Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,960 --> 00:02:26,480
Goncagul, deberías esperar afuera.
2
00:02:27,160 --> 00:02:29,240
- No dejes entrar a nadie.
- Bueno.
3
00:02:29,800 --> 00:02:31,040
No te preocupes.
4
00:04:52,680 --> 00:04:53,680
¡Duru!
5
00:04:57,600 --> 00:04:59,240
Dios, perdona mis pecados.
6
00:05:00,120 --> 00:05:04,560
Si lo que dijo Selcan es cierto,
¿cómo podré enfrentar a mi hijo?
7
00:05:05,040 --> 00:05:08,200
Toma mi vida, pero no me hagas vivir
en vergüenza.
8
00:05:19,600 --> 00:05:22,360
Estás tan indefenso
como este escorpión, Korkut.
9
00:05:24,160 --> 00:05:26,960
Das vueltas en medio del fuego.
10
00:05:29,720 --> 00:05:35,200
Pero no sabes que el fuego de mi ira
te quemará el cuerpo,
11
00:05:35,960 --> 00:05:40,520
te quitará el aliento
y te partirá en pedazos el corazón.
12
00:05:56,440 --> 00:05:57,440
Amén.
13
00:06:09,560 --> 00:06:11,920
Debo traer a tu novia a mi carpa, madre.
14
00:06:13,480 --> 00:06:15,640
Espero que sea una mujer digna de ti.
15
00:06:17,320 --> 00:06:22,520
Siempre cuidará de su hombre
y de su carpa nómada, como tú.
16
00:06:35,320 --> 00:06:37,880
Desearía que tu madre estuviera aquí
este día feliz.
17
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Siempre está con nosotros.
18
00:06:41,960 --> 00:06:42,960
Siempre.
19
00:06:46,960 --> 00:06:49,520
Podrás cargar a tu nieta, si Dios quiere.
20
00:06:51,760 --> 00:06:53,040
Eso espero, hijo.
21
00:06:54,840 --> 00:06:57,360
Espero que podamos ver esos días.
22
00:06:58,640 --> 00:06:59,680
Si Dios quiere.
23
00:08:28,560 --> 00:08:30,280
En el nombre de Dios.
24
00:08:34,040 --> 00:08:35,600
Te deseo buenas hennas.
25
00:08:37,720 --> 00:08:39,480
Te deseo hennas felices.
26
00:08:43,600 --> 00:08:45,360
Me apliqué henna, ¿para qué?
27
00:08:45,520 --> 00:08:49,720
Para sacrificarme a la carpa
del hombre con el que me casé.
28
00:08:49,880 --> 00:08:51,120
¿Para qué más?
29
00:08:51,280 --> 00:08:54,400
Para saber aplicársela a mi Alp
30
00:08:54,520 --> 00:08:58,760
cuando vaya al campo de batalla
y para respaldar mi sacrificio.
31
00:08:58,880 --> 00:09:01,120
¿Qué? ¿Para qué más?
32
00:09:01,440 --> 00:09:04,720
Para no detener el llamado a oración
de nuestros oídos,
33
00:09:04,840 --> 00:09:08,440
para mantener la moral
de nuestros ancestros.
34
00:09:08,840 --> 00:09:11,800
Que tu felicidad dure para siempre,
Gokce Hatun.
35
00:09:11,920 --> 00:09:14,840
Que tu felicidad dura para siempre,
Gokce Hatun.
36
00:09:14,960 --> 00:09:18,040
Que tu felicidad dure para siempre,
Gokce Hatun.
37
00:09:22,800 --> 00:09:24,440
Que tu felicidad sea eterna, hija.
38
00:09:27,800 --> 00:09:29,280
Gracias, Madre Hayme.
39
00:09:38,920 --> 00:09:39,960
Hermana mía.
40
00:10:33,160 --> 00:10:35,080
- Listo, Bey.
- Gracias.
41
00:11:12,960 --> 00:11:14,640
Es un día sagrado, primo.
42
00:11:16,880 --> 00:11:18,640
El amor siempre lo es, Bey Ertugrul.
43
00:11:22,560 --> 00:11:23,560
Gracias.
44
00:11:25,640 --> 00:11:29,400
Tu felicidad también es la nuestra.
45
00:11:30,440 --> 00:11:31,440
Gracias.
46
00:11:33,120 --> 00:11:36,160
Bey Ertugrul, deberías saber
que Gumustekin es mi padrastro.
47
00:11:37,400 --> 00:11:38,640
Aytolun es mi madrastra.
48
00:11:40,480 --> 00:11:43,040
Lo que les dijiste arde en nuestra carpa.
49
00:11:44,680 --> 00:11:46,320
Ahora no solo quemas la nuestra,
50
00:11:46,440 --> 00:11:47,880
sino también la de Hayme.
51
00:11:48,840 --> 00:11:50,160
Cuando hieran a Gundogdu,
52
00:11:50,400 --> 00:11:53,080
dos carpas no tendrán paz. Debes saberlo.
53
00:11:55,680 --> 00:11:56,720
Permiso.
54
00:12:15,920 --> 00:12:18,880
Por nuestros pecados, ¡perdónanos!
55
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
¡Perdónanos!
56
00:12:20,240 --> 00:12:22,280
- ¡Perdónanos!
- ¡Perdónanos!
57
00:12:22,760 --> 00:12:24,960
- ¡Perdónanos!
- ¡Perdónanos!
58
00:12:25,320 --> 00:12:29,000
El magnífico, el único que no tiene Dios,
59
00:12:29,160 --> 00:12:30,520
el eterno y autosuficiente,
60
00:12:30,600 --> 00:12:31,960
busca su arrepentimiento.
61
00:12:32,120 --> 00:12:36,240
Yo creí en Alá, sus ángeles,
sus libros, sus mensajeros,
62
00:12:36,400 --> 00:12:37,760
el último día,
63
00:12:37,920 --> 00:12:41,240
y el destino, sea bueno o malo,
64
00:12:41,440 --> 00:12:42,960
y la vida eterna.
65
00:12:43,320 --> 00:12:44,240
De verdad.
66
00:12:44,360 --> 00:12:46,880
No hay dios sino Dios.
67
00:12:47,040 --> 00:12:50,560
Y Mahoma es el mensajero de Dios.
68
00:12:57,920 --> 00:12:59,520
Gokce, hija de Alptekin,
69
00:13:00,920 --> 00:13:05,000
¿aceptas a Tugtekin, hijo de Korkut,
como esposo
70
00:13:05,280 --> 00:13:09,680
a cambio de diez dirhams de oro
y 20 ovejas?
71
00:13:11,280 --> 00:13:13,120
- Acepto.
- ¿Aceptas?
72
00:13:13,480 --> 00:13:15,360
- Sí.
- ¿Aceptas?
73
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
Sí.
74
00:13:17,800 --> 00:13:22,280
Tugtekin, hijo de Korkut,
¿aceptas casarte con Gokce,
75
00:13:22,760 --> 00:13:26,360
hija de Alptekin, con tu promesa?
76
00:13:26,920 --> 00:13:28,720
- Sí.
- ¿Aceptas?
77
00:13:28,920 --> 00:13:30,760
- Sí.
- ¿Aceptas?
78
00:13:31,240 --> 00:13:32,240
Sí.
79
00:13:33,480 --> 00:13:36,640
¿Los testigos lo aseveran?
80
00:13:37,000 --> 00:13:38,120
- Sí.
- Sí.
81
00:13:44,240 --> 00:13:46,080
Que Dios bendiga su matrimonio.
82
00:13:46,720 --> 00:13:48,360
- Amén.
- Amén.
83
00:13:49,840 --> 00:13:51,520
En el nombre de Dios.
84
00:13:52,560 --> 00:13:57,360
Dios, presenciamos el matrimonio
de estas dos personas.
85
00:13:57,800 --> 00:13:59,040
Tú también lo haces.
86
00:13:59,360 --> 00:14:02,240
Creador, bendice el matrimonio.
87
00:14:02,520 --> 00:14:03,600
- Amén.
- Amén.
88
00:14:03,800 --> 00:14:08,520
Por favor, dales amor, armonía
y constancia.
89
00:14:08,880 --> 00:14:10,000
- Amén.
- Amén.
90
00:14:10,200 --> 00:14:13,960
Que no discutan, ni se confundan,
ni se separen.
91
00:14:14,280 --> 00:14:15,280
¡Amén!
92
00:14:15,480 --> 00:14:16,480
¡Dios mío!
93
00:14:16,760 --> 00:14:21,840
Deja que esta pareja tenga la familiaridad
94
00:14:22,000 --> 00:14:26,800
y la constancia y la conservación
95
00:14:26,920 --> 00:14:30,680
que Adán y Eva…
96
00:14:31,440 --> 00:14:37,280
…y su santidad Mahoma Mustafa
y la Madre Jadiya,
97
00:14:37,560 --> 00:14:40,320
y su santidad Ali y Fátima tenían.
98
00:14:40,600 --> 00:14:41,600
Amén.
99
00:14:41,800 --> 00:14:44,800
¡Dios! Dales a estas hermosas personas
100
00:14:45,080 --> 00:14:49,360
buenos hijos, largas vidas y mucha comida.
101
00:14:49,880 --> 00:14:51,080
-Amén.
- Amén.
102
00:14:51,400 --> 00:14:57,080
Dios, ilumina a nuestras esposas
y a nuestros hijos.
103
00:14:57,360 --> 00:14:58,360
Amén.
104
00:14:58,560 --> 00:15:02,560
Y llévanos ante quienes desafían a Dios.
105
00:15:02,760 --> 00:15:03,880
- Amén.
- ¡Dios!
106
00:15:04,440 --> 00:15:08,600
Danos bondad, belleza
y bendiciones terrenales.
107
00:15:08,920 --> 00:15:09,840
Amén.
108
00:15:09,920 --> 00:15:12,640
Danos bondad, belleza
y bendiciones en la eternidad.
109
00:15:13,040 --> 00:15:16,200
- Protégenos del tormento del fuego.
- Amén.
110
00:15:16,400 --> 00:15:19,680
Dios, eres potente y honorable
111
00:15:19,800 --> 00:15:23,240
y supremo.
112
00:15:23,640 --> 00:15:25,440
Saludamos a los profetas.
113
00:15:26,000 --> 00:15:30,120
Todo pertenece al universo de Dios.
114
00:15:30,400 --> 00:15:31,920
Gloria a ti, Señor.
115
00:15:32,120 --> 00:15:33,440
¡Está libre de pecado!
116
00:15:33,560 --> 00:15:35,080
¡La paz sea con los mensajeros!
117
00:15:35,160 --> 00:15:37,400
Gracias a Alá,
Señor de todo lo que existe.
118
00:15:37,600 --> 00:15:39,000
La Fatiha.
119
00:15:55,520 --> 00:15:57,600
Dios bendiga su matrimonio.
120
00:15:57,800 --> 00:15:58,800
Amén.
121
00:16:02,000 --> 00:16:03,280
En el nombre de Dios.
122
00:16:15,320 --> 00:16:18,960
Que el único hijo de mi familia, Tugtekin,
123
00:16:19,760 --> 00:16:23,240
traiga un hijo y una hija dignos
a este mundo.
124
00:16:24,360 --> 00:16:28,160
Que Dios los haga felices
y les traiga fortuna.
125
00:16:28,800 --> 00:16:30,800
Amén, padre. Amén.
126
00:16:37,120 --> 00:16:39,320
Que tú y los tuyos vivan mucho tiempo.
127
00:16:39,680 --> 00:16:41,200
Tengan un matrimonio duradero.
128
00:16:41,840 --> 00:16:42,840
Amén.
129
00:16:46,840 --> 00:16:48,280
Sé muy feliz, hija mía.
130
00:16:54,160 --> 00:16:55,600
Felicidades, primo.
131
00:16:57,600 --> 00:17:01,760
Espero que tengas hijas hermosas
como tú e hijos valientes como él.
132
00:17:02,400 --> 00:17:03,720
Gracias, Aytolun Hanim.
133
00:17:13,480 --> 00:17:15,800
- Felicidades, primo.
- Gracias.
134
00:17:19,720 --> 00:17:20,920
Feliz matrimonio.
135
00:17:23,760 --> 00:17:25,720
- Sé feliz.
- Gracias, Bey.
136
00:17:37,200 --> 00:17:41,000
Que sus vidas sean plenas.
Que los problemas no se les acerquen.
137
00:17:41,520 --> 00:17:42,560
¡Hermana!
138
00:17:44,480 --> 00:17:46,160
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
139
00:17:46,280 --> 00:17:47,880
¡Larga vida, Gokce Hatun!
140
00:17:48,000 --> 00:17:49,840
¡Larga vida!
141
00:17:49,920 --> 00:17:52,840
¡Que tú y los tuyos vivan mucho tiempo!
142
00:17:52,920 --> 00:17:54,360
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
143
00:17:54,560 --> 00:17:56,160
¡Larga vida, Gokce Hatun!
144
00:17:56,320 --> 00:17:57,880
¡Larga vida!
145
00:17:58,160 --> 00:18:01,000
¡Que vivan mucho tiempo!
146
00:18:01,120 --> 00:18:02,680
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
147
00:18:02,800 --> 00:18:04,360
¡Larga vida, Gokce Hatun!
148
00:18:04,480 --> 00:18:06,280
¡Larga vida!
149
00:18:06,560 --> 00:18:09,520
¡Que vivan mucho tiempo!
150
00:19:09,280 --> 00:19:11,640
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
151
00:20:10,880 --> 00:20:12,200
Sabes qué hacer.
152
00:20:13,480 --> 00:20:14,520
Lo sé, tía.
153
00:20:16,040 --> 00:20:17,160
No te preocupes.
154
00:20:18,680 --> 00:20:22,800
Sin embargo, estoy preocupada por ti, tía.
155
00:20:27,800 --> 00:20:30,520
No te preocupes. Estaré bien.
156
00:20:32,840 --> 00:20:34,280
Terminemos con esto.
157
00:20:36,080 --> 00:20:37,080
Hagámoslo.
158
00:21:02,640 --> 00:21:05,200
¿Qué hizo el Bey Tugtekin?
159
00:21:07,080 --> 00:21:10,000
¡Preparó una carpa para Kok Alacimen!
160
00:21:11,400 --> 00:21:15,040
¿Qué hizo por su amada?
161
00:21:16,480 --> 00:21:20,480
¡Alejó al semental del caballo, al trigo,
del camello y al carnero, de las ovejas!
162
00:21:21,360 --> 00:21:25,400
¿Lastimó a alguien? ¿Habló mal?
163
00:21:26,040 --> 00:21:28,720
¡No lo hizo!
164
00:21:28,880 --> 00:21:33,120
¡Preguntó! ¡Entró a la cámara nupcial
y obtuvo lo que quería!
165
00:22:08,040 --> 00:22:12,480
¡Que Dios bendiga este matrimonio!
166
00:22:13,080 --> 00:22:14,200
¡Amén!
167
00:22:14,840 --> 00:22:16,680
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
168
00:22:16,880 --> 00:22:18,560
¡Larga vida, Gokce Hatun!
169
00:22:18,720 --> 00:22:20,560
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
170
00:22:20,640 --> 00:22:22,480
¡Larga vida, Gokce Hatun!
171
00:22:22,680 --> 00:22:24,440
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
172
00:22:24,600 --> 00:22:26,320
¡Larga vida, Gokce Hatun!
173
00:22:26,440 --> 00:22:28,360
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
174
00:22:28,520 --> 00:22:30,320
¡Larga vida, Gokce Hatun!
175
00:22:30,400 --> 00:22:32,280
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
176
00:22:32,360 --> 00:22:34,160
¡Larga vida, Gokce Hatun!
177
00:22:34,240 --> 00:22:36,200
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
178
00:22:36,280 --> 00:22:38,120
¡Larga vida, Gokce Hatun!
179
00:22:38,280 --> 00:22:40,240
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
180
00:22:40,320 --> 00:22:42,160
¡Larga vida, Gokce Hatun!
181
00:22:42,240 --> 00:22:44,040
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
182
00:22:44,120 --> 00:22:46,040
¡Larga vida, Gokce Hatun!
183
00:22:46,160 --> 00:22:48,000
¡Larga vida, Bey Tugtekin!
184
00:22:48,080 --> 00:22:49,880
¡Larga vida, Gokce Hatun!
185
00:23:20,560 --> 00:23:23,520
Gracias a Dios, hemos visto el matrimonio
de nuestro hijo.
186
00:23:27,360 --> 00:23:31,440
¿Qué te perturba en un día como este?
187
00:23:33,680 --> 00:23:34,680
Selcan.
188
00:23:36,120 --> 00:23:37,680
¿Tengo permiso, Bey?
189
00:23:37,920 --> 00:23:38,960
Entra, hija.
190
00:23:45,240 --> 00:23:47,240
Hice un sorbete de bodas, Bey.
191
00:23:47,560 --> 00:23:49,520
SI lo desea, puedo darle un poco.
192
00:23:49,800 --> 00:23:50,840
Dámelo, hija.
193
00:24:11,040 --> 00:24:14,880
Lo preparé para las dos familias,
la del Bey Tugtekin y la de Gokce Hatun.
194
00:24:29,320 --> 00:24:30,400
Gracias, hija.
195
00:24:32,760 --> 00:24:35,440
Banu Cicek, espera en la puerta.
196
00:24:54,200 --> 00:24:55,200
Beberemos.
197
00:24:59,760 --> 00:25:05,120
Para que sus vidas sean dulces
como este sorbete.
198
00:25:50,480 --> 00:25:56,240
El pendiente que mi difunta madre
le dio a Hayme, y Hayme, a Selcan…
199
00:25:58,200 --> 00:26:00,440
…¿por qué está en nuestra carpa, Aytolun?
200
00:26:09,240 --> 00:26:13,920
¿Con qué tipo de mentiras
te envenenó Selcan?
201
00:26:14,400 --> 00:26:20,400
Dijo que la muerte de Duru no fue natural,
sino que tú la envenenaste.
202
00:26:27,480 --> 00:26:28,520
¿Es cierto?
203
00:26:32,960 --> 00:26:36,080
Bey, no sabes lo que dices.
204
00:26:39,720 --> 00:26:41,160
¡Contéstame!
205
00:26:42,680 --> 00:26:43,720
¡Hazlo!
206
00:26:51,920 --> 00:26:53,120
¿Qué le pusiste a esto?
207
00:26:59,640 --> 00:27:01,480
¡Más que a Duru!
208
00:27:04,960 --> 00:27:05,960
¿Por qué?
209
00:27:09,920 --> 00:27:13,000
Mi hermano y yo debimos hacer
210
00:27:13,280 --> 00:27:17,160
lo necesario cuando entendimos
que un hombre modesto y cobarde
211
00:27:17,440 --> 00:27:19,920
como tú no puede ser conde.
212
00:27:27,600 --> 00:27:30,520
¡Ayuda, Banu Cicek! ¡Corre!
213
00:27:31,200 --> 00:27:32,240
¡El Bey Korkut!
214
00:27:33,320 --> 00:27:34,320
¡Bey!
215
00:27:37,400 --> 00:27:39,480
Se lo diré al Bey Artuk. ¡Rápido!
216
00:27:44,080 --> 00:27:47,520
¡Asesina! ¡Envenenaste al Bey!
¿Por qué lo hiciste?
217
00:27:47,720 --> 00:27:48,760
¡Mírame, bruja!
218
00:27:48,880 --> 00:27:51,960
No sé qué hiciste,
pero se lo diré al Bey Artuk.
219
00:27:52,600 --> 00:27:53,640
¡El Bey muere!
220
00:27:54,160 --> 00:27:55,920
Solo tu cadáver podrá salir de aquí.
221
00:27:59,040 --> 00:28:01,600
¡Guardias!
222
00:28:06,520 --> 00:28:08,640
¡Asesina! ¡Nos envenenó!
223
00:28:09,520 --> 00:28:10,600
¡Mátenla!
224
00:28:11,560 --> 00:28:12,800
¡Salven a nuestro Bey!
225
00:28:13,520 --> 00:28:15,040
Banu Cicek…
226
00:28:19,200 --> 00:28:22,880
¿Bey? ¡Díganselo al Bey Artuk! ¡Rápido!
227
00:28:26,360 --> 00:28:29,200
¿Bey? ¿Aytolun Hatun?
228
00:29:01,680 --> 00:29:03,200
Le agradezco a Dios...
229
00:29:05,480 --> 00:29:07,480
...por haberme dado una mujer como tú.
230
00:29:10,640 --> 00:29:15,400
Le agradezco a Dios por ser la mujer
de un hombre como tú, Bey.
231
00:29:18,880 --> 00:29:22,240
Qué tú y los tuyos vivan mucho tiempo.
232
00:29:23,480 --> 00:29:25,160
Sacrificaré mi vida por ti.
233
00:29:39,760 --> 00:29:41,920
¿Bey?
234
00:29:42,920 --> 00:29:45,240
Despacio. En el nombre de Dios.
235
00:29:46,360 --> 00:29:47,360
Despacio.
236
00:29:53,440 --> 00:29:56,200
Trae la caja con las hierbas negras
de la carpa Isakisfa.
237
00:29:56,320 --> 00:29:57,360
Está bien, Bey.
238
00:30:05,160 --> 00:30:07,120
¿Le dijeron a Madre Hayme y a Gumustekin?
239
00:30:07,320 --> 00:30:08,360
Sí, Bey.
240
00:30:10,160 --> 00:30:13,240
Denlo vuelta.
241
00:30:14,800 --> 00:30:17,000
- ¡Hermano!
- Tranquilo, Bey.
242
00:30:18,000 --> 00:30:19,200
¡Aytolun!
243
00:30:20,880 --> 00:30:21,920
¡Hermana!
244
00:30:22,680 --> 00:30:25,400
¡Tía! ¡Hermano!
245
00:30:25,600 --> 00:30:26,720
¡Aytolun!
246
00:30:27,800 --> 00:30:28,840
¡Madre!
247
00:30:31,120 --> 00:30:32,480
¿Qué te pasó, hermana?
248
00:30:39,320 --> 00:30:41,560
Aytolun, hermana, ¿qué te pasó?
249
00:30:45,360 --> 00:30:46,640
¿Qué pasó aquí, Bey Artuk?
250
00:30:47,680 --> 00:30:51,120
Aléjense. Apenas respiran.
Es obvio que fueron envenenados.
251
00:30:51,360 --> 00:30:52,360
¿Qué?
252
00:31:00,080 --> 00:31:02,280
¿Quién te hizo esto, hermana? ¿Quién?
253
00:31:04,480 --> 00:31:05,680
Banu Cicek lo hizo, Bey.
254
00:31:06,240 --> 00:31:09,720
Tanto el Bey Korkut como Aytolun Hatun
lo dijeron antes de desmayarse.
255
00:31:13,080 --> 00:31:14,400
¡Tía! ¡Tío!
256
00:31:15,000 --> 00:31:18,280
¡Bey! Bey, ten paciencia. ¡Por Dios!
257
00:31:18,640 --> 00:31:20,720
¡Primero debemos descubrir la verdad!
258
00:31:20,880 --> 00:31:23,720
¿Qué hay que descubrir, Bey? ¿No es obvio?
259
00:31:23,800 --> 00:31:26,200
- ¡No lo es, Bey! ¡Por Dios!
- ¡Déjame!
260
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
- ¡Ertugrul!
- ¡Déjame!
261
00:31:27,880 --> 00:31:29,800
- Sáquenla.
- Sungur, Kaya, ayúdenme.
262
00:31:33,000 --> 00:31:36,720
Bey Ertugrul, le informaremos
al Bey Tugtekin. No están bien.
263
00:31:37,200 --> 00:31:38,360
Por supuesto, Bey Artuk.
264
00:31:38,960 --> 00:31:41,800
No sé si sobrevivirán.
Deben venir a verlos.
265
00:32:53,680 --> 00:32:54,680
Eres halal para mí.
266
00:32:56,680 --> 00:32:59,880
Ahora eres la esperanza de mi carpa
y de mi ducado.
267
00:33:01,520 --> 00:33:04,560
Espero que mantengas vivos a los míos.
268
00:33:08,760 --> 00:33:10,720
Esto es herencia de mi difunta madre.
269
00:33:12,880 --> 00:33:14,200
Llévalo contigo siempre.
270
00:33:19,800 --> 00:33:20,840
¡Bey Tugtekin!
271
00:33:23,080 --> 00:33:24,080
¿Bogac?
272
00:33:24,320 --> 00:33:26,760
¡Bey! ¡Son el Bey Korkut y Aytolun Hatun!
273
00:33:27,320 --> 00:33:29,560
¡El Bey Artuk dijo que debe ir ahora!
274
00:33:57,800 --> 00:33:59,600
Estarás bien, hermano.
275
00:34:00,880 --> 00:34:01,960
Estarás bien.
276
00:34:13,560 --> 00:34:15,960
Ábrela, Bey. Abre la boca.
277
00:34:18,960 --> 00:34:20,240
En el nombre de Dios.
278
00:34:21,120 --> 00:34:22,560
En el nombre de Dios.
279
00:34:28,040 --> 00:34:29,480
Bebe, tía, bebe.
280
00:34:36,840 --> 00:34:37,840
¡Padre!
281
00:34:39,360 --> 00:34:40,360
¡Padre!
282
00:34:41,760 --> 00:34:42,760
Padre.
283
00:34:44,640 --> 00:34:47,360
Por favor, dime que vivirá, Bey Artuk.
284
00:34:47,520 --> 00:34:49,280
Debes estar preparado para todo.
285
00:34:56,720 --> 00:34:57,720
¡Padre!
286
00:35:05,280 --> 00:35:06,280
¡Madre!
287
00:35:07,200 --> 00:35:10,160
Estarás bien, madre.
Madre, abre los ojos, por favor.
288
00:35:14,360 --> 00:35:15,360
¡Madre!
289
00:35:18,600 --> 00:35:21,560
Salgan todos. No hay suficiente aire.
Salgan, ahora.
290
00:35:21,760 --> 00:35:25,080
Vamos, hija. Vamos.
291
00:35:26,520 --> 00:35:30,760
Tugtekin, ven aquí. Ven, hijo. Salgamos.
292
00:35:43,560 --> 00:35:44,720
¿Dónde está Banu Cicek?
293
00:35:45,080 --> 00:35:48,360
Está encerrada adentro.
Ertugrul y Kaya Alp están con ella.
294
00:35:48,680 --> 00:35:50,160
Ven, hijo mío. Ven.
295
00:35:51,640 --> 00:35:52,640
¡Tugtekin!
296
00:36:02,760 --> 00:36:04,400
Tugtekin, hermano, ¡no lo hagas!
297
00:36:04,600 --> 00:36:06,720
- ¡La mataré!
- No.
298
00:36:06,920 --> 00:36:08,120
- ¡Déjenme!
- No.
299
00:36:12,120 --> 00:36:14,920
Cuando sepamos por qué lo hizo,
pagará por ello.
300
00:36:15,560 --> 00:36:16,640
Tranquilo.
301
00:36:20,320 --> 00:36:21,720
Vete, hermano. Vete.
302
00:36:23,240 --> 00:36:27,320
Bogac, Samsa, hermano, llévenla a la carpa
con rejas. Aquí no servirá.
303
00:37:06,480 --> 00:37:09,520
¿Qué hizo Dogan Alp?
304
00:37:10,120 --> 00:37:13,440
¡Preparó una carpa para Kok Alacimen!
305
00:37:15,640 --> 00:37:20,680
¿Qué hizo por su amada, Banu Cicek?
306
00:37:21,080 --> 00:37:26,360
¡Alejó al semental del caballo, al trigo,
del camello, al carnero, de las ovejas!
307
00:37:30,840 --> 00:37:34,200
- Espero que veamos esos días.
- Si Dios quiere.
308
00:37:34,400 --> 00:37:35,760
Si Dios quiere, hermano.
309
00:37:37,520 --> 00:37:38,600
¿Banu Cicek?
310
00:37:41,320 --> 00:37:42,440
¿Qué sucede?
311
00:37:44,480 --> 00:37:45,600
¿Banu Cicek?
312
00:37:46,560 --> 00:37:49,160
No lo hice, Dogan Alp. Soy inocente.
313
00:37:49,360 --> 00:37:52,240
¡Envenenó al Bey
y a su esposa frente a nosotros!
314
00:37:52,520 --> 00:37:55,080
¡Sigue diciendo que es inocente!
¡Muévete, maldita!
315
00:37:55,280 --> 00:37:57,440
Dogan, ¡basta! ¡No lo hagas!
316
00:37:58,080 --> 00:37:59,200
¡Déjenme ir!
317
00:37:59,640 --> 00:38:01,320
- Basta, Dogan.
- Basta, hermano.
318
00:38:05,840 --> 00:38:07,680
¡Dogan!
319
00:38:08,600 --> 00:38:10,520
- ¿Adónde vas, hermano?
- ¡Dogan!
320
00:38:13,600 --> 00:38:16,280
¿Qué sucede, hermano?
¿Qué debemos hacer ahora?
321
00:38:24,040 --> 00:38:25,640
¿Por qué hizo algo así?
322
00:38:26,400 --> 00:38:28,840
¿No es suficiente
saber quién es la asesina, Hayme?
323
00:38:30,120 --> 00:38:32,400
No importa si Banu Cicek lo hizo.
324
00:38:32,960 --> 00:38:36,240
Lo que importa es por qué lo hizo.
325
00:38:36,440 --> 00:38:37,680
Debemos averiguarlo.
326
00:38:41,040 --> 00:38:44,640
Ama a Duru más que su madre
y también ama a mi hermano.
327
00:38:46,080 --> 00:38:47,960
Entonces, ¿por qué lo haría?
328
00:38:50,600 --> 00:38:51,640
No puedo imaginarlo.
329
00:38:54,040 --> 00:38:55,200
Como dijo mi madre...
330
00:38:58,640 --> 00:39:01,120
...debemos averiguar
quién se beneficiaría con esto.
331
00:39:04,760 --> 00:39:06,120
Tienes razón, Bey Ertugrul.
332
00:39:07,200 --> 00:39:09,720
¿Quién sabe para qué más la usaron?
333
00:39:11,960 --> 00:39:13,640
¿Eso es cierto, Bey Sungurtekin?
334
00:39:17,400 --> 00:39:19,320
Iré a revisar su carpa.
335
00:39:19,880 --> 00:39:21,160
Veremos qué encontramos.
336
00:39:35,160 --> 00:39:36,200
Mi querida hermana.
337
00:39:38,560 --> 00:39:40,280
Espero que seas feliz.
338
00:39:44,800 --> 00:39:49,760
Espero que tengas muchos hijos
339
00:39:50,040 --> 00:39:51,640
dignos del sha Suleimán.
340
00:39:59,240 --> 00:40:01,320
¿Qué hiciste, Selcan Hatun?
341
00:40:01,600 --> 00:40:03,160
¿Qué maldad llevas dentro?
342
00:40:03,480 --> 00:40:06,040
¿Qué dices, hermano Dogan?
343
00:40:06,760 --> 00:40:10,080
Dicen que Banu Cicek envenenó
al Bey Korkut y a Aytolun Hatun.
344
00:40:11,800 --> 00:40:14,240
¿Cómo envenenaste su mente?
345
00:40:14,360 --> 00:40:16,240
¿Cómo pudiste arruinarle la vida?
346
00:40:16,520 --> 00:40:19,960
Hermano Dogan, ¡para un segundo!
¡Dímelo de nuevo, por favor!
347
00:40:21,600 --> 00:40:24,160
El Bey Korkut y Aytolun Hatun
están por morir.
348
00:40:26,600 --> 00:40:29,800
¿Qué dijiste? ¡No es posible!
349
00:40:32,320 --> 00:40:34,640
¡Qué vergüenza!
350
00:40:35,360 --> 00:40:36,360
¡Dogan!
351
00:41:26,560 --> 00:41:27,560
Bey.
352
00:42:47,805 --> 00:42:49,805
Subtítulos: Ana Polo
24574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.