All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E64.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,280 --> 00:02:13,280 Siéntense. 2 00:02:27,040 --> 00:02:28,040 ¿Qué sucede, madre? 3 00:02:31,280 --> 00:02:34,760 Efrasiyap, el comerciante, resultó ser uno de los hombres de Noyan. 4 00:02:37,200 --> 00:02:38,280 ¿Qué dices, hermano? 5 00:02:39,040 --> 00:02:40,640 Secuestró a Selcan de la carpa nómada. 6 00:02:41,240 --> 00:02:45,440 No te preocupes, Selcan está bien. Pude traerla de vuelta. 7 00:02:49,040 --> 00:02:51,800 Hamza Alp fue martirizado. 8 00:02:57,800 --> 00:03:00,320 También pude traer a Noyan a la carpa nómada. 9 00:03:04,480 --> 00:03:08,320 Gracias a Dios. ¿Qué hay de Noyan? 10 00:03:16,040 --> 00:03:20,320 Estaban a punto de ejecutarlo, cuando llegó el emir Saadettin Kobek. 11 00:03:22,040 --> 00:03:27,520 Llegamos a un acuerdo pacífico con los mongoles. 12 00:03:28,120 --> 00:03:29,840 ¿Qué tiene eso que ver con Noyan? 13 00:03:30,240 --> 00:03:33,440 Le entregamos a Noyan a los mongoles 14 00:03:35,480 --> 00:03:38,320 a cambio de tres prisioneros selyúcidas. 15 00:03:38,760 --> 00:03:40,000 ¿Qué dices, madre? 16 00:03:43,440 --> 00:03:45,000 ¿Cómo pudiste dejar que pasara, hermano? 17 00:03:45,440 --> 00:03:48,600 No queríamos dañar nuestro acuerdo de paz. 18 00:03:49,800 --> 00:03:52,000 Piensa en lo que este maldito asesino, 19 00:03:52,120 --> 00:03:53,560 que secuestró a Selcan Hatun, 20 00:03:53,800 --> 00:03:57,080 podría hacerles a nuestras mujeres de tener la oportunidad. 21 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 ¿Cómo pudiste dejarlo sabiendo 22 00:03:59,840 --> 00:04:01,840 que podría vengarse de nosotros? 23 00:04:05,000 --> 00:04:08,600 ¿Qué dijo Sungurtekin sobre esto? ¿Cómo dejó que lo liberara? 24 00:04:10,600 --> 00:04:13,520 Nos convenció a nosotros y a los hombres de dos grupos nómadas 25 00:04:13,600 --> 00:04:17,280 de continuar con el acuerdo pacífico. 26 00:04:19,240 --> 00:04:20,360 Dime, hermano, 27 00:04:22,720 --> 00:04:24,320 ¿qué hubieras hecho en mi lugar? 28 00:04:25,000 --> 00:04:28,080 ¿Acaso no llegamos a estas montañas a morir por nuestro gobierno? 29 00:04:28,400 --> 00:04:31,360 ¿Ahora se supone que rompamos nuestro decreto real? 30 00:04:31,960 --> 00:04:35,000 La sangre corre, la paz encontrará el camino, hermano. 31 00:04:36,480 --> 00:04:39,760 La paz que viene de ese maldito no nos favorece 32 00:04:39,880 --> 00:04:42,880 ni a nosotros ni a nuestro estado. 33 00:04:44,880 --> 00:04:46,320 Deberías ser precavido. 34 00:04:46,720 --> 00:04:48,920 Madre, se lo digo también a usted. 35 00:04:49,600 --> 00:04:52,840 Pagamos con muchas vidas sus errores anteriores. 36 00:04:54,000 --> 00:04:56,440 Veremos cuál será el precio de este nuevo error. 37 00:04:59,680 --> 00:05:01,040 ¿Dónde está Sungurtekin? 38 00:05:06,480 --> 00:05:07,920 Fue tras de Noyan. 39 00:05:09,800 --> 00:05:11,280 Wild Demir debe estar con él. 40 00:05:22,520 --> 00:05:25,920 - ¿Qué le pasó, Bey Wild Demir? - Bey Wild Demir. 41 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 ¿Qué le pasó Bey Wild Demir? 42 00:05:29,120 --> 00:05:30,440 Mi Bey Wild Demir. 43 00:06:46,320 --> 00:06:47,320 ¿Quién hizo esto? 44 00:06:49,040 --> 00:06:50,040 Tangut. 45 00:06:56,800 --> 00:07:00,320 Maté a Tangut, pero Noyan escapó. 46 00:08:07,040 --> 00:08:08,040 ¡Padre! 47 00:08:26,480 --> 00:08:28,080 ¡Padre! 48 00:08:36,560 --> 00:08:38,440 ¡Padre! 49 00:08:41,680 --> 00:08:42,680 ¡Padre! 50 00:08:48,760 --> 00:08:49,760 ¿Wild Demir? 51 00:08:51,880 --> 00:08:52,880 ¿Wild Demir? 52 00:08:54,280 --> 00:08:55,280 ¿Wild Demir? 53 00:09:30,760 --> 00:09:32,720 ¡Padre! 54 00:09:50,960 --> 00:09:53,000 Algo está mal, Ulubilge. 55 00:09:53,800 --> 00:09:56,760 De otra forma, Tangut no se hubiera atrevido a enfrentarme, 56 00:09:58,720 --> 00:10:00,600 siempre me tuvo miedo. 57 00:10:02,240 --> 00:10:04,720 Si Saadettin Kopek no lo hubiera ayudado, 58 00:10:04,840 --> 00:10:07,720 no se hubiese atrevido a hacer esto. 59 00:10:51,560 --> 00:10:55,080 Envía su cuerpo a Saadettin Kobek. Que vea su propia muerte. 60 00:10:58,520 --> 00:11:01,000 Deberíamos partir a Ogeday, Ulubilge. 61 00:11:02,000 --> 00:11:05,480 Estás muy herido, Noyan. Deberías descansar. 62 00:11:05,760 --> 00:11:07,160 No tenemos tiempo que perder. 63 00:11:08,200 --> 00:11:11,080 Prepararé un ejército más grande y poderoso para la guerra. 64 00:11:22,160 --> 00:11:27,480 Estamos en paz. Saadettin Kobek, el más preciado emir de nuestro sultán, 65 00:11:27,600 --> 00:11:31,080 vino a nuestra carpa nómada solo para resolver este asunto. 66 00:11:31,640 --> 00:11:35,160 No les importa nada de esto. 67 00:11:37,080 --> 00:11:41,760 Están desesperados buscando a Noyan para matarlo. 68 00:11:42,480 --> 00:11:43,840 Mataron a Tangut. 69 00:11:51,360 --> 00:11:52,880 Noyan pudo escapar. 70 00:11:55,320 --> 00:11:58,480 Mientras Sungurtekin y Ertugrul sigan con vida, 71 00:11:58,600 --> 00:12:02,200 continuarán interponiéndose en nuestro camino. 72 00:12:03,920 --> 00:12:07,040 El herrero que murió, ¿mañana es su funeral? 73 00:12:08,560 --> 00:12:09,560 Sí. 74 00:12:19,640 --> 00:12:22,080 Asistiré a su funeral antes de ir a Konya mañana. 75 00:12:23,920 --> 00:12:25,320 Harás lo que sea necesario. 76 00:12:25,920 --> 00:12:28,400 Ahora que están cerca del difunto, 77 00:12:29,760 --> 00:12:32,360 quiero compartir el dolor de mis valientes hermanos. 78 00:12:34,360 --> 00:12:36,440 ¿Entendí bien, emir Saadettin? 79 00:12:37,480 --> 00:12:41,840 Dije que tienen que morir y estás aquí hablando de compartir su dolor. 80 00:12:44,520 --> 00:12:47,280 ¿Qué es más poderoso, Gumustekin? 81 00:12:48,360 --> 00:12:50,640 ¿Esto o tus armas? 82 00:12:53,760 --> 00:12:56,440 Lo que tus armas cortan, con el tiempo no será nada. 83 00:12:57,680 --> 00:13:02,160 Pero lo que esto corta, será eterno. 84 00:13:06,280 --> 00:13:09,680 Si quieres ser un conde selyúcida deberías saberlo. 85 00:13:11,440 --> 00:13:16,080 Quienquiera que cuide sus negocios solo con sus armas, 86 00:13:17,360 --> 00:13:19,560 vivirá tanto como ellas. 87 00:13:21,960 --> 00:13:23,160 Lo importante es saber 88 00:13:29,680 --> 00:13:34,600 cómo ser permanente, como este gravado selyúcida. 89 00:13:37,760 --> 00:13:42,640 Iluminar a su gente con victorias sin sangre. 90 00:13:46,880 --> 00:13:48,720 En cuanto a Sungurtekin y Ertugrul. 91 00:13:49,480 --> 00:13:51,720 Prefiero que peleen conmigo 92 00:13:52,920 --> 00:13:56,120 hasta que no quede nada de ellos. 93 00:13:56,920 --> 00:13:58,160 ¿Cómo pasará esto? 94 00:13:59,680 --> 00:14:02,320 Lo sabrás cuando llegue el momento. 95 00:14:03,160 --> 00:14:04,200 Ahora vete. 96 00:14:27,600 --> 00:14:30,120 - Su alteza emir. - ¿Sí? 97 00:14:30,240 --> 00:14:32,560 Un caballo trajo una canasta de mimbre. 98 00:14:33,040 --> 00:14:34,400 Pensé que querría verla. 99 00:15:13,720 --> 00:15:14,840 ¡Maldito Noyan! 100 00:15:26,960 --> 00:15:30,400 Noyan. Maldito afortunado. 101 00:15:34,240 --> 00:15:36,920 Tienes el sello de Oghuz Khan, Sungurtekin. 102 00:15:47,040 --> 00:15:50,760 Bien. El sello del estado está en buenas manos. 103 00:15:52,320 --> 00:15:54,200 Lleven el cuerpo al bosque. 104 00:15:56,000 --> 00:15:59,480 Su muerte será un festín para los cuervos. 105 00:16:37,600 --> 00:16:40,320 Lo que hace patria a la tierra es una tumba. 106 00:17:10,960 --> 00:17:13,360 Diste tu vida para hacer de esta tierra un hogar. 107 00:17:17,080 --> 00:17:23,040 Tu esposa y tus tres hijos se convirtieron en mártires en el campo de batalla. 108 00:17:28,600 --> 00:17:32,680 Ahora tú te reunirás con ellos. 109 00:17:47,200 --> 00:17:48,400 Tienes que saber 110 00:17:50,520 --> 00:17:55,600 que no descansaré hasta hacer de esta nuestra tierra. 111 00:18:16,120 --> 00:18:20,520 Juro ante tu cuerpo sin vida que fundaré aquí el hogar 112 00:18:20,640 --> 00:18:22,960 que siempre quisiste en tierras bizantinas. 113 00:18:28,600 --> 00:18:33,600 Estaré en esta causa con usted, Bey, hasta las últimas consecuencias. 114 00:18:35,880 --> 00:18:40,280 Esperé toda mi vida un hombre valiente como usted en esta causa. 115 00:18:42,000 --> 00:18:44,480 Que Dios nos ayude. 116 00:19:11,560 --> 00:19:16,960 Será la voz de la injusticia en tus manos. Será la ira. 117 00:19:20,440 --> 00:19:21,560 Magnífica. 118 00:19:25,320 --> 00:19:27,160 Gracias a Dios por tenerte aquí. 119 00:19:44,520 --> 00:19:46,360 Ertugrul tiene razón. 120 00:19:49,000 --> 00:19:54,360 Wild Demir pagó el precio de entregar a Noyan. 121 00:19:56,840 --> 00:20:01,560 - Espero que sea el último, madre. - Si Dios quiere, hija. 122 00:20:02,160 --> 00:20:03,560 Si Dios quiere. 123 00:20:34,440 --> 00:20:36,320 Que la paz esté con ustedes, hermanos. 124 00:20:51,520 --> 00:20:53,000 Mis condolencias. 125 00:20:56,560 --> 00:20:57,960 Mis condolencias, Bey. 126 00:21:00,360 --> 00:21:02,280 Todos a los que amamos 127 00:21:03,960 --> 00:21:07,960 van dejando esta vida de a uno, Bey. 128 00:21:08,480 --> 00:21:11,280 Entonces, es nuestro deber morir por el resto, Turgut. 129 00:21:24,080 --> 00:21:26,880 - Que la paz esté con ustedes. - Y contigo. 130 00:21:37,760 --> 00:21:40,000 Bey Ertugrul, Wild Demir se ha ido. 131 00:21:41,200 --> 00:21:44,680 Él iba a hacer mi primera arma. Me iba a convertir en un Alp. 132 00:21:57,920 --> 00:21:58,800 No te preocupes, 133 00:22:00,080 --> 00:22:02,960 los valientes como tú nunca estarán solos en estas montañas. 134 00:22:06,960 --> 00:22:11,040 Después de esto, Turali será encomendado primero a ti y luego a mí, Bey. 135 00:22:12,680 --> 00:22:13,880 Por supuesto, Bey Artuk. 136 00:22:16,680 --> 00:22:17,680 Por supuesto. 137 00:22:41,280 --> 00:22:44,200 Dios es grandioso 138 00:22:44,880 --> 00:22:48,560 Dios es grandioso 139 00:23:18,680 --> 00:23:20,640 ¡Valientes hijos de Oghuz! 140 00:23:21,000 --> 00:23:25,120 Soy Wild Demir de la tribu Kayi. 141 00:23:26,280 --> 00:23:27,640 Por mucho tiempo, 142 00:23:28,160 --> 00:23:32,320 encendí las llamas, fundí el hierro. 143 00:23:34,000 --> 00:23:35,760 Hice armas de acero. 144 00:23:37,480 --> 00:23:42,560 Me convertí en hijo y en ancestro. 145 00:23:47,440 --> 00:23:51,120 ¡Dios es grandioso! ¡Dios es grandioso! 146 00:23:56,280 --> 00:24:00,760 La vida termina con la muerte. 147 00:24:03,520 --> 00:24:07,640 Ahora, me uno a la caravana de los difuntos. 148 00:24:09,360 --> 00:24:13,200 Pero me voy sin preocupaciones. 149 00:24:16,160 --> 00:24:21,320 Bey Ertugrul, alíviate. 150 00:24:24,000 --> 00:24:26,200 Cuando llegue el momento y las rosas florezcan, 151 00:24:27,680 --> 00:24:32,520 cuando salga el sol y el invierno se encuentre con la primavera. 152 00:24:36,720 --> 00:24:39,600 Dios, quien te dio el deseo de conquistar, 153 00:24:40,720 --> 00:24:43,000 te hará un conquistador. 154 00:24:45,320 --> 00:24:50,960 Con miles de jinetes, cabalgarán de continente en continente. 155 00:24:53,520 --> 00:24:56,280 Las chispas de las herraduras de tus caballos 156 00:24:56,400 --> 00:24:59,920 atemorizarán a los crueles. 157 00:25:03,000 --> 00:25:05,880 Tus conquistas se mezclarán con los vientos. 158 00:25:08,960 --> 00:25:13,480 La bandera de nuestros ancestros cubrirá el horizonte. 159 00:25:16,000 --> 00:25:19,240 Sé que habrá un pobre Wild Demir. 160 00:25:20,960 --> 00:25:25,400 Él les contará a los niños tus hazañas. 161 00:25:30,520 --> 00:25:33,040 Corriendo de boca en boca, 162 00:25:34,880 --> 00:25:40,560 tus hazañas le darán fuerza al pobre y atemorizarán al cruel. 163 00:25:45,480 --> 00:25:50,520 Bajo la bandera, nadie será lastimado. 164 00:25:53,480 --> 00:25:57,480 Este camino es difícil. Este camino está plagado de sufrimiento. 165 00:25:58,840 --> 00:26:00,280 Tu carga es pesada. 166 00:26:02,120 --> 00:26:07,240 Que Dios te ayude y acompañe, Bey Ertugrul. 167 00:29:30,240 --> 00:29:31,240 Emir Saadettin. 168 00:29:36,480 --> 00:29:38,680 Mi hermano y yo queremos hablar con usted. 169 00:29:41,280 --> 00:29:43,280 Primero, mis condolencias. 170 00:29:45,160 --> 00:29:47,200 Escuché que eran buenos amigos del herrero. 171 00:29:47,480 --> 00:29:51,760 Quise asistir al funeral de este hombre honorable y valiente. 172 00:29:52,560 --> 00:29:53,680 Mis condolencias. 173 00:29:57,640 --> 00:30:02,880 Así que tú eres Bey Ertugrul. El orgullo del sultán. 174 00:30:06,240 --> 00:30:08,800 Lo que pasó nos preocupa, emir Saadettin. 175 00:30:10,320 --> 00:30:11,640 Dime. 176 00:30:12,200 --> 00:30:14,160 Si no hubiera traidores en el palacio, 177 00:30:14,680 --> 00:30:16,640 Sungurtekin no hubiera sido expuesto 178 00:30:17,240 --> 00:30:19,360 y hubiera seguido trabajando para su estado. 179 00:30:21,320 --> 00:30:24,280 Si no hubiera ido tras el maldito Noyan, 180 00:30:25,200 --> 00:30:29,880 lo hubieran ejecutado. 181 00:30:31,040 --> 00:30:36,240 Tranquilo. Nos deshicimos de todos los traidores del palacio. Uno por uno. 182 00:30:37,480 --> 00:30:39,280 Se ve que no de todos. 183 00:30:42,400 --> 00:30:46,040 Los traidores en el palacio pueden llegar a mi carpa nómada, emir Saadettin. 184 00:30:48,120 --> 00:30:49,640 ¿De qué hablas? 185 00:30:51,680 --> 00:30:57,520 Debe saber que encontraré a quienes estén detrás de todo esto. 186 00:30:59,440 --> 00:31:01,960 Dondequiera que estén en el palacio. 187 00:31:05,240 --> 00:31:09,320 Si hubieras seguido las órdenes del estado, 188 00:31:10,360 --> 00:31:14,800 este pobre herrero seguiría con vida, Bey Ertugrul. 189 00:31:16,600 --> 00:31:19,960 ¿Cómo puede decir eso después 190 00:31:20,800 --> 00:31:22,760 de todo lo que hicimos por el gobierno? 191 00:31:23,320 --> 00:31:26,480 Obedecer al estado no significa que pueden hacerlo cuando quieran, 192 00:31:26,800 --> 00:31:28,440 rebelarse cuando quieran. 193 00:31:30,520 --> 00:31:33,840 Deben obedecer incluso si están heridos. 194 00:31:34,200 --> 00:31:38,720 Y así el gobierno podrá confiar en ustedes. 195 00:31:40,920 --> 00:31:42,280 Escuchen con atención. 196 00:31:43,400 --> 00:31:46,720 Yo estuve controlando a Tangut desde el principio. 197 00:31:49,480 --> 00:31:54,320 Todo iba bien hasta que Ertugrul se involucró en el problema de Karabek 198 00:31:54,440 --> 00:31:57,440 y lo arruinó todo. 199 00:31:58,360 --> 00:32:04,000 Luego, vino Sungurtekin. Tiré de su correa y me tiró del caballo. 200 00:32:04,520 --> 00:32:06,200 ¿Qué quiere decir, emir Saadettin? 201 00:32:06,600 --> 00:32:10,440 Si no hubieran aparecido con el viejo herrero queriendo ser héroes, 202 00:32:11,240 --> 00:32:17,080 Tangut hubiera matado a Noyan y asumido la responsabilidad. 203 00:32:18,920 --> 00:32:22,480 Hubiera hecho a Tangut comandante en lugar de Noyan. 204 00:32:23,760 --> 00:32:25,760 Estaría nadando en oro. 205 00:32:27,000 --> 00:32:31,720 Pero tú y el herrero lo arruinaron. 206 00:32:35,800 --> 00:32:39,560 Este estado no se fundó arreando cabras como lo hacen ustedes. 207 00:32:44,000 --> 00:32:48,320 Claro que siempre contamos con el apoyo de valientes como ustedes. 208 00:32:49,840 --> 00:32:54,040 De todas formas, el estado está por encima de su comprensión. 209 00:32:55,920 --> 00:32:59,320 No me asombra que nos mantuviéramos erguidos 210 00:32:59,440 --> 00:33:02,320 durante cientos de años en estas tierras 211 00:33:02,840 --> 00:33:04,800 y miles de años en el mundo. 212 00:33:06,080 --> 00:33:08,800 Le dije todo al sultán Aladín. 213 00:33:11,200 --> 00:33:14,640 Les escribirá una carta confirmando lo que dije. 214 00:33:16,360 --> 00:33:20,040 Desearía que dos hombres valientes como ustedes 215 00:33:21,080 --> 00:33:25,880 aprendieran a obedecer las órdenes del estado. 216 00:33:27,280 --> 00:33:31,360 Estaré pendiente de ustedes después de esto. 217 00:33:33,120 --> 00:33:34,240 Espero 218 00:33:35,440 --> 00:33:38,160 que no vuelvan a decepcionarme. 219 00:33:45,200 --> 00:33:50,280 Vengaremos a Wild Demir. Noyan morirá eventualmente. 220 00:33:52,120 --> 00:33:53,960 Haré lo que sea necesario. 221 00:33:57,080 --> 00:34:00,840 Pueden estar seguros. 222 00:34:03,720 --> 00:34:05,120 Es su derecho. 223 00:34:06,000 --> 00:34:07,200 Que Dios los proteja. 224 00:34:24,920 --> 00:34:28,000 - ¿Qué dices, hermano? - No lo sé, Ertugrul. 225 00:34:29,160 --> 00:34:32,640 ¿En quién podemos confiar sino en el hombre enviado por el sultán? 226 00:34:34,200 --> 00:34:40,240 - ¿Qué piensas? - Esperaré la carta del sultán. 227 00:34:42,080 --> 00:34:43,320 No estoy tranquilo. 228 00:34:50,480 --> 00:34:53,320 El sello debe estar en buenas manos de ahora en adelante, Ertugrul. 229 00:34:55,240 --> 00:34:57,600 Quiero que le des el sello al hombre de barba blanca. 230 00:35:02,160 --> 00:35:03,840 Mi tarea terminó. 231 00:35:05,680 --> 00:35:08,080 Iré a donde vaya mi grupo nómada. 232 00:35:23,360 --> 00:35:24,800 Que la paz esté contigo. 233 00:35:35,440 --> 00:35:36,640 En el nombre de Dios, 234 00:35:37,800 --> 00:35:42,720 compasivo y misericordioso. 235 00:35:43,680 --> 00:35:44,680 ¡Mi Creador! 236 00:35:45,960 --> 00:35:49,200 Fuimos ingratos. 237 00:35:50,240 --> 00:35:52,760 Perdimos la dignidad de ser musulmanes. 238 00:35:54,640 --> 00:35:59,280 No pudimos agradecerte lo suficiente por tus bendiciones. ¡Perdónanos! 239 00:36:01,600 --> 00:36:02,760 ¡Mi Creador! 240 00:36:04,800 --> 00:36:09,320 Hiciste de una cueva un castillo, nos diste una armadura, 241 00:36:09,920 --> 00:36:14,520 una lanza para pelear contra el cruel. 242 00:36:16,200 --> 00:36:20,720 ¡Dios! Sácanos del pozo en el que caímos. 243 00:36:20,920 --> 00:36:25,440 Ten piedad y ayúdanos a recuperar nuestra dignidad. 244 00:36:26,280 --> 00:36:31,240 Podemos ser dignos de ser musulmanes, seres humanos libres. 245 00:36:32,360 --> 00:36:36,600 Ayudas a nuestros hombres a no ceder frente al enemigo. 246 00:36:37,840 --> 00:36:42,560 Ayúdanos para no entregar nuestra libertad al cruel. 247 00:36:43,520 --> 00:36:45,520 Siempre seremos victoriosos. 248 00:36:47,360 --> 00:36:51,200 Amén. 249 00:37:10,600 --> 00:37:13,160 Lamentamos la pérdida de los valientes hijos de Oghuz, 250 00:37:13,440 --> 00:37:18,520 el herrero Tarkan, Wild Demir. 251 00:37:19,760 --> 00:37:22,960 No pasa un día sin que estemos de luto en esta carpa nómada. 252 00:37:23,040 --> 00:37:26,360 Sé que ambas tiendas han sufrido mucho. 253 00:37:27,160 --> 00:37:30,080 Muchos de nuestros hijos fueron martirizados. 254 00:37:31,640 --> 00:37:36,240 Espero que Wild Demir haya sido el último Hayme Hatun. 255 00:37:37,200 --> 00:37:40,080 Y que la paz llegue a nuestras carpas nómadas. 256 00:37:41,680 --> 00:37:47,440 Hay paz entre los estados. Pero Noyan no mantendrá la paz. 257 00:37:48,600 --> 00:37:53,560 No se detendrá. Regresará para traernos la muerte. 258 00:37:54,240 --> 00:37:55,640 Deberías haber pensado en eso 259 00:37:55,760 --> 00:37:58,520 antes de entregar a Noyan al emir Saadettin, Sungurtekin. 260 00:37:59,360 --> 00:38:04,720 Lo hecho, hecho está. De ahora en adelante debemos pensar en el futuro. 261 00:38:05,120 --> 00:38:06,800 Si hubiésemos temido a la muerte, 262 00:38:06,920 --> 00:38:09,160 no hubiéramos peleado por nuestro gobierno 263 00:38:09,360 --> 00:38:13,560 en las montañas de Erzurum contra los mongoles. 264 00:38:14,480 --> 00:38:16,800 Esperemos encontrar la paz. 265 00:38:18,880 --> 00:38:21,600 Debemos continuar con nuestras vidas. 266 00:38:22,920 --> 00:38:26,520 Si están de acuerdo, 267 00:38:28,320 --> 00:38:31,000 me gustaría celebrar el matrimonio de mi hijo y Gokce. 268 00:38:36,920 --> 00:38:39,200 Tiene razón, Bey Korkut. 269 00:38:40,680 --> 00:38:44,960 Su martirización encendió nuestros corazones. 270 00:38:45,920 --> 00:38:47,400 Nuestro dolor es grande. 271 00:38:48,720 --> 00:38:55,000 Pero como dijo, la vida continúa. 272 00:38:56,440 --> 00:38:59,400 Debemos celebrar el casamiento de nuestros hijos. 273 00:39:07,680 --> 00:39:10,240 - Ve con Dios, Hatun. - Gracias. 274 00:39:11,520 --> 00:39:12,760 Ve con Dios. 275 00:39:18,760 --> 00:39:20,920 Estás embarazada sultana Halime, ¿qué haces? 276 00:39:22,320 --> 00:39:24,760 Lavé tres prendas, Bey Ertugrul. 277 00:39:25,400 --> 00:39:29,000 No me vea como la hija del sultán, soy la muchacha de la carpa nómada. 278 00:39:33,200 --> 00:39:35,160 Está luchando por convertirse en un hombre 279 00:39:36,400 --> 00:39:40,800 más valiente en tu vientre. 280 00:39:43,800 --> 00:39:46,080 Siento un gran alboroto dentro de mí. 281 00:39:47,120 --> 00:39:49,480 Está ansioso por conquistar el mundo. 282 00:39:55,040 --> 00:39:56,520 ¿Qué pasa si es una niña? 283 00:39:59,680 --> 00:40:00,920 Si es una niña, 284 00:40:02,280 --> 00:40:04,440 luchará por ser tan hermosa, 285 00:40:05,400 --> 00:40:10,080 valiente e inteligente como su madre. 286 00:40:16,480 --> 00:40:19,720 Puedo imaginarlo cabalgando por estas montañas contigo, Ertugrul. 287 00:40:21,240 --> 00:40:25,000 Desde Erzurum a Afat, Diyarbekir a Aliagi. 288 00:40:26,160 --> 00:40:29,760 - Quizás de Enguru a Sogut. - ¿Enguru? 289 00:40:34,600 --> 00:40:39,560 Nos iremos en cuanto llegue la primavera, sultana Halime. 290 00:40:40,720 --> 00:40:42,000 ¿Hacia dónde, Ertugrul? 291 00:40:43,400 --> 00:40:47,720 Nuestro hijo cabalgará en la frontera bizantina. 292 00:40:51,280 --> 00:40:53,760 ¿Hablaste con Madre Hayme y Bey Gundogdu? 293 00:40:57,080 --> 00:40:58,080 Aún no. 294 00:40:59,360 --> 00:41:01,920 Ertugrul, acabamos de salir de un problema. 295 00:41:03,840 --> 00:41:06,760 Esto significaría entrar en uno nuevo justo cuando encontramos paz. 296 00:41:07,800 --> 00:41:09,120 ¿Qué dirían sobre esto? 297 00:41:11,440 --> 00:41:13,160 Ya lo veremos cuando llegue el momento. 298 00:41:14,840 --> 00:41:19,960 Todo lo que sé es que nos iremos en cuanto nazca nuestro bebé. 299 00:41:24,480 --> 00:41:26,160 Iremos a donde vayas, Ertugrul. 300 00:41:27,200 --> 00:41:29,040 De ahora en adelante somos tres. 301 00:42:33,080 --> 00:42:35,080 Subtítulos: Claudia Robbiano 23687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.