Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,240 --> 00:02:19,720
Tuve que callar a la esposa
del Bey Korkut, Duru,
2
00:02:19,920 --> 00:02:24,640
tiene una boca grande como mi bota
y venenosa como una serpiente
3
00:02:26,120 --> 00:02:27,720
y lo hice con este veneno.
4
00:02:30,080 --> 00:02:31,640
Ahora, en la misma tienda
5
00:02:32,160 --> 00:02:36,000
será el turno de su esposo,
6
00:02:37,320 --> 00:02:39,360
usaré el mismo veneno.
7
00:02:43,120 --> 00:02:45,200
Te pedí demasiado, Aytolun.
8
00:02:46,320 --> 00:02:49,680
Pero lo peor que te pedí fue
que seas la esposa del Bey Korkut.
9
00:02:53,000 --> 00:02:56,560
El olor de ese anciano
se desvanecerá pronto en mí.
10
00:02:57,680 --> 00:03:02,240
Pero tu gobierno
11
00:03:03,080 --> 00:03:05,600
siempre será una guía para Oghuz.
12
00:03:11,240 --> 00:03:14,280
Mientras el Bey Tugtekin y Gokce
juegan en el lecho nupcial,
13
00:03:15,480 --> 00:03:18,680
su padre dará su último respiro.
14
00:03:20,720 --> 00:03:21,960
La noche de bodas
15
00:03:23,480 --> 00:03:28,000
será la noche en que el Bey Korkut muera
y tú renacerás, hermano.
16
00:03:29,920 --> 00:03:32,520
¿Cómo puedo compensártelo, Aytolun?
17
00:03:35,560 --> 00:03:36,760
Si me disculpas, hermano.
18
00:03:38,040 --> 00:03:40,160
Tengo algo que hacer
en la tienda principal.
19
00:04:58,800 --> 00:05:02,280
Si me ayudas a encontrar
lo que Aytolun escondió en la tienda...
20
00:05:02,400 --> 00:05:04,680
¡Basta! Nunca traicionaré
a mi Hanim ni al Bey.
21
00:05:04,760 --> 00:05:07,160
Sabes algo y no lo dices, Banu Cicek.
22
00:05:10,000 --> 00:05:12,240
Es prioridad resolver este problema.
23
00:05:12,520 --> 00:05:14,320
Es tu deber con el Bey Korkut.
24
00:05:22,160 --> 00:05:23,440
¡Banu Cicek!
25
00:05:30,720 --> 00:05:31,760
¡Banu Cicek!
26
00:05:41,840 --> 00:05:42,880
¿Banu Cicek?
27
00:05:45,640 --> 00:05:46,800
¿Dónde has estado?
28
00:05:51,480 --> 00:05:52,920
Te estuve buscando.
29
00:05:54,520 --> 00:05:57,680
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Estoy limpiando, Hanim.
30
00:05:57,920 --> 00:06:00,040
¿Crees que es momento de limpiar?
31
00:06:01,080 --> 00:06:02,840
Primero termina lo que te ordené.
32
00:06:03,480 --> 00:06:04,960
Sus deseos son órdenes, Hanim.
33
00:06:09,800 --> 00:06:13,600
Estás muy distraída, Banu Cicek.
34
00:06:14,080 --> 00:06:17,120
Desde que la tribu Kayi llegó,
no dejamos de tener problemas.
35
00:06:18,240 --> 00:06:19,480
Concéntrate.
36
00:06:21,600 --> 00:06:26,400
Y nunca olvides tu deber en esta tienda.
37
00:06:50,040 --> 00:06:51,120
¿Soldado Dogan?
38
00:06:58,280 --> 00:06:59,800
Quería darte mis condolencias.
39
00:07:01,240 --> 00:07:04,560
Sé que Wild Demir era como un padre
para ti.
40
00:07:07,160 --> 00:07:08,200
Gracias.
41
00:07:11,720 --> 00:07:14,720
Banu Cicek, lo que pasó la última vez...
42
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Todo eso quedó en el pasado.
43
00:07:20,440 --> 00:07:22,000
Olvidémonos de eso.
44
00:07:23,400 --> 00:07:25,160
Fui muy dura contigo.
45
00:07:26,400 --> 00:07:30,440
Fui muy lejos. Puse mi daga en el cuello
de un valiente como tú.
46
00:07:32,840 --> 00:07:33,920
Gracias.
47
00:07:35,120 --> 00:07:36,200
Gracias.
48
00:08:11,400 --> 00:08:12,440
Banu Cicek.
49
00:08:15,600 --> 00:08:19,320
Dime. ¿Por qué dudas de Aytolun?
50
00:08:20,320 --> 00:08:23,760
No puedo decírtelo, pero debes saber
51
00:08:24,120 --> 00:08:28,640
que Aytolun tendió una trampa
en la tienda del tío Korkut,
52
00:08:28,880 --> 00:08:31,120
una trampa venenosa.
53
00:08:31,600 --> 00:08:34,000
Y ahora trama algo en la tienda
de Madre Hayme.
54
00:08:37,520 --> 00:08:41,360
Entré a la tienda del Bey Korkut por ti.
55
00:08:42,080 --> 00:08:45,160
Revisé todo como una ladrona.
56
00:08:46,000 --> 00:08:47,360
Casi me atrapan.
57
00:08:48,280 --> 00:08:52,040
Ahora me dirás la verdad.
58
00:08:53,080 --> 00:08:56,880
O juro por Dios que te mataré,
Selcan Hatun.
59
00:08:57,800 --> 00:09:00,240
Ahora dime. ¿Por qué dudas de ella?
60
00:09:01,760 --> 00:09:02,880
Banu Cicek.
61
00:09:05,080 --> 00:09:06,240
Sabes que...
62
00:09:07,640 --> 00:09:12,520
Aytolun fue amante del tío Korkut
63
00:09:13,440 --> 00:09:15,600
antes de que la tía Duru muriera.
64
00:09:16,840 --> 00:09:18,280
Lo supe por la anciana.
65
00:09:18,800 --> 00:09:22,000
Podría haber averiguado más,
pero ella la mató.
66
00:09:23,160 --> 00:09:25,720
Pero lo sé, lo sé, Banu Cicek.
67
00:09:25,920 --> 00:09:27,560
¿Qué es lo que sabes?
68
00:09:28,440 --> 00:09:35,160
Aytolun mató a mi tía Duru
para ocupar su lugar.
69
00:10:04,120 --> 00:10:05,920
¡Dios es inmortal!
70
00:10:06,360 --> 00:10:08,240
¡Dios es único!
71
00:10:08,760 --> 00:10:10,360
¡Dios es inmortal!
72
00:10:11,040 --> 00:10:12,840
¡Dios es único!
73
00:10:13,040 --> 00:10:14,640
¡Dios es inmortal!
74
00:10:15,040 --> 00:10:16,520
¡Dios es único!
75
00:10:16,840 --> 00:10:18,760
- ¡Dios es inmortal!
- ¡Dios es único!
76
00:10:18,840 --> 00:10:19,880
¡Dios es inmortal!
77
00:10:41,520 --> 00:10:42,760
Le advertí que no venga.
78
00:10:43,480 --> 00:10:46,360
Le dije que muchos hombres
lo estarían esperando.
79
00:10:47,240 --> 00:10:49,280
En ninguno de los dos mundos
80
00:10:50,440 --> 00:10:54,760
dejaría que Wild Demir o Noyan
salgan libremente de esta carpa nómada.
81
00:10:56,360 --> 00:10:58,040
Vengaremos la sangre
que derramaron, Ertugrul
82
00:10:58,200 --> 00:11:00,360
por todos nuestros hombres
y por Wild Demir.
83
00:11:06,360 --> 00:11:08,280
Tenemos que encontrar al traidor
84
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
para vengar la muerte de Noyan
y nuestros hombres, hermano.
85
00:11:15,760 --> 00:11:19,280
¿Cómo obtuvo el sello Tangut?
¿Por qué fue tras de Noyan?
86
00:11:19,880 --> 00:11:22,960
Todas las respuestas están aquí, Ertugrul.
En esta carpa nómada.
87
00:11:25,920 --> 00:11:28,840
Ameer Sadettin ya nos dio
la respuesta, hermano.
88
00:11:31,640 --> 00:11:32,920
¿Qué tratas de decir?
89
00:11:33,560 --> 00:11:37,800
Quien haya usado a Tangut, puede usar
a cualquiera en nuestra carpa.
90
00:11:42,120 --> 00:11:44,120
Es hora de hablar con Gumustekin.
91
00:12:21,400 --> 00:12:22,440
Banu Cicek.
92
00:12:24,200 --> 00:12:26,200
El collar es muy importante para mí.
93
00:12:28,040 --> 00:12:32,320
Aytolun mató a esa pobre mujer
para callarla.
94
00:12:34,920 --> 00:12:38,800
Goncagul me amenazó
95
00:12:39,880 --> 00:12:43,200
con decirle a todos que maté
a esa anciana con mi collar.
96
00:12:46,160 --> 00:12:48,080
¿Qué más puedo decirte
para que me creas?
97
00:12:50,760 --> 00:12:54,760
Duru Hatun fue una madre para mí
y mi hermana.
98
00:12:56,200 --> 00:12:59,640
Nos crió. Fue una segunda madre
para nosotras.
99
00:13:01,360 --> 00:13:02,920
¿Me ayudarás?
100
00:13:04,600 --> 00:13:06,920
¿A vengar la muerte de tía Duru?
101
00:13:08,840 --> 00:13:10,480
¿Me ayudarás?
102
00:13:23,160 --> 00:13:27,280
El collar está en la tienda
del Bey Korkut.
103
00:13:40,800 --> 00:13:44,000
- ¿Cómo estás, Goncagul Hatun?
- Bien, Bey. ¿Y usted?
104
00:13:44,720 --> 00:13:45,760
Gracias.
105
00:13:46,880 --> 00:13:48,200
¿Cómo está Gokce Hatun?
106
00:13:48,760 --> 00:13:50,840
Está tan emocionada
que no sabe qué hacer.
107
00:13:51,280 --> 00:13:54,760
- No es fácil ser la esposa de un Bey.
- Tienes razón.
108
00:13:55,480 --> 00:13:59,240
No es fácil casarse con un héroe
como el Bey Tugtekin.
109
00:14:00,840 --> 00:14:04,920
Tiene razón, Bey. Siento la misma
emoción en mi corazón.
110
00:14:16,640 --> 00:14:19,400
Pronto estaremos casados.
111
00:14:20,120 --> 00:14:25,080
Si Dios quiere. Hasta que llegue el día,
seguiré con la misma emoción, Bey.
112
00:14:25,640 --> 00:14:26,680
Si Dios quiere.
113
00:14:28,880 --> 00:14:30,280
De acuerdo. Debo irme.
114
00:14:54,760 --> 00:14:56,920
Entró sin avisar, Bey.
No pude detenerla.
115
00:15:02,640 --> 00:15:04,360
¿Qué quieres, Selcan Hatun?
116
00:15:05,760 --> 00:15:08,160
Lo que tienes para decir,
¿no puede esperar?
117
00:15:08,760 --> 00:15:12,680
Sé lo que hacía con Aytolun a espaldas
de tía Duru
118
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
antes de que muriera, tío Korkut.
119
00:15:19,920 --> 00:15:21,320
¿Qué dices?
120
00:15:21,960 --> 00:15:24,680
No se haga el valiente conmigo.
121
00:15:25,920 --> 00:15:27,760
Escuche lo que tengo que decir.
122
00:15:30,360 --> 00:15:32,000
Te volviste loca.
123
00:15:33,120 --> 00:15:35,320
Quizás, ¿quién sabe?
124
00:15:36,480 --> 00:15:42,360
Pero primero escuche lo voy a decir
y luego podrá decidir si estoy loca o no.
125
00:15:45,080 --> 00:15:46,280
Siéntese.
126
00:15:47,400 --> 00:15:50,120
Lo que tengo que decir puede ser un golpe
para usted.
127
00:15:52,120 --> 00:15:53,160
Siéntese.
128
00:16:06,720 --> 00:16:07,960
No se preocupe.
129
00:16:08,960 --> 00:16:13,200
Lo que voy a decirle quedará
entre nosotros.
130
00:16:13,880 --> 00:16:18,400
Sin embargo, solo usted sabrá qué hacer
después de escucharme.
131
00:16:23,240 --> 00:16:27,040
¿Recuerda a esa pobre anciana
que mataron cerca de la carpa nómada?
132
00:16:28,800 --> 00:16:31,760
Aytolun mató a esa mujer, tío Korkut.
133
00:16:32,440 --> 00:16:33,800
¿Sabe por qué?
134
00:16:37,840 --> 00:16:41,880
Esa mujer tomó el collar más preciado
que tenía de mi madre
135
00:16:42,120 --> 00:16:45,000
para decirme lo que sabía de Aytolun.
136
00:16:46,360 --> 00:16:53,040
Y me dijo que antes de la muerte de
tía Duru, Aytolun era tu amante.
137
00:16:53,840 --> 00:16:57,920
Me hubiera dicho más,
pero me pidió más oro.
138
00:16:58,480 --> 00:17:00,720
Para darle lo que quería,
regresé a la tienda.
139
00:17:00,960 --> 00:17:02,560
Cuando volví, ya había muerto.
140
00:17:03,320 --> 00:17:05,720
Aytolun mató a esa mujer.
141
00:17:06,600 --> 00:17:08,640
¿Sabe por qué, tío Korkut?
142
00:17:09,120 --> 00:17:11,760
¿Sabe qué era lo que iba a decir?
143
00:17:12,960 --> 00:17:14,200
Lo sé ahora.
144
00:17:15,920 --> 00:17:22,040
Aytolun mató a tía Duru
para ocupar su lugar en la tienda.
145
00:17:25,160 --> 00:17:26,240
¡Sal de aquí!
146
00:17:27,200 --> 00:17:28,640
¡Te dije que salgas!
147
00:17:29,040 --> 00:17:32,360
Mi collar está en su tienda,
Aytolun lo escondió.
148
00:17:32,480 --> 00:17:34,760
Para culparme si hablaba.
149
00:17:36,320 --> 00:17:38,640
¡Maldita seas, mujer!
150
00:17:40,000 --> 00:17:43,040
Te mueres de envidia porque Goncagul
será la esposa de tu marido
151
00:17:43,240 --> 00:17:45,480
y no puedes soportarlo.
152
00:17:45,840 --> 00:17:48,760
Mi collar está aquí en este cofre.
153
00:17:49,760 --> 00:17:53,640
Si escucho una palabra más,
te mataré.
154
00:17:56,320 --> 00:18:01,120
Si no resuelve este problema ahora
155
00:18:01,320 --> 00:18:05,840
será el segundo responsable de la muerte
de tía Duru.
156
00:18:06,000 --> 00:18:07,160
Que le quede claro.
157
00:19:41,240 --> 00:19:42,360
Eres rápido.
158
00:19:43,120 --> 00:19:44,800
Pero yo soy más rápido que tú.
159
00:19:56,440 --> 00:19:57,920
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
160
00:19:58,160 --> 00:19:59,680
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
161
00:20:00,360 --> 00:20:01,920
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
162
00:20:02,320 --> 00:20:03,880
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
163
00:20:04,360 --> 00:20:05,800
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
164
00:20:06,200 --> 00:20:07,840
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
165
00:20:08,400 --> 00:20:09,920
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
166
00:20:10,400 --> 00:20:11,920
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
167
00:20:12,440 --> 00:20:13,920
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
168
00:20:14,240 --> 00:20:15,880
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
169
00:20:16,400 --> 00:20:17,920
¡Larga vida al Bey Gumustekin!
170
00:20:21,920 --> 00:20:27,080
Parece que el Bey Gundogdu
tiene que entrenarte mejor.
171
00:20:39,760 --> 00:20:41,360
¿No es así, Bey Ertugrul?
172
00:20:44,080 --> 00:20:45,680
Tienes razón, Bey Gumustekin.
173
00:20:47,080 --> 00:20:51,920
He querido entrenar con un Alp experto
como tú por mucho tiempo.
174
00:20:53,680 --> 00:20:54,920
Con tu permiso.
175
00:20:55,800 --> 00:20:57,600
Por supuesto, Bey Ertugrul.
176
00:21:28,720 --> 00:21:30,280
Algo está pasando.
177
00:21:30,800 --> 00:21:35,400
Si el Bey quiere entrenar es porque
quiere sacarle algo a este hombre.
178
00:21:35,960 --> 00:21:39,760
Hermano, ya es tiempo de saber
lo que este hombre oculta.
179
00:21:40,000 --> 00:21:42,120
Veamos qué quiere saber nuestro Bey.
180
00:22:28,120 --> 00:22:30,840
Por fin encontré al Alp correcto
para entrenar.
181
00:22:31,640 --> 00:22:34,760
Si Dios quiere, encontrar al traidor
que aterroriza nuestra tienda
182
00:22:34,840 --> 00:22:36,880
también será tu destino, Bey Gumustekin.
183
00:22:56,880 --> 00:22:58,480
¿Qué quieres decir, Bey Ertugrul?
184
00:22:58,560 --> 00:23:01,520
Me refiero al sello que robaron
de la tienda de mi madre.
185
00:23:01,880 --> 00:23:03,160
Es una traición
186
00:23:03,480 --> 00:23:06,320
que una parte llegue hasta Mongolia
y la otra hasta Konya.
187
00:23:08,600 --> 00:23:12,600
Es claro que tienes cosas que decir,
pero no puedes hacerlo.
188
00:23:37,680 --> 00:23:39,560
Me refiero al emir Sadettin Kopek.
189
00:24:03,640 --> 00:24:06,720
No dejaré que los seguidores
de Ameer Sadettin Kopek
190
00:24:07,760 --> 00:24:10,720
lleguen a la tienda de mi madre.
191
00:24:11,960 --> 00:24:14,080
Es mi deber impedirlo.
192
00:24:15,200 --> 00:24:16,240
Quiero que lo sepas.
193
00:24:29,000 --> 00:24:31,800
Represento al emir Sadettin aquí.
194
00:24:32,880 --> 00:24:35,560
Cualquier cosa que se diga sobre él,
es sobre mí también.
195
00:24:36,400 --> 00:24:38,240
Entonces me culpas a mí también.
196
00:24:43,760 --> 00:24:44,760
¡Ertugrul!
197
00:24:55,520 --> 00:24:57,400
¿Qué clase de entrenamiento es este?
198
00:25:09,480 --> 00:25:12,800
La lengua de tu hermano es tan fuerte
como su mano, Bey Gundogdu.
199
00:25:32,720 --> 00:25:34,800
¿Qué quieres decir, Bey Gumustekin?
200
00:25:35,360 --> 00:25:37,920
Tu hermano me culpa a mí
y al emir Sadettin.
201
00:25:38,560 --> 00:25:41,720
Me acusa de haber robado el sello
de la tienda de su madre.
202
00:25:45,000 --> 00:25:46,880
¿Cómo puedes comportarte así, hermano?
203
00:25:47,680 --> 00:25:50,120
Ya tenemos suficientes problemas
en nuestra tienda,
204
00:25:50,200 --> 00:25:52,360
¿y ahora molestas al emir?
205
00:25:55,840 --> 00:26:00,360
Dije que un seguidor de Ameer Sadettin
robó el sello.
206
00:26:04,320 --> 00:26:06,800
Uno de los suyos que vive
en nuestra carpa nómada.
207
00:26:13,360 --> 00:26:18,360
Entonces deberemos cortar mi mano
o tu lengua
208
00:26:19,760 --> 00:26:24,880
para resolver este problema
entre nosotros, Bey Ertugrul.
209
00:26:30,760 --> 00:26:31,800
¿Bey Gumustekin?
210
00:27:19,560 --> 00:27:22,720
¿Qué trama esta mujer?
211
00:27:46,320 --> 00:27:49,000
Tranquilízate Selcan.
Hiciste lo correcto.
212
00:27:49,520 --> 00:27:52,640
Deja que pase lo que tenga que pasar.
213
00:27:52,840 --> 00:27:55,120
Que los arbustos no se interpongan
en tu camino.
214
00:27:55,200 --> 00:27:57,000
Deja que las piedras guíen tus pasos.
215
00:28:01,920 --> 00:28:03,160
Selcan Hatun.
216
00:28:06,520 --> 00:28:08,400
Le conté todo al Bey Korkut.
217
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
No te preocupes.
218
00:28:14,960 --> 00:28:16,280
No sabe sobre ti.
219
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
Y si lo hiciera no me importa.
220
00:28:19,320 --> 00:28:21,600
Estoy lista para hacer lo que me pidas.
221
00:28:25,920 --> 00:28:28,200
Desde niña fuiste muy valiente.
222
00:28:31,960 --> 00:28:34,240
Esperemos para ver qué hace
el Bey Korkut.
223
00:28:35,280 --> 00:28:36,400
Ahora vete.
224
00:28:37,720 --> 00:28:40,160
Pase lo que pase, no le digas a nadie.
225
00:28:41,240 --> 00:28:45,480
Es hora, Banu Cicek. La cadena
se romperá en su eslabón más débil.
226
00:28:47,200 --> 00:28:50,800
Y cuando eso pase no quiero
que nadie más que yo resulte dañado.
227
00:28:51,880 --> 00:28:54,000
No dejaré que nada te pase.
228
00:28:55,760 --> 00:28:59,040
Si algo me pasa a mí,
tú llevarás la bandera.
229
00:29:00,520 --> 00:29:03,320
No es necesario
que todos resultemos dañados.
230
00:29:28,640 --> 00:29:31,960
Ahora vete. Pasará lo que tenga
que pasar.
231
00:30:17,800 --> 00:30:19,840
¿Qué crees que estás haciendo, Ertugrul?
232
00:30:21,400 --> 00:30:23,640
¿Cómo pudiste decirle algo así
a Gumustekin?
233
00:30:25,120 --> 00:30:28,920
¿Cómo pudiste acusarlo de traición
y robo?
234
00:30:34,680 --> 00:30:36,200
¿Qué sucede, Gundogdu?
235
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
Mi hermano Ertugrul
tiene una lengua filosa.
236
00:30:39,160 --> 00:30:42,840
¡Le quiere cortar la cabeza a Gumustekin!
237
00:30:44,480 --> 00:30:46,920
Ertugrul, hijo, ¿qué sucede?
238
00:30:49,360 --> 00:30:51,120
Sé que alguien robó el sello, madre.
239
00:30:55,200 --> 00:30:56,760
¿Crees que Gumustekin lo hizo?
240
00:31:00,720 --> 00:31:04,920
Mi hermano, en el campo de entrenamiento,
frente a tantos Alps,
241
00:31:05,080 --> 00:31:09,160
puso su espada en el cuello de Gumustekin.
¡Madre, puso su espada en su cuello!
242
00:31:15,040 --> 00:31:16,480
La noche en que lo robaron,
243
00:31:16,760 --> 00:31:21,280
solo ustedes sabían que Sungurtekin
tenía el sello.
244
00:31:22,560 --> 00:31:27,280
¿Cómo es posible que Gumustekin
supiera dónde estaba
245
00:31:27,520 --> 00:31:29,200
para entrar en la tienda y robarlo?
246
00:31:30,120 --> 00:31:32,000
Ameer Sadettin también lo sabía, madre.
247
00:31:34,680 --> 00:31:36,520
¿Estás pensando lo mismo, Sungur?
248
00:31:37,480 --> 00:31:39,280
¿Estás de acuerdo con Ertugrul?
249
00:31:39,840 --> 00:31:44,960
Gumustekin robó el sello para dárselo
a Ameer Sadettin Kopek,
250
00:31:45,160 --> 00:31:47,400
y él se lo dio a Tankut. ¿Es correcto?
251
00:31:51,360 --> 00:31:52,720
Sí, así fue.
252
00:31:57,600 --> 00:32:00,160
¡Dios mío! ¡Perdóname!
253
00:32:00,600 --> 00:32:04,400
Hermano, ¿tienes alguna prueba
o evidencia?
254
00:32:04,680 --> 00:32:09,240
No solo acusas a Gumustekin, sino
también a su santidad, Sadettin Kopek.
255
00:32:10,480 --> 00:32:12,240
Aún no tengo pruebas, hermano.
256
00:32:15,520 --> 00:32:18,080
Pero las conseguiré pronto.
257
00:32:18,480 --> 00:32:21,160
¡Lo harás!
258
00:32:30,280 --> 00:32:33,200
Mientras ardemos en un desierto
de dolor,
259
00:32:33,520 --> 00:32:36,400
encontré un oasis en Goncagul
260
00:32:36,680 --> 00:32:38,320
y lo arruinaste también.
261
00:32:38,720 --> 00:32:42,600
Hermano, ¿entiendes que el hombre
que acusaste es el padre
262
00:32:43,040 --> 00:32:45,760
de mi futura esposa?
263
00:32:47,600 --> 00:32:49,000
Hermano, yo sé cosas.
264
00:32:49,880 --> 00:32:52,360
¿Qué cosas?
265
00:32:52,640 --> 00:32:54,840
¡Cuéntanos! ¡Dinos!
266
00:32:55,080 --> 00:32:56,480
¡Cuéntale a nuestra madre!
267
00:33:02,600 --> 00:33:03,720
Ya terminé de hablar.
268
00:33:04,360 --> 00:33:05,560
¿Terminaste de hablar?
269
00:33:06,360 --> 00:33:07,560
¡Terminaste de hablar!
270
00:33:08,480 --> 00:33:10,520
Me cansé de todo este misterio, hermano,
271
00:33:10,800 --> 00:33:13,200
quiero que lo sepas.
272
00:33:13,920 --> 00:33:15,800
No solo de ti, de Sungur también.
273
00:33:16,360 --> 00:33:18,200
No sé quién sea tu cómplice.
274
00:33:18,440 --> 00:33:21,400
Pero quien quiera que sea,
275
00:33:21,560 --> 00:33:23,480
es responsable de tu comportamiento.
276
00:33:26,520 --> 00:33:31,920
De ahora en adelante, la verdad
no se esconderá en un cajón, hermano.
277
00:33:34,880 --> 00:33:37,240
- Llegaré hasta las últimas consecuencias.
- Hazlo.
278
00:33:37,320 --> 00:33:40,720
Ve a donde quieras. Ve a las profundidades
del infierno, Ertugrul.
279
00:33:40,880 --> 00:33:41,960
¡Gundogdu!
280
00:33:47,440 --> 00:33:49,000
Me arrepiento. Dios me perdone.
281
00:33:52,600 --> 00:33:55,240
"Terminé de hablar"
¡Escucha lo que dice!
282
00:33:56,840 --> 00:34:01,040
¡En lugar de venir a hablar
primero conmigo o con su madre!
283
00:34:09,280 --> 00:34:10,360
¡Dios mío!
284
00:34:10,640 --> 00:34:15,000
Amenazó a ese hombre con su espada
frente a los Alps, madre.
285
00:34:15,560 --> 00:34:16,960
¿Cómo puede ser?
286
00:34:20,760 --> 00:34:24,080
¡Qué vergüenza!
287
00:34:26,000 --> 00:34:29,440
Hermano, ten paciencia.
288
00:34:30,600 --> 00:34:31,840
Ertugrul puede tener razón.
289
00:34:31,920 --> 00:34:35,200
Por Dios, hermano. ¿Qué quieres decir
con que podría tener razón?
290
00:34:35,800 --> 00:34:37,000
¿Y si no la tiene?
291
00:34:38,280 --> 00:34:39,840
¡Estamos luchando por esto!
292
00:34:42,000 --> 00:34:43,920
¡El vandalismo no es la forma
de hacerlo!
293
00:34:44,400 --> 00:34:45,840
¡Se lo dije miles de veces!
294
00:35:00,120 --> 00:35:01,240
¿Qué voy a hacer?
295
00:35:08,720 --> 00:35:10,240
Acabo de ver a Selcan.
296
00:35:11,120 --> 00:35:12,520
Saliendo de nuestra tienda.
297
00:35:15,440 --> 00:35:16,880
¿Qué quería, Bey?
298
00:35:17,880 --> 00:35:20,560
Vino a hablar conmigo.
299
00:35:20,840 --> 00:35:23,760
Solo maldad sale de la lengua
de esa mujer.
300
00:35:25,960 --> 00:35:27,760
¿Qué más se puede esperar de ella?
301
00:35:30,000 --> 00:35:34,720
Me dijo que sabía lo que pasó
entre nosotros.
302
00:35:36,480 --> 00:35:39,840
Esa arpía quiere opacar el matrimonio
de Goncagul.
303
00:35:40,640 --> 00:35:42,320
Dirá cualquier mentira posible.
304
00:35:50,640 --> 00:35:52,400
¿Le dijo algo más, Bey?
305
00:35:59,600 --> 00:36:05,680
Si Tugtekin supiera lo que pasó
antes de la muerte de Duru...
306
00:36:07,120 --> 00:36:09,800
…no podré mirar a mi hijo a la cara.
307
00:36:14,440 --> 00:36:15,440
Padre.
308
00:36:16,600 --> 00:36:20,160
Durante el entrenamiento, Ertugrul
amenazó con su espada a Gumustekin.
309
00:36:21,000 --> 00:36:22,560
Luego, Gundogdu los separó.
310
00:36:24,040 --> 00:36:25,880
¿Entiende lo que está pasando?
311
00:36:26,680 --> 00:36:29,000
Ertugrul está detrás de todo esto.
312
00:36:29,320 --> 00:36:34,480
Conozca a sus enemigos. Tome medidas
o será demasiado tarde.
313
00:36:41,080 --> 00:36:42,320
¿De qué habla, padre?
314
00:36:44,440 --> 00:36:45,480
¿Qué está sucediendo?
315
00:36:46,720 --> 00:36:48,720
¿Qué tiene que ver con Ertugrul?
316
00:36:55,320 --> 00:36:57,760
¡Ertugrul pagará por esto!
317
00:36:58,400 --> 00:37:00,640
¡Lo mataré con mis propias manos!
318
00:37:01,600 --> 00:37:06,840
Destrozaré a cualquiera que se ponga
en mi camino.
319
00:37:09,280 --> 00:37:10,320
¡Hermano!
320
00:37:12,600 --> 00:37:14,560
¿Estás bien? Escuché lo que pasó.
321
00:37:14,840 --> 00:37:16,240
No estoy bien, Aytolun.
322
00:37:16,520 --> 00:37:18,640
Ertugrul sabe más de lo que pensé.
323
00:37:26,480 --> 00:37:29,120
¡Me acusó de robar el sello! ¡A mí!
324
00:37:35,200 --> 00:37:36,440
Hay más, hermano.
325
00:37:37,760 --> 00:37:41,800
Selcan fue a hablar con Korkut.
326
00:37:43,360 --> 00:37:45,360
¿Qué estás diciendo, tía?
327
00:37:46,640 --> 00:37:50,920
Amenazarla con el collar ya no funcionará.
328
00:37:52,640 --> 00:37:54,600
Soltará su veneno de a poco.
329
00:37:56,440 --> 00:37:59,000
¿Habló con alguien más?
330
00:38:00,440 --> 00:38:02,880
La seguí después de que dejó
la tienda.
331
00:38:04,600 --> 00:38:09,840
Y vi a Banu Cicek salir de su tienda.
332
00:38:13,520 --> 00:38:17,800
Parece que quiere utilizar el amor
de Banu Cicek por Duru Hatun.
333
00:38:18,200 --> 00:38:21,120
- ¿Qué le dijo al Bey Korkut?
- Hablé con Korkut.
334
00:38:22,760 --> 00:38:24,880
Selcan le dijo que sabe
335
00:38:25,040 --> 00:38:28,520
lo que pasó entre nosotros
antes de la muerte de Duru Hatun.
336
00:38:29,920 --> 00:38:32,760
¿Cómo pudo pasar?
¿Y si sabe algo más?
337
00:38:34,840 --> 00:38:37,320
Es imposible que sepa
cómo murió Duru.
338
00:38:38,240 --> 00:38:40,200
Korkut la echó de la tienda.
339
00:38:41,160 --> 00:38:43,480
Lo que más asusta a Korkut
es la posibilidad
340
00:38:43,600 --> 00:38:45,800
de que alguien le cuente todo
al Bey Tugtekin.
341
00:38:45,880 --> 00:38:47,840
Esto llegó demasiado lejos.
342
00:38:48,480 --> 00:38:50,120
¿Qué más pasará?
343
00:38:50,560 --> 00:38:53,600
No tendremos paz
hasta que Korkut muera.
344
00:38:54,480 --> 00:38:56,960
En lugar de esperar a la boda,
terminemos el trabajo.
345
00:38:58,320 --> 00:39:00,280
Tugtekin y Gokce deben casarse.
346
00:39:00,920 --> 00:39:02,680
No podemos retrasar más este asunto.
347
00:39:06,640 --> 00:39:09,240
- ¿Le contaste todo, Selcan?
- Todo.
348
00:39:09,400 --> 00:39:10,480
¿Qué dijo?
349
00:39:11,000 --> 00:39:15,840
Me echó. No le gusta que la gente sepa
de sus asuntos privados.
350
00:39:16,680 --> 00:39:19,560
Teme que Tugtekin se entere de todo.
351
00:39:20,080 --> 00:39:21,680
Por eso no puede hacer nada.
352
00:39:22,920 --> 00:39:24,960
¿Qué hay de la muerte de Duru Hatun?
353
00:39:26,040 --> 00:39:29,000
Se consolará a sí mismo por un tiempo
pensando que lo inventé
354
00:39:29,080 --> 00:39:30,600
porque estoy celosa de Goncagul.
355
00:39:31,800 --> 00:39:36,840
Sin embargo, sembré la semilla
de la duda en él.
356
00:39:38,120 --> 00:39:41,280
Veamos qué pasa cuando se enfrente
a Aytolun y hable con ella.
357
00:39:43,200 --> 00:39:47,560
Hice lo que pude, Halime.
El resto depende del Bey Korkut.
358
00:39:48,880 --> 00:39:51,040
Regresaré como el conde de Konya.
359
00:39:52,240 --> 00:39:54,720
Y Tugtekin deberá ser quien se siente
en esa tienda,
360
00:39:55,920 --> 00:39:57,320
no el anciano.
361
00:40:03,160 --> 00:40:07,120
Ertugrul y Selcan.
362
00:40:09,360 --> 00:40:11,280
¿Qué pasa si se unen?
363
00:40:12,480 --> 00:40:14,880
Pasará tarde o temprano.
364
00:40:15,960 --> 00:40:18,200
Parece que esa mujer
no se quedará callada.
365
00:40:19,000 --> 00:40:21,040
Han arrojado el guante.
366
00:40:23,680 --> 00:40:25,080
¿Qué haremos ahora, padre?
367
00:40:32,240 --> 00:40:34,560
Debemos tener a Gundogdu bajo control.
368
00:40:36,720 --> 00:40:38,800
Está preocupado por ti.
369
00:40:39,600 --> 00:40:41,200
Teme perderte.
370
00:40:45,280 --> 00:40:49,680
Haré lo mejor para alimentar la ira
de Gundogdu contra Ertugrul.
371
00:40:51,520 --> 00:40:55,840
Si tengo éxito, también lo enfrentaré
con su madre.
372
00:40:58,120 --> 00:41:00,520
Vigila a esa muchacha, Banu Cicek.
373
00:41:02,400 --> 00:41:04,720
Veremos qué oculta.
374
00:42:05,880 --> 00:42:07,880
Subtítulos: Claudia Robbiano
28534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.