Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,920 --> 00:02:11,720
Selcan, mírame, hermana.
2
00:02:12,960 --> 00:02:16,480
Yo estuve ahí para ti
e hice lo que pude.
3
00:02:17,120 --> 00:02:21,640
Pero debo decirle a Ertugrul
lo que pasó.
4
00:02:23,680 --> 00:02:26,760
Nunca le escondí nada, Selcan.
Entiende.
5
00:02:27,280 --> 00:02:30,760
Halime, si le dices ahora,
6
00:02:31,120 --> 00:02:35,160
Aytolun y Goncagul me atacarán.
7
00:02:36,440 --> 00:02:41,200
Solo tengo mi collar
para demostrar lo que dije.
8
00:02:42,760 --> 00:02:44,480
Te ruego que esperes un poco.
9
00:02:45,800 --> 00:02:47,640
Espera hasta la boda de Gokce.
10
00:02:48,760 --> 00:02:51,680
Si el Bey Korkut
tiene un poco de conciencia,
11
00:02:52,000 --> 00:02:54,720
se ocupará él mismo de este asunto.
12
00:02:55,920 --> 00:02:59,080
Sin embargo, si el Bey Ertugrul
se entera,
13
00:03:00,280 --> 00:03:03,120
nadie puede saber a quién devorará
este sucio pantano.
14
00:03:38,920 --> 00:03:45,160
Tus servicios al Bey
son dignos de estima, Banu Cicek.
15
00:03:47,200 --> 00:03:50,120
Le corresponden a un Dodurga Hatun.
16
00:03:52,760 --> 00:03:57,000
Sin embargo, pienso
que una chica habilidosa como tú
17
00:03:58,080 --> 00:04:01,040
nos proveerá servicios más valiosos.
18
00:04:02,680 --> 00:04:06,720
Comparado con lo que hicieron
el Bey Korkut y Duru Hatun por mí,
19
00:04:07,320 --> 00:04:09,080
esto no es nada, Aytolun Hatun.
20
00:04:12,360 --> 00:04:14,880
¿Querías a la fallecida, no?
21
00:04:18,840 --> 00:04:20,080
Claro que sí.
22
00:04:21,040 --> 00:04:23,080
La quería mucho.
23
00:04:25,000 --> 00:04:30,160
Sin embargo, ella murió
sin ninguna enfermedad.
24
00:04:31,920 --> 00:04:34,200
Aún me duele.
25
00:04:49,160 --> 00:04:52,440
Nunca sabrás cuándo
te llegará la muerte, Banu Cicek.
26
00:04:54,200 --> 00:04:55,600
Ayer, Duru Hatun.
27
00:04:57,240 --> 00:04:59,720
Mañana, nosotras.
28
00:05:01,760 --> 00:05:07,360
Como la muerte, nunca sabes
de qué manos vendrá.
29
00:05:10,880 --> 00:05:13,520
Que Dios nos proteja
de esas manos siniestras.
30
00:05:52,160 --> 00:05:53,480
Me marcharé, Hanim.
31
00:06:11,360 --> 00:06:13,600
Tu muerte vendrá de mis manos.
32
00:06:23,960 --> 00:06:26,360
Este asunto llegará
tan lejos como pueda, Ertugrul.
33
00:06:27,440 --> 00:06:30,960
Si no, será una carga para ti,
para mi madre y nuestra tienda.
34
00:06:33,080 --> 00:06:34,800
Sin embargo, no es este el asunto.
35
00:06:35,840 --> 00:06:37,440
El asunto es Gundogdu.
36
00:06:41,680 --> 00:06:45,520
El hombre a quien amenazaste,
pronto será el suegro de Gundogdu.
37
00:06:47,040 --> 00:06:50,600
- Su boda con Goncagul se acerca.
- Cuando aclaremos esto,
38
00:06:51,160 --> 00:06:53,080
¿llevaremos a su hija
a nuestra tienda?
39
00:06:55,360 --> 00:06:57,360
Goncagul puede ser inocente.
40
00:06:58,640 --> 00:07:02,760
Mientras exista esta duda,
el hogar que construyan no será digno.
41
00:07:03,920 --> 00:07:05,600
Esta duda solo pertenece a la gente
42
00:07:05,680 --> 00:07:07,200
que cree en ti, Bey Ertugrul.
43
00:07:07,880 --> 00:07:10,320
La tienda de mi madre
no es una cualquiera, Halime.
44
00:07:10,840 --> 00:07:13,480
La gente que entró ayer
a la tienda de mi madre
45
00:07:13,560 --> 00:07:15,800
puede hacer lo que quieran
sin que lo sepamos.
46
00:07:18,600 --> 00:07:21,760
¿Qué hay de la boda de Goncagul
y Gundogdu?
47
00:07:26,600 --> 00:07:28,440
Esto no es un asunto del corazón.
48
00:07:29,040 --> 00:07:30,640
Es sobre el futuro de Kayi.
49
00:07:34,120 --> 00:07:37,960
Es mi deber detener esta boda
de ser necesario.
50
00:07:51,160 --> 00:07:52,560
Ese hombre espantoso.
51
00:07:59,160 --> 00:08:00,880
Permiso, Bey Gumustekin.
52
00:08:01,440 --> 00:08:02,840
Adelante, Bey Gundogdu.
53
00:08:25,360 --> 00:08:27,880
Bey, pensar en lo que pasó
me pone triste.
54
00:08:33,760 --> 00:08:36,640
Él desobedeció la ley y me avergonzó.
Desobedeció las reglas
55
00:08:36,720 --> 00:08:38,840
del entrenamiento en presencia
de los Alps.
56
00:08:39,960 --> 00:08:42,640
Y además me puso su espada
en la garganta
57
00:08:42,720 --> 00:08:43,880
en presencia de todos.
58
00:08:44,960 --> 00:08:46,160
No se sintió satisfecho,
59
00:08:46,360 --> 00:08:48,960
y me puso en entredichos
y despreció mi honor.
60
00:08:50,080 --> 00:08:52,280
No solo tú, sino todo el mundo
siente tristeza,
61
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
¿hace alguna diferencia, Bey Gundogdu?
62
00:08:58,440 --> 00:09:02,800
Tu madre interrogó a mi hija
por ese intercambio de mal augurio.
63
00:09:04,800 --> 00:09:06,080
Y hoy, tu hermano.
64
00:09:07,080 --> 00:09:08,880
Acudió a mí para tantear el terreno.
65
00:09:10,400 --> 00:09:14,720
Pensó que podía sacarme algo
engañándome.
66
00:09:17,560 --> 00:09:18,800
Qué pena.
67
00:09:20,600 --> 00:09:24,560
No, Bey.
Debe haber una forma de remediarlo.
68
00:09:25,720 --> 00:09:28,360
¿Remediar qué, Bey Gundogdu?
69
00:09:31,200 --> 00:09:34,200
Ya no te casarás con mi hija.
70
00:09:38,000 --> 00:09:43,640
No vuelvas a mi tienda a menos
que resuelvas este asunto.
71
00:10:33,880 --> 00:10:35,160
No es nada, soldado Dogan.
72
00:10:36,520 --> 00:10:37,560
Me corté la mano.
73
00:10:38,440 --> 00:10:40,280
Quizás sea profunda.
Debes vendarte.
74
00:10:50,480 --> 00:10:51,480
Espera.
75
00:10:53,440 --> 00:10:54,480
Te ayudaré.
76
00:11:08,920 --> 00:11:13,440
Debes presionarla así
para que no sangre.
77
00:11:19,840 --> 00:11:20,880
Gracias.
78
00:11:30,920 --> 00:11:33,640
No dolería tanto si fuese mi mano.
79
00:11:36,240 --> 00:11:38,080
Una persona sangra por su amante.
80
00:11:44,040 --> 00:11:47,240
Duru Hatun no pudo ver al Bey Tugtekin
reuniéndose con su amante.
81
00:11:51,400 --> 00:11:53,080
Ojalá esto no pasara.
82
00:11:59,560 --> 00:12:00,560
Si me disculpas.
83
00:12:29,800 --> 00:12:31,400
¿Quién es el humano, Efendi?
84
00:12:33,640 --> 00:12:35,840
Es el sello de Dios en la Tierra.
85
00:12:37,920 --> 00:12:42,000
Árboles, pájaros, plantas,
océanos, ríos.
86
00:12:42,360 --> 00:12:43,440
¿Por qué están aquí?
87
00:12:45,920 --> 00:12:47,800
¿Por qué la luna embellece la noche?
88
00:12:48,800 --> 00:12:50,720
¿Por qué el sol calienta el mundo?
89
00:12:51,560 --> 00:12:53,960
¿Por qué el océano se mece
como una cuna?
90
00:12:54,720 --> 00:12:57,840
¿Por qué fluye el río?
¿Por qué sale el sol?
91
00:12:58,960 --> 00:13:00,560
¿Por qué se pone el sol?
92
00:13:02,720 --> 00:13:04,200
Por los humanos.
93
00:13:06,360 --> 00:13:09,680
Toda la belleza en este universo,
todo este espectáculo,
94
00:13:09,880 --> 00:13:12,760
toda esta preparación
es para los humanos.
95
00:13:14,080 --> 00:13:15,760
Para que cobren vida los humanos.
96
00:13:16,560 --> 00:13:18,240
Para que tengan paz.
97
00:13:19,120 --> 00:13:21,080
Para que sean agradecidos.
98
00:13:22,960 --> 00:13:25,960
Pero el humano es desagradecido.
99
00:13:27,320 --> 00:13:28,800
Él mira, pero no puede ver.
100
00:13:29,880 --> 00:13:31,520
Escucha, pero no siente.
101
00:13:38,880 --> 00:13:41,840
Si no estuviese esta brisa,
el humano caería.
102
00:13:44,120 --> 00:13:45,880
Cae, pero no ve la verdad.
103
00:13:46,840 --> 00:13:48,280
No recuerda a Dios.
104
00:13:49,200 --> 00:13:50,840
Cree que tiene el poder.
105
00:13:53,160 --> 00:13:55,840
Que Dios nos haga agradecidos.
106
00:13:56,960 --> 00:13:57,960
Amén.
107
00:14:06,200 --> 00:14:08,320
- La paz esté contigo.
- Y contigo.
108
00:14:08,560 --> 00:14:10,800
Hermosa y valiente persona.
109
00:14:25,040 --> 00:14:27,400
Cuéntame de los lugares
donde estuviste.
110
00:14:41,720 --> 00:14:42,760
Gundogdu.
111
00:14:44,400 --> 00:14:45,480
Es el final, madre.
112
00:14:46,480 --> 00:14:47,600
¿Qué sucede, hijo?
113
00:14:48,560 --> 00:14:52,480
Mi hermano Ertugrul regresó de su viaje
con una victoria más.
114
00:14:54,600 --> 00:14:55,600
¿Qué viaje?
115
00:14:56,880 --> 00:14:59,080
El viaje donde dominó al Bey Gumustekin.
116
00:15:01,640 --> 00:15:04,040
¿Hablaste con Gumustekin?
117
00:15:06,200 --> 00:15:11,680
Y su victoria fue para manchar
el honor de su hermano y romper su boda.
118
00:15:20,480 --> 00:15:23,720
Gundogdu, no hay mal
que por bien no venga.
119
00:15:25,720 --> 00:15:27,400
Debes ser paciente.
120
00:15:40,400 --> 00:15:44,200
Selcan confundió a Banu Cicek.
121
00:15:46,040 --> 00:15:49,480
Debes ver cómo me mira,
con odio.
122
00:15:50,080 --> 00:15:52,480
¿Cómo superaremos esto?
123
00:15:53,280 --> 00:15:55,360
Todos lo sabrán.
124
00:16:04,000 --> 00:16:07,320
Korkut debe morir en presencia
de sus soldados.
125
00:16:07,840 --> 00:16:10,320
Su asesino debe ser asesinado ahí.
126
00:16:11,000 --> 00:16:12,120
¿Su asesino?
127
00:16:13,280 --> 00:16:14,400
Banu Cicek.
128
00:16:16,200 --> 00:16:21,800
Si esa chica se confundió
con las acusaciones de Selcan,
129
00:16:22,400 --> 00:16:24,040
al matar a Korkut
130
00:16:25,920 --> 00:16:28,120
mataremos tres pájaros
con una sola piedra.
131
00:16:30,240 --> 00:16:34,560
¿Cómo convenceremos a la gente
de esta farsa?
132
00:16:40,760 --> 00:16:42,480
Empieza a preparar el veneno.
133
00:16:44,480 --> 00:16:45,520
Como desees.
134
00:16:47,080 --> 00:16:49,960
Hermana, pediré un sacrificio más.
135
00:16:50,880 --> 00:16:55,640
Me quedaré en esta ruta bendita
contigo hasta la muerte, hermano.
136
00:16:57,560 --> 00:16:59,080
Dime qué quieres que haga.
137
00:17:03,240 --> 00:17:04,840
Bebe ese veneno también.
138
00:17:08,800 --> 00:17:10,800
No te preocupes.
139
00:17:11,760 --> 00:17:15,200
Artuk te salvará de la muerte.
140
00:17:17,400 --> 00:17:21,040
Como lo hizo varias veces
con Korkut.
141
00:17:23,200 --> 00:17:29,880
Parecerá que Banu Cicek los tiene a ti
y a Korkut como objetivo.
142
00:17:34,520 --> 00:17:38,560
Como ves, Efendi, el público desconoce
a los bizantinos.
143
00:17:41,280 --> 00:17:43,960
Conociste nuevas personas
y nuevos lugares.
144
00:17:44,360 --> 00:17:46,640
Los atrajiste con tu corazón.
145
00:17:47,600 --> 00:17:49,720
Les recordaste su humanidad.
146
00:17:51,360 --> 00:17:53,600
Y ellos me recordaron
que hay gente oprimida
147
00:17:53,880 --> 00:17:56,800
- que necesita justicia.
- Tienes razón.
148
00:17:57,560 --> 00:18:02,120
Una vez, politeístas de La Meca
olvidaron también su humanidad
149
00:18:03,120 --> 00:18:05,600
y enterraron vivas a sus hijas.
150
00:18:06,720 --> 00:18:09,720
Nuestro profeta,
con la gracia de Dios,
151
00:18:10,520 --> 00:18:13,920
les contó los secretos
del ser humano
152
00:18:14,880 --> 00:18:16,400
para que el mundo tenga paz.
153
00:18:18,800 --> 00:18:19,920
¿Cuál era el secreto?
154
00:18:22,080 --> 00:18:25,880
"Dios es uno y Mahoma
es el mensajero".
155
00:18:26,840 --> 00:18:30,080
No puedes conocer el secreto del humano
sin conocer a Dios primero.
156
00:18:31,800 --> 00:18:33,600
¿Y los que dicen ser musulmanes?
157
00:18:34,200 --> 00:18:36,160
¿Qué hay de los que pelean
por religión?
158
00:18:37,200 --> 00:18:40,280
¿De los que cooperan con infieles
y nos traicionan?
159
00:18:42,040 --> 00:18:45,200
Eso son los verdaderos crueles.
160
00:18:46,840 --> 00:18:53,600
Él último discurso del profeta decía:
"Arabia no es mejor que Persia".
161
00:18:54,240 --> 00:18:56,720
Pero mataron por la religión.
162
00:18:57,720 --> 00:18:59,440
Mataron a los musulmanes.
163
00:19:00,520 --> 00:19:03,520
¿Cómo puede un musulmán
acusar a otro de infidelidad?
164
00:19:04,960 --> 00:19:07,120
¿Cómo puede un musulmán
matar a otro musulmán?
165
00:19:08,640 --> 00:19:11,280
Mi Dios dijo en Fetih surah:
166
00:19:12,680 --> 00:19:14,640
"Mahoma es el mensajero de Dios.
167
00:19:15,040 --> 00:19:16,800
El que esté a su lado
168
00:19:17,240 --> 00:19:22,240
es fuerte contra los infieles
y piadoso con los creyentes".
169
00:19:24,080 --> 00:19:29,840
Si queremos servir la humanidad,
debemos corregir nuestro hogar,
170
00:19:30,080 --> 00:19:34,720
nuestra tienda nómada, la tribu
y nuestra ciudad.
171
00:19:36,080 --> 00:19:39,640
No puedes construir nada
sobre suelo corrompido.
172
00:19:40,680 --> 00:19:44,920
No podemos servir a la humanidad
sin limpiar nuestros hogares.
173
00:19:47,960 --> 00:19:52,080
El juicio más duro viene
de nuestros hermanos, ¿no?
174
00:19:55,560 --> 00:20:02,280
El más cruel con nuestro profeta
era su tío, Ebu Leheb.
175
00:20:04,640 --> 00:20:08,960
Sin embargo, su pilar era su primo Ali.
176
00:20:10,840 --> 00:20:13,720
Que Dios le dé a sus seguidores
alguien como Ali.
177
00:20:13,960 --> 00:20:15,040
- Amén.
- Amén.
178
00:20:16,840 --> 00:20:19,200
Tú, hijo del sha Suleimán, Ertugrul.
179
00:20:19,800 --> 00:20:22,840
Se sabe que tienes
un nuevo camino por delante.
180
00:20:24,120 --> 00:20:29,160
Debes ir con la gente más sincera
y más pura.
181
00:20:29,880 --> 00:20:33,040
Para que des lo mejor.
182
00:20:33,640 --> 00:20:36,480
No olvides. Tu gente es tu espejo.
183
00:20:37,040 --> 00:20:38,840
Cuando los veas, te verás a ti.
184
00:20:39,360 --> 00:20:41,760
Y cuando te mires a ti,
los verás a ellos.
185
00:21:03,000 --> 00:21:04,760
Este amor es increíble.
186
00:21:05,360 --> 00:21:07,680
Ayer actuó como si un caballo
lo hubiese pateado.
187
00:21:07,880 --> 00:21:11,160
Ahora está feliz
como burro con heno.
188
00:21:12,920 --> 00:21:14,240
Es el amor, hermano.
189
00:21:15,720 --> 00:21:18,800
Te puede poner bien o mal.
190
00:21:24,000 --> 00:21:25,200
Estás enamorado.
191
00:21:26,080 --> 00:21:27,280
¿Qué dijiste?
192
00:21:28,040 --> 00:21:29,120
¿Qué dijiste?
193
00:21:30,400 --> 00:21:36,960
¿Por qué el Bey se enojó tanto
para sacudir al Bey Gumustekin?
194
00:21:37,680 --> 00:21:40,520
Lo que sea que haya hecho Ertugrul,
lo hizo a propósito.
195
00:21:41,880 --> 00:21:43,840
El Bey Gumustekin
debe haber hecho algo.
196
00:21:45,520 --> 00:21:49,800
Y el Bey Gundogdu
está en una situación difícil.
197
00:21:51,480 --> 00:21:52,840
De un lado su hermano,
198
00:21:53,760 --> 00:21:56,240
y del otro su suegro.
199
00:22:00,280 --> 00:22:02,760
¿Qué pasará al final, hermano?
200
00:22:04,480 --> 00:22:06,800
El Bey Ertugrul no parará
201
00:22:07,920 --> 00:22:09,840
hasta conseguir lo que quiere.
202
00:22:11,400 --> 00:22:13,200
De ahora en más, el viento rugirá.
203
00:22:15,680 --> 00:22:18,960
Gundogdu tendrá que renunciar
a su esposa
204
00:22:21,080 --> 00:22:22,280
o a su hermano.
205
00:22:36,720 --> 00:22:39,240
- La paz esté contigo.
- La paz esté contigo.
206
00:22:39,440 --> 00:22:40,760
La felicidad esté contigo.
207
00:22:40,960 --> 00:22:42,440
- Gracias, Bey.
- Gracias, Bey.
208
00:22:43,080 --> 00:22:44,480
¡Niño valiente!
209
00:22:46,800 --> 00:22:49,200
Serás un soldado
como esperaba Wild Demir.
210
00:22:51,200 --> 00:22:53,960
Incluso puedes vencer
al soldado Dogan.
211
00:22:55,320 --> 00:22:58,440
Bey Ertugrul, solo quiero ser
un soldado como tú.
212
00:23:02,840 --> 00:23:04,120
Tráenos un poco de ayran.
213
00:23:05,000 --> 00:23:06,760
Debo hablar
con tus hermanos mayores.
214
00:23:21,680 --> 00:23:22,880
¡Madre!
215
00:23:24,720 --> 00:23:29,000
Sufriste por todos nosotros
y aún lo haces.
216
00:23:32,880 --> 00:23:34,360
Hasta una piedra se partiría.
217
00:23:36,920 --> 00:23:39,080
Es una detrás de otra.
218
00:23:39,840 --> 00:23:42,800
Hijo, no es fácil ser madre.
219
00:23:43,720 --> 00:23:48,960
Una madre renuncia a su dolor,
a sus problemas.
220
00:23:50,360 --> 00:23:54,960
Pero Ertugrul y Gundogdu
tienen problemas entre ellos.
221
00:23:56,240 --> 00:23:57,680
Me destroza.
222
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
Comparten la sangre,
no pueden alejarse, madre.
223
00:24:04,400 --> 00:24:07,760
Es nuestro deber reunirlos
llegado el momento.
224
00:24:10,080 --> 00:24:13,920
Pero si no podemos ocuparnos
del asunto de Gumustekin, será difícil.
225
00:24:15,960 --> 00:24:20,200
¿Estás seguro de que Gumustekin
forma parte de esto?
226
00:24:24,240 --> 00:24:25,240
Sí, madre.
227
00:24:28,000 --> 00:24:31,320
Todos saben lo que le pasó a Gumustekin
en el campo de entrenamiento.
228
00:24:31,880 --> 00:24:33,880
Sí, Bey. Dios bendiga sus manos.
229
00:24:35,640 --> 00:24:37,640
La suerte está echada, soldados.
230
00:24:38,480 --> 00:24:40,240
El hermano Gundogdu
también lo apoya.
231
00:24:40,800 --> 00:24:46,400
De ahora en más, acabamos
con los dodurgas y estas tierras.
232
00:24:46,920 --> 00:24:49,000
Iremos de nuevo
a la frontera bizantina.
233
00:24:50,800 --> 00:24:52,720
Pero no estaremos solos.
234
00:24:54,240 --> 00:25:00,480
Iremos con quienes nos aman,
apoyan y creen en nosotros.
235
00:25:01,520 --> 00:25:05,440
Los obligarán.
Deben ser fuertes.
236
00:25:07,160 --> 00:25:09,160
Estarán en buenos términos
con la gente.
237
00:25:10,880 --> 00:25:14,080
De a poco los convencerán
de esta migración bendita.
238
00:25:14,800 --> 00:25:16,480
- Gracias, Bey.
- Gracias, Bey.
239
00:25:19,040 --> 00:25:20,040
Abdurrahman.
240
00:25:21,840 --> 00:25:23,080
Te pido una cosa.
241
00:25:24,080 --> 00:25:26,040
Sabemos de la situación
de las tiendas.
242
00:25:27,600 --> 00:25:28,640
Todo es un caos.
243
00:25:30,160 --> 00:25:32,400
Espero que no le pase nada
a mi madre.
244
00:25:32,760 --> 00:25:37,280
Como mi padre. Eres responsable
de la seguridad de mi madre.
245
00:25:39,080 --> 00:25:41,560
Bey, daría mi vida por Madre Hayme.
246
00:25:44,520 --> 00:25:45,840
¿Tengo permiso, madre?
247
00:25:46,160 --> 00:25:47,240
Pasa, hijo.
248
00:25:53,360 --> 00:25:55,640
El Bey Korkut nos invita
a su tienda, madre.
249
00:25:57,800 --> 00:25:59,440
Gumustekin está con él.
250
00:26:10,400 --> 00:26:11,400
Madre.
251
00:26:12,520 --> 00:26:14,200
¿Son nuestros enemigos?
252
00:26:15,800 --> 00:26:16,800
Mira.
253
00:26:17,800 --> 00:26:22,480
Gumustekin se tragó su orgullo
y el Bey Korkut nos invita.
254
00:26:22,840 --> 00:26:23,840
Debemos ir.
255
00:26:25,680 --> 00:26:30,720
Podemos resolver este asunto
conversando.
256
00:26:33,240 --> 00:26:36,520
Este asunto puede resolverse
de una sola forma, hijo.
257
00:26:40,200 --> 00:26:41,920
El que robó el sello debe aparecer.
258
00:26:42,360 --> 00:26:47,400
O sino, ni yo, ni nadie más,
puede detener a Ertugrul.
259
00:26:58,880 --> 00:27:00,280
Vamos entonces.
260
00:27:02,640 --> 00:27:05,080
Si mi hermano nos llamó,
no podemos hacerlo esperar.
261
00:27:16,280 --> 00:27:20,120
Todos conocen las reglas
y yo no soy el que las escribe.
262
00:27:20,640 --> 00:27:24,040
Soy testigo de lo que pasó.
263
00:27:24,720 --> 00:27:27,360
¿Es apropiado hacerlo
en presencia de todos?
264
00:27:27,880 --> 00:27:31,080
Te lo pregunto. Su lengua es filosa
como su espada.
265
00:27:32,600 --> 00:27:34,520
Nadie puede decir nada
de su valentía.
266
00:27:35,440 --> 00:27:40,280
Pero, la impertinencia
e inconmensurabilidad
267
00:27:40,400 --> 00:27:42,760
de Ertugrul solo tiene una razón.
268
00:27:43,360 --> 00:27:46,840
La pasión de mal augurio
que no puede saciar.
269
00:27:48,960 --> 00:27:50,840
Claro, logró grandes avances.
270
00:27:51,440 --> 00:27:55,560
Su reputación crece en el palacio
y las tribus turcomanas.
271
00:27:56,680 --> 00:28:01,560
Pero su ambición crece y crece.
272
00:28:03,080 --> 00:28:05,880
Ya no quiere a nadie
por delante de él.
273
00:28:06,120 --> 00:28:08,280
Ni a su hermano, ni a su madre.
274
00:28:08,600 --> 00:28:11,400
Podemos ver lo que le hizo
al Bey Tugtekin.
275
00:28:12,600 --> 00:28:14,880
Después de todo,
este es el asunto.
276
00:28:16,080 --> 00:28:19,920
A menos que alguien le enseñe
su lección a Ertugrul,
277
00:28:20,520 --> 00:28:23,280
continuará trayéndonos problemas.
278
00:28:28,080 --> 00:28:30,000
Bey, Madre Hayme y sus hijos llegaron.
279
00:28:30,880 --> 00:28:31,880
Hazlos pasar.
280
00:28:52,560 --> 00:28:53,560
Siéntense.
281
00:29:13,680 --> 00:29:16,160
Me alegra tu llegada, Hayme Hatun.
282
00:29:19,520 --> 00:29:26,120
Todos sabemos del incidente desagradable
entre Gumustekin y Ertugrul.
283
00:29:28,360 --> 00:29:34,520
Creo que no es pertinente
que estos dos jóvenes sufran
284
00:29:35,640 --> 00:29:41,320
por las palabras que se dijeron
sin tacto,
285
00:29:42,160 --> 00:29:47,840
aunque sabemos que se quieren
y aprecian.
286
00:29:48,960 --> 00:29:52,200
Por eso le dije esto al Bey Gumustekin.
287
00:29:53,280 --> 00:29:57,160
Mantén alejados al Bey Gundogdu
y al Bey Ertugrul.
288
00:29:59,440 --> 00:30:03,680
No alteres a tu hija
y al Bey Gundogdu
289
00:30:04,480 --> 00:30:06,560
que ya no amas como a un hijo.
290
00:30:10,360 --> 00:30:15,560
Me alegra que Hayme Hatun
haya venido con su gracia.
291
00:30:17,840 --> 00:30:21,200
Es el resultado del respeto
que siente por nosotros.
292
00:30:23,560 --> 00:30:25,280
Y en cuanto a mi hijo Gundogdu.
293
00:30:26,600 --> 00:30:30,400
Siempre será un hijo valiente
para mí.
294
00:30:31,480 --> 00:30:34,880
Vi la esencia de su corazón
295
00:30:35,040 --> 00:30:37,920
cuando fue a allanar la casa
del perro mongol Noyan.
296
00:30:39,560 --> 00:30:43,480
Cada padre de una niña querría verlo
como yerno.
297
00:30:44,760 --> 00:30:47,680
Y le dije esto a él,
en cada regreso.
298
00:30:48,720 --> 00:30:49,760
Gracias, Bey.
299
00:30:50,440 --> 00:30:53,600
Sabemos cuánto nos respeta y nos quiere
a mi madre y a mí.
300
00:30:54,200 --> 00:30:55,600
Nos sentimos honrados.
301
00:30:59,480 --> 00:31:06,440
Pero esta boda es un asunto
entre dos familias de Beys.
302
00:31:07,880 --> 00:31:11,880
A menos que Ertugrul se disculpe
ante mí en persona,
303
00:31:13,040 --> 00:31:15,000
es incorrecto entregarle mi hija.
304
00:31:24,480 --> 00:31:26,800
Quizás sea incorrecto que hable
ante mis mayores.
305
00:31:27,920 --> 00:31:29,680
Pero quiero decir algo.
306
00:31:31,160 --> 00:31:33,600
Mañana es el día que tanto esperamos
con Gokce.
307
00:31:36,600 --> 00:31:39,320
No queremos que sea
un día triste.
308
00:31:41,280 --> 00:31:42,640
Mañana es nuestra boda.
309
00:31:44,680 --> 00:31:48,680
Quizás haya algo más que hacer,
Bey Gumustekin.
310
00:31:50,000 --> 00:31:52,520
Nuestro hijo Tugtekin, tiene razón.
311
00:31:54,320 --> 00:31:57,560
Quizás lo pienses
una vez más hoy.
312
00:32:02,840 --> 00:32:04,640
Mañana tenemos una boda.
313
00:32:06,160 --> 00:32:09,480
No debemos estar distanciados
en un día como este.
314
00:32:10,760 --> 00:32:13,880
Dejé a mi hija Goncagul llorando
en casa.
315
00:32:14,560 --> 00:32:16,560
¿Crees que es fácil para mí, Korkut?
316
00:32:18,560 --> 00:32:21,480
Las palabras del Bey Ertugrul
son imposibles de digerir.
317
00:32:26,040 --> 00:32:27,880
¿No, Bey Sungurtekin?
318
00:32:32,560 --> 00:32:35,760
Nunca se consideró que mi hermano Ertugrul
haya cometido un error.
319
00:32:39,920 --> 00:32:42,280
Sin embargo, espero que esta vez
esté equivocado.
320
00:32:43,440 --> 00:32:46,880
¿Piensas como tu hermano,
Bey Sungurtekin?
321
00:32:47,720 --> 00:32:50,320
Lo que pienso no importa, Gumustekin.
322
00:32:51,360 --> 00:32:52,480
Como sabes,
323
00:32:53,200 --> 00:32:56,800
cuando Ertugrul quiere algo,
nadie puede detenerlo.
324
00:32:58,440 --> 00:33:03,000
Espero que este asunto
se resuelva pronto.
325
00:33:09,040 --> 00:33:10,960
Mañana oficiaré su boda.
326
00:33:12,400 --> 00:33:16,120
Ustedes pensarán y decidirán.
327
00:33:20,080 --> 00:33:27,040
Ya veremos si es cierto o no
lo que dijo Ertugrul.
328
00:33:29,040 --> 00:33:30,920
El Bey Gumustekin tiene razón.
329
00:33:34,640 --> 00:33:41,440
Esta boda es entre familias Beys
de dos grupos nómadas.
330
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Si una de esas familias
no está a gusto,
331
00:33:51,080 --> 00:33:54,400
este matrimonio causará disgusto.
332
00:33:56,920 --> 00:34:00,480
Todos conocemos el amor
entre los jóvenes.
333
00:34:03,520 --> 00:34:05,200
Cuando la situación es como esta,
334
00:34:06,240 --> 00:34:11,280
tampoco estoy de acuerdo
335
00:34:12,320 --> 00:34:15,720
con esta boda
hasta que se sepa la verdad.
336
00:34:35,320 --> 00:34:37,360
Si el Bey Ertugrul se entera,
337
00:34:38,040 --> 00:34:41,160
nadie puede saber a quién devorará
este sucio pantano.
338
00:34:45,600 --> 00:34:46,760
Bienvenido, Bey.
339
00:34:51,600 --> 00:34:53,000
¿Dónde está mi madre, Halime?
340
00:34:53,760 --> 00:34:57,600
El Bey Korkut la llamó a su tienda.
Fue con tus hermanos.
341
00:35:00,720 --> 00:35:02,680
El Bey Korkut quiere asegurar la paz.
342
00:35:04,600 --> 00:35:06,760
Gumustekin juega un nuevo truco.
343
00:35:07,880 --> 00:35:09,360
Veremos qué sale de eso.
344
00:35:13,520 --> 00:35:15,040
¿Cómo puedes haces esto, madre?
345
00:35:15,840 --> 00:35:19,480
¿Cómo puedes decir algo así
cuando Gumustekin se traga su honor?
346
00:35:20,080 --> 00:35:21,880
Esto es mejor, Gundogdu.
347
00:35:22,280 --> 00:35:26,040
Esta boda no nos traerá alegría
a menos que aparezca el ladrón del sello.
348
00:35:26,880 --> 00:35:28,240
Gracias, madre. Gracias.
349
00:35:31,640 --> 00:35:33,960
¿Estás feliz, hermano?
Tu deseo se hizo realidad.
350
00:35:34,440 --> 00:35:36,320
Salvaste a la tienda nómada.
351
00:35:38,320 --> 00:35:39,840
Madre también está de acuerdo.
352
00:35:40,640 --> 00:35:43,240
Espero que tengan razón
con la decisión que tomaron.
353
00:35:44,040 --> 00:35:45,440
- Hermano.
- Ertugrul.
354
00:35:52,560 --> 00:35:55,440
Hasta ahora, nunca te escuché,
355
00:35:56,800 --> 00:35:58,440
y siempre tuviste razón.
356
00:35:59,080 --> 00:36:00,880
Te escucharé ahora.
357
00:36:02,440 --> 00:36:04,440
Hasta que el ladrón del sello aparezca,
358
00:36:04,560 --> 00:36:07,880
no dejaré que se casen Gundogdu
y Goncagul.
359
00:36:10,080 --> 00:36:13,480
Pero si te equivocas,
360
00:36:14,520 --> 00:36:17,680
no sé cómo los enfrentaremos.
361
00:36:21,240 --> 00:36:23,960
Gokce se casa mañana.
362
00:36:25,200 --> 00:36:27,880
No quiero más problemas.
¿Entiendes?
363
00:36:30,600 --> 00:36:31,600
Entiendo, madre.
364
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Bien.
365
00:36:54,680 --> 00:36:55,720
Bey Gundogdu.
366
00:37:06,840 --> 00:37:12,840
Mi padre y Madre Hayme
creen en el Bey Ertugrul.
367
00:37:14,400 --> 00:37:16,520
Esta puede ser
nuestra última conversación.
368
00:37:16,720 --> 00:37:17,840
Goncagul.
369
00:37:18,160 --> 00:37:21,400
Te ruego, escúchame, Bey Gundogdu.
370
00:37:27,360 --> 00:37:31,480
Aparté mi honor y entré a tu tienda
en secreto como una mujer vil.
371
00:37:32,040 --> 00:37:34,280
Déjame decir lo que quiero decir.
372
00:37:35,640 --> 00:37:39,640
Como sabes, la verdad saldrá a la luz
tarde o temprano.
373
00:37:40,560 --> 00:37:43,200
El Bey Ertugrul entenderá
que este fue un gran error.
374
00:37:44,720 --> 00:37:48,160
Hasta ese entonces,
yo te esperaré.
375
00:37:48,720 --> 00:37:51,560
Aunque sean mil años.
Quiero que lo sepas.
376
00:37:53,600 --> 00:37:55,760
Hasta que mi cuerpo se funda
con la tierra,
377
00:37:56,480 --> 00:37:59,360
eres el dueño de mi corazón,
Bey Gundogdu.
378
00:38:01,040 --> 00:38:02,280
Lo sabes.
379
00:38:07,160 --> 00:38:12,720
Goncagul, como dijiste,
la verdad saldrá a la luz.
380
00:38:14,760 --> 00:38:19,280
Nadie te alejará de mí.
381
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
- Que la paz esté contigo.
- Gracias.
382
00:39:08,600 --> 00:39:09,640
¡Selcan Hatun!
383
00:39:14,280 --> 00:39:18,920
No te dejaré herir a mi esposa e hijo
con tu difamación.
384
00:39:20,800 --> 00:39:23,560
Empezaste a creer lo que dije.
385
00:39:24,400 --> 00:39:27,600
Me crees, pero no puedes decirlo,
Bey Korkut.
386
00:39:29,880 --> 00:39:32,320
Temes que tu hijo Tugtekin,
387
00:39:32,560 --> 00:39:34,760
que se casará mañana,
se entere, lo sé.
388
00:39:35,560 --> 00:39:36,680
Quédate tranquilo.
389
00:39:37,240 --> 00:39:42,240
No hablaré hasta la boda,
por la felicidad de mi hermana.
390
00:39:43,800 --> 00:39:47,920
Si escucho que hablas
con esa lengua venenosa que tienes,
391
00:39:48,880 --> 00:39:52,240
yo mismo te mataré, Selcan.
¿Lo entiendes?
392
00:39:52,760 --> 00:39:54,120
Detente ahí.
393
00:39:55,320 --> 00:39:59,040
Dios te hará pagar
por tu relación ilícita.
394
00:40:01,400 --> 00:40:05,520
Lo sé. No estás involucrado
en la muerte de la tía Duru.
395
00:40:05,960 --> 00:40:07,000
Lo creo.
396
00:40:08,160 --> 00:40:09,600
Pero debes creer esto.
397
00:40:10,360 --> 00:40:14,200
Mis manos estarán sobre Aytolun
en los dos mundos.
398
00:40:14,760 --> 00:40:18,160
Tarde o temprano,
revelaré la verdad.
399
00:40:43,040 --> 00:40:44,360
Ya casi llegamos, Aytolun.
400
00:40:45,840 --> 00:40:47,120
Ya casi.
401
00:40:58,840 --> 00:40:59,840
Hermana.
402
00:41:02,280 --> 00:41:03,560
Si me permites,
403
00:41:06,320 --> 00:41:08,600
quisiera besar tu mano
y recibir tu bendición.
404
00:41:30,280 --> 00:41:31,280
¡Mi Gokce!
405
00:41:34,800 --> 00:41:35,960
Mi querida hermana.
406
00:41:45,440 --> 00:41:48,160
Mi hermana, rompí tu corazón.
407
00:41:50,080 --> 00:41:52,680
Incluso cuando tenías razón,
crucé la línea.
408
00:41:55,760 --> 00:41:59,200
Siempre me apoyaste. Perdóname.
409
00:42:01,600 --> 00:42:04,760
Quiero entrar a la tienda de mi hombre
con tu bendición
410
00:42:06,520 --> 00:42:08,440
en mi día feliz.
411
00:42:11,040 --> 00:42:12,320
Querida hermana.
412
00:42:16,680 --> 00:42:17,720
Gracias a Dios.
413
00:42:19,320 --> 00:42:23,000
Rezaré por ti y tu hombre siempre.
414
00:42:24,320 --> 00:42:26,440
Eres parte de mi vida.
415
00:42:27,840 --> 00:42:31,240
Al igual que tú
siempre estarás con tu hombre,
416
00:42:33,400 --> 00:42:36,800
tu hermana siempre estará contigo.
417
00:42:38,600 --> 00:42:39,880
Debes saber esto, Gokce.
418
00:42:40,880 --> 00:42:43,840
No dejaré que nadie
rompa tu corazón.
419
00:42:45,440 --> 00:42:46,600
Nadie.
420
00:42:48,760 --> 00:42:49,760
¡Hermana!
421
00:44:05,040 --> 00:44:07,040
Subtítulos: Claudia Robbiano
32161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.