All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E63.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,800 --> 00:02:11,280 Hay una gran crisis en la frontera bizantina. 2 00:02:12,040 --> 00:02:16,600 Gente no-musulmana quiere deshacerse de los gobernantes que los persiguen. 3 00:02:17,600 --> 00:02:22,200 Esperan un gobernante poderoso que traiga orden a sus tierras fértiles. 4 00:02:23,520 --> 00:02:25,000 Los aldeanos están en una condición miserable. 5 00:02:26,400 --> 00:02:30,840 La gente perdió la fe en quienes comparten su fe. 6 00:02:32,000 --> 00:02:36,600 Los bandidos que escapan de la justicia se ven en todas partes. 7 00:02:37,040 --> 00:02:43,480 Y los turcos emigrantes se arraigaron en su lucha por sobrevivir. 8 00:02:45,640 --> 00:02:48,080 No pueden ayudar a aquellos que son perseguidos 9 00:02:48,840 --> 00:02:52,280 por Bizantino porque no pueden resolver sus propios asuntos. 10 00:02:54,400 --> 00:03:01,280 En resumen, dices que cualquiera que gobierne estas tierras con justicia 11 00:03:01,440 --> 00:03:02,520 obtendrá poder. 12 00:03:05,120 --> 00:03:09,040 Los días de depresión fortalecen el arma de un hombre valiente. 13 00:03:10,240 --> 00:03:13,000 Las oportunidades son muy claras. 14 00:03:13,560 --> 00:03:15,760 Pero nadie las ve. 15 00:03:17,280 --> 00:03:19,800 Aquellos que lo hacen se vuelven prósperos. 16 00:03:22,320 --> 00:03:26,320 Pero será tedioso mover mi carpa nómada allí. 17 00:03:28,440 --> 00:03:30,400 Si muevo mi carpa nómada, 18 00:03:32,160 --> 00:03:35,680 me convertiré en el mayor enemigo de los turcos emigrantes, 19 00:03:36,400 --> 00:03:38,640 el pueblo local y Bizantino. 20 00:03:40,720 --> 00:03:41,720 Es correcto. 21 00:03:42,120 --> 00:03:44,000 Donde sea que el sustento sea limitado 22 00:03:44,080 --> 00:03:46,520 y el pueblo hambriento, grande, la batalla es dura. 23 00:03:47,840 --> 00:03:51,600 Hijo, no solo se trata de los Kayis. 24 00:03:53,080 --> 00:03:55,600 El pueblo de Anatolia y el mundo islámico 25 00:03:55,720 --> 00:03:59,960 pelean entre ellos en vez de ver el verdadero enemigo. 26 00:04:01,840 --> 00:04:04,880 Bizantino está por un lado, y Mongolia, por el otro. 27 00:04:06,000 --> 00:04:07,640 Y nosotros nos peleamos. 28 00:04:09,720 --> 00:04:11,080 ¿Y los traidores? 29 00:04:12,680 --> 00:04:17,000 Esas personas deshonrosas solo pueden ralentizar nuestra lucha. 30 00:04:22,240 --> 00:04:23,760 ¿Quiénes son ustedes, entonces? 31 00:04:25,000 --> 00:04:26,720 Somos nadie, hijo. 32 00:04:28,760 --> 00:04:30,000 Solo nadie. 33 00:04:30,680 --> 00:04:33,120 Y siempre seremos nadie. 34 00:04:36,640 --> 00:04:37,840 ¿Y yo? 35 00:04:39,280 --> 00:04:42,760 ¿Ser camarada de nadie no es suficiente para ti? 36 00:04:46,760 --> 00:04:47,760 Gracias, señor. 37 00:04:49,440 --> 00:04:50,440 Vamos, hijo. 38 00:04:50,800 --> 00:04:53,840 Quizás mudar la carpa nómada te lleve años. 39 00:04:54,400 --> 00:04:56,520 Pero no te rindas. 40 00:04:57,800 --> 00:05:01,920 Cuando Bizantino sea tu único enemigo, habrá muchos amigos que te ayuden. 41 00:05:03,360 --> 00:05:05,440 No te preocupes por los traidores. 42 00:05:06,360 --> 00:05:10,800 Recibirán la verdadera tortura en el infierno. 43 00:05:14,320 --> 00:05:17,720 Entonces, nosotros tenemos que ser decididos y no desear rendirnos. 44 00:05:21,560 --> 00:05:25,240 Si Dios quiere, haré lo posible para mudar mi carpa nómada 45 00:05:25,440 --> 00:05:26,800 hacia la frontera bizantina. 46 00:05:27,840 --> 00:05:29,000 Si Dios quiere, hijo. 47 00:05:33,560 --> 00:05:35,800 Aún se considera comandante, ¿no? 48 00:05:36,200 --> 00:05:38,120 Después de todo, aún es el comandante. 49 00:05:38,600 --> 00:05:40,160 ¡Al diablo con él! 50 00:05:44,240 --> 00:05:45,400 Escúchame con atención. 51 00:05:46,000 --> 00:05:48,200 No solo te entregaré a Noyan. 52 00:05:50,000 --> 00:05:51,920 Tu recompensa no es solo esa. 53 00:06:05,600 --> 00:06:08,280 También te otorgaré el sello de Oghuz Khan. 54 00:06:10,440 --> 00:06:16,120 Llévalo a Ogeday en persona, y obtén la posición que desees. 55 00:06:22,800 --> 00:06:25,240 Jamás olvidaré este favor. 56 00:06:29,160 --> 00:06:31,520 Pero todo favor tiene un precio. 57 00:06:34,040 --> 00:06:35,600 El precio de este es decirle a Ogeday 58 00:06:36,200 --> 00:06:39,520 que el nuevo sultán será Sadettin Kobek 59 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 y que me apoye. 60 00:06:54,720 --> 00:06:55,720 ¿Tú? 61 00:06:58,240 --> 00:06:59,240 ¿Sultán? 62 00:07:05,240 --> 00:07:06,240 De acuerdo. 63 00:07:10,520 --> 00:07:13,280 De acuerdo, Sadettin Kobek. De acuerdo. 64 00:07:18,640 --> 00:07:20,600 Gané mucho poder con tu ayuda. 65 00:07:21,600 --> 00:07:23,640 Jamás olvidaré este favor. 66 00:07:26,080 --> 00:07:31,040 Lucharé con severidad para que seas el sultán en estas tierras. 67 00:07:43,800 --> 00:07:45,120 Entonces, toma a Noyan 68 00:07:46,440 --> 00:07:48,160 y devuélveme a mis comandantes. 69 00:08:40,080 --> 00:08:43,080 Bien, Ertugrul, el hijo del Sha Suleimán. 70 00:08:43,440 --> 00:08:47,480 Es hora de renovar el juramento que tomaste camino a esta batalla santa. 71 00:09:07,160 --> 00:09:08,720 Esta es tu espada. 72 00:09:13,640 --> 00:09:16,960 Afila tu espada después de sopesar en la escala de justicia 73 00:09:17,080 --> 00:09:18,920 con aire de sabiduría. 74 00:09:20,880 --> 00:09:25,720 Que tu espada le dé esperanza a los oprimidos y propague miedo a los verdugos. 75 00:09:40,160 --> 00:09:42,160 Esta es tu bandera. 76 00:09:47,400 --> 00:09:51,520 Espero que 72 naciones hallen paz bajo la sombra de tu bandera. 77 00:09:52,640 --> 00:09:55,640 Y que ondee en el cielo hasta el juicio final. 78 00:10:08,680 --> 00:10:09,920 En el nombre de Dios. 79 00:10:15,880 --> 00:10:17,200 En el nombre de Dios. 80 00:10:18,200 --> 00:10:20,000 Este es el Santo Corán. 81 00:10:21,560 --> 00:10:27,240 Explica la verdad, ilumina la oscuridad y garantiza la justicia. 82 00:10:29,120 --> 00:10:31,360 Que siempre sea tu guía. 83 00:10:37,320 --> 00:10:39,680 Ahora, di lo que piensas. 84 00:10:55,520 --> 00:11:00,560 Le juro a Dios, quien llena nuestros corazones con fe, 85 00:11:01,840 --> 00:11:05,200 a la espada y el Libro Sagrado 86 00:11:06,240 --> 00:11:11,160 que el Sol será mi bandera y el cielo será mi tienda mientras lucho hasta morir. 87 00:11:12,960 --> 00:11:16,880 Garantizaré la justicia y propagaré miedo a los verdugos. 88 00:11:18,800 --> 00:11:21,200 Si me desvío de la causa de esta batalla santa, 89 00:11:21,720 --> 00:11:25,320 o ruego misericordia del enemigo, 90 00:11:26,200 --> 00:11:29,320 que mi espada se cubra con mi propia sangre. 91 00:11:33,720 --> 00:11:36,640 Que Dios esté contigo 92 00:11:36,840 --> 00:11:40,000 en camino a esta batalla santa, Ertugrul, hijo del Sha Suleimán. 93 00:11:41,560 --> 00:11:45,560 Que la batalla sea tuya, y la victoria, de Dios. 94 00:12:19,040 --> 00:12:21,280 Deben ser los que vinieron a llevarse a Noyan. 95 00:12:29,400 --> 00:12:30,920 Y estos tres valientes 96 00:12:32,080 --> 00:12:36,160 deben ser los comandantes selyúcidas que Sadettin Kobek mencionó. 97 00:12:41,800 --> 00:12:45,240 Pero ¿por qué esperan aquí? 98 00:12:46,520 --> 00:12:48,680 Como ambos lados actúan con cautela... 99 00:12:50,040 --> 00:12:52,600 Obviamente esto es más complicado de lo que parece. 100 00:12:54,360 --> 00:12:55,600 ¿Qué hacemos, Bey? 101 00:13:03,160 --> 00:13:06,880 Boru, prepara a los prisioneros. Vamos a recuperar a Noyan. 102 00:13:11,200 --> 00:13:14,080 - La oportunidad se nos presentará. - Si Dios quiere, Bey. 103 00:13:14,600 --> 00:13:15,640 Si Dios quiere. 104 00:14:10,520 --> 00:14:12,160 ¿Cómo lo dejaste ir? 105 00:14:12,560 --> 00:14:16,280 ¿Cómo podrá perseguir al ejército mongol y matar a Noyan? 106 00:14:17,240 --> 00:14:19,000 Hizo lo posible para ir. 107 00:14:20,840 --> 00:14:22,520 Dios, ¿qué hice? 108 00:14:27,000 --> 00:14:28,560 ¿Puedo entrar, Bey? 109 00:14:29,200 --> 00:14:31,480 Sí, Goncagul Hatun. Adelante. 110 00:14:41,160 --> 00:14:44,080 Sé que la partida de Noyan te molestó. 111 00:14:44,840 --> 00:14:46,800 Quería venir y preguntarte cómo estabas. 112 00:14:49,440 --> 00:14:52,640 Pensé que te alegraría. 113 00:14:54,480 --> 00:14:57,160 Gracias. Tu presencia es suficiente para mí. 114 00:15:00,880 --> 00:15:01,880 ¿Qué es eso? 115 00:15:04,680 --> 00:15:08,320 Esta flecha es la que mi padre lanzó al cielo 116 00:15:08,520 --> 00:15:10,800 para comenzar las preparaciones de la tienda nupcial. 117 00:15:12,040 --> 00:15:15,760 Esa noche, donde cayó esta flecha, 118 00:15:16,600 --> 00:15:19,360 - yo llegué al vientre de mi madre. - ¿De veras? 119 00:15:21,440 --> 00:15:25,080 Te la traje para que nos dé suerte. 120 00:15:26,440 --> 00:15:27,440 Con suerte. 121 00:15:29,000 --> 00:15:30,800 Debemos encontrarle un lugar. 122 00:15:54,120 --> 00:15:55,360 ¿Qué ocurre, Selcan? 123 00:15:57,440 --> 00:15:59,640 Venía a decirte que la comida está lista, Bey. 124 00:16:01,160 --> 00:16:03,320 No tengo hambre. Gracias. 125 00:16:06,800 --> 00:16:07,800 Selcan. 126 00:16:10,960 --> 00:16:11,960 Ven. 127 00:16:22,120 --> 00:16:24,960 Siéntate. Tengo que hablar con las dos. 128 00:16:53,320 --> 00:16:56,280 No supongan que habrá paz en nuestro grupo nómada 129 00:16:56,480 --> 00:16:59,200 solo porque ambos estados se reconciliaron. 130 00:17:01,160 --> 00:17:03,000 Los problemas siguen creciendo. 131 00:17:04,080 --> 00:17:07,640 De ahora en adelante, no quiero ningún problema 132 00:17:08,080 --> 00:17:11,920 ni en la tienda de Madre Hayme ni en mi tienda o la de mis mujeres. 133 00:17:12,680 --> 00:17:14,120 No generen más problemas. 134 00:17:17,240 --> 00:17:18,320 ¿Estamos de acuerdo? 135 00:17:19,720 --> 00:17:20,840 Sí, Bey. 136 00:17:22,960 --> 00:17:24,600 No te preocupes, Bey. 137 00:17:26,000 --> 00:17:32,120 Espero que Selcan Hatun sea una hermana para mí como lo es para Gokce Hatun. 138 00:17:32,880 --> 00:17:33,920 Lo será, lo será. 139 00:17:34,600 --> 00:17:35,960 Lo serás, ¿verdad, Selcan? 140 00:17:41,120 --> 00:17:42,800 Haré todo lo posible, Bey. 141 00:17:45,160 --> 00:17:47,120 Mientras tengamos corazones de oro. 142 00:17:58,480 --> 00:17:59,600 Con tu permiso, Bey. 143 00:18:02,000 --> 00:18:03,120 El permiso es tuyo. 144 00:19:44,680 --> 00:19:47,840 Si no abandonan las tierras selyúcidas en tres días, 145 00:19:48,760 --> 00:19:51,760 serán considerados como enemigos de la paz y serán asesinados. 146 00:19:56,720 --> 00:19:59,680 Cuando regrese, destruiré por completo las tierras selyúcidas. 147 00:20:37,880 --> 00:20:42,960 Quiero que te comportes como una hermana con tu puro corazón. Lo sabes. 148 00:20:45,200 --> 00:20:47,160 No lo dudes, Goncagul Hatun. 149 00:20:47,920 --> 00:20:50,280 No será problema que me comporte como una hermana. 150 00:20:50,360 --> 00:20:52,680 Mientras encuentre un corazón en tu interior. 151 00:20:55,600 --> 00:20:56,640 Goncagul Hatun. 152 00:20:58,080 --> 00:20:59,320 Mi madre quiere verte. 153 00:21:02,880 --> 00:21:04,560 Espero que esté todo bien. 154 00:21:04,640 --> 00:21:07,080 No sé, Goncagul Hatun. Lo averiguarás cuando vayas. 155 00:21:08,440 --> 00:21:10,920 Quizás quiera resolver sus asuntos pendientes. 156 00:21:12,960 --> 00:21:17,200 La consignación robada de la tienda. Quizás quiera escucharte. 157 00:21:17,520 --> 00:21:18,520 ¿Quién sabe? 158 00:21:31,240 --> 00:21:32,240 ¿Lo dije bien? 159 00:21:36,200 --> 00:21:37,400 Ya veremos qué dice. 160 00:21:38,680 --> 00:21:39,680 Ya lo veremos. 161 00:21:42,240 --> 00:21:43,280 ¿A dónde vas, Selcan? 162 00:21:45,320 --> 00:21:49,760 Veremos si Banu Cicek sigue siendo testarudo. 163 00:22:09,720 --> 00:22:12,160 Me dijeron que me llamó, Madre Hayme. Aquí estoy. 164 00:22:17,680 --> 00:22:21,440 Cuando Sungurtekin estuvo aquí durante la cena... 165 00:22:23,360 --> 00:22:25,360 ...¿por qué entraste donde estaba mi hijo? 166 00:22:27,320 --> 00:22:29,440 ¿Por qué me pregunta esto, Madre Hayme? 167 00:22:30,320 --> 00:22:33,360 Te hice una pregunta. Espero tu respuesta. 168 00:22:34,160 --> 00:22:37,120 La persona que lo sabe bien es Gokce Hatun. Pregúntele a ella. 169 00:22:37,200 --> 00:22:39,920 Te lo pregunto a ti, no a ella. ¿Por qué entraste? 170 00:22:44,280 --> 00:22:46,000 La entiendo muy bien, Madre Hayme. 171 00:22:47,240 --> 00:22:50,480 La mano de un traidor está en la honorable tienda de los Kayis. 172 00:22:51,040 --> 00:22:53,800 Es su deber encontrarla y eliminarla. 173 00:23:02,520 --> 00:23:07,000 No te corresponde recordarme mis deberes. 174 00:23:09,400 --> 00:23:12,440 Te hice una pregunta y me darás tu respuesta. 175 00:23:14,800 --> 00:23:19,200 Está muy enfadada porque hubo una gran debilidad en su tienda. 176 00:23:20,280 --> 00:23:24,120 Pero sabe que entré ahí porque Gokce Hatun lo quería. 177 00:23:24,920 --> 00:23:26,320 No fue mi propia voluntad. 178 00:23:30,000 --> 00:23:32,040 Gokce salió a buscar telas. 179 00:23:33,920 --> 00:23:35,760 Estabas sola adentro. ¿Qué hiciste? 180 00:23:39,200 --> 00:23:40,240 Cuando estaba sola 181 00:23:41,320 --> 00:23:44,000 tuve el sueño más grande de una joven, madre. 182 00:23:45,840 --> 00:23:49,440 Miré las telas que Gokce Hatun me mostró y soñé con el vestido 183 00:23:49,600 --> 00:23:52,160 que usaré antes de casarme con mi hombre. 184 00:23:54,000 --> 00:23:57,760 El vestido que usaré la noche que me entregue a su hijo. 185 00:24:00,720 --> 00:24:06,160 Creo que la persona que secuestró a Selcan Hatun de esta carpa nómada 186 00:24:07,080 --> 00:24:09,120 puede llevarse lo que quiera de su tienda. 187 00:24:16,920 --> 00:24:17,920 Tarde o temprano, 188 00:24:18,960 --> 00:24:22,000 la persona que robó ese sello de mi tienda será revelada. 189 00:24:24,520 --> 00:24:26,640 Así como hallaron a Selcan y la trajeron. 190 00:24:31,320 --> 00:24:34,960 Luego colgaré a ese traidor en el medio de la carpa nómada. 191 00:24:37,160 --> 00:24:39,840 Y créeme, nadie podrá salvarlo. 192 00:24:49,160 --> 00:24:50,800 Llega la primavera, Banu Cicek. 193 00:24:52,000 --> 00:24:54,360 Este invierno fue fructífero. Alabado sea. 194 00:24:55,360 --> 00:24:58,040 Las flores brotarán en las montañas. 195 00:24:59,480 --> 00:25:01,320 No te preocupes, Hanim. 196 00:25:02,720 --> 00:25:04,400 Buen día, Hatuns. 197 00:25:07,800 --> 00:25:09,120 Espero que esté todo bien. 198 00:25:10,520 --> 00:25:11,800 Iré de visita. 199 00:25:13,360 --> 00:25:14,440 ¿A quién visitarás? 200 00:25:15,520 --> 00:25:20,080 Una vieja mujer fue asesinada hace un tiempo. ¿Recuerdas, Aytolun? 201 00:25:20,520 --> 00:25:22,080 Iré a su tumba. 202 00:25:26,760 --> 00:25:30,040 Quién sabe quién mató a esa pobre mujer. 203 00:25:31,000 --> 00:25:33,680 ¡Alabada sea! Eres muy leal. 204 00:25:36,000 --> 00:25:40,760 Que alguien sea leal en el grupo nómada donde los asesinos se descontrolan. 205 00:25:41,080 --> 00:25:42,080 ¿No, Aytolun? 206 00:25:43,480 --> 00:25:44,520 Que te sea fácil. 207 00:25:50,040 --> 00:25:52,120 ¿De qué habla, Hanim? 208 00:25:55,320 --> 00:25:59,000 Está loca. Intenta llevarme al límite. 209 00:26:00,640 --> 00:26:02,440 Olvídalo. No importa. 210 00:26:51,320 --> 00:26:55,960 Llegó la paz y ahora comienza nuestra guerra. 211 00:27:08,400 --> 00:27:10,560 ¿De dónde vino este oro, hermano? 212 00:27:11,480 --> 00:27:13,600 Esas son las espadas más filosas 213 00:27:13,840 --> 00:27:17,200 que usaré para abolir los obstáculos de mi conde uno por uno. 214 00:27:23,360 --> 00:27:25,360 Son del Ameer Sadettin Kobek. 215 00:27:29,520 --> 00:27:35,120 No necesitas usar este oro mientras haya gente estúpida como Sungur. 216 00:27:37,800 --> 00:27:38,800 ¿Qué pasa con él? 217 00:27:39,440 --> 00:27:42,800 Wild Demir y Sungurtekin desaparecieron. 218 00:27:43,400 --> 00:27:46,440 Todos en la tienda de Hayme están muy apenados para decir algo. 219 00:27:47,200 --> 00:27:49,360 Es obvio que la paz los perturbó. 220 00:27:51,000 --> 00:27:54,120 No es bueno que ambos hayan desaparecido. 221 00:27:56,880 --> 00:27:58,960 Es obvio que fueron tras Noyan. 222 00:28:09,600 --> 00:28:11,440 ¿Qué pasa? Espero que esté todo bien, hija. 223 00:28:12,640 --> 00:28:13,720 Madre Hayme... 224 00:28:15,800 --> 00:28:17,960 ...me llamó a su tienda y me cuestionó. 225 00:28:23,320 --> 00:28:24,560 No te preocupes. 226 00:28:25,800 --> 00:28:27,240 Le di la respuesta necesaria. 227 00:28:30,400 --> 00:28:33,000 Aún está tras el caso del sello perdido. 228 00:28:35,840 --> 00:28:40,800 Si interroga a Goncagul, entonces es obvio que Selcan está detrás de esto. 229 00:28:42,240 --> 00:28:43,920 No te olvides de Halime, tía. 230 00:28:50,120 --> 00:28:54,520 Se extralimitó tanto que incluso interrogó a su novia. 231 00:28:55,080 --> 00:28:57,160 Nuestro trabajo no será nada fácil, hermano. 232 00:29:01,480 --> 00:29:02,680 Obviamente... 233 00:29:04,160 --> 00:29:06,720 ...no estaremos cómodos en esta carpa nómada 234 00:29:07,000 --> 00:29:08,920 a menos que derrumbemos la tienda Kayi. 235 00:29:11,880 --> 00:29:12,880 Hija. 236 00:29:13,480 --> 00:29:17,880 Sabes que Gundogdu es más valioso para mi conde que este oro. 237 00:29:20,360 --> 00:29:23,120 Espero que no se meta en el medio como los demás. 238 00:29:28,000 --> 00:29:29,160 ¿Y si lo hace? 239 00:29:34,480 --> 00:29:39,040 Si lo hace, entrará en la tumba con su madre y hermanos. 240 00:29:55,280 --> 00:29:56,280 Bey. 241 00:29:57,720 --> 00:29:59,160 El bastardo está viniendo. 242 00:30:28,560 --> 00:30:31,000 - Bey. - Nuestro objetivo es Noyan. 243 00:30:31,680 --> 00:30:33,720 Nuestro deber es esperar una oportunidad. 244 00:30:35,120 --> 00:30:38,120 Si es necesario, lo seguiremos hasta el infierno, Wild Demir. 245 00:30:50,600 --> 00:30:53,280 Mis hijos valientes no extrañaron a su padre, Tangut. 246 00:30:55,720 --> 00:30:57,240 Están todos muy tristes, Noyan. 247 00:30:59,000 --> 00:31:03,720 Verte como un perro apaleado es muy duro para ellos. 248 00:31:34,280 --> 00:31:36,440 Mis hijos tienen sed de sangre por su padre. 249 00:31:39,520 --> 00:31:44,520 ¿Qué más puede esperar un padre que trajo muerte y no victoria? 250 00:32:05,240 --> 00:32:07,520 Ogeday te hará pagar por esto, Tangut. 251 00:32:09,640 --> 00:32:11,680 Siente lástima por ti, Noyan. 252 00:32:13,520 --> 00:32:15,080 El día que mueras 253 00:32:15,920 --> 00:32:18,040 será el festín de todos los sirvientes. 254 00:33:14,040 --> 00:33:16,120 Estas comadrejas lucharán entre ellas, Bey. 255 00:33:19,840 --> 00:33:22,120 Hoy solo se derramará la sangre de Tangut. 256 00:33:23,680 --> 00:33:27,320 ¡Personas incautas que creen sus palabras! Bajen las espadas. 257 00:33:28,320 --> 00:33:29,600 Corran. 258 00:33:30,680 --> 00:33:32,240 Ninguno será herido. 259 00:33:33,440 --> 00:33:34,520 Tienen mi palabra. 260 00:33:40,880 --> 00:33:43,440 Deberíamos irnos, Noyan. Los caballos están listos. 261 00:33:44,520 --> 00:33:45,880 ¡Mátenlos a todos! 262 00:33:53,760 --> 00:33:55,560 ¡No los dejen escapar! 263 00:34:17,480 --> 00:34:18,480 ¡Cobarde! 264 00:34:20,160 --> 00:34:21,800 Es hora. Sígueme. 265 00:34:45,720 --> 00:34:48,200 ¡Regresaré para extinguir tu linaje, Sungurtekin! 266 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 ¡Dile a Ertugrul que me espere! 267 00:34:50,640 --> 00:34:52,640 ¡Atacaré como un rayo tu carpa nómada! 268 00:35:05,800 --> 00:35:06,800 ¡Noyan! 269 00:35:10,520 --> 00:35:11,520 ¡Por Dios! 270 00:36:26,480 --> 00:36:27,640 ¡Por Dios! 271 00:36:44,760 --> 00:36:45,760 ¡Wild Demir! 272 00:38:44,680 --> 00:38:45,720 ¡Wild Demir! 273 00:38:51,760 --> 00:38:52,760 ¡Wild Demir! 274 00:38:55,720 --> 00:38:56,720 Bey. 275 00:38:58,480 --> 00:39:04,160 Venga a mi hija. 276 00:39:06,440 --> 00:39:09,320 También dile a Ertugrul Bey. 277 00:39:12,280 --> 00:39:15,960 Yo testifico que Dios es el Único 278 00:39:17,840 --> 00:39:24,560 y el profeta Muhammad es su sirviente y su mensajero. 279 00:39:48,920 --> 00:39:49,920 ¡Wild Demir! 280 00:40:50,680 --> 00:40:52,960 ¿Qué ocurre, Bey? ¿Por qué nos detuvimos? 281 00:40:55,160 --> 00:40:57,880 Continúa. 282 00:41:01,800 --> 00:41:02,800 Gracias, Bey. 283 00:41:17,440 --> 00:41:18,720 La paz sea contigo, Bey. 284 00:42:03,800 --> 00:42:05,600 Espero que todo esté bien, madre. 285 00:42:06,280 --> 00:42:08,160 ¿Por qué está mojado tu rostro? 286 00:42:10,200 --> 00:42:11,520 Deberíamos entrar, hijo. 287 00:43:29,840 --> 00:43:31,840 Subtítulos: Gisela Xetris 22112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.