All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E65.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,240 --> 00:02:19,720 Tuve que callar a la esposa del Bey Korkut, Duru, 2 00:02:19,920 --> 00:02:24,640 tiene una boca grande como mi bota y venenosa como una serpiente 3 00:02:26,120 --> 00:02:27,720 y lo hice con este veneno. 4 00:02:30,080 --> 00:02:31,640 Ahora, en la misma tienda 5 00:02:32,160 --> 00:02:36,000 será el turno de su esposo, 6 00:02:37,320 --> 00:02:39,360 usaré el mismo veneno. 7 00:02:43,120 --> 00:02:45,200 Te pedí demasiado, Aytolun. 8 00:02:46,320 --> 00:02:49,680 Pero lo peor que te pedí fue que seas la esposa del Bey Korkut. 9 00:02:53,000 --> 00:02:56,560 El olor de ese anciano se desvanecerá pronto en mí. 10 00:02:57,680 --> 00:03:02,240 Pero tu gobierno 11 00:03:03,080 --> 00:03:05,600 siempre será una guía para Oghuz. 12 00:03:11,240 --> 00:03:14,280 Mientras el Bey Tugtekin y Gokce juegan en el lecho nupcial, 13 00:03:15,480 --> 00:03:18,680 su padre dará su último respiro. 14 00:03:20,720 --> 00:03:21,960 La noche de bodas 15 00:03:23,480 --> 00:03:28,000 será la noche en que el Bey Korkut muera y tú renacerás, hermano. 16 00:03:29,920 --> 00:03:32,520 ¿Cómo puedo compensártelo, Aytolun? 17 00:03:35,560 --> 00:03:36,760 Si me disculpas, hermano. 18 00:03:38,040 --> 00:03:40,160 Tengo algo que hacer en la tienda principal. 19 00:04:58,800 --> 00:05:02,280 Si me ayudas a encontrar lo que Aytolun escondió en la tienda... 20 00:05:02,400 --> 00:05:04,680 ¡Basta! Nunca traicionaré a mi Hanim ni al Bey. 21 00:05:04,760 --> 00:05:07,160 Sabes algo y no lo dices, Banu Cicek. 22 00:05:10,000 --> 00:05:12,240 Es prioridad resolver este problema. 23 00:05:12,520 --> 00:05:14,320 Es tu deber con el Bey Korkut. 24 00:05:22,160 --> 00:05:23,440 ¡Banu Cicek! 25 00:05:30,720 --> 00:05:31,760 ¡Banu Cicek! 26 00:05:41,840 --> 00:05:42,880 ¿Banu Cicek? 27 00:05:45,640 --> 00:05:46,800 ¿Dónde has estado? 28 00:05:51,480 --> 00:05:52,920 Te estuve buscando. 29 00:05:54,520 --> 00:05:57,680 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Estoy limpiando, Hanim. 30 00:05:57,920 --> 00:06:00,040 ¿Crees que es momento de limpiar? 31 00:06:01,080 --> 00:06:02,840 Primero termina lo que te ordené. 32 00:06:03,480 --> 00:06:04,960 Sus deseos son órdenes, Hanim. 33 00:06:09,800 --> 00:06:13,600 Estás muy distraída, Banu Cicek. 34 00:06:14,080 --> 00:06:17,120 Desde que la tribu Kayi llegó, no dejamos de tener problemas. 35 00:06:18,240 --> 00:06:19,480 Concéntrate. 36 00:06:21,600 --> 00:06:26,400 Y nunca olvides tu deber en esta tienda. 37 00:06:50,040 --> 00:06:51,120 ¿Soldado Dogan? 38 00:06:58,280 --> 00:06:59,800 Quería darte mis condolencias. 39 00:07:01,240 --> 00:07:04,560 Sé que Wild Demir era como un padre para ti. 40 00:07:07,160 --> 00:07:08,200 Gracias. 41 00:07:11,720 --> 00:07:14,720 Banu Cicek, lo que pasó la última vez... 42 00:07:14,960 --> 00:07:18,760 Todo eso quedó en el pasado. 43 00:07:20,440 --> 00:07:22,000 Olvidémonos de eso. 44 00:07:23,400 --> 00:07:25,160 Fui muy dura contigo. 45 00:07:26,400 --> 00:07:30,440 Fui muy lejos. Puse mi daga en el cuello de un valiente como tú. 46 00:07:32,840 --> 00:07:33,920 Gracias. 47 00:07:35,120 --> 00:07:36,200 Gracias. 48 00:08:11,400 --> 00:08:12,440 Banu Cicek. 49 00:08:15,600 --> 00:08:19,320 Dime. ¿Por qué dudas de Aytolun? 50 00:08:20,320 --> 00:08:23,760 No puedo decírtelo, pero debes saber 51 00:08:24,120 --> 00:08:28,640 que Aytolun tendió una trampa en la tienda del tío Korkut, 52 00:08:28,880 --> 00:08:31,120 una trampa venenosa. 53 00:08:31,600 --> 00:08:34,000 Y ahora trama algo en la tienda de Madre Hayme. 54 00:08:37,520 --> 00:08:41,360 Entré a la tienda del Bey Korkut por ti. 55 00:08:42,080 --> 00:08:45,160 Revisé todo como una ladrona. 56 00:08:46,000 --> 00:08:47,360 Casi me atrapan. 57 00:08:48,280 --> 00:08:52,040 Ahora me dirás la verdad. 58 00:08:53,080 --> 00:08:56,880 O juro por Dios que te mataré, Selcan Hatun. 59 00:08:57,800 --> 00:09:00,240 Ahora dime. ¿Por qué dudas de ella? 60 00:09:01,760 --> 00:09:02,880 Banu Cicek. 61 00:09:05,080 --> 00:09:06,240 Sabes que... 62 00:09:07,640 --> 00:09:12,520 Aytolun fue amante del tío Korkut 63 00:09:13,440 --> 00:09:15,600 antes de que la tía Duru muriera. 64 00:09:16,840 --> 00:09:18,280 Lo supe por la anciana. 65 00:09:18,800 --> 00:09:22,000 Podría haber averiguado más, pero ella la mató. 66 00:09:23,160 --> 00:09:25,720 Pero lo sé, lo sé, Banu Cicek. 67 00:09:25,920 --> 00:09:27,560 ¿Qué es lo que sabes? 68 00:09:28,440 --> 00:09:35,160 Aytolun mató a mi tía Duru para ocupar su lugar. 69 00:10:04,120 --> 00:10:05,920 ¡Dios es inmortal! 70 00:10:06,360 --> 00:10:08,240 ¡Dios es único! 71 00:10:08,760 --> 00:10:10,360 ¡Dios es inmortal! 72 00:10:11,040 --> 00:10:12,840 ¡Dios es único! 73 00:10:13,040 --> 00:10:14,640 ¡Dios es inmortal! 74 00:10:15,040 --> 00:10:16,520 ¡Dios es único! 75 00:10:16,840 --> 00:10:18,760 - ¡Dios es inmortal! - ¡Dios es único! 76 00:10:18,840 --> 00:10:19,880 ¡Dios es inmortal! 77 00:10:41,520 --> 00:10:42,760 Le advertí que no venga. 78 00:10:43,480 --> 00:10:46,360 Le dije que muchos hombres lo estarían esperando. 79 00:10:47,240 --> 00:10:49,280 En ninguno de los dos mundos 80 00:10:50,440 --> 00:10:54,760 dejaría que Wild Demir o Noyan salgan libremente de esta carpa nómada. 81 00:10:56,360 --> 00:10:58,040 Vengaremos la sangre que derramaron, Ertugrul 82 00:10:58,200 --> 00:11:00,360 por todos nuestros hombres y por Wild Demir. 83 00:11:06,360 --> 00:11:08,280 Tenemos que encontrar al traidor 84 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 para vengar la muerte de Noyan y nuestros hombres, hermano. 85 00:11:15,760 --> 00:11:19,280 ¿Cómo obtuvo el sello Tangut? ¿Por qué fue tras de Noyan? 86 00:11:19,880 --> 00:11:22,960 Todas las respuestas están aquí, Ertugrul. En esta carpa nómada. 87 00:11:25,920 --> 00:11:28,840 Ameer Sadettin ya nos dio la respuesta, hermano. 88 00:11:31,640 --> 00:11:32,920 ¿Qué tratas de decir? 89 00:11:33,560 --> 00:11:37,800 Quien haya usado a Tangut, puede usar a cualquiera en nuestra carpa. 90 00:11:42,120 --> 00:11:44,120 Es hora de hablar con Gumustekin. 91 00:12:21,400 --> 00:12:22,440 Banu Cicek. 92 00:12:24,200 --> 00:12:26,200 El collar es muy importante para mí. 93 00:12:28,040 --> 00:12:32,320 Aytolun mató a esa pobre mujer para callarla. 94 00:12:34,920 --> 00:12:38,800 Goncagul me amenazó 95 00:12:39,880 --> 00:12:43,200 con decirle a todos que maté a esa anciana con mi collar. 96 00:12:46,160 --> 00:12:48,080 ¿Qué más puedo decirte para que me creas? 97 00:12:50,760 --> 00:12:54,760 Duru Hatun fue una madre para mí y mi hermana. 98 00:12:56,200 --> 00:12:59,640 Nos crió. Fue una segunda madre para nosotras. 99 00:13:01,360 --> 00:13:02,920 ¿Me ayudarás? 100 00:13:04,600 --> 00:13:06,920 ¿A vengar la muerte de tía Duru? 101 00:13:08,840 --> 00:13:10,480 ¿Me ayudarás? 102 00:13:23,160 --> 00:13:27,280 El collar está en la tienda del Bey Korkut. 103 00:13:40,800 --> 00:13:44,000 - ¿Cómo estás, Goncagul Hatun? - Bien, Bey. ¿Y usted? 104 00:13:44,720 --> 00:13:45,760 Gracias. 105 00:13:46,880 --> 00:13:48,200 ¿Cómo está Gokce Hatun? 106 00:13:48,760 --> 00:13:50,840 Está tan emocionada que no sabe qué hacer. 107 00:13:51,280 --> 00:13:54,760 - No es fácil ser la esposa de un Bey. - Tienes razón. 108 00:13:55,480 --> 00:13:59,240 No es fácil casarse con un héroe como el Bey Tugtekin. 109 00:14:00,840 --> 00:14:04,920 Tiene razón, Bey. Siento la misma emoción en mi corazón. 110 00:14:16,640 --> 00:14:19,400 Pronto estaremos casados. 111 00:14:20,120 --> 00:14:25,080 Si Dios quiere. Hasta que llegue el día, seguiré con la misma emoción, Bey. 112 00:14:25,640 --> 00:14:26,680 Si Dios quiere. 113 00:14:28,880 --> 00:14:30,280 De acuerdo. Debo irme. 114 00:14:54,760 --> 00:14:56,920 Entró sin avisar, Bey. No pude detenerla. 115 00:15:02,640 --> 00:15:04,360 ¿Qué quieres, Selcan Hatun? 116 00:15:05,760 --> 00:15:08,160 Lo que tienes para decir, ¿no puede esperar? 117 00:15:08,760 --> 00:15:12,680 Sé lo que hacía con Aytolun a espaldas de tía Duru 118 00:15:12,760 --> 00:15:14,920 antes de que muriera, tío Korkut. 119 00:15:19,920 --> 00:15:21,320 ¿Qué dices? 120 00:15:21,960 --> 00:15:24,680 No se haga el valiente conmigo. 121 00:15:25,920 --> 00:15:27,760 Escuche lo que tengo que decir. 122 00:15:30,360 --> 00:15:32,000 Te volviste loca. 123 00:15:33,120 --> 00:15:35,320 Quizás, ¿quién sabe? 124 00:15:36,480 --> 00:15:42,360 Pero primero escuche lo voy a decir y luego podrá decidir si estoy loca o no. 125 00:15:45,080 --> 00:15:46,280 Siéntese. 126 00:15:47,400 --> 00:15:50,120 Lo que tengo que decir puede ser un golpe para usted. 127 00:15:52,120 --> 00:15:53,160 Siéntese. 128 00:16:06,720 --> 00:16:07,960 No se preocupe. 129 00:16:08,960 --> 00:16:13,200 Lo que voy a decirle quedará entre nosotros. 130 00:16:13,880 --> 00:16:18,400 Sin embargo, solo usted sabrá qué hacer después de escucharme. 131 00:16:23,240 --> 00:16:27,040 ¿Recuerda a esa pobre anciana que mataron cerca de la carpa nómada? 132 00:16:28,800 --> 00:16:31,760 Aytolun mató a esa mujer, tío Korkut. 133 00:16:32,440 --> 00:16:33,800 ¿Sabe por qué? 134 00:16:37,840 --> 00:16:41,880 Esa mujer tomó el collar más preciado que tenía de mi madre 135 00:16:42,120 --> 00:16:45,000 para decirme lo que sabía de Aytolun. 136 00:16:46,360 --> 00:16:53,040 Y me dijo que antes de la muerte de tía Duru, Aytolun era tu amante. 137 00:16:53,840 --> 00:16:57,920 Me hubiera dicho más, pero me pidió más oro. 138 00:16:58,480 --> 00:17:00,720 Para darle lo que quería, regresé a la tienda. 139 00:17:00,960 --> 00:17:02,560 Cuando volví, ya había muerto. 140 00:17:03,320 --> 00:17:05,720 Aytolun mató a esa mujer. 141 00:17:06,600 --> 00:17:08,640 ¿Sabe por qué, tío Korkut? 142 00:17:09,120 --> 00:17:11,760 ¿Sabe qué era lo que iba a decir? 143 00:17:12,960 --> 00:17:14,200 Lo sé ahora. 144 00:17:15,920 --> 00:17:22,040 Aytolun mató a tía Duru para ocupar su lugar en la tienda. 145 00:17:25,160 --> 00:17:26,240 ¡Sal de aquí! 146 00:17:27,200 --> 00:17:28,640 ¡Te dije que salgas! 147 00:17:29,040 --> 00:17:32,360 Mi collar está en su tienda, Aytolun lo escondió. 148 00:17:32,480 --> 00:17:34,760 Para culparme si hablaba. 149 00:17:36,320 --> 00:17:38,640 ¡Maldita seas, mujer! 150 00:17:40,000 --> 00:17:43,040 Te mueres de envidia porque Goncagul será la esposa de tu marido 151 00:17:43,240 --> 00:17:45,480 y no puedes soportarlo. 152 00:17:45,840 --> 00:17:48,760 Mi collar está aquí en este cofre. 153 00:17:49,760 --> 00:17:53,640 Si escucho una palabra más, te mataré. 154 00:17:56,320 --> 00:18:01,120 Si no resuelve este problema ahora 155 00:18:01,320 --> 00:18:05,840 será el segundo responsable de la muerte de tía Duru. 156 00:18:06,000 --> 00:18:07,160 Que le quede claro. 157 00:19:41,240 --> 00:19:42,360 Eres rápido. 158 00:19:43,120 --> 00:19:44,800 Pero yo soy más rápido que tú. 159 00:19:56,440 --> 00:19:57,920 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 160 00:19:58,160 --> 00:19:59,680 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 161 00:20:00,360 --> 00:20:01,920 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 162 00:20:02,320 --> 00:20:03,880 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 163 00:20:04,360 --> 00:20:05,800 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 164 00:20:06,200 --> 00:20:07,840 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 165 00:20:08,400 --> 00:20:09,920 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 166 00:20:10,400 --> 00:20:11,920 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 167 00:20:12,440 --> 00:20:13,920 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 168 00:20:14,240 --> 00:20:15,880 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 169 00:20:16,400 --> 00:20:17,920 ¡Larga vida al Bey Gumustekin! 170 00:20:21,920 --> 00:20:27,080 Parece que el Bey Gundogdu tiene que entrenarte mejor. 171 00:20:39,760 --> 00:20:41,360 ¿No es así, Bey Ertugrul? 172 00:20:44,080 --> 00:20:45,680 Tienes razón, Bey Gumustekin. 173 00:20:47,080 --> 00:20:51,920 He querido entrenar con un Alp experto como tú por mucho tiempo. 174 00:20:53,680 --> 00:20:54,920 Con tu permiso. 175 00:20:55,800 --> 00:20:57,600 Por supuesto, Bey Ertugrul. 176 00:21:28,720 --> 00:21:30,280 Algo está pasando. 177 00:21:30,800 --> 00:21:35,400 Si el Bey quiere entrenar es porque quiere sacarle algo a este hombre. 178 00:21:35,960 --> 00:21:39,760 Hermano, ya es tiempo de saber lo que este hombre oculta. 179 00:21:40,000 --> 00:21:42,120 Veamos qué quiere saber nuestro Bey. 180 00:22:28,120 --> 00:22:30,840 Por fin encontré al Alp correcto para entrenar. 181 00:22:31,640 --> 00:22:34,760 Si Dios quiere, encontrar al traidor que aterroriza nuestra tienda 182 00:22:34,840 --> 00:22:36,880 también será tu destino, Bey Gumustekin. 183 00:22:56,880 --> 00:22:58,480 ¿Qué quieres decir, Bey Ertugrul? 184 00:22:58,560 --> 00:23:01,520 Me refiero al sello que robaron de la tienda de mi madre. 185 00:23:01,880 --> 00:23:03,160 Es una traición 186 00:23:03,480 --> 00:23:06,320 que una parte llegue hasta Mongolia y la otra hasta Konya. 187 00:23:08,600 --> 00:23:12,600 Es claro que tienes cosas que decir, pero no puedes hacerlo. 188 00:23:37,680 --> 00:23:39,560 Me refiero al emir Sadettin Kopek. 189 00:24:03,640 --> 00:24:06,720 No dejaré que los seguidores de Ameer Sadettin Kopek 190 00:24:07,760 --> 00:24:10,720 lleguen a la tienda de mi madre. 191 00:24:11,960 --> 00:24:14,080 Es mi deber impedirlo. 192 00:24:15,200 --> 00:24:16,240 Quiero que lo sepas. 193 00:24:29,000 --> 00:24:31,800 Represento al emir Sadettin aquí. 194 00:24:32,880 --> 00:24:35,560 Cualquier cosa que se diga sobre él, es sobre mí también. 195 00:24:36,400 --> 00:24:38,240 Entonces me culpas a mí también. 196 00:24:43,760 --> 00:24:44,760 ¡Ertugrul! 197 00:24:55,520 --> 00:24:57,400 ¿Qué clase de entrenamiento es este? 198 00:25:09,480 --> 00:25:12,800 La lengua de tu hermano es tan fuerte como su mano, Bey Gundogdu. 199 00:25:32,720 --> 00:25:34,800 ¿Qué quieres decir, Bey Gumustekin? 200 00:25:35,360 --> 00:25:37,920 Tu hermano me culpa a mí y al emir Sadettin. 201 00:25:38,560 --> 00:25:41,720 Me acusa de haber robado el sello de la tienda de su madre. 202 00:25:45,000 --> 00:25:46,880 ¿Cómo puedes comportarte así, hermano? 203 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Ya tenemos suficientes problemas en nuestra tienda, 204 00:25:50,200 --> 00:25:52,360 ¿y ahora molestas al emir? 205 00:25:55,840 --> 00:26:00,360 Dije que un seguidor de Ameer Sadettin robó el sello. 206 00:26:04,320 --> 00:26:06,800 Uno de los suyos que vive en nuestra carpa nómada. 207 00:26:13,360 --> 00:26:18,360 Entonces deberemos cortar mi mano o tu lengua 208 00:26:19,760 --> 00:26:24,880 para resolver este problema entre nosotros, Bey Ertugrul. 209 00:26:30,760 --> 00:26:31,800 ¿Bey Gumustekin? 210 00:27:19,560 --> 00:27:22,720 ¿Qué trama esta mujer? 211 00:27:46,320 --> 00:27:49,000 Tranquilízate Selcan. Hiciste lo correcto. 212 00:27:49,520 --> 00:27:52,640 Deja que pase lo que tenga que pasar. 213 00:27:52,840 --> 00:27:55,120 Que los arbustos no se interpongan en tu camino. 214 00:27:55,200 --> 00:27:57,000 Deja que las piedras guíen tus pasos. 215 00:28:01,920 --> 00:28:03,160 Selcan Hatun. 216 00:28:06,520 --> 00:28:08,400 Le conté todo al Bey Korkut. 217 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 No te preocupes. 218 00:28:14,960 --> 00:28:16,280 No sabe sobre ti. 219 00:28:17,000 --> 00:28:18,840 Y si lo hiciera no me importa. 220 00:28:19,320 --> 00:28:21,600 Estoy lista para hacer lo que me pidas. 221 00:28:25,920 --> 00:28:28,200 Desde niña fuiste muy valiente. 222 00:28:31,960 --> 00:28:34,240 Esperemos para ver qué hace el Bey Korkut. 223 00:28:35,280 --> 00:28:36,400 Ahora vete. 224 00:28:37,720 --> 00:28:40,160 Pase lo que pase, no le digas a nadie. 225 00:28:41,240 --> 00:28:45,480 Es hora, Banu Cicek. La cadena se romperá en su eslabón más débil. 226 00:28:47,200 --> 00:28:50,800 Y cuando eso pase no quiero que nadie más que yo resulte dañado. 227 00:28:51,880 --> 00:28:54,000 No dejaré que nada te pase. 228 00:28:55,760 --> 00:28:59,040 Si algo me pasa a mí, tú llevarás la bandera. 229 00:29:00,520 --> 00:29:03,320 No es necesario que todos resultemos dañados. 230 00:29:28,640 --> 00:29:31,960 Ahora vete. Pasará lo que tenga que pasar. 231 00:30:17,800 --> 00:30:19,840 ¿Qué crees que estás haciendo, Ertugrul? 232 00:30:21,400 --> 00:30:23,640 ¿Cómo pudiste decirle algo así a Gumustekin? 233 00:30:25,120 --> 00:30:28,920 ¿Cómo pudiste acusarlo de traición y robo? 234 00:30:34,680 --> 00:30:36,200 ¿Qué sucede, Gundogdu? 235 00:30:36,920 --> 00:30:39,000 Mi hermano Ertugrul tiene una lengua filosa. 236 00:30:39,160 --> 00:30:42,840 ¡Le quiere cortar la cabeza a Gumustekin! 237 00:30:44,480 --> 00:30:46,920 Ertugrul, hijo, ¿qué sucede? 238 00:30:49,360 --> 00:30:51,120 Sé que alguien robó el sello, madre. 239 00:30:55,200 --> 00:30:56,760 ¿Crees que Gumustekin lo hizo? 240 00:31:00,720 --> 00:31:04,920 Mi hermano, en el campo de entrenamiento, frente a tantos Alps, 241 00:31:05,080 --> 00:31:09,160 puso su espada en el cuello de Gumustekin. ¡Madre, puso su espada en su cuello! 242 00:31:15,040 --> 00:31:16,480 La noche en que lo robaron, 243 00:31:16,760 --> 00:31:21,280 solo ustedes sabían que Sungurtekin tenía el sello. 244 00:31:22,560 --> 00:31:27,280 ¿Cómo es posible que Gumustekin supiera dónde estaba 245 00:31:27,520 --> 00:31:29,200 para entrar en la tienda y robarlo? 246 00:31:30,120 --> 00:31:32,000 Ameer Sadettin también lo sabía, madre. 247 00:31:34,680 --> 00:31:36,520 ¿Estás pensando lo mismo, Sungur? 248 00:31:37,480 --> 00:31:39,280 ¿Estás de acuerdo con Ertugrul? 249 00:31:39,840 --> 00:31:44,960 Gumustekin robó el sello para dárselo a Ameer Sadettin Kopek, 250 00:31:45,160 --> 00:31:47,400 y él se lo dio a Tankut. ¿Es correcto? 251 00:31:51,360 --> 00:31:52,720 Sí, así fue. 252 00:31:57,600 --> 00:32:00,160 ¡Dios mío! ¡Perdóname! 253 00:32:00,600 --> 00:32:04,400 Hermano, ¿tienes alguna prueba o evidencia? 254 00:32:04,680 --> 00:32:09,240 No solo acusas a Gumustekin, sino también a su santidad, Sadettin Kopek. 255 00:32:10,480 --> 00:32:12,240 Aún no tengo pruebas, hermano. 256 00:32:15,520 --> 00:32:18,080 Pero las conseguiré pronto. 257 00:32:18,480 --> 00:32:21,160 ¡Lo harás! 258 00:32:30,280 --> 00:32:33,200 Mientras ardemos en un desierto de dolor, 259 00:32:33,520 --> 00:32:36,400 encontré un oasis en Goncagul 260 00:32:36,680 --> 00:32:38,320 y lo arruinaste también. 261 00:32:38,720 --> 00:32:42,600 Hermano, ¿entiendes que el hombre que acusaste es el padre 262 00:32:43,040 --> 00:32:45,760 de mi futura esposa? 263 00:32:47,600 --> 00:32:49,000 Hermano, yo sé cosas. 264 00:32:49,880 --> 00:32:52,360 ¿Qué cosas? 265 00:32:52,640 --> 00:32:54,840 ¡Cuéntanos! ¡Dinos! 266 00:32:55,080 --> 00:32:56,480 ¡Cuéntale a nuestra madre! 267 00:33:02,600 --> 00:33:03,720 Ya terminé de hablar. 268 00:33:04,360 --> 00:33:05,560 ¿Terminaste de hablar? 269 00:33:06,360 --> 00:33:07,560 ¡Terminaste de hablar! 270 00:33:08,480 --> 00:33:10,520 Me cansé de todo este misterio, hermano, 271 00:33:10,800 --> 00:33:13,200 quiero que lo sepas. 272 00:33:13,920 --> 00:33:15,800 No solo de ti, de Sungur también. 273 00:33:16,360 --> 00:33:18,200 No sé quién sea tu cómplice. 274 00:33:18,440 --> 00:33:21,400 Pero quien quiera que sea, 275 00:33:21,560 --> 00:33:23,480 es responsable de tu comportamiento. 276 00:33:26,520 --> 00:33:31,920 De ahora en adelante, la verdad no se esconderá en un cajón, hermano. 277 00:33:34,880 --> 00:33:37,240 - Llegaré hasta las últimas consecuencias. - Hazlo. 278 00:33:37,320 --> 00:33:40,720 Ve a donde quieras. Ve a las profundidades del infierno, Ertugrul. 279 00:33:40,880 --> 00:33:41,960 ¡Gundogdu! 280 00:33:47,440 --> 00:33:49,000 Me arrepiento. Dios me perdone. 281 00:33:52,600 --> 00:33:55,240 "Terminé de hablar" ¡Escucha lo que dice! 282 00:33:56,840 --> 00:34:01,040 ¡En lugar de venir a hablar primero conmigo o con su madre! 283 00:34:09,280 --> 00:34:10,360 ¡Dios mío! 284 00:34:10,640 --> 00:34:15,000 Amenazó a ese hombre con su espada frente a los Alps, madre. 285 00:34:15,560 --> 00:34:16,960 ¿Cómo puede ser? 286 00:34:20,760 --> 00:34:24,080 ¡Qué vergüenza! 287 00:34:26,000 --> 00:34:29,440 Hermano, ten paciencia. 288 00:34:30,600 --> 00:34:31,840 Ertugrul puede tener razón. 289 00:34:31,920 --> 00:34:35,200 Por Dios, hermano. ¿Qué quieres decir con que podría tener razón? 290 00:34:35,800 --> 00:34:37,000 ¿Y si no la tiene? 291 00:34:38,280 --> 00:34:39,840 ¡Estamos luchando por esto! 292 00:34:42,000 --> 00:34:43,920 ¡El vandalismo no es la forma de hacerlo! 293 00:34:44,400 --> 00:34:45,840 ¡Se lo dije miles de veces! 294 00:35:00,120 --> 00:35:01,240 ¿Qué voy a hacer? 295 00:35:08,720 --> 00:35:10,240 Acabo de ver a Selcan. 296 00:35:11,120 --> 00:35:12,520 Saliendo de nuestra tienda. 297 00:35:15,440 --> 00:35:16,880 ¿Qué quería, Bey? 298 00:35:17,880 --> 00:35:20,560 Vino a hablar conmigo. 299 00:35:20,840 --> 00:35:23,760 Solo maldad sale de la lengua de esa mujer. 300 00:35:25,960 --> 00:35:27,760 ¿Qué más se puede esperar de ella? 301 00:35:30,000 --> 00:35:34,720 Me dijo que sabía lo que pasó entre nosotros. 302 00:35:36,480 --> 00:35:39,840 Esa arpía quiere opacar el matrimonio de Goncagul. 303 00:35:40,640 --> 00:35:42,320 Dirá cualquier mentira posible. 304 00:35:50,640 --> 00:35:52,400 ¿Le dijo algo más, Bey? 305 00:35:59,600 --> 00:36:05,680 Si Tugtekin supiera lo que pasó antes de la muerte de Duru... 306 00:36:07,120 --> 00:36:09,800 …no podré mirar a mi hijo a la cara. 307 00:36:14,440 --> 00:36:15,440 Padre. 308 00:36:16,600 --> 00:36:20,160 Durante el entrenamiento, Ertugrul amenazó con su espada a Gumustekin. 309 00:36:21,000 --> 00:36:22,560 Luego, Gundogdu los separó. 310 00:36:24,040 --> 00:36:25,880 ¿Entiende lo que está pasando? 311 00:36:26,680 --> 00:36:29,000 Ertugrul está detrás de todo esto. 312 00:36:29,320 --> 00:36:34,480 Conozca a sus enemigos. Tome medidas o será demasiado tarde. 313 00:36:41,080 --> 00:36:42,320 ¿De qué habla, padre? 314 00:36:44,440 --> 00:36:45,480 ¿Qué está sucediendo? 315 00:36:46,720 --> 00:36:48,720 ¿Qué tiene que ver con Ertugrul? 316 00:36:55,320 --> 00:36:57,760 ¡Ertugrul pagará por esto! 317 00:36:58,400 --> 00:37:00,640 ¡Lo mataré con mis propias manos! 318 00:37:01,600 --> 00:37:06,840 Destrozaré a cualquiera que se ponga en mi camino. 319 00:37:09,280 --> 00:37:10,320 ¡Hermano! 320 00:37:12,600 --> 00:37:14,560 ¿Estás bien? Escuché lo que pasó. 321 00:37:14,840 --> 00:37:16,240 No estoy bien, Aytolun. 322 00:37:16,520 --> 00:37:18,640 Ertugrul sabe más de lo que pensé. 323 00:37:26,480 --> 00:37:29,120 ¡Me acusó de robar el sello! ¡A mí! 324 00:37:35,200 --> 00:37:36,440 Hay más, hermano. 325 00:37:37,760 --> 00:37:41,800 Selcan fue a hablar con Korkut. 326 00:37:43,360 --> 00:37:45,360 ¿Qué estás diciendo, tía? 327 00:37:46,640 --> 00:37:50,920 Amenazarla con el collar ya no funcionará. 328 00:37:52,640 --> 00:37:54,600 Soltará su veneno de a poco. 329 00:37:56,440 --> 00:37:59,000 ¿Habló con alguien más? 330 00:38:00,440 --> 00:38:02,880 La seguí después de que dejó la tienda. 331 00:38:04,600 --> 00:38:09,840 Y vi a Banu Cicek salir de su tienda. 332 00:38:13,520 --> 00:38:17,800 Parece que quiere utilizar el amor de Banu Cicek por Duru Hatun. 333 00:38:18,200 --> 00:38:21,120 - ¿Qué le dijo al Bey Korkut? - Hablé con Korkut. 334 00:38:22,760 --> 00:38:24,880 Selcan le dijo que sabe 335 00:38:25,040 --> 00:38:28,520 lo que pasó entre nosotros antes de la muerte de Duru Hatun. 336 00:38:29,920 --> 00:38:32,760 ¿Cómo pudo pasar? ¿Y si sabe algo más? 337 00:38:34,840 --> 00:38:37,320 Es imposible que sepa cómo murió Duru. 338 00:38:38,240 --> 00:38:40,200 Korkut la echó de la tienda. 339 00:38:41,160 --> 00:38:43,480 Lo que más asusta a Korkut es la posibilidad 340 00:38:43,600 --> 00:38:45,800 de que alguien le cuente todo al Bey Tugtekin. 341 00:38:45,880 --> 00:38:47,840 Esto llegó demasiado lejos. 342 00:38:48,480 --> 00:38:50,120 ¿Qué más pasará? 343 00:38:50,560 --> 00:38:53,600 No tendremos paz hasta que Korkut muera. 344 00:38:54,480 --> 00:38:56,960 En lugar de esperar a la boda, terminemos el trabajo. 345 00:38:58,320 --> 00:39:00,280 Tugtekin y Gokce deben casarse. 346 00:39:00,920 --> 00:39:02,680 No podemos retrasar más este asunto. 347 00:39:06,640 --> 00:39:09,240 - ¿Le contaste todo, Selcan? - Todo. 348 00:39:09,400 --> 00:39:10,480 ¿Qué dijo? 349 00:39:11,000 --> 00:39:15,840 Me echó. No le gusta que la gente sepa de sus asuntos privados. 350 00:39:16,680 --> 00:39:19,560 Teme que Tugtekin se entere de todo. 351 00:39:20,080 --> 00:39:21,680 Por eso no puede hacer nada. 352 00:39:22,920 --> 00:39:24,960 ¿Qué hay de la muerte de Duru Hatun? 353 00:39:26,040 --> 00:39:29,000 Se consolará a sí mismo por un tiempo pensando que lo inventé 354 00:39:29,080 --> 00:39:30,600 porque estoy celosa de Goncagul. 355 00:39:31,800 --> 00:39:36,840 Sin embargo, sembré la semilla de la duda en él. 356 00:39:38,120 --> 00:39:41,280 Veamos qué pasa cuando se enfrente a Aytolun y hable con ella. 357 00:39:43,200 --> 00:39:47,560 Hice lo que pude, Halime. El resto depende del Bey Korkut. 358 00:39:48,880 --> 00:39:51,040 Regresaré como el conde de Konya. 359 00:39:52,240 --> 00:39:54,720 Y Tugtekin deberá ser quien se siente en esa tienda, 360 00:39:55,920 --> 00:39:57,320 no el anciano. 361 00:40:03,160 --> 00:40:07,120 Ertugrul y Selcan. 362 00:40:09,360 --> 00:40:11,280 ¿Qué pasa si se unen? 363 00:40:12,480 --> 00:40:14,880 Pasará tarde o temprano. 364 00:40:15,960 --> 00:40:18,200 Parece que esa mujer no se quedará callada. 365 00:40:19,000 --> 00:40:21,040 Han arrojado el guante. 366 00:40:23,680 --> 00:40:25,080 ¿Qué haremos ahora, padre? 367 00:40:32,240 --> 00:40:34,560 Debemos tener a Gundogdu bajo control. 368 00:40:36,720 --> 00:40:38,800 Está preocupado por ti. 369 00:40:39,600 --> 00:40:41,200 Teme perderte. 370 00:40:45,280 --> 00:40:49,680 Haré lo mejor para alimentar la ira de Gundogdu contra Ertugrul. 371 00:40:51,520 --> 00:40:55,840 Si tengo éxito, también lo enfrentaré con su madre. 372 00:40:58,120 --> 00:41:00,520 Vigila a esa muchacha, Banu Cicek. 373 00:41:02,400 --> 00:41:04,720 Veremos qué oculta. 374 00:42:05,880 --> 00:42:07,880 Subtítulos: Claudia Robbiano 28534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.