All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E67.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,960 --> 00:02:26,480 Goncagul, deberías esperar afuera. 2 00:02:27,160 --> 00:02:29,240 - No dejes entrar a nadie. - Bueno. 3 00:02:29,800 --> 00:02:31,040 No te preocupes. 4 00:04:52,680 --> 00:04:53,680 ¡Duru! 5 00:04:57,600 --> 00:04:59,240 Dios, perdona mis pecados. 6 00:05:00,120 --> 00:05:04,560 Si lo que dijo Selcan es cierto, ¿cómo podré enfrentar a mi hijo? 7 00:05:05,040 --> 00:05:08,200 Toma mi vida, pero no me hagas vivir en vergüenza. 8 00:05:19,600 --> 00:05:22,360 Estás tan indefenso como este escorpión, Korkut. 9 00:05:24,160 --> 00:05:26,960 Das vueltas en medio del fuego. 10 00:05:29,720 --> 00:05:35,200 Pero no sabes que el fuego de mi ira te quemará el cuerpo, 11 00:05:35,960 --> 00:05:40,520 te quitará el aliento y te partirá en pedazos el corazón. 12 00:05:56,440 --> 00:05:57,440 Amén. 13 00:06:09,560 --> 00:06:11,920 Debo traer a tu novia a mi carpa, madre. 14 00:06:13,480 --> 00:06:15,640 Espero que sea una mujer digna de ti. 15 00:06:17,320 --> 00:06:22,520 Siempre cuidará de su hombre y de su carpa nómada, como tú. 16 00:06:35,320 --> 00:06:37,880 Desearía que tu madre estuviera aquí este día feliz. 17 00:06:38,600 --> 00:06:40,000 Siempre está con nosotros. 18 00:06:41,960 --> 00:06:42,960 Siempre. 19 00:06:46,960 --> 00:06:49,520 Podrás cargar a tu nieta, si Dios quiere. 20 00:06:51,760 --> 00:06:53,040 Eso espero, hijo. 21 00:06:54,840 --> 00:06:57,360 Espero que podamos ver esos días. 22 00:06:58,640 --> 00:06:59,680 Si Dios quiere. 23 00:08:28,560 --> 00:08:30,280 En el nombre de Dios. 24 00:08:34,040 --> 00:08:35,600 Te deseo buenas hennas. 25 00:08:37,720 --> 00:08:39,480 Te deseo hennas felices. 26 00:08:43,600 --> 00:08:45,360 Me apliqué henna, ¿para qué? 27 00:08:45,520 --> 00:08:49,720 Para sacrificarme a la carpa del hombre con el que me casé. 28 00:08:49,880 --> 00:08:51,120 ¿Para qué más? 29 00:08:51,280 --> 00:08:54,400 Para saber aplicársela a mi Alp 30 00:08:54,520 --> 00:08:58,760 cuando vaya al campo de batalla y para respaldar mi sacrificio. 31 00:08:58,880 --> 00:09:01,120 ¿Qué? ¿Para qué más? 32 00:09:01,440 --> 00:09:04,720 Para no detener el llamado a oración de nuestros oídos, 33 00:09:04,840 --> 00:09:08,440 para mantener la moral de nuestros ancestros. 34 00:09:08,840 --> 00:09:11,800 Que tu felicidad dure para siempre, Gokce Hatun. 35 00:09:11,920 --> 00:09:14,840 Que tu felicidad dura para siempre, Gokce Hatun. 36 00:09:14,960 --> 00:09:18,040 Que tu felicidad dure para siempre, Gokce Hatun. 37 00:09:22,800 --> 00:09:24,440 Que tu felicidad sea eterna, hija. 38 00:09:27,800 --> 00:09:29,280 Gracias, Madre Hayme. 39 00:09:38,920 --> 00:09:39,960 Hermana mía. 40 00:10:33,160 --> 00:10:35,080 - Listo, Bey. - Gracias. 41 00:11:12,960 --> 00:11:14,640 Es un día sagrado, primo. 42 00:11:16,880 --> 00:11:18,640 El amor siempre lo es, Bey Ertugrul. 43 00:11:22,560 --> 00:11:23,560 Gracias. 44 00:11:25,640 --> 00:11:29,400 Tu felicidad también es la nuestra. 45 00:11:30,440 --> 00:11:31,440 Gracias. 46 00:11:33,120 --> 00:11:36,160 Bey Ertugrul, deberías saber que Gumustekin es mi padrastro. 47 00:11:37,400 --> 00:11:38,640 Aytolun es mi madrastra. 48 00:11:40,480 --> 00:11:43,040 Lo que les dijiste arde en nuestra carpa. 49 00:11:44,680 --> 00:11:46,320 Ahora no solo quemas la nuestra, 50 00:11:46,440 --> 00:11:47,880 sino también la de Hayme. 51 00:11:48,840 --> 00:11:50,160 Cuando hieran a Gundogdu, 52 00:11:50,400 --> 00:11:53,080 dos carpas no tendrán paz. Debes saberlo. 53 00:11:55,680 --> 00:11:56,720 Permiso. 54 00:12:15,920 --> 00:12:18,880 Por nuestros pecados, ¡perdónanos! 55 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 ¡Perdónanos! 56 00:12:20,240 --> 00:12:22,280 - ¡Perdónanos! - ¡Perdónanos! 57 00:12:22,760 --> 00:12:24,960 - ¡Perdónanos! - ¡Perdónanos! 58 00:12:25,320 --> 00:12:29,000 El magnífico, el único que no tiene Dios, 59 00:12:29,160 --> 00:12:30,520 el eterno y autosuficiente, 60 00:12:30,600 --> 00:12:31,960 busca su arrepentimiento. 61 00:12:32,120 --> 00:12:36,240 Yo creí en Alá, sus ángeles, sus libros, sus mensajeros, 62 00:12:36,400 --> 00:12:37,760 el último día, 63 00:12:37,920 --> 00:12:41,240 y el destino, sea bueno o malo, 64 00:12:41,440 --> 00:12:42,960 y la vida eterna. 65 00:12:43,320 --> 00:12:44,240 De verdad. 66 00:12:44,360 --> 00:12:46,880 No hay dios sino Dios. 67 00:12:47,040 --> 00:12:50,560 Y Mahoma es el mensajero de Dios. 68 00:12:57,920 --> 00:12:59,520 Gokce, hija de Alptekin, 69 00:13:00,920 --> 00:13:05,000 ¿aceptas a Tugtekin, hijo de Korkut, como esposo 70 00:13:05,280 --> 00:13:09,680 a cambio de diez dirhams de oro y 20 ovejas? 71 00:13:11,280 --> 00:13:13,120 - Acepto. - ¿Aceptas? 72 00:13:13,480 --> 00:13:15,360 - Sí. - ¿Aceptas? 73 00:13:15,640 --> 00:13:16,640 Sí. 74 00:13:17,800 --> 00:13:22,280 Tugtekin, hijo de Korkut, ¿aceptas casarte con Gokce, 75 00:13:22,760 --> 00:13:26,360 hija de Alptekin, con tu promesa? 76 00:13:26,920 --> 00:13:28,720 - Sí. - ¿Aceptas? 77 00:13:28,920 --> 00:13:30,760 - Sí. - ¿Aceptas? 78 00:13:31,240 --> 00:13:32,240 Sí. 79 00:13:33,480 --> 00:13:36,640 ¿Los testigos lo aseveran? 80 00:13:37,000 --> 00:13:38,120 - Sí. - Sí. 81 00:13:44,240 --> 00:13:46,080 Que Dios bendiga su matrimonio. 82 00:13:46,720 --> 00:13:48,360 - Amén. - Amén. 83 00:13:49,840 --> 00:13:51,520 En el nombre de Dios. 84 00:13:52,560 --> 00:13:57,360 Dios, presenciamos el matrimonio de estas dos personas. 85 00:13:57,800 --> 00:13:59,040 Tú también lo haces. 86 00:13:59,360 --> 00:14:02,240 Creador, bendice el matrimonio. 87 00:14:02,520 --> 00:14:03,600 - Amén. - Amén. 88 00:14:03,800 --> 00:14:08,520 Por favor, dales amor, armonía y constancia. 89 00:14:08,880 --> 00:14:10,000 - Amén. - Amén. 90 00:14:10,200 --> 00:14:13,960 Que no discutan, ni se confundan, ni se separen. 91 00:14:14,280 --> 00:14:15,280 ¡Amén! 92 00:14:15,480 --> 00:14:16,480 ¡Dios mío! 93 00:14:16,760 --> 00:14:21,840 Deja que esta pareja tenga la familiaridad 94 00:14:22,000 --> 00:14:26,800 y la constancia y la conservación 95 00:14:26,920 --> 00:14:30,680 que Adán y Eva… 96 00:14:31,440 --> 00:14:37,280 …y su santidad Mahoma Mustafa y la Madre Jadiya, 97 00:14:37,560 --> 00:14:40,320 y su santidad Ali y Fátima tenían. 98 00:14:40,600 --> 00:14:41,600 Amén. 99 00:14:41,800 --> 00:14:44,800 ¡Dios! Dales a estas hermosas personas 100 00:14:45,080 --> 00:14:49,360 buenos hijos, largas vidas y mucha comida. 101 00:14:49,880 --> 00:14:51,080 -Amén. - Amén. 102 00:14:51,400 --> 00:14:57,080 Dios, ilumina a nuestras esposas y a nuestros hijos. 103 00:14:57,360 --> 00:14:58,360 Amén. 104 00:14:58,560 --> 00:15:02,560 Y llévanos ante quienes desafían a Dios. 105 00:15:02,760 --> 00:15:03,880 - Amén. - ¡Dios! 106 00:15:04,440 --> 00:15:08,600 Danos bondad, belleza y bendiciones terrenales. 107 00:15:08,920 --> 00:15:09,840 Amén. 108 00:15:09,920 --> 00:15:12,640 Danos bondad, belleza y bendiciones en la eternidad. 109 00:15:13,040 --> 00:15:16,200 - Protégenos del tormento del fuego. - Amén. 110 00:15:16,400 --> 00:15:19,680 Dios, eres potente y honorable 111 00:15:19,800 --> 00:15:23,240 y supremo. 112 00:15:23,640 --> 00:15:25,440 Saludamos a los profetas. 113 00:15:26,000 --> 00:15:30,120 Todo pertenece al universo de Dios. 114 00:15:30,400 --> 00:15:31,920 Gloria a ti, Señor. 115 00:15:32,120 --> 00:15:33,440 ¡Está libre de pecado! 116 00:15:33,560 --> 00:15:35,080 ¡La paz sea con los mensajeros! 117 00:15:35,160 --> 00:15:37,400 Gracias a Alá, Señor de todo lo que existe. 118 00:15:37,600 --> 00:15:39,000 La Fatiha. 119 00:15:55,520 --> 00:15:57,600 Dios bendiga su matrimonio. 120 00:15:57,800 --> 00:15:58,800 Amén. 121 00:16:02,000 --> 00:16:03,280 En el nombre de Dios. 122 00:16:15,320 --> 00:16:18,960 Que el único hijo de mi familia, Tugtekin, 123 00:16:19,760 --> 00:16:23,240 traiga un hijo y una hija dignos a este mundo. 124 00:16:24,360 --> 00:16:28,160 Que Dios los haga felices y les traiga fortuna. 125 00:16:28,800 --> 00:16:30,800 Amén, padre. Amén. 126 00:16:37,120 --> 00:16:39,320 Que tú y los tuyos vivan mucho tiempo. 127 00:16:39,680 --> 00:16:41,200 Tengan un matrimonio duradero. 128 00:16:41,840 --> 00:16:42,840 Amén. 129 00:16:46,840 --> 00:16:48,280 Sé muy feliz, hija mía. 130 00:16:54,160 --> 00:16:55,600 Felicidades, primo. 131 00:16:57,600 --> 00:17:01,760 Espero que tengas hijas hermosas como tú e hijos valientes como él. 132 00:17:02,400 --> 00:17:03,720 Gracias, Aytolun Hanim. 133 00:17:13,480 --> 00:17:15,800 - Felicidades, primo. - Gracias. 134 00:17:19,720 --> 00:17:20,920 Feliz matrimonio. 135 00:17:23,760 --> 00:17:25,720 - Sé feliz. - Gracias, Bey. 136 00:17:37,200 --> 00:17:41,000 Que sus vidas sean plenas. Que los problemas no se les acerquen. 137 00:17:41,520 --> 00:17:42,560 ¡Hermana! 138 00:17:44,480 --> 00:17:46,160 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 139 00:17:46,280 --> 00:17:47,880 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 140 00:17:48,000 --> 00:17:49,840 ¡Larga vida! 141 00:17:49,920 --> 00:17:52,840 ¡Que tú y los tuyos vivan mucho tiempo! 142 00:17:52,920 --> 00:17:54,360 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 143 00:17:54,560 --> 00:17:56,160 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 144 00:17:56,320 --> 00:17:57,880 ¡Larga vida! 145 00:17:58,160 --> 00:18:01,000 ¡Que vivan mucho tiempo! 146 00:18:01,120 --> 00:18:02,680 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 147 00:18:02,800 --> 00:18:04,360 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 148 00:18:04,480 --> 00:18:06,280 ¡Larga vida! 149 00:18:06,560 --> 00:18:09,520 ¡Que vivan mucho tiempo! 150 00:19:09,280 --> 00:19:11,640 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 151 00:20:10,880 --> 00:20:12,200 Sabes qué hacer. 152 00:20:13,480 --> 00:20:14,520 Lo sé, tía. 153 00:20:16,040 --> 00:20:17,160 No te preocupes. 154 00:20:18,680 --> 00:20:22,800 Sin embargo, estoy preocupada por ti, tía. 155 00:20:27,800 --> 00:20:30,520 No te preocupes. Estaré bien. 156 00:20:32,840 --> 00:20:34,280 Terminemos con esto. 157 00:20:36,080 --> 00:20:37,080 Hagámoslo. 158 00:21:02,640 --> 00:21:05,200 ¿Qué hizo el Bey Tugtekin? 159 00:21:07,080 --> 00:21:10,000 ¡Preparó una carpa para Kok Alacimen! 160 00:21:11,400 --> 00:21:15,040 ¿Qué hizo por su amada? 161 00:21:16,480 --> 00:21:20,480 ¡Alejó al semental del caballo, al trigo, del camello y al carnero, de las ovejas! 162 00:21:21,360 --> 00:21:25,400 ¿Lastimó a alguien? ¿Habló mal? 163 00:21:26,040 --> 00:21:28,720 ¡No lo hizo! 164 00:21:28,880 --> 00:21:33,120 ¡Preguntó! ¡Entró a la cámara nupcial y obtuvo lo que quería! 165 00:22:08,040 --> 00:22:12,480 ¡Que Dios bendiga este matrimonio! 166 00:22:13,080 --> 00:22:14,200 ¡Amén! 167 00:22:14,840 --> 00:22:16,680 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 168 00:22:16,880 --> 00:22:18,560 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 169 00:22:18,720 --> 00:22:20,560 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 170 00:22:20,640 --> 00:22:22,480 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 171 00:22:22,680 --> 00:22:24,440 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 172 00:22:24,600 --> 00:22:26,320 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 173 00:22:26,440 --> 00:22:28,360 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 174 00:22:28,520 --> 00:22:30,320 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 175 00:22:30,400 --> 00:22:32,280 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 176 00:22:32,360 --> 00:22:34,160 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 177 00:22:34,240 --> 00:22:36,200 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 178 00:22:36,280 --> 00:22:38,120 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 179 00:22:38,280 --> 00:22:40,240 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 180 00:22:40,320 --> 00:22:42,160 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 181 00:22:42,240 --> 00:22:44,040 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 182 00:22:44,120 --> 00:22:46,040 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 183 00:22:46,160 --> 00:22:48,000 ¡Larga vida, Bey Tugtekin! 184 00:22:48,080 --> 00:22:49,880 ¡Larga vida, Gokce Hatun! 185 00:23:20,560 --> 00:23:23,520 Gracias a Dios, hemos visto el matrimonio de nuestro hijo. 186 00:23:27,360 --> 00:23:31,440 ¿Qué te perturba en un día como este? 187 00:23:33,680 --> 00:23:34,680 Selcan. 188 00:23:36,120 --> 00:23:37,680 ¿Tengo permiso, Bey? 189 00:23:37,920 --> 00:23:38,960 Entra, hija. 190 00:23:45,240 --> 00:23:47,240 Hice un sorbete de bodas, Bey. 191 00:23:47,560 --> 00:23:49,520 SI lo desea, puedo darle un poco. 192 00:23:49,800 --> 00:23:50,840 Dámelo, hija. 193 00:24:11,040 --> 00:24:14,880 Lo preparé para las dos familias, la del Bey Tugtekin y la de Gokce Hatun. 194 00:24:29,320 --> 00:24:30,400 Gracias, hija. 195 00:24:32,760 --> 00:24:35,440 Banu Cicek, espera en la puerta. 196 00:24:54,200 --> 00:24:55,200 Beberemos. 197 00:24:59,760 --> 00:25:05,120 Para que sus vidas sean dulces como este sorbete. 198 00:25:50,480 --> 00:25:56,240 El pendiente que mi difunta madre le dio a Hayme, y Hayme, a Selcan… 199 00:25:58,200 --> 00:26:00,440 …¿por qué está en nuestra carpa, Aytolun? 200 00:26:09,240 --> 00:26:13,920 ¿Con qué tipo de mentiras te envenenó Selcan? 201 00:26:14,400 --> 00:26:20,400 Dijo que la muerte de Duru no fue natural, sino que tú la envenenaste. 202 00:26:27,480 --> 00:26:28,520 ¿Es cierto? 203 00:26:32,960 --> 00:26:36,080 Bey, no sabes lo que dices. 204 00:26:39,720 --> 00:26:41,160 ¡Contéstame! 205 00:26:42,680 --> 00:26:43,720 ¡Hazlo! 206 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 ¿Qué le pusiste a esto? 207 00:26:59,640 --> 00:27:01,480 ¡Más que a Duru! 208 00:27:04,960 --> 00:27:05,960 ¿Por qué? 209 00:27:09,920 --> 00:27:13,000 Mi hermano y yo debimos hacer 210 00:27:13,280 --> 00:27:17,160 lo necesario cuando entendimos que un hombre modesto y cobarde 211 00:27:17,440 --> 00:27:19,920 como tú no puede ser conde. 212 00:27:27,600 --> 00:27:30,520 ¡Ayuda, Banu Cicek! ¡Corre! 213 00:27:31,200 --> 00:27:32,240 ¡El Bey Korkut! 214 00:27:33,320 --> 00:27:34,320 ¡Bey! 215 00:27:37,400 --> 00:27:39,480 Se lo diré al Bey Artuk. ¡Rápido! 216 00:27:44,080 --> 00:27:47,520 ¡Asesina! ¡Envenenaste al Bey! ¿Por qué lo hiciste? 217 00:27:47,720 --> 00:27:48,760 ¡Mírame, bruja! 218 00:27:48,880 --> 00:27:51,960 No sé qué hiciste, pero se lo diré al Bey Artuk. 219 00:27:52,600 --> 00:27:53,640 ¡El Bey muere! 220 00:27:54,160 --> 00:27:55,920 Solo tu cadáver podrá salir de aquí. 221 00:27:59,040 --> 00:28:01,600 ¡Guardias! 222 00:28:06,520 --> 00:28:08,640 ¡Asesina! ¡Nos envenenó! 223 00:28:09,520 --> 00:28:10,600 ¡Mátenla! 224 00:28:11,560 --> 00:28:12,800 ¡Salven a nuestro Bey! 225 00:28:13,520 --> 00:28:15,040 Banu Cicek… 226 00:28:19,200 --> 00:28:22,880 ¿Bey? ¡Díganselo al Bey Artuk! ¡Rápido! 227 00:28:26,360 --> 00:28:29,200 ¿Bey? ¿Aytolun Hatun? 228 00:29:01,680 --> 00:29:03,200 Le agradezco a Dios... 229 00:29:05,480 --> 00:29:07,480 ...por haberme dado una mujer como tú. 230 00:29:10,640 --> 00:29:15,400 Le agradezco a Dios por ser la mujer de un hombre como tú, Bey. 231 00:29:18,880 --> 00:29:22,240 Qué tú y los tuyos vivan mucho tiempo. 232 00:29:23,480 --> 00:29:25,160 Sacrificaré mi vida por ti. 233 00:29:39,760 --> 00:29:41,920 ¿Bey? 234 00:29:42,920 --> 00:29:45,240 Despacio. En el nombre de Dios. 235 00:29:46,360 --> 00:29:47,360 Despacio. 236 00:29:53,440 --> 00:29:56,200 Trae la caja con las hierbas negras de la carpa Isakisfa. 237 00:29:56,320 --> 00:29:57,360 Está bien, Bey. 238 00:30:05,160 --> 00:30:07,120 ¿Le dijeron a Madre Hayme y a Gumustekin? 239 00:30:07,320 --> 00:30:08,360 Sí, Bey. 240 00:30:10,160 --> 00:30:13,240 Denlo vuelta. 241 00:30:14,800 --> 00:30:17,000 - ¡Hermano! - Tranquilo, Bey. 242 00:30:18,000 --> 00:30:19,200 ¡Aytolun! 243 00:30:20,880 --> 00:30:21,920 ¡Hermana! 244 00:30:22,680 --> 00:30:25,400 ¡Tía! ¡Hermano! 245 00:30:25,600 --> 00:30:26,720 ¡Aytolun! 246 00:30:27,800 --> 00:30:28,840 ¡Madre! 247 00:30:31,120 --> 00:30:32,480 ¿Qué te pasó, hermana? 248 00:30:39,320 --> 00:30:41,560 Aytolun, hermana, ¿qué te pasó? 249 00:30:45,360 --> 00:30:46,640 ¿Qué pasó aquí, Bey Artuk? 250 00:30:47,680 --> 00:30:51,120 Aléjense. Apenas respiran. Es obvio que fueron envenenados. 251 00:30:51,360 --> 00:30:52,360 ¿Qué? 252 00:31:00,080 --> 00:31:02,280 ¿Quién te hizo esto, hermana? ¿Quién? 253 00:31:04,480 --> 00:31:05,680 Banu Cicek lo hizo, Bey. 254 00:31:06,240 --> 00:31:09,720 Tanto el Bey Korkut como Aytolun Hatun lo dijeron antes de desmayarse. 255 00:31:13,080 --> 00:31:14,400 ¡Tía! ¡Tío! 256 00:31:15,000 --> 00:31:18,280 ¡Bey! Bey, ten paciencia. ¡Por Dios! 257 00:31:18,640 --> 00:31:20,720 ¡Primero debemos descubrir la verdad! 258 00:31:20,880 --> 00:31:23,720 ¿Qué hay que descubrir, Bey? ¿No es obvio? 259 00:31:23,800 --> 00:31:26,200 - ¡No lo es, Bey! ¡Por Dios! - ¡Déjame! 260 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 - ¡Ertugrul! - ¡Déjame! 261 00:31:27,880 --> 00:31:29,800 - Sáquenla. - Sungur, Kaya, ayúdenme. 262 00:31:33,000 --> 00:31:36,720 Bey Ertugrul, le informaremos al Bey Tugtekin. No están bien. 263 00:31:37,200 --> 00:31:38,360 Por supuesto, Bey Artuk. 264 00:31:38,960 --> 00:31:41,800 No sé si sobrevivirán. Deben venir a verlos. 265 00:32:53,680 --> 00:32:54,680 Eres halal para mí. 266 00:32:56,680 --> 00:32:59,880 Ahora eres la esperanza de mi carpa y de mi ducado. 267 00:33:01,520 --> 00:33:04,560 Espero que mantengas vivos a los míos. 268 00:33:08,760 --> 00:33:10,720 Esto es herencia de mi difunta madre. 269 00:33:12,880 --> 00:33:14,200 Llévalo contigo siempre. 270 00:33:19,800 --> 00:33:20,840 ¡Bey Tugtekin! 271 00:33:23,080 --> 00:33:24,080 ¿Bogac? 272 00:33:24,320 --> 00:33:26,760 ¡Bey! ¡Son el Bey Korkut y Aytolun Hatun! 273 00:33:27,320 --> 00:33:29,560 ¡El Bey Artuk dijo que debe ir ahora! 274 00:33:57,800 --> 00:33:59,600 Estarás bien, hermano. 275 00:34:00,880 --> 00:34:01,960 Estarás bien. 276 00:34:13,560 --> 00:34:15,960 Ábrela, Bey. Abre la boca. 277 00:34:18,960 --> 00:34:20,240 En el nombre de Dios. 278 00:34:21,120 --> 00:34:22,560 En el nombre de Dios. 279 00:34:28,040 --> 00:34:29,480 Bebe, tía, bebe. 280 00:34:36,840 --> 00:34:37,840 ¡Padre! 281 00:34:39,360 --> 00:34:40,360 ¡Padre! 282 00:34:41,760 --> 00:34:42,760 Padre. 283 00:34:44,640 --> 00:34:47,360 Por favor, dime que vivirá, Bey Artuk. 284 00:34:47,520 --> 00:34:49,280 Debes estar preparado para todo. 285 00:34:56,720 --> 00:34:57,720 ¡Padre! 286 00:35:05,280 --> 00:35:06,280 ¡Madre! 287 00:35:07,200 --> 00:35:10,160 Estarás bien, madre. Madre, abre los ojos, por favor. 288 00:35:14,360 --> 00:35:15,360 ¡Madre! 289 00:35:18,600 --> 00:35:21,560 Salgan todos. No hay suficiente aire. Salgan, ahora. 290 00:35:21,760 --> 00:35:25,080 Vamos, hija. Vamos. 291 00:35:26,520 --> 00:35:30,760 Tugtekin, ven aquí. Ven, hijo. Salgamos. 292 00:35:43,560 --> 00:35:44,720 ¿Dónde está Banu Cicek? 293 00:35:45,080 --> 00:35:48,360 Está encerrada adentro. Ertugrul y Kaya Alp están con ella. 294 00:35:48,680 --> 00:35:50,160 Ven, hijo mío. Ven. 295 00:35:51,640 --> 00:35:52,640 ¡Tugtekin! 296 00:36:02,760 --> 00:36:04,400 Tugtekin, hermano, ¡no lo hagas! 297 00:36:04,600 --> 00:36:06,720 - ¡La mataré! - No. 298 00:36:06,920 --> 00:36:08,120 - ¡Déjenme! - No. 299 00:36:12,120 --> 00:36:14,920 Cuando sepamos por qué lo hizo, pagará por ello. 300 00:36:15,560 --> 00:36:16,640 Tranquilo. 301 00:36:20,320 --> 00:36:21,720 Vete, hermano. Vete. 302 00:36:23,240 --> 00:36:27,320 Bogac, Samsa, hermano, llévenla a la carpa con rejas. Aquí no servirá. 303 00:37:06,480 --> 00:37:09,520 ¿Qué hizo Dogan Alp? 304 00:37:10,120 --> 00:37:13,440 ¡Preparó una carpa para Kok Alacimen! 305 00:37:15,640 --> 00:37:20,680 ¿Qué hizo por su amada, Banu Cicek? 306 00:37:21,080 --> 00:37:26,360 ¡Alejó al semental del caballo, al trigo, del camello, al carnero, de las ovejas! 307 00:37:30,840 --> 00:37:34,200 - Espero que veamos esos días. - Si Dios quiere. 308 00:37:34,400 --> 00:37:35,760 Si Dios quiere, hermano. 309 00:37:37,520 --> 00:37:38,600 ¿Banu Cicek? 310 00:37:41,320 --> 00:37:42,440 ¿Qué sucede? 311 00:37:44,480 --> 00:37:45,600 ¿Banu Cicek? 312 00:37:46,560 --> 00:37:49,160 No lo hice, Dogan Alp. Soy inocente. 313 00:37:49,360 --> 00:37:52,240 ¡Envenenó al Bey y a su esposa frente a nosotros! 314 00:37:52,520 --> 00:37:55,080 ¡Sigue diciendo que es inocente! ¡Muévete, maldita! 315 00:37:55,280 --> 00:37:57,440 Dogan, ¡basta! ¡No lo hagas! 316 00:37:58,080 --> 00:37:59,200 ¡Déjenme ir! 317 00:37:59,640 --> 00:38:01,320 - Basta, Dogan. - Basta, hermano. 318 00:38:05,840 --> 00:38:07,680 ¡Dogan! 319 00:38:08,600 --> 00:38:10,520 - ¿Adónde vas, hermano? - ¡Dogan! 320 00:38:13,600 --> 00:38:16,280 ¿Qué sucede, hermano? ¿Qué debemos hacer ahora? 321 00:38:24,040 --> 00:38:25,640 ¿Por qué hizo algo así? 322 00:38:26,400 --> 00:38:28,840 ¿No es suficiente saber quién es la asesina, Hayme? 323 00:38:30,120 --> 00:38:32,400 No importa si Banu Cicek lo hizo. 324 00:38:32,960 --> 00:38:36,240 Lo que importa es por qué lo hizo. 325 00:38:36,440 --> 00:38:37,680 Debemos averiguarlo. 326 00:38:41,040 --> 00:38:44,640 Ama a Duru más que su madre y también ama a mi hermano. 327 00:38:46,080 --> 00:38:47,960 Entonces, ¿por qué lo haría? 328 00:38:50,600 --> 00:38:51,640 No puedo imaginarlo. 329 00:38:54,040 --> 00:38:55,200 Como dijo mi madre... 330 00:38:58,640 --> 00:39:01,120 ...debemos averiguar quién se beneficiaría con esto. 331 00:39:04,760 --> 00:39:06,120 Tienes razón, Bey Ertugrul. 332 00:39:07,200 --> 00:39:09,720 ¿Quién sabe para qué más la usaron? 333 00:39:11,960 --> 00:39:13,640 ¿Eso es cierto, Bey Sungurtekin? 334 00:39:17,400 --> 00:39:19,320 Iré a revisar su carpa. 335 00:39:19,880 --> 00:39:21,160 Veremos qué encontramos. 336 00:39:35,160 --> 00:39:36,200 Mi querida hermana. 337 00:39:38,560 --> 00:39:40,280 Espero que seas feliz. 338 00:39:44,800 --> 00:39:49,760 Espero que tengas muchos hijos 339 00:39:50,040 --> 00:39:51,640 dignos del sha Suleimán. 340 00:39:59,240 --> 00:40:01,320 ¿Qué hiciste, Selcan Hatun? 341 00:40:01,600 --> 00:40:03,160 ¿Qué maldad llevas dentro? 342 00:40:03,480 --> 00:40:06,040 ¿Qué dices, hermano Dogan? 343 00:40:06,760 --> 00:40:10,080 Dicen que Banu Cicek envenenó al Bey Korkut y a Aytolun Hatun. 344 00:40:11,800 --> 00:40:14,240 ¿Cómo envenenaste su mente? 345 00:40:14,360 --> 00:40:16,240 ¿Cómo pudiste arruinarle la vida? 346 00:40:16,520 --> 00:40:19,960 Hermano Dogan, ¡para un segundo! ¡Dímelo de nuevo, por favor! 347 00:40:21,600 --> 00:40:24,160 El Bey Korkut y Aytolun Hatun están por morir. 348 00:40:26,600 --> 00:40:29,800 ¿Qué dijiste? ¡No es posible! 349 00:40:32,320 --> 00:40:34,640 ¡Qué vergüenza! 350 00:40:35,360 --> 00:40:36,360 ¡Dogan! 351 00:41:26,560 --> 00:41:27,560 Bey. 352 00:42:47,805 --> 00:42:49,805 Subtítulos: Ana Polo 24574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.