00:40:51,400 Estoy bien, Bey. No te preocupes. 357 00:40:52,560 --> 00:40:53,560 Turgut. 358 00:40:54,800 --> 00:40:55,880 Cuida de Dogan. 359 00:40:56,400 --> 00:40:58,360 - Como diga, Bey. - Como diga, Bey. 360 00:40:58,800 --> 00:40:59,800 Vamos, hermano. 361 00:41:08,000 --> 00:41:10,600 ¿Crees que esta chica es inocente, hermano? 362 00:41:11,560 --> 00:41:13,480 Busco la verdad, hermano. 363 00:41:14,480 --> 00:41:16,840 Y como lo veo, tú también. 364 00:41:18,040 --> 00:41:21,240 Si no, ¿pedirías que interroguen a Selcan Hatun 365 00:41:21,360 --> 00:41:22,720 y a Goncagul Hatun? 366 00:42:31,625 --> 00:42:33,625 Subtítulos: Claudia Robbiano 26512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.