Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,280 --> 00:02:13,280
Siéntense.
2
00:02:27,040 --> 00:02:28,040
¿Qué sucede, madre?
3
00:02:31,280 --> 00:02:34,760
Efrasiyap, el comerciante, resultó ser
uno de los hombres de Noyan.
4
00:02:37,200 --> 00:02:38,280
¿Qué dices, hermano?
5
00:02:39,040 --> 00:02:40,640
Secuestró a Selcan de la carpa nómada.
6
00:02:41,240 --> 00:02:45,440
No te preocupes, Selcan está bien.
Pude traerla de vuelta.
7
00:02:49,040 --> 00:02:51,800
Hamza Alp fue martirizado.
8
00:02:57,800 --> 00:03:00,320
También pude traer a Noyan
a la carpa nómada.
9
00:03:04,480 --> 00:03:08,320
Gracias a Dios. ¿Qué hay de Noyan?
10
00:03:16,040 --> 00:03:20,320
Estaban a punto de ejecutarlo,
cuando llegó el emir Saadettin Kobek.
11
00:03:22,040 --> 00:03:27,520
Llegamos a un acuerdo pacífico
con los mongoles.
12
00:03:28,120 --> 00:03:29,840
¿Qué tiene eso que ver con Noyan?
13
00:03:30,240 --> 00:03:33,440
Le entregamos a Noyan
a los mongoles
14
00:03:35,480 --> 00:03:38,320
a cambio de tres prisioneros selyúcidas.
15
00:03:38,760 --> 00:03:40,000
¿Qué dices, madre?
16
00:03:43,440 --> 00:03:45,000
¿Cómo pudiste dejar que pasara, hermano?
17
00:03:45,440 --> 00:03:48,600
No queríamos dañar
nuestro acuerdo de paz.
18
00:03:49,800 --> 00:03:52,000
Piensa en lo que este maldito asesino,
19
00:03:52,120 --> 00:03:53,560
que secuestró a Selcan Hatun,
20
00:03:53,800 --> 00:03:57,080
podría hacerles a nuestras mujeres
de tener la oportunidad.
21
00:03:57,600 --> 00:03:59,720
¿Cómo pudiste dejarlo sabiendo
22
00:03:59,840 --> 00:04:01,840
que podría vengarse de nosotros?
23
00:04:05,000 --> 00:04:08,600
¿Qué dijo Sungurtekin sobre esto?
¿Cómo dejó que lo liberara?
24
00:04:10,600 --> 00:04:13,520
Nos convenció a nosotros
y a los hombres de dos grupos nómadas
25
00:04:13,600 --> 00:04:17,280
de continuar con el acuerdo pacífico.
26
00:04:19,240 --> 00:04:20,360
Dime, hermano,
27
00:04:22,720 --> 00:04:24,320
¿qué hubieras hecho en mi lugar?
28
00:04:25,000 --> 00:04:28,080
¿Acaso no llegamos a estas montañas
a morir por nuestro gobierno?
29
00:04:28,400 --> 00:04:31,360
¿Ahora se supone que rompamos
nuestro decreto real?
30
00:04:31,960 --> 00:04:35,000
La sangre corre,
la paz encontrará el camino, hermano.
31
00:04:36,480 --> 00:04:39,760
La paz que viene de ese maldito
no nos favorece
32
00:04:39,880 --> 00:04:42,880
ni a nosotros ni a nuestro estado.
33
00:04:44,880 --> 00:04:46,320
Deberías ser precavido.
34
00:04:46,720 --> 00:04:48,920
Madre, se lo digo también a usted.
35
00:04:49,600 --> 00:04:52,840
Pagamos con muchas vidas
sus errores anteriores.
36
00:04:54,000 --> 00:04:56,440
Veremos cuál será el precio
de este nuevo error.
37
00:04:59,680 --> 00:05:01,040
¿Dónde está Sungurtekin?
38
00:05:06,480 --> 00:05:07,920
Fue tras de Noyan.
39
00:05:09,800 --> 00:05:11,280
Wild Demir debe estar con él.
40
00:05:22,520 --> 00:05:25,920
- ¿Qué le pasó, Bey Wild Demir?
- Bey Wild Demir.
41
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
¿Qué le pasó Bey Wild Demir?
42
00:05:29,120 --> 00:05:30,440
Mi Bey Wild Demir.
43
00:06:46,320 --> 00:06:47,320
¿Quién hizo esto?
44
00:06:49,040 --> 00:06:50,040
Tangut.
45
00:06:56,800 --> 00:07:00,320
Maté a Tangut, pero Noyan escapó.
46
00:08:07,040 --> 00:08:08,040
¡Padre!
47
00:08:26,480 --> 00:08:28,080
¡Padre!
48
00:08:36,560 --> 00:08:38,440
¡Padre!
49
00:08:41,680 --> 00:08:42,680
¡Padre!
50
00:08:48,760 --> 00:08:49,760
¿Wild Demir?
51
00:08:51,880 --> 00:08:52,880
¿Wild Demir?
52
00:08:54,280 --> 00:08:55,280
¿Wild Demir?
53
00:09:30,760 --> 00:09:32,720
¡Padre!
54
00:09:50,960 --> 00:09:53,000
Algo está mal, Ulubilge.
55
00:09:53,800 --> 00:09:56,760
De otra forma, Tangut
no se hubiera atrevido a enfrentarme,
56
00:09:58,720 --> 00:10:00,600
siempre me tuvo miedo.
57
00:10:02,240 --> 00:10:04,720
Si Saadettin Kopek
no lo hubiera ayudado,
58
00:10:04,840 --> 00:10:07,720
no se hubiese atrevido a hacer esto.
59
00:10:51,560 --> 00:10:55,080
Envía su cuerpo a Saadettin Kobek.
Que vea su propia muerte.
60
00:10:58,520 --> 00:11:01,000
Deberíamos partir a Ogeday, Ulubilge.
61
00:11:02,000 --> 00:11:05,480
Estás muy herido, Noyan.
Deberías descansar.
62
00:11:05,760 --> 00:11:07,160
No tenemos tiempo que perder.
63
00:11:08,200 --> 00:11:11,080
Prepararé un ejército más grande
y poderoso para la guerra.
64
00:11:22,160 --> 00:11:27,480
Estamos en paz. Saadettin Kobek,
el más preciado emir de nuestro sultán,
65
00:11:27,600 --> 00:11:31,080
vino a nuestra carpa nómada
solo para resolver este asunto.
66
00:11:31,640 --> 00:11:35,160
No les importa nada de esto.
67
00:11:37,080 --> 00:11:41,760
Están desesperados buscando a Noyan
para matarlo.
68
00:11:42,480 --> 00:11:43,840
Mataron a Tangut.
69
00:11:51,360 --> 00:11:52,880
Noyan pudo escapar.
70
00:11:55,320 --> 00:11:58,480
Mientras Sungurtekin y Ertugrul
sigan con vida,
71
00:11:58,600 --> 00:12:02,200
continuarán interponiéndose
en nuestro camino.
72
00:12:03,920 --> 00:12:07,040
El herrero que murió,
¿mañana es su funeral?
73
00:12:08,560 --> 00:12:09,560
Sí.
74
00:12:19,640 --> 00:12:22,080
Asistiré a su funeral antes de ir
a Konya mañana.
75
00:12:23,920 --> 00:12:25,320
Harás lo que sea necesario.
76
00:12:25,920 --> 00:12:28,400
Ahora que están cerca del difunto,
77
00:12:29,760 --> 00:12:32,360
quiero compartir el dolor
de mis valientes hermanos.
78
00:12:34,360 --> 00:12:36,440
¿Entendí bien, emir Saadettin?
79
00:12:37,480 --> 00:12:41,840
Dije que tienen que morir y estás aquí
hablando de compartir su dolor.
80
00:12:44,520 --> 00:12:47,280
¿Qué es más poderoso, Gumustekin?
81
00:12:48,360 --> 00:12:50,640
¿Esto o tus armas?
82
00:12:53,760 --> 00:12:56,440
Lo que tus armas cortan,
con el tiempo no será nada.
83
00:12:57,680 --> 00:13:02,160
Pero lo que esto corta, será eterno.
84
00:13:06,280 --> 00:13:09,680
Si quieres ser un conde selyúcida
deberías saberlo.
85
00:13:11,440 --> 00:13:16,080
Quienquiera que cuide sus negocios
solo con sus armas,
86
00:13:17,360 --> 00:13:19,560
vivirá tanto como ellas.
87
00:13:21,960 --> 00:13:23,160
Lo importante es saber
88
00:13:29,680 --> 00:13:34,600
cómo ser permanente,
como este gravado selyúcida.
89
00:13:37,760 --> 00:13:42,640
Iluminar a su gente con victorias
sin sangre.
90
00:13:46,880 --> 00:13:48,720
En cuanto a Sungurtekin y Ertugrul.
91
00:13:49,480 --> 00:13:51,720
Prefiero que peleen conmigo
92
00:13:52,920 --> 00:13:56,120
hasta que no quede nada de ellos.
93
00:13:56,920 --> 00:13:58,160
¿Cómo pasará esto?
94
00:13:59,680 --> 00:14:02,320
Lo sabrás cuando llegue el momento.
95
00:14:03,160 --> 00:14:04,200
Ahora vete.
96
00:14:27,600 --> 00:14:30,120
- Su alteza emir.
- ¿Sí?
97
00:14:30,240 --> 00:14:32,560
Un caballo trajo una canasta de mimbre.
98
00:14:33,040 --> 00:14:34,400
Pensé que querría verla.
99
00:15:13,720 --> 00:15:14,840
¡Maldito Noyan!
100
00:15:26,960 --> 00:15:30,400
Noyan. Maldito afortunado.
101
00:15:34,240 --> 00:15:36,920
Tienes el sello de Oghuz Khan,
Sungurtekin.
102
00:15:47,040 --> 00:15:50,760
Bien. El sello del estado está
en buenas manos.
103
00:15:52,320 --> 00:15:54,200
Lleven el cuerpo al bosque.
104
00:15:56,000 --> 00:15:59,480
Su muerte será un festín para los cuervos.
105
00:16:37,600 --> 00:16:40,320
Lo que hace patria a la tierra
es una tumba.
106
00:17:10,960 --> 00:17:13,360
Diste tu vida para hacer de esta tierra
un hogar.
107
00:17:17,080 --> 00:17:23,040
Tu esposa y tus tres hijos se convirtieron
en mártires en el campo de batalla.
108
00:17:28,600 --> 00:17:32,680
Ahora tú te reunirás con ellos.
109
00:17:47,200 --> 00:17:48,400
Tienes que saber
110
00:17:50,520 --> 00:17:55,600
que no descansaré hasta hacer de esta
nuestra tierra.
111
00:18:16,120 --> 00:18:20,520
Juro ante tu cuerpo sin vida
que fundaré aquí el hogar
112
00:18:20,640 --> 00:18:22,960
que siempre quisiste
en tierras bizantinas.
113
00:18:28,600 --> 00:18:33,600
Estaré en esta causa con usted, Bey,
hasta las últimas consecuencias.
114
00:18:35,880 --> 00:18:40,280
Esperé toda mi vida un hombre valiente
como usted en esta causa.
115
00:18:42,000 --> 00:18:44,480
Que Dios nos ayude.
116
00:19:11,560 --> 00:19:16,960
Será la voz de la injusticia en tus manos.
Será la ira.
117
00:19:20,440 --> 00:19:21,560
Magnífica.
118
00:19:25,320 --> 00:19:27,160
Gracias a Dios por tenerte aquí.
119
00:19:44,520 --> 00:19:46,360
Ertugrul tiene razón.
120
00:19:49,000 --> 00:19:54,360
Wild Demir pagó el precio
de entregar a Noyan.
121
00:19:56,840 --> 00:20:01,560
- Espero que sea el último, madre.
- Si Dios quiere, hija.
122
00:20:02,160 --> 00:20:03,560
Si Dios quiere.
123
00:20:34,440 --> 00:20:36,320
Que la paz esté con ustedes, hermanos.
124
00:20:51,520 --> 00:20:53,000
Mis condolencias.
125
00:20:56,560 --> 00:20:57,960
Mis condolencias, Bey.
126
00:21:00,360 --> 00:21:02,280
Todos a los que amamos
127
00:21:03,960 --> 00:21:07,960
van dejando esta vida de a uno, Bey.
128
00:21:08,480 --> 00:21:11,280
Entonces, es nuestro deber morir
por el resto, Turgut.
129
00:21:24,080 --> 00:21:26,880
- Que la paz esté con ustedes.
- Y contigo.
130
00:21:37,760 --> 00:21:40,000
Bey Ertugrul, Wild Demir se ha ido.
131
00:21:41,200 --> 00:21:44,680
Él iba a hacer mi primera arma.
Me iba a convertir en un Alp.
132
00:21:57,920 --> 00:21:58,800
No te preocupes,
133
00:22:00,080 --> 00:22:02,960
los valientes como tú
nunca estarán solos en estas montañas.
134
00:22:06,960 --> 00:22:11,040
Después de esto, Turali será encomendado
primero a ti y luego a mí, Bey.
135
00:22:12,680 --> 00:22:13,880
Por supuesto, Bey Artuk.
136
00:22:16,680 --> 00:22:17,680
Por supuesto.
137
00:22:41,280 --> 00:22:44,200
Dios es grandioso
138
00:22:44,880 --> 00:22:48,560
Dios es grandioso
139
00:23:18,680 --> 00:23:20,640
¡Valientes hijos de Oghuz!
140
00:23:21,000 --> 00:23:25,120
Soy Wild Demir de la tribu Kayi.
141
00:23:26,280 --> 00:23:27,640
Por mucho tiempo,
142
00:23:28,160 --> 00:23:32,320
encendí las llamas, fundí el hierro.
143
00:23:34,000 --> 00:23:35,760
Hice armas de acero.
144
00:23:37,480 --> 00:23:42,560
Me convertí en hijo y en ancestro.
145
00:23:47,440 --> 00:23:51,120
¡Dios es grandioso! ¡Dios es grandioso!
146
00:23:56,280 --> 00:24:00,760
La vida termina con la muerte.
147
00:24:03,520 --> 00:24:07,640
Ahora, me uno a la caravana
de los difuntos.
148
00:24:09,360 --> 00:24:13,200
Pero me voy sin preocupaciones.
149
00:24:16,160 --> 00:24:21,320
Bey Ertugrul, alíviate.
150
00:24:24,000 --> 00:24:26,200
Cuando llegue el momento
y las rosas florezcan,
151
00:24:27,680 --> 00:24:32,520
cuando salga el sol y el invierno
se encuentre con la primavera.
152
00:24:36,720 --> 00:24:39,600
Dios, quien te dio el deseo de conquistar,
153
00:24:40,720 --> 00:24:43,000
te hará un conquistador.
154
00:24:45,320 --> 00:24:50,960
Con miles de jinetes, cabalgarán
de continente en continente.
155
00:24:53,520 --> 00:24:56,280
Las chispas de las herraduras
de tus caballos
156
00:24:56,400 --> 00:24:59,920
atemorizarán a los crueles.
157
00:25:03,000 --> 00:25:05,880
Tus conquistas se mezclarán
con los vientos.
158
00:25:08,960 --> 00:25:13,480
La bandera de nuestros ancestros
cubrirá el horizonte.
159
00:25:16,000 --> 00:25:19,240
Sé que habrá un pobre Wild Demir.
160
00:25:20,960 --> 00:25:25,400
Él les contará a los niños tus hazañas.
161
00:25:30,520 --> 00:25:33,040
Corriendo de boca en boca,
162
00:25:34,880 --> 00:25:40,560
tus hazañas le darán fuerza al pobre
y atemorizarán al cruel.
163
00:25:45,480 --> 00:25:50,520
Bajo la bandera, nadie será lastimado.
164
00:25:53,480 --> 00:25:57,480
Este camino es difícil. Este camino
está plagado de sufrimiento.
165
00:25:58,840 --> 00:26:00,280
Tu carga es pesada.
166
00:26:02,120 --> 00:26:07,240
Que Dios te ayude y acompañe,
Bey Ertugrul.
167
00:29:30,240 --> 00:29:31,240
Emir Saadettin.
168
00:29:36,480 --> 00:29:38,680
Mi hermano y yo queremos hablar
con usted.
169
00:29:41,280 --> 00:29:43,280
Primero, mis condolencias.
170
00:29:45,160 --> 00:29:47,200
Escuché que eran buenos amigos
del herrero.
171
00:29:47,480 --> 00:29:51,760
Quise asistir al funeral de este hombre
honorable y valiente.
172
00:29:52,560 --> 00:29:53,680
Mis condolencias.
173
00:29:57,640 --> 00:30:02,880
Así que tú eres Bey Ertugrul.
El orgullo del sultán.
174
00:30:06,240 --> 00:30:08,800
Lo que pasó nos preocupa, emir Saadettin.
175
00:30:10,320 --> 00:30:11,640
Dime.
176
00:30:12,200 --> 00:30:14,160
Si no hubiera traidores en el palacio,
177
00:30:14,680 --> 00:30:16,640
Sungurtekin no hubiera sido expuesto
178
00:30:17,240 --> 00:30:19,360
y hubiera seguido trabajando
para su estado.
179
00:30:21,320 --> 00:30:24,280
Si no hubiera ido tras el maldito Noyan,
180
00:30:25,200 --> 00:30:29,880
lo hubieran ejecutado.
181
00:30:31,040 --> 00:30:36,240
Tranquilo. Nos deshicimos de todos
los traidores del palacio. Uno por uno.
182
00:30:37,480 --> 00:30:39,280
Se ve que no de todos.
183
00:30:42,400 --> 00:30:46,040
Los traidores en el palacio pueden llegar
a mi carpa nómada, emir Saadettin.
184
00:30:48,120 --> 00:30:49,640
¿De qué hablas?
185
00:30:51,680 --> 00:30:57,520
Debe saber que encontraré
a quienes estén detrás de todo esto.
186
00:30:59,440 --> 00:31:01,960
Dondequiera que estén en el palacio.
187
00:31:05,240 --> 00:31:09,320
Si hubieras seguido las órdenes
del estado,
188
00:31:10,360 --> 00:31:14,800
este pobre herrero seguiría con vida,
Bey Ertugrul.
189
00:31:16,600 --> 00:31:19,960
¿Cómo puede decir eso después
190
00:31:20,800 --> 00:31:22,760
de todo lo que hicimos por el gobierno?
191
00:31:23,320 --> 00:31:26,480
Obedecer al estado no significa
que pueden hacerlo cuando quieran,
192
00:31:26,800 --> 00:31:28,440
rebelarse cuando quieran.
193
00:31:30,520 --> 00:31:33,840
Deben obedecer incluso
si están heridos.
194
00:31:34,200 --> 00:31:38,720
Y así el gobierno podrá confiar
en ustedes.
195
00:31:40,920 --> 00:31:42,280
Escuchen con atención.
196
00:31:43,400 --> 00:31:46,720
Yo estuve controlando a Tangut
desde el principio.
197
00:31:49,480 --> 00:31:54,320
Todo iba bien hasta que Ertugrul
se involucró en el problema de Karabek
198
00:31:54,440 --> 00:31:57,440
y lo arruinó todo.
199
00:31:58,360 --> 00:32:04,000
Luego, vino Sungurtekin.
Tiré de su correa y me tiró del caballo.
200
00:32:04,520 --> 00:32:06,200
¿Qué quiere decir, emir Saadettin?
201
00:32:06,600 --> 00:32:10,440
Si no hubieran aparecido
con el viejo herrero queriendo ser héroes,
202
00:32:11,240 --> 00:32:17,080
Tangut hubiera matado a Noyan
y asumido la responsabilidad.
203
00:32:18,920 --> 00:32:22,480
Hubiera hecho a Tangut comandante
en lugar de Noyan.
204
00:32:23,760 --> 00:32:25,760
Estaría nadando en oro.
205
00:32:27,000 --> 00:32:31,720
Pero tú y el herrero lo arruinaron.
206
00:32:35,800 --> 00:32:39,560
Este estado no se fundó
arreando cabras como lo hacen ustedes.
207
00:32:44,000 --> 00:32:48,320
Claro que siempre contamos con el apoyo
de valientes como ustedes.
208
00:32:49,840 --> 00:32:54,040
De todas formas, el estado está
por encima de su comprensión.
209
00:32:55,920 --> 00:32:59,320
No me asombra
que nos mantuviéramos erguidos
210
00:32:59,440 --> 00:33:02,320
durante cientos de años en estas tierras
211
00:33:02,840 --> 00:33:04,800
y miles de años en el mundo.
212
00:33:06,080 --> 00:33:08,800
Le dije todo al sultán Aladín.
213
00:33:11,200 --> 00:33:14,640
Les escribirá una carta confirmando
lo que dije.
214
00:33:16,360 --> 00:33:20,040
Desearía que dos hombres valientes
como ustedes
215
00:33:21,080 --> 00:33:25,880
aprendieran a obedecer las órdenes
del estado.
216
00:33:27,280 --> 00:33:31,360
Estaré pendiente de ustedes
después de esto.
217
00:33:33,120 --> 00:33:34,240
Espero
218
00:33:35,440 --> 00:33:38,160
que no vuelvan a decepcionarme.
219
00:33:45,200 --> 00:33:50,280
Vengaremos a Wild Demir.
Noyan morirá eventualmente.
220
00:33:52,120 --> 00:33:53,960
Haré lo que sea necesario.
221
00:33:57,080 --> 00:34:00,840
Pueden estar seguros.
222
00:34:03,720 --> 00:34:05,120
Es su derecho.
223
00:34:06,000 --> 00:34:07,200
Que Dios los proteja.
224
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
- ¿Qué dices, hermano?
- No lo sé, Ertugrul.
225
00:34:29,160 --> 00:34:32,640
¿En quién podemos confiar
sino en el hombre enviado por el sultán?
226
00:34:34,200 --> 00:34:40,240
- ¿Qué piensas?
- Esperaré la carta del sultán.
227
00:34:42,080 --> 00:34:43,320
No estoy tranquilo.
228
00:34:50,480 --> 00:34:53,320
El sello debe estar en buenas manos
de ahora en adelante, Ertugrul.
229
00:34:55,240 --> 00:34:57,600
Quiero que le des el sello
al hombre de barba blanca.
230
00:35:02,160 --> 00:35:03,840
Mi tarea terminó.
231
00:35:05,680 --> 00:35:08,080
Iré a donde vaya mi grupo nómada.
232
00:35:23,360 --> 00:35:24,800
Que la paz esté contigo.
233
00:35:35,440 --> 00:35:36,640
En el nombre de Dios,
234
00:35:37,800 --> 00:35:42,720
compasivo y misericordioso.
235
00:35:43,680 --> 00:35:44,680
¡Mi Creador!
236
00:35:45,960 --> 00:35:49,200
Fuimos ingratos.
237
00:35:50,240 --> 00:35:52,760
Perdimos la dignidad de ser musulmanes.
238
00:35:54,640 --> 00:35:59,280
No pudimos agradecerte lo suficiente
por tus bendiciones. ¡Perdónanos!
239
00:36:01,600 --> 00:36:02,760
¡Mi Creador!
240
00:36:04,800 --> 00:36:09,320
Hiciste de una cueva un castillo,
nos diste una armadura,
241
00:36:09,920 --> 00:36:14,520
una lanza para pelear contra el cruel.
242
00:36:16,200 --> 00:36:20,720
¡Dios! Sácanos del pozo en el que caímos.
243
00:36:20,920 --> 00:36:25,440
Ten piedad y ayúdanos a recuperar
nuestra dignidad.
244
00:36:26,280 --> 00:36:31,240
Podemos ser dignos de ser musulmanes,
seres humanos libres.
245
00:36:32,360 --> 00:36:36,600
Ayudas a nuestros hombres a no ceder
frente al enemigo.
246
00:36:37,840 --> 00:36:42,560
Ayúdanos para no entregar nuestra libertad
al cruel.
247
00:36:43,520 --> 00:36:45,520
Siempre seremos victoriosos.
248
00:36:47,360 --> 00:36:51,200
Amén.
249
00:37:10,600 --> 00:37:13,160
Lamentamos la pérdida de los valientes
hijos de Oghuz,
250
00:37:13,440 --> 00:37:18,520
el herrero Tarkan, Wild Demir.
251
00:37:19,760 --> 00:37:22,960
No pasa un día sin que estemos de luto
en esta carpa nómada.
252
00:37:23,040 --> 00:37:26,360
Sé que ambas tiendas han sufrido mucho.
253
00:37:27,160 --> 00:37:30,080
Muchos de nuestros hijos
fueron martirizados.
254
00:37:31,640 --> 00:37:36,240
Espero que Wild Demir haya sido
el último Hayme Hatun.
255
00:37:37,200 --> 00:37:40,080
Y que la paz llegue
a nuestras carpas nómadas.
256
00:37:41,680 --> 00:37:47,440
Hay paz entre los estados.
Pero Noyan no mantendrá la paz.
257
00:37:48,600 --> 00:37:53,560
No se detendrá.
Regresará para traernos la muerte.
258
00:37:54,240 --> 00:37:55,640
Deberías haber pensado en eso
259
00:37:55,760 --> 00:37:58,520
antes de entregar a Noyan
al emir Saadettin, Sungurtekin.
260
00:37:59,360 --> 00:38:04,720
Lo hecho, hecho está. De ahora en adelante
debemos pensar en el futuro.
261
00:38:05,120 --> 00:38:06,800
Si hubiésemos temido a la muerte,
262
00:38:06,920 --> 00:38:09,160
no hubiéramos peleado
por nuestro gobierno
263
00:38:09,360 --> 00:38:13,560
en las montañas de Erzurum
contra los mongoles.
264
00:38:14,480 --> 00:38:16,800
Esperemos encontrar la paz.
265
00:38:18,880 --> 00:38:21,600
Debemos continuar con nuestras vidas.
266
00:38:22,920 --> 00:38:26,520
Si están de acuerdo,
267
00:38:28,320 --> 00:38:31,000
me gustaría celebrar el matrimonio
de mi hijo y Gokce.
268
00:38:36,920 --> 00:38:39,200
Tiene razón, Bey Korkut.
269
00:38:40,680 --> 00:38:44,960
Su martirización encendió
nuestros corazones.
270
00:38:45,920 --> 00:38:47,400
Nuestro dolor es grande.
271
00:38:48,720 --> 00:38:55,000
Pero como dijo, la vida continúa.
272
00:38:56,440 --> 00:38:59,400
Debemos celebrar el casamiento
de nuestros hijos.
273
00:39:07,680 --> 00:39:10,240
- Ve con Dios, Hatun.
- Gracias.
274
00:39:11,520 --> 00:39:12,760
Ve con Dios.
275
00:39:18,760 --> 00:39:20,920
Estás embarazada sultana Halime,
¿qué haces?
276
00:39:22,320 --> 00:39:24,760
Lavé tres prendas, Bey Ertugrul.
277
00:39:25,400 --> 00:39:29,000
No me vea como la hija del sultán,
soy la muchacha de la carpa nómada.
278
00:39:33,200 --> 00:39:35,160
Está luchando por convertirse
en un hombre
279
00:39:36,400 --> 00:39:40,800
más valiente en tu vientre.
280
00:39:43,800 --> 00:39:46,080
Siento un gran alboroto dentro de mí.
281
00:39:47,120 --> 00:39:49,480
Está ansioso por conquistar el mundo.
282
00:39:55,040 --> 00:39:56,520
¿Qué pasa si es una niña?
283
00:39:59,680 --> 00:40:00,920
Si es una niña,
284
00:40:02,280 --> 00:40:04,440
luchará por ser tan hermosa,
285
00:40:05,400 --> 00:40:10,080
valiente e inteligente como su madre.
286
00:40:16,480 --> 00:40:19,720
Puedo imaginarlo cabalgando
por estas montañas contigo, Ertugrul.
287
00:40:21,240 --> 00:40:25,000
Desde Erzurum a Afat, Diyarbekir a Aliagi.
288
00:40:26,160 --> 00:40:29,760
- Quizás de Enguru a Sogut.
- ¿Enguru?
289
00:40:34,600 --> 00:40:39,560
Nos iremos en cuanto llegue la primavera,
sultana Halime.
290
00:40:40,720 --> 00:40:42,000
¿Hacia dónde, Ertugrul?
291
00:40:43,400 --> 00:40:47,720
Nuestro hijo cabalgará
en la frontera bizantina.
292
00:40:51,280 --> 00:40:53,760
¿Hablaste con Madre Hayme y Bey Gundogdu?
293
00:40:57,080 --> 00:40:58,080
Aún no.
294
00:40:59,360 --> 00:41:01,920
Ertugrul, acabamos de salir
de un problema.
295
00:41:03,840 --> 00:41:06,760
Esto significaría entrar en uno nuevo
justo cuando encontramos paz.
296
00:41:07,800 --> 00:41:09,120
¿Qué dirían sobre esto?
297
00:41:11,440 --> 00:41:13,160
Ya lo veremos cuando llegue el momento.
298
00:41:14,840 --> 00:41:19,960
Todo lo que sé es que nos iremos
en cuanto nazca nuestro bebé.
299
00:41:24,480 --> 00:41:26,160
Iremos a donde vayas, Ertugrul.
300
00:41:27,200 --> 00:41:29,040
De ahora en adelante somos tres.
301
00:42:33,080 --> 00:42:35,080
Subtítulos: Claudia Robbiano
23687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.