All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E66.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,920 --> 00:02:11,720 Selcan, mírame, hermana. 2 00:02:12,960 --> 00:02:16,480 Yo estuve ahí para ti e hice lo que pude. 3 00:02:17,120 --> 00:02:21,640 Pero debo decirle a Ertugrul lo que pasó. 4 00:02:23,680 --> 00:02:26,760 Nunca le escondí nada, Selcan. Entiende. 5 00:02:27,280 --> 00:02:30,760 Halime, si le dices ahora, 6 00:02:31,120 --> 00:02:35,160 Aytolun y Goncagul me atacarán. 7 00:02:36,440 --> 00:02:41,200 Solo tengo mi collar para demostrar lo que dije. 8 00:02:42,760 --> 00:02:44,480 Te ruego que esperes un poco. 9 00:02:45,800 --> 00:02:47,640 Espera hasta la boda de Gokce. 10 00:02:48,760 --> 00:02:51,680 Si el Bey Korkut tiene un poco de conciencia, 11 00:02:52,000 --> 00:02:54,720 se ocupará él mismo de este asunto. 12 00:02:55,920 --> 00:02:59,080 Sin embargo, si el Bey Ertugrul se entera, 13 00:03:00,280 --> 00:03:03,120 nadie puede saber a quién devorará este sucio pantano. 14 00:03:38,920 --> 00:03:45,160 Tus servicios al Bey son dignos de estima, Banu Cicek. 15 00:03:47,200 --> 00:03:50,120 Le corresponden a un Dodurga Hatun. 16 00:03:52,760 --> 00:03:57,000 Sin embargo, pienso que una chica habilidosa como tú 17 00:03:58,080 --> 00:04:01,040 nos proveerá servicios más valiosos. 18 00:04:02,680 --> 00:04:06,720 Comparado con lo que hicieron el Bey Korkut y Duru Hatun por mí, 19 00:04:07,320 --> 00:04:09,080 esto no es nada, Aytolun Hatun. 20 00:04:12,360 --> 00:04:14,880 ¿Querías a la fallecida, no? 21 00:04:18,840 --> 00:04:20,080 Claro que sí. 22 00:04:21,040 --> 00:04:23,080 La quería mucho. 23 00:04:25,000 --> 00:04:30,160 Sin embargo, ella murió sin ninguna enfermedad. 24 00:04:31,920 --> 00:04:34,200 Aún me duele. 25 00:04:49,160 --> 00:04:52,440 Nunca sabrás cuándo te llegará la muerte, Banu Cicek. 26 00:04:54,200 --> 00:04:55,600 Ayer, Duru Hatun. 27 00:04:57,240 --> 00:04:59,720 Mañana, nosotras. 28 00:05:01,760 --> 00:05:07,360 Como la muerte, nunca sabes de qué manos vendrá. 29 00:05:10,880 --> 00:05:13,520 Que Dios nos proteja de esas manos siniestras. 30 00:05:52,160 --> 00:05:53,480 Me marcharé, Hanim. 31 00:06:11,360 --> 00:06:13,600 Tu muerte vendrá de mis manos. 32 00:06:23,960 --> 00:06:26,360 Este asunto llegará tan lejos como pueda, Ertugrul. 33 00:06:27,440 --> 00:06:30,960 Si no, será una carga para ti, para mi madre y nuestra tienda. 34 00:06:33,080 --> 00:06:34,800 Sin embargo, no es este el asunto. 35 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 El asunto es Gundogdu. 36 00:06:41,680 --> 00:06:45,520 El hombre a quien amenazaste, pronto será el suegro de Gundogdu. 37 00:06:47,040 --> 00:06:50,600 - Su boda con Goncagul se acerca. - Cuando aclaremos esto, 38 00:06:51,160 --> 00:06:53,080 ¿llevaremos a su hija a nuestra tienda? 39 00:06:55,360 --> 00:06:57,360 Goncagul puede ser inocente. 40 00:06:58,640 --> 00:07:02,760 Mientras exista esta duda, el hogar que construyan no será digno. 41 00:07:03,920 --> 00:07:05,600 Esta duda solo pertenece a la gente 42 00:07:05,680 --> 00:07:07,200 que cree en ti, Bey Ertugrul. 43 00:07:07,880 --> 00:07:10,320 La tienda de mi madre no es una cualquiera, Halime. 44 00:07:10,840 --> 00:07:13,480 La gente que entró ayer a la tienda de mi madre 45 00:07:13,560 --> 00:07:15,800 puede hacer lo que quieran sin que lo sepamos. 46 00:07:18,600 --> 00:07:21,760 ¿Qué hay de la boda de Goncagul y Gundogdu? 47 00:07:26,600 --> 00:07:28,440 Esto no es un asunto del corazón. 48 00:07:29,040 --> 00:07:30,640 Es sobre el futuro de Kayi. 49 00:07:34,120 --> 00:07:37,960 Es mi deber detener esta boda de ser necesario. 50 00:07:51,160 --> 00:07:52,560 Ese hombre espantoso. 51 00:07:59,160 --> 00:08:00,880 Permiso, Bey Gumustekin. 52 00:08:01,440 --> 00:08:02,840 Adelante, Bey Gundogdu. 53 00:08:25,360 --> 00:08:27,880 Bey, pensar en lo que pasó me pone triste. 54 00:08:33,760 --> 00:08:36,640 Él desobedeció la ley y me avergonzó. Desobedeció las reglas 55 00:08:36,720 --> 00:08:38,840 del entrenamiento en presencia de los Alps. 56 00:08:39,960 --> 00:08:42,640 Y además me puso su espada en la garganta 57 00:08:42,720 --> 00:08:43,880 en presencia de todos. 58 00:08:44,960 --> 00:08:46,160 No se sintió satisfecho, 59 00:08:46,360 --> 00:08:48,960 y me puso en entredichos y despreció mi honor. 60 00:08:50,080 --> 00:08:52,280 No solo tú, sino todo el mundo siente tristeza, 61 00:08:52,440 --> 00:08:54,360 ¿hace alguna diferencia, Bey Gundogdu? 62 00:08:58,440 --> 00:09:02,800 Tu madre interrogó a mi hija por ese intercambio de mal augurio. 63 00:09:04,800 --> 00:09:06,080 Y hoy, tu hermano. 64 00:09:07,080 --> 00:09:08,880 Acudió a mí para tantear el terreno. 65 00:09:10,400 --> 00:09:14,720 Pensó que podía sacarme algo engañándome. 66 00:09:17,560 --> 00:09:18,800 Qué pena. 67 00:09:20,600 --> 00:09:24,560 No, Bey. Debe haber una forma de remediarlo. 68 00:09:25,720 --> 00:09:28,360 ¿Remediar qué, Bey Gundogdu? 69 00:09:31,200 --> 00:09:34,200 Ya no te casarás con mi hija. 70 00:09:38,000 --> 00:09:43,640 No vuelvas a mi tienda a menos que resuelvas este asunto. 71 00:10:33,880 --> 00:10:35,160 No es nada, soldado Dogan. 72 00:10:36,520 --> 00:10:37,560 Me corté la mano. 73 00:10:38,440 --> 00:10:40,280 Quizás sea profunda. Debes vendarte. 74 00:10:50,480 --> 00:10:51,480 Espera. 75 00:10:53,440 --> 00:10:54,480 Te ayudaré. 76 00:11:08,920 --> 00:11:13,440 Debes presionarla así para que no sangre. 77 00:11:19,840 --> 00:11:20,880 Gracias. 78 00:11:30,920 --> 00:11:33,640 No dolería tanto si fuese mi mano. 79 00:11:36,240 --> 00:11:38,080 Una persona sangra por su amante. 80 00:11:44,040 --> 00:11:47,240 Duru Hatun no pudo ver al Bey Tugtekin reuniéndose con su amante. 81 00:11:51,400 --> 00:11:53,080 Ojalá esto no pasara. 82 00:11:59,560 --> 00:12:00,560 Si me disculpas. 83 00:12:29,800 --> 00:12:31,400 ¿Quién es el humano, Efendi? 84 00:12:33,640 --> 00:12:35,840 Es el sello de Dios en la Tierra. 85 00:12:37,920 --> 00:12:42,000 Árboles, pájaros, plantas, océanos, ríos. 86 00:12:42,360 --> 00:12:43,440 ¿Por qué están aquí? 87 00:12:45,920 --> 00:12:47,800 ¿Por qué la luna embellece la noche? 88 00:12:48,800 --> 00:12:50,720 ¿Por qué el sol calienta el mundo? 89 00:12:51,560 --> 00:12:53,960 ¿Por qué el océano se mece como una cuna? 90 00:12:54,720 --> 00:12:57,840 ¿Por qué fluye el río? ¿Por qué sale el sol? 91 00:12:58,960 --> 00:13:00,560 ¿Por qué se pone el sol? 92 00:13:02,720 --> 00:13:04,200 Por los humanos. 93 00:13:06,360 --> 00:13:09,680 Toda la belleza en este universo, todo este espectáculo, 94 00:13:09,880 --> 00:13:12,760 toda esta preparación es para los humanos. 95 00:13:14,080 --> 00:13:15,760 Para que cobren vida los humanos. 96 00:13:16,560 --> 00:13:18,240 Para que tengan paz. 97 00:13:19,120 --> 00:13:21,080 Para que sean agradecidos. 98 00:13:22,960 --> 00:13:25,960 Pero el humano es desagradecido. 99 00:13:27,320 --> 00:13:28,800 Él mira, pero no puede ver. 100 00:13:29,880 --> 00:13:31,520 Escucha, pero no siente. 101 00:13:38,880 --> 00:13:41,840 Si no estuviese esta brisa, el humano caería. 102 00:13:44,120 --> 00:13:45,880 Cae, pero no ve la verdad. 103 00:13:46,840 --> 00:13:48,280 No recuerda a Dios. 104 00:13:49,200 --> 00:13:50,840 Cree que tiene el poder. 105 00:13:53,160 --> 00:13:55,840 Que Dios nos haga agradecidos. 106 00:13:56,960 --> 00:13:57,960 Amén. 107 00:14:06,200 --> 00:14:08,320 - La paz esté contigo. - Y contigo. 108 00:14:08,560 --> 00:14:10,800 Hermosa y valiente persona. 109 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 Cuéntame de los lugares donde estuviste. 110 00:14:41,720 --> 00:14:42,760 Gundogdu. 111 00:14:44,400 --> 00:14:45,480 Es el final, madre. 112 00:14:46,480 --> 00:14:47,600 ¿Qué sucede, hijo? 113 00:14:48,560 --> 00:14:52,480 Mi hermano Ertugrul regresó de su viaje con una victoria más. 114 00:14:54,600 --> 00:14:55,600 ¿Qué viaje? 115 00:14:56,880 --> 00:14:59,080 El viaje donde dominó al Bey Gumustekin. 116 00:15:01,640 --> 00:15:04,040 ¿Hablaste con Gumustekin? 117 00:15:06,200 --> 00:15:11,680 Y su victoria fue para manchar el honor de su hermano y romper su boda. 118 00:15:20,480 --> 00:15:23,720 Gundogdu, no hay mal que por bien no venga. 119 00:15:25,720 --> 00:15:27,400 Debes ser paciente. 120 00:15:40,400 --> 00:15:44,200 Selcan confundió a Banu Cicek. 121 00:15:46,040 --> 00:15:49,480 Debes ver cómo me mira, con odio. 122 00:15:50,080 --> 00:15:52,480 ¿Cómo superaremos esto? 123 00:15:53,280 --> 00:15:55,360 Todos lo sabrán. 124 00:16:04,000 --> 00:16:07,320 Korkut debe morir en presencia de sus soldados. 125 00:16:07,840 --> 00:16:10,320 Su asesino debe ser asesinado ahí. 126 00:16:11,000 --> 00:16:12,120 ¿Su asesino? 127 00:16:13,280 --> 00:16:14,400 Banu Cicek. 128 00:16:16,200 --> 00:16:21,800 Si esa chica se confundió con las acusaciones de Selcan, 129 00:16:22,400 --> 00:16:24,040 al matar a Korkut 130 00:16:25,920 --> 00:16:28,120 mataremos tres pájaros con una sola piedra. 131 00:16:30,240 --> 00:16:34,560 ¿Cómo convenceremos a la gente de esta farsa? 132 00:16:40,760 --> 00:16:42,480 Empieza a preparar el veneno. 133 00:16:44,480 --> 00:16:45,520 Como desees. 134 00:16:47,080 --> 00:16:49,960 Hermana, pediré un sacrificio más. 135 00:16:50,880 --> 00:16:55,640 Me quedaré en esta ruta bendita contigo hasta la muerte, hermano. 136 00:16:57,560 --> 00:16:59,080 Dime qué quieres que haga. 137 00:17:03,240 --> 00:17:04,840 Bebe ese veneno también. 138 00:17:08,800 --> 00:17:10,800 No te preocupes. 139 00:17:11,760 --> 00:17:15,200 Artuk te salvará de la muerte. 140 00:17:17,400 --> 00:17:21,040 Como lo hizo varias veces con Korkut. 141 00:17:23,200 --> 00:17:29,880 Parecerá que Banu Cicek los tiene a ti y a Korkut como objetivo. 142 00:17:34,520 --> 00:17:38,560 Como ves, Efendi, el público desconoce a los bizantinos. 143 00:17:41,280 --> 00:17:43,960 Conociste nuevas personas y nuevos lugares. 144 00:17:44,360 --> 00:17:46,640 Los atrajiste con tu corazón. 145 00:17:47,600 --> 00:17:49,720 Les recordaste su humanidad. 146 00:17:51,360 --> 00:17:53,600 Y ellos me recordaron que hay gente oprimida 147 00:17:53,880 --> 00:17:56,800 - que necesita justicia. - Tienes razón. 148 00:17:57,560 --> 00:18:02,120 Una vez, politeístas de La Meca olvidaron también su humanidad 149 00:18:03,120 --> 00:18:05,600 y enterraron vivas a sus hijas. 150 00:18:06,720 --> 00:18:09,720 Nuestro profeta, con la gracia de Dios, 151 00:18:10,520 --> 00:18:13,920 les contó los secretos del ser humano 152 00:18:14,880 --> 00:18:16,400 para que el mundo tenga paz. 153 00:18:18,800 --> 00:18:19,920 ¿Cuál era el secreto? 154 00:18:22,080 --> 00:18:25,880 "Dios es uno y Mahoma es el mensajero". 155 00:18:26,840 --> 00:18:30,080 No puedes conocer el secreto del humano sin conocer a Dios primero. 156 00:18:31,800 --> 00:18:33,600 ¿Y los que dicen ser musulmanes? 157 00:18:34,200 --> 00:18:36,160 ¿Qué hay de los que pelean por religión? 158 00:18:37,200 --> 00:18:40,280 ¿De los que cooperan con infieles y nos traicionan? 159 00:18:42,040 --> 00:18:45,200 Eso son los verdaderos crueles. 160 00:18:46,840 --> 00:18:53,600 Él último discurso del profeta decía: "Arabia no es mejor que Persia". 161 00:18:54,240 --> 00:18:56,720 Pero mataron por la religión. 162 00:18:57,720 --> 00:18:59,440 Mataron a los musulmanes. 163 00:19:00,520 --> 00:19:03,520 ¿Cómo puede un musulmán acusar a otro de infidelidad? 164 00:19:04,960 --> 00:19:07,120 ¿Cómo puede un musulmán matar a otro musulmán? 165 00:19:08,640 --> 00:19:11,280 Mi Dios dijo en Fetih surah: 166 00:19:12,680 --> 00:19:14,640 "Mahoma es el mensajero de Dios. 167 00:19:15,040 --> 00:19:16,800 El que esté a su lado 168 00:19:17,240 --> 00:19:22,240 es fuerte contra los infieles y piadoso con los creyentes". 169 00:19:24,080 --> 00:19:29,840 Si queremos servir la humanidad, debemos corregir nuestro hogar, 170 00:19:30,080 --> 00:19:34,720 nuestra tienda nómada, la tribu y nuestra ciudad. 171 00:19:36,080 --> 00:19:39,640 No puedes construir nada sobre suelo corrompido. 172 00:19:40,680 --> 00:19:44,920 No podemos servir a la humanidad sin limpiar nuestros hogares. 173 00:19:47,960 --> 00:19:52,080 El juicio más duro viene de nuestros hermanos, ¿no? 174 00:19:55,560 --> 00:20:02,280 El más cruel con nuestro profeta era su tío, Ebu Leheb. 175 00:20:04,640 --> 00:20:08,960 Sin embargo, su pilar era su primo Ali. 176 00:20:10,840 --> 00:20:13,720 Que Dios le dé a sus seguidores alguien como Ali. 177 00:20:13,960 --> 00:20:15,040 - Amén. - Amén. 178 00:20:16,840 --> 00:20:19,200 Tú, hijo del sha Suleimán, Ertugrul. 179 00:20:19,800 --> 00:20:22,840 Se sabe que tienes un nuevo camino por delante. 180 00:20:24,120 --> 00:20:29,160 Debes ir con la gente más sincera y más pura. 181 00:20:29,880 --> 00:20:33,040 Para que des lo mejor. 182 00:20:33,640 --> 00:20:36,480 No olvides. Tu gente es tu espejo. 183 00:20:37,040 --> 00:20:38,840 Cuando los veas, te verás a ti. 184 00:20:39,360 --> 00:20:41,760 Y cuando te mires a ti, los verás a ellos. 185 00:21:03,000 --> 00:21:04,760 Este amor es increíble. 186 00:21:05,360 --> 00:21:07,680 Ayer actuó como si un caballo lo hubiese pateado. 187 00:21:07,880 --> 00:21:11,160 Ahora está feliz como burro con heno. 188 00:21:12,920 --> 00:21:14,240 Es el amor, hermano. 189 00:21:15,720 --> 00:21:18,800 Te puede poner bien o mal. 190 00:21:24,000 --> 00:21:25,200 Estás enamorado. 191 00:21:26,080 --> 00:21:27,280 ¿Qué dijiste? 192 00:21:28,040 --> 00:21:29,120 ¿Qué dijiste? 193 00:21:30,400 --> 00:21:36,960 ¿Por qué el Bey se enojó tanto para sacudir al Bey Gumustekin? 194 00:21:37,680 --> 00:21:40,520 Lo que sea que haya hecho Ertugrul, lo hizo a propósito. 195 00:21:41,880 --> 00:21:43,840 El Bey Gumustekin debe haber hecho algo. 196 00:21:45,520 --> 00:21:49,800 Y el Bey Gundogdu está en una situación difícil. 197 00:21:51,480 --> 00:21:52,840 De un lado su hermano, 198 00:21:53,760 --> 00:21:56,240 y del otro su suegro. 199 00:22:00,280 --> 00:22:02,760 ¿Qué pasará al final, hermano? 200 00:22:04,480 --> 00:22:06,800 El Bey Ertugrul no parará 201 00:22:07,920 --> 00:22:09,840 hasta conseguir lo que quiere. 202 00:22:11,400 --> 00:22:13,200 De ahora en más, el viento rugirá. 203 00:22:15,680 --> 00:22:18,960 Gundogdu tendrá que renunciar a su esposa 204 00:22:21,080 --> 00:22:22,280 o a su hermano. 205 00:22:36,720 --> 00:22:39,240 - La paz esté contigo. - La paz esté contigo. 206 00:22:39,440 --> 00:22:40,760 La felicidad esté contigo. 207 00:22:40,960 --> 00:22:42,440 - Gracias, Bey. - Gracias, Bey. 208 00:22:43,080 --> 00:22:44,480 ¡Niño valiente! 209 00:22:46,800 --> 00:22:49,200 Serás un soldado como esperaba Wild Demir. 210 00:22:51,200 --> 00:22:53,960 Incluso puedes vencer al soldado Dogan. 211 00:22:55,320 --> 00:22:58,440 Bey Ertugrul, solo quiero ser un soldado como tú. 212 00:23:02,840 --> 00:23:04,120 Tráenos un poco de ayran. 213 00:23:05,000 --> 00:23:06,760 Debo hablar con tus hermanos mayores. 214 00:23:21,680 --> 00:23:22,880 ¡Madre! 215 00:23:24,720 --> 00:23:29,000 Sufriste por todos nosotros y aún lo haces. 216 00:23:32,880 --> 00:23:34,360 Hasta una piedra se partiría. 217 00:23:36,920 --> 00:23:39,080 Es una detrás de otra. 218 00:23:39,840 --> 00:23:42,800 Hijo, no es fácil ser madre. 219 00:23:43,720 --> 00:23:48,960 Una madre renuncia a su dolor, a sus problemas. 220 00:23:50,360 --> 00:23:54,960 Pero Ertugrul y Gundogdu tienen problemas entre ellos. 221 00:23:56,240 --> 00:23:57,680 Me destroza. 222 00:24:01,160 --> 00:24:03,600 Comparten la sangre, no pueden alejarse, madre. 223 00:24:04,400 --> 00:24:07,760 Es nuestro deber reunirlos llegado el momento. 224 00:24:10,080 --> 00:24:13,920 Pero si no podemos ocuparnos del asunto de Gumustekin, será difícil. 225 00:24:15,960 --> 00:24:20,200 ¿Estás seguro de que Gumustekin forma parte de esto? 226 00:24:24,240 --> 00:24:25,240 Sí, madre. 227 00:24:28,000 --> 00:24:31,320 Todos saben lo que le pasó a Gumustekin en el campo de entrenamiento. 228 00:24:31,880 --> 00:24:33,880 Sí, Bey. Dios bendiga sus manos. 229 00:24:35,640 --> 00:24:37,640 La suerte está echada, soldados. 230 00:24:38,480 --> 00:24:40,240 El hermano Gundogdu también lo apoya. 231 00:24:40,800 --> 00:24:46,400 De ahora en más, acabamos con los dodurgas y estas tierras. 232 00:24:46,920 --> 00:24:49,000 Iremos de nuevo a la frontera bizantina. 233 00:24:50,800 --> 00:24:52,720 Pero no estaremos solos. 234 00:24:54,240 --> 00:25:00,480 Iremos con quienes nos aman, apoyan y creen en nosotros. 235 00:25:01,520 --> 00:25:05,440 Los obligarán. Deben ser fuertes. 236 00:25:07,160 --> 00:25:09,160 Estarán en buenos términos con la gente. 237 00:25:10,880 --> 00:25:14,080 De a poco los convencerán de esta migración bendita. 238 00:25:14,800 --> 00:25:16,480 - Gracias, Bey. - Gracias, Bey. 239 00:25:19,040 --> 00:25:20,040 Abdurrahman. 240 00:25:21,840 --> 00:25:23,080 Te pido una cosa. 241 00:25:24,080 --> 00:25:26,040 Sabemos de la situación de las tiendas. 242 00:25:27,600 --> 00:25:28,640 Todo es un caos. 243 00:25:30,160 --> 00:25:32,400 Espero que no le pase nada a mi madre. 244 00:25:32,760 --> 00:25:37,280 Como mi padre. Eres responsable de la seguridad de mi madre. 245 00:25:39,080 --> 00:25:41,560 Bey, daría mi vida por Madre Hayme. 246 00:25:44,520 --> 00:25:45,840 ¿Tengo permiso, madre? 247 00:25:46,160 --> 00:25:47,240 Pasa, hijo. 248 00:25:53,360 --> 00:25:55,640 El Bey Korkut nos invita a su tienda, madre. 249 00:25:57,800 --> 00:25:59,440 Gumustekin está con él. 250 00:26:10,400 --> 00:26:11,400 Madre. 251 00:26:12,520 --> 00:26:14,200 ¿Son nuestros enemigos? 252 00:26:15,800 --> 00:26:16,800 Mira. 253 00:26:17,800 --> 00:26:22,480 Gumustekin se tragó su orgullo y el Bey Korkut nos invita. 254 00:26:22,840 --> 00:26:23,840 Debemos ir. 255 00:26:25,680 --> 00:26:30,720 Podemos resolver este asunto conversando. 256 00:26:33,240 --> 00:26:36,520 Este asunto puede resolverse de una sola forma, hijo. 257 00:26:40,200 --> 00:26:41,920 El que robó el sello debe aparecer. 258 00:26:42,360 --> 00:26:47,400 O sino, ni yo, ni nadie más, puede detener a Ertugrul. 259 00:26:58,880 --> 00:27:00,280 Vamos entonces. 260 00:27:02,640 --> 00:27:05,080 Si mi hermano nos llamó, no podemos hacerlo esperar. 261 00:27:16,280 --> 00:27:20,120 Todos conocen las reglas y yo no soy el que las escribe. 262 00:27:20,640 --> 00:27:24,040 Soy testigo de lo que pasó. 263 00:27:24,720 --> 00:27:27,360 ¿Es apropiado hacerlo en presencia de todos? 264 00:27:27,880 --> 00:27:31,080 Te lo pregunto. Su lengua es filosa como su espada. 265 00:27:32,600 --> 00:27:34,520 Nadie puede decir nada de su valentía. 266 00:27:35,440 --> 00:27:40,280 Pero, la impertinencia e inconmensurabilidad 267 00:27:40,400 --> 00:27:42,760 de Ertugrul solo tiene una razón. 268 00:27:43,360 --> 00:27:46,840 La pasión de mal augurio que no puede saciar. 269 00:27:48,960 --> 00:27:50,840 Claro, logró grandes avances. 270 00:27:51,440 --> 00:27:55,560 Su reputación crece en el palacio y las tribus turcomanas. 271 00:27:56,680 --> 00:28:01,560 Pero su ambición crece y crece. 272 00:28:03,080 --> 00:28:05,880 Ya no quiere a nadie por delante de él. 273 00:28:06,120 --> 00:28:08,280 Ni a su hermano, ni a su madre. 274 00:28:08,600 --> 00:28:11,400 Podemos ver lo que le hizo al Bey Tugtekin. 275 00:28:12,600 --> 00:28:14,880 Después de todo, este es el asunto. 276 00:28:16,080 --> 00:28:19,920 A menos que alguien le enseñe su lección a Ertugrul, 277 00:28:20,520 --> 00:28:23,280 continuará trayéndonos problemas. 278 00:28:28,080 --> 00:28:30,000 Bey, Madre Hayme y sus hijos llegaron. 279 00:28:30,880 --> 00:28:31,880 Hazlos pasar. 280 00:28:52,560 --> 00:28:53,560 Siéntense. 281 00:29:13,680 --> 00:29:16,160 Me alegra tu llegada, Hayme Hatun. 282 00:29:19,520 --> 00:29:26,120 Todos sabemos del incidente desagradable entre Gumustekin y Ertugrul. 283 00:29:28,360 --> 00:29:34,520 Creo que no es pertinente que estos dos jóvenes sufran 284 00:29:35,640 --> 00:29:41,320 por las palabras que se dijeron sin tacto, 285 00:29:42,160 --> 00:29:47,840 aunque sabemos que se quieren y aprecian. 286 00:29:48,960 --> 00:29:52,200 Por eso le dije esto al Bey Gumustekin. 287 00:29:53,280 --> 00:29:57,160 Mantén alejados al Bey Gundogdu y al Bey Ertugrul. 288 00:29:59,440 --> 00:30:03,680 No alteres a tu hija y al Bey Gundogdu 289 00:30:04,480 --> 00:30:06,560 que ya no amas como a un hijo. 290 00:30:10,360 --> 00:30:15,560 Me alegra que Hayme Hatun haya venido con su gracia. 291 00:30:17,840 --> 00:30:21,200 Es el resultado del respeto que siente por nosotros. 292 00:30:23,560 --> 00:30:25,280 Y en cuanto a mi hijo Gundogdu. 293 00:30:26,600 --> 00:30:30,400 Siempre será un hijo valiente para mí. 294 00:30:31,480 --> 00:30:34,880 Vi la esencia de su corazón 295 00:30:35,040 --> 00:30:37,920 cuando fue a allanar la casa del perro mongol Noyan. 296 00:30:39,560 --> 00:30:43,480 Cada padre de una niña querría verlo como yerno. 297 00:30:44,760 --> 00:30:47,680 Y le dije esto a él, en cada regreso. 298 00:30:48,720 --> 00:30:49,760 Gracias, Bey. 299 00:30:50,440 --> 00:30:53,600 Sabemos cuánto nos respeta y nos quiere a mi madre y a mí. 300 00:30:54,200 --> 00:30:55,600 Nos sentimos honrados. 301 00:30:59,480 --> 00:31:06,440 Pero esta boda es un asunto entre dos familias de Beys. 302 00:31:07,880 --> 00:31:11,880 A menos que Ertugrul se disculpe ante mí en persona, 303 00:31:13,040 --> 00:31:15,000 es incorrecto entregarle mi hija. 304 00:31:24,480 --> 00:31:26,800 Quizás sea incorrecto que hable ante mis mayores. 305 00:31:27,920 --> 00:31:29,680 Pero quiero decir algo. 306 00:31:31,160 --> 00:31:33,600 Mañana es el día que tanto esperamos con Gokce. 307 00:31:36,600 --> 00:31:39,320 No queremos que sea un día triste. 308 00:31:41,280 --> 00:31:42,640 Mañana es nuestra boda. 309 00:31:44,680 --> 00:31:48,680 Quizás haya algo más que hacer, Bey Gumustekin. 310 00:31:50,000 --> 00:31:52,520 Nuestro hijo Tugtekin, tiene razón. 311 00:31:54,320 --> 00:31:57,560 Quizás lo pienses una vez más hoy. 312 00:32:02,840 --> 00:32:04,640 Mañana tenemos una boda. 313 00:32:06,160 --> 00:32:09,480 No debemos estar distanciados en un día como este. 314 00:32:10,760 --> 00:32:13,880 Dejé a mi hija Goncagul llorando en casa. 315 00:32:14,560 --> 00:32:16,560 ¿Crees que es fácil para mí, Korkut? 316 00:32:18,560 --> 00:32:21,480 Las palabras del Bey Ertugrul son imposibles de digerir. 317 00:32:26,040 --> 00:32:27,880 ¿No, Bey Sungurtekin? 318 00:32:32,560 --> 00:32:35,760 Nunca se consideró que mi hermano Ertugrul haya cometido un error. 319 00:32:39,920 --> 00:32:42,280 Sin embargo, espero que esta vez esté equivocado. 320 00:32:43,440 --> 00:32:46,880 ¿Piensas como tu hermano, Bey Sungurtekin? 321 00:32:47,720 --> 00:32:50,320 Lo que pienso no importa, Gumustekin. 322 00:32:51,360 --> 00:32:52,480 Como sabes, 323 00:32:53,200 --> 00:32:56,800 cuando Ertugrul quiere algo, nadie puede detenerlo. 324 00:32:58,440 --> 00:33:03,000 Espero que este asunto se resuelva pronto. 325 00:33:09,040 --> 00:33:10,960 Mañana oficiaré su boda. 326 00:33:12,400 --> 00:33:16,120 Ustedes pensarán y decidirán. 327 00:33:20,080 --> 00:33:27,040 Ya veremos si es cierto o no lo que dijo Ertugrul. 328 00:33:29,040 --> 00:33:30,920 El Bey Gumustekin tiene razón. 329 00:33:34,640 --> 00:33:41,440 Esta boda es entre familias Beys de dos grupos nómadas. 330 00:33:46,080 --> 00:33:49,640 Si una de esas familias no está a gusto, 331 00:33:51,080 --> 00:33:54,400 este matrimonio causará disgusto. 332 00:33:56,920 --> 00:34:00,480 Todos conocemos el amor entre los jóvenes. 333 00:34:03,520 --> 00:34:05,200 Cuando la situación es como esta, 334 00:34:06,240 --> 00:34:11,280 tampoco estoy de acuerdo 335 00:34:12,320 --> 00:34:15,720 con esta boda hasta que se sepa la verdad. 336 00:34:35,320 --> 00:34:37,360 Si el Bey Ertugrul se entera, 337 00:34:38,040 --> 00:34:41,160 nadie puede saber a quién devorará este sucio pantano. 338 00:34:45,600 --> 00:34:46,760 Bienvenido, Bey. 339 00:34:51,600 --> 00:34:53,000 ¿Dónde está mi madre, Halime? 340 00:34:53,760 --> 00:34:57,600 El Bey Korkut la llamó a su tienda. Fue con tus hermanos. 341 00:35:00,720 --> 00:35:02,680 El Bey Korkut quiere asegurar la paz. 342 00:35:04,600 --> 00:35:06,760 Gumustekin juega un nuevo truco. 343 00:35:07,880 --> 00:35:09,360 Veremos qué sale de eso. 344 00:35:13,520 --> 00:35:15,040 ¿Cómo puedes haces esto, madre? 345 00:35:15,840 --> 00:35:19,480 ¿Cómo puedes decir algo así cuando Gumustekin se traga su honor? 346 00:35:20,080 --> 00:35:21,880 Esto es mejor, Gundogdu. 347 00:35:22,280 --> 00:35:26,040 Esta boda no nos traerá alegría a menos que aparezca el ladrón del sello. 348 00:35:26,880 --> 00:35:28,240 Gracias, madre. Gracias. 349 00:35:31,640 --> 00:35:33,960 ¿Estás feliz, hermano? Tu deseo se hizo realidad. 350 00:35:34,440 --> 00:35:36,320 Salvaste a la tienda nómada. 351 00:35:38,320 --> 00:35:39,840 Madre también está de acuerdo. 352 00:35:40,640 --> 00:35:43,240 Espero que tengan razón con la decisión que tomaron. 353 00:35:44,040 --> 00:35:45,440 - Hermano. - Ertugrul. 354 00:35:52,560 --> 00:35:55,440 Hasta ahora, nunca te escuché, 355 00:35:56,800 --> 00:35:58,440 y siempre tuviste razón. 356 00:35:59,080 --> 00:36:00,880 Te escucharé ahora. 357 00:36:02,440 --> 00:36:04,440 Hasta que el ladrón del sello aparezca, 358 00:36:04,560 --> 00:36:07,880 no dejaré que se casen Gundogdu y Goncagul. 359 00:36:10,080 --> 00:36:13,480 Pero si te equivocas, 360 00:36:14,520 --> 00:36:17,680 no sé cómo los enfrentaremos. 361 00:36:21,240 --> 00:36:23,960 Gokce se casa mañana. 362 00:36:25,200 --> 00:36:27,880 No quiero más problemas. ¿Entiendes? 363 00:36:30,600 --> 00:36:31,600 Entiendo, madre. 364 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Bien. 365 00:36:54,680 --> 00:36:55,720 Bey Gundogdu. 366 00:37:06,840 --> 00:37:12,840 Mi padre y Madre Hayme creen en el Bey Ertugrul. 367 00:37:14,400 --> 00:37:16,520 Esta puede ser nuestra última conversación. 368 00:37:16,720 --> 00:37:17,840 Goncagul. 369 00:37:18,160 --> 00:37:21,400 Te ruego, escúchame, Bey Gundogdu. 370 00:37:27,360 --> 00:37:31,480 Aparté mi honor y entré a tu tienda en secreto como una mujer vil. 371 00:37:32,040 --> 00:37:34,280 Déjame decir lo que quiero decir. 372 00:37:35,640 --> 00:37:39,640 Como sabes, la verdad saldrá a la luz tarde o temprano. 373 00:37:40,560 --> 00:37:43,200 El Bey Ertugrul entenderá que este fue un gran error. 374 00:37:44,720 --> 00:37:48,160 Hasta ese entonces, yo te esperaré. 375 00:37:48,720 --> 00:37:51,560 Aunque sean mil años. Quiero que lo sepas. 376 00:37:53,600 --> 00:37:55,760 Hasta que mi cuerpo se funda con la tierra, 377 00:37:56,480 --> 00:37:59,360 eres el dueño de mi corazón, Bey Gundogdu. 378 00:38:01,040 --> 00:38:02,280 Lo sabes. 379 00:38:07,160 --> 00:38:12,720 Goncagul, como dijiste, la verdad saldrá a la luz. 380 00:38:14,760 --> 00:38:19,280 Nadie te alejará de mí. 381 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 - Que la paz esté contigo. - Gracias. 382 00:39:08,600 --> 00:39:09,640 ¡Selcan Hatun! 383 00:39:14,280 --> 00:39:18,920 No te dejaré herir a mi esposa e hijo con tu difamación. 384 00:39:20,800 --> 00:39:23,560 Empezaste a creer lo que dije. 385 00:39:24,400 --> 00:39:27,600 Me crees, pero no puedes decirlo, Bey Korkut. 386 00:39:29,880 --> 00:39:32,320 Temes que tu hijo Tugtekin, 387 00:39:32,560 --> 00:39:34,760 que se casará mañana, se entere, lo sé. 388 00:39:35,560 --> 00:39:36,680 Quédate tranquilo. 389 00:39:37,240 --> 00:39:42,240 No hablaré hasta la boda, por la felicidad de mi hermana. 390 00:39:43,800 --> 00:39:47,920 Si escucho que hablas con esa lengua venenosa que tienes, 391 00:39:48,880 --> 00:39:52,240 yo mismo te mataré, Selcan. ¿Lo entiendes? 392 00:39:52,760 --> 00:39:54,120 Detente ahí. 393 00:39:55,320 --> 00:39:59,040 Dios te hará pagar por tu relación ilícita. 394 00:40:01,400 --> 00:40:05,520 Lo sé. No estás involucrado en la muerte de la tía Duru. 395 00:40:05,960 --> 00:40:07,000 Lo creo. 396 00:40:08,160 --> 00:40:09,600 Pero debes creer esto. 397 00:40:10,360 --> 00:40:14,200 Mis manos estarán sobre Aytolun en los dos mundos. 398 00:40:14,760 --> 00:40:18,160 Tarde o temprano, revelaré la verdad. 399 00:40:43,040 --> 00:40:44,360 Ya casi llegamos, Aytolun. 400 00:40:45,840 --> 00:40:47,120 Ya casi. 401 00:40:58,840 --> 00:40:59,840 Hermana. 402 00:41:02,280 --> 00:41:03,560 Si me permites, 403 00:41:06,320 --> 00:41:08,600 quisiera besar tu mano y recibir tu bendición. 404 00:41:30,280 --> 00:41:31,280 ¡Mi Gokce! 405 00:41:34,800 --> 00:41:35,960 Mi querida hermana. 406 00:41:45,440 --> 00:41:48,160 Mi hermana, rompí tu corazón. 407 00:41:50,080 --> 00:41:52,680 Incluso cuando tenías razón, crucé la línea. 408 00:41:55,760 --> 00:41:59,200 Siempre me apoyaste. Perdóname. 409 00:42:01,600 --> 00:42:04,760 Quiero entrar a la tienda de mi hombre con tu bendición 410 00:42:06,520 --> 00:42:08,440 en mi día feliz. 411 00:42:11,040 --> 00:42:12,320 Querida hermana. 412 00:42:16,680 --> 00:42:17,720 Gracias a Dios. 413 00:42:19,320 --> 00:42:23,000 Rezaré por ti y tu hombre siempre. 414 00:42:24,320 --> 00:42:26,440 Eres parte de mi vida. 415 00:42:27,840 --> 00:42:31,240 Al igual que tú siempre estarás con tu hombre, 416 00:42:33,400 --> 00:42:36,800 tu hermana siempre estará contigo. 417 00:42:38,600 --> 00:42:39,880 Debes saber esto, Gokce. 418 00:42:40,880 --> 00:42:43,840 No dejaré que nadie rompa tu corazón. 419 00:42:45,440 --> 00:42:46,600 Nadie. 420 00:42:48,760 --> 00:42:49,760 ¡Hermana! 421 00:44:05,040 --> 00:44:07,040 Subtítulos: Claudia Robbiano 32161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.