Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,800 --> 00:02:11,280
Hay una gran crisis
en la frontera bizantina.
2
00:02:12,040 --> 00:02:16,600
Gente no-musulmana quiere deshacerse
de los gobernantes que los persiguen.
3
00:02:17,600 --> 00:02:22,200
Esperan un gobernante poderoso
que traiga orden a sus tierras fértiles.
4
00:02:23,520 --> 00:02:25,000
Los aldeanos están
en una condición miserable.
5
00:02:26,400 --> 00:02:30,840
La gente perdió la fe
en quienes comparten su fe.
6
00:02:32,000 --> 00:02:36,600
Los bandidos que escapan
de la justicia se ven en todas partes.
7
00:02:37,040 --> 00:02:43,480
Y los turcos emigrantes
se arraigaron en su lucha por sobrevivir.
8
00:02:45,640 --> 00:02:48,080
No pueden ayudar
a aquellos que son perseguidos
9
00:02:48,840 --> 00:02:52,280
por Bizantino porque no pueden resolver
sus propios asuntos.
10
00:02:54,400 --> 00:03:01,280
En resumen, dices que cualquiera
que gobierne estas tierras con justicia
11
00:03:01,440 --> 00:03:02,520
obtendrá poder.
12
00:03:05,120 --> 00:03:09,040
Los días de depresión
fortalecen el arma de un hombre valiente.
13
00:03:10,240 --> 00:03:13,000
Las oportunidades
son muy claras.
14
00:03:13,560 --> 00:03:15,760
Pero nadie las ve.
15
00:03:17,280 --> 00:03:19,800
Aquellos que lo hacen
se vuelven prósperos.
16
00:03:22,320 --> 00:03:26,320
Pero será tedioso mover
mi carpa nómada allí.
17
00:03:28,440 --> 00:03:30,400
Si muevo mi carpa nómada,
18
00:03:32,160 --> 00:03:35,680
me convertiré en el mayor enemigo
de los turcos emigrantes,
19
00:03:36,400 --> 00:03:38,640
el pueblo local y Bizantino.
20
00:03:40,720 --> 00:03:41,720
Es correcto.
21
00:03:42,120 --> 00:03:44,000
Donde sea que el sustento sea limitado
22
00:03:44,080 --> 00:03:46,520
y el pueblo hambriento, grande,
la batalla es dura.
23
00:03:47,840 --> 00:03:51,600
Hijo, no solo se trata de los Kayis.
24
00:03:53,080 --> 00:03:55,600
El pueblo de Anatolia
y el mundo islámico
25
00:03:55,720 --> 00:03:59,960
pelean entre ellos
en vez de ver el verdadero enemigo.
26
00:04:01,840 --> 00:04:04,880
Bizantino está por un lado,
y Mongolia, por el otro.
27
00:04:06,000 --> 00:04:07,640
Y nosotros nos peleamos.
28
00:04:09,720 --> 00:04:11,080
¿Y los traidores?
29
00:04:12,680 --> 00:04:17,000
Esas personas deshonrosas
solo pueden ralentizar nuestra lucha.
30
00:04:22,240 --> 00:04:23,760
¿Quiénes son ustedes, entonces?
31
00:04:25,000 --> 00:04:26,720
Somos nadie, hijo.
32
00:04:28,760 --> 00:04:30,000
Solo nadie.
33
00:04:30,680 --> 00:04:33,120
Y siempre seremos nadie.
34
00:04:36,640 --> 00:04:37,840
¿Y yo?
35
00:04:39,280 --> 00:04:42,760
¿Ser camarada de nadie
no es suficiente para ti?
36
00:04:46,760 --> 00:04:47,760
Gracias, señor.
37
00:04:49,440 --> 00:04:50,440
Vamos, hijo.
38
00:04:50,800 --> 00:04:53,840
Quizás mudar la carpa nómada
te lleve años.
39
00:04:54,400 --> 00:04:56,520
Pero no te rindas.
40
00:04:57,800 --> 00:05:01,920
Cuando Bizantino sea tu único enemigo,
habrá muchos amigos que te ayuden.
41
00:05:03,360 --> 00:05:05,440
No te preocupes por los traidores.
42
00:05:06,360 --> 00:05:10,800
Recibirán la verdadera tortura
en el infierno.
43
00:05:14,320 --> 00:05:17,720
Entonces, nosotros tenemos que ser
decididos y no desear rendirnos.
44
00:05:21,560 --> 00:05:25,240
Si Dios quiere, haré lo posible
para mudar mi carpa nómada
45
00:05:25,440 --> 00:05:26,800
hacia la frontera bizantina.
46
00:05:27,840 --> 00:05:29,000
Si Dios quiere, hijo.
47
00:05:33,560 --> 00:05:35,800
Aún se considera comandante, ¿no?
48
00:05:36,200 --> 00:05:38,120
Después de todo,
aún es el comandante.
49
00:05:38,600 --> 00:05:40,160
¡Al diablo con él!
50
00:05:44,240 --> 00:05:45,400
Escúchame con atención.
51
00:05:46,000 --> 00:05:48,200
No solo te entregaré a Noyan.
52
00:05:50,000 --> 00:05:51,920
Tu recompensa no es solo esa.
53
00:06:05,600 --> 00:06:08,280
También te otorgaré
el sello de Oghuz Khan.
54
00:06:10,440 --> 00:06:16,120
Llévalo a Ogeday en persona,
y obtén la posición que desees.
55
00:06:22,800 --> 00:06:25,240
Jamás olvidaré este favor.
56
00:06:29,160 --> 00:06:31,520
Pero todo favor tiene un precio.
57
00:06:34,040 --> 00:06:35,600
El precio de este
es decirle a Ogeday
58
00:06:36,200 --> 00:06:39,520
que el nuevo sultán
será Sadettin Kobek
59
00:06:40,480 --> 00:06:41,840
y que me apoye.
60
00:06:54,720 --> 00:06:55,720
¿Tú?
61
00:06:58,240 --> 00:06:59,240
¿Sultán?
62
00:07:05,240 --> 00:07:06,240
De acuerdo.
63
00:07:10,520 --> 00:07:13,280
De acuerdo, Sadettin Kobek.
De acuerdo.
64
00:07:18,640 --> 00:07:20,600
Gané mucho poder con tu ayuda.
65
00:07:21,600 --> 00:07:23,640
Jamás olvidaré este favor.
66
00:07:26,080 --> 00:07:31,040
Lucharé con severidad
para que seas el sultán en estas tierras.
67
00:07:43,800 --> 00:07:45,120
Entonces, toma a Noyan
68
00:07:46,440 --> 00:07:48,160
y devuélveme a mis comandantes.
69
00:08:40,080 --> 00:08:43,080
Bien, Ertugrul, el hijo
del Sha Suleimán.
70
00:08:43,440 --> 00:08:47,480
Es hora de renovar el juramento
que tomaste camino a esta batalla santa.
71
00:09:07,160 --> 00:09:08,720
Esta es tu espada.
72
00:09:13,640 --> 00:09:16,960
Afila tu espada después de sopesar
en la escala de justicia
73
00:09:17,080 --> 00:09:18,920
con aire de sabiduría.
74
00:09:20,880 --> 00:09:25,720
Que tu espada le dé esperanza a los
oprimidos y propague miedo a los verdugos.
75
00:09:40,160 --> 00:09:42,160
Esta es tu bandera.
76
00:09:47,400 --> 00:09:51,520
Espero que 72 naciones hallen paz
bajo la sombra de tu bandera.
77
00:09:52,640 --> 00:09:55,640
Y que ondee en el cielo
hasta el juicio final.
78
00:10:08,680 --> 00:10:09,920
En el nombre de Dios.
79
00:10:15,880 --> 00:10:17,200
En el nombre de Dios.
80
00:10:18,200 --> 00:10:20,000
Este es el Santo Corán.
81
00:10:21,560 --> 00:10:27,240
Explica la verdad, ilumina la oscuridad
y garantiza la justicia.
82
00:10:29,120 --> 00:10:31,360
Que siempre sea tu guía.
83
00:10:37,320 --> 00:10:39,680
Ahora, di lo que piensas.
84
00:10:55,520 --> 00:11:00,560
Le juro a Dios, quien llena
nuestros corazones con fe,
85
00:11:01,840 --> 00:11:05,200
a la espada y el Libro Sagrado
86
00:11:06,240 --> 00:11:11,160
que el Sol será mi bandera y el cielo
será mi tienda mientras lucho hasta morir.
87
00:11:12,960 --> 00:11:16,880
Garantizaré la justicia
y propagaré miedo a los verdugos.
88
00:11:18,800 --> 00:11:21,200
Si me desvío de la causa
de esta batalla santa,
89
00:11:21,720 --> 00:11:25,320
o ruego misericordia
del enemigo,
90
00:11:26,200 --> 00:11:29,320
que mi espada se cubra
con mi propia sangre.
91
00:11:33,720 --> 00:11:36,640
Que Dios esté contigo
92
00:11:36,840 --> 00:11:40,000
en camino a esta batalla santa,
Ertugrul, hijo del Sha Suleimán.
93
00:11:41,560 --> 00:11:45,560
Que la batalla sea tuya,
y la victoria, de Dios.
94
00:12:19,040 --> 00:12:21,280
Deben ser los que vinieron
a llevarse a Noyan.
95
00:12:29,400 --> 00:12:30,920
Y estos tres valientes
96
00:12:32,080 --> 00:12:36,160
deben ser los comandantes selyúcidas
que Sadettin Kobek mencionó.
97
00:12:41,800 --> 00:12:45,240
Pero ¿por qué esperan aquí?
98
00:12:46,520 --> 00:12:48,680
Como ambos lados actúan con cautela...
99
00:12:50,040 --> 00:12:52,600
Obviamente esto es más complicado
de lo que parece.
100
00:12:54,360 --> 00:12:55,600
¿Qué hacemos, Bey?
101
00:13:03,160 --> 00:13:06,880
Boru, prepara a los prisioneros.
Vamos a recuperar a Noyan.
102
00:13:11,200 --> 00:13:14,080
- La oportunidad se nos presentará.
- Si Dios quiere, Bey.
103
00:13:14,600 --> 00:13:15,640
Si Dios quiere.
104
00:14:10,520 --> 00:14:12,160
¿Cómo lo dejaste ir?
105
00:14:12,560 --> 00:14:16,280
¿Cómo podrá perseguir al ejército
mongol y matar a Noyan?
106
00:14:17,240 --> 00:14:19,000
Hizo lo posible para ir.
107
00:14:20,840 --> 00:14:22,520
Dios, ¿qué hice?
108
00:14:27,000 --> 00:14:28,560
¿Puedo entrar, Bey?
109
00:14:29,200 --> 00:14:31,480
Sí, Goncagul Hatun. Adelante.
110
00:14:41,160 --> 00:14:44,080
Sé que la partida de Noyan
te molestó.
111
00:14:44,840 --> 00:14:46,800
Quería venir y preguntarte
cómo estabas.
112
00:14:49,440 --> 00:14:52,640
Pensé que te alegraría.
113
00:14:54,480 --> 00:14:57,160
Gracias. Tu presencia
es suficiente para mí.
114
00:15:00,880 --> 00:15:01,880
¿Qué es eso?
115
00:15:04,680 --> 00:15:08,320
Esta flecha
es la que mi padre lanzó al cielo
116
00:15:08,520 --> 00:15:10,800
para comenzar las preparaciones
de la tienda nupcial.
117
00:15:12,040 --> 00:15:15,760
Esa noche,
donde cayó esta flecha,
118
00:15:16,600 --> 00:15:19,360
- yo llegué al vientre de mi madre.
- ¿De veras?
119
00:15:21,440 --> 00:15:25,080
Te la traje
para que nos dé suerte.
120
00:15:26,440 --> 00:15:27,440
Con suerte.
121
00:15:29,000 --> 00:15:30,800
Debemos encontrarle un lugar.
122
00:15:54,120 --> 00:15:55,360
¿Qué ocurre, Selcan?
123
00:15:57,440 --> 00:15:59,640
Venía a decirte
que la comida está lista, Bey.
124
00:16:01,160 --> 00:16:03,320
No tengo hambre.
Gracias.
125
00:16:06,800 --> 00:16:07,800
Selcan.
126
00:16:10,960 --> 00:16:11,960
Ven.
127
00:16:22,120 --> 00:16:24,960
Siéntate.
Tengo que hablar con las dos.
128
00:16:53,320 --> 00:16:56,280
No supongan que habrá paz
en nuestro grupo nómada
129
00:16:56,480 --> 00:16:59,200
solo porque ambos estados
se reconciliaron.
130
00:17:01,160 --> 00:17:03,000
Los problemas siguen creciendo.
131
00:17:04,080 --> 00:17:07,640
De ahora en adelante,
no quiero ningún problema
132
00:17:08,080 --> 00:17:11,920
ni en la tienda de Madre Hayme
ni en mi tienda o la de mis mujeres.
133
00:17:12,680 --> 00:17:14,120
No generen más problemas.
134
00:17:17,240 --> 00:17:18,320
¿Estamos de acuerdo?
135
00:17:19,720 --> 00:17:20,840
Sí, Bey.
136
00:17:22,960 --> 00:17:24,600
No te preocupes, Bey.
137
00:17:26,000 --> 00:17:32,120
Espero que Selcan Hatun sea una hermana
para mí como lo es para Gokce Hatun.
138
00:17:32,880 --> 00:17:33,920
Lo será, lo será.
139
00:17:34,600 --> 00:17:35,960
Lo serás, ¿verdad, Selcan?
140
00:17:41,120 --> 00:17:42,800
Haré todo lo posible, Bey.
141
00:17:45,160 --> 00:17:47,120
Mientras tengamos corazones de oro.
142
00:17:58,480 --> 00:17:59,600
Con tu permiso, Bey.
143
00:18:02,000 --> 00:18:03,120
El permiso es tuyo.
144
00:19:44,680 --> 00:19:47,840
Si no abandonan las tierras selyúcidas
en tres días,
145
00:19:48,760 --> 00:19:51,760
serán considerados como enemigos
de la paz y serán asesinados.
146
00:19:56,720 --> 00:19:59,680
Cuando regrese, destruiré por completo
las tierras selyúcidas.
147
00:20:37,880 --> 00:20:42,960
Quiero que te comportes como una hermana
con tu puro corazón. Lo sabes.
148
00:20:45,200 --> 00:20:47,160
No lo dudes, Goncagul Hatun.
149
00:20:47,920 --> 00:20:50,280
No será problema que me comporte
como una hermana.
150
00:20:50,360 --> 00:20:52,680
Mientras encuentre un corazón
en tu interior.
151
00:20:55,600 --> 00:20:56,640
Goncagul Hatun.
152
00:20:58,080 --> 00:20:59,320
Mi madre quiere verte.
153
00:21:02,880 --> 00:21:04,560
Espero que esté todo bien.
154
00:21:04,640 --> 00:21:07,080
No sé, Goncagul Hatun.
Lo averiguarás cuando vayas.
155
00:21:08,440 --> 00:21:10,920
Quizás quiera resolver
sus asuntos pendientes.
156
00:21:12,960 --> 00:21:17,200
La consignación robada de la tienda.
Quizás quiera escucharte.
157
00:21:17,520 --> 00:21:18,520
¿Quién sabe?
158
00:21:31,240 --> 00:21:32,240
¿Lo dije bien?
159
00:21:36,200 --> 00:21:37,400
Ya veremos qué dice.
160
00:21:38,680 --> 00:21:39,680
Ya lo veremos.
161
00:21:42,240 --> 00:21:43,280
¿A dónde vas, Selcan?
162
00:21:45,320 --> 00:21:49,760
Veremos si Banu Cicek
sigue siendo testarudo.
163
00:22:09,720 --> 00:22:12,160
Me dijeron que me llamó, Madre Hayme.
Aquí estoy.
164
00:22:17,680 --> 00:22:21,440
Cuando Sungurtekin
estuvo aquí durante la cena...
165
00:22:23,360 --> 00:22:25,360
...¿por qué entraste
donde estaba mi hijo?
166
00:22:27,320 --> 00:22:29,440
¿Por qué me pregunta esto, Madre Hayme?
167
00:22:30,320 --> 00:22:33,360
Te hice una pregunta.
Espero tu respuesta.
168
00:22:34,160 --> 00:22:37,120
La persona que lo sabe bien
es Gokce Hatun. Pregúntele a ella.
169
00:22:37,200 --> 00:22:39,920
Te lo pregunto a ti, no a ella.
¿Por qué entraste?
170
00:22:44,280 --> 00:22:46,000
La entiendo muy bien, Madre Hayme.
171
00:22:47,240 --> 00:22:50,480
La mano de un traidor
está en la honorable tienda de los Kayis.
172
00:22:51,040 --> 00:22:53,800
Es su deber encontrarla
y eliminarla.
173
00:23:02,520 --> 00:23:07,000
No te corresponde
recordarme mis deberes.
174
00:23:09,400 --> 00:23:12,440
Te hice una pregunta
y me darás tu respuesta.
175
00:23:14,800 --> 00:23:19,200
Está muy enfadada porque hubo
una gran debilidad en su tienda.
176
00:23:20,280 --> 00:23:24,120
Pero sabe que entré ahí
porque Gokce Hatun lo quería.
177
00:23:24,920 --> 00:23:26,320
No fue mi propia voluntad.
178
00:23:30,000 --> 00:23:32,040
Gokce salió a buscar telas.
179
00:23:33,920 --> 00:23:35,760
Estabas sola adentro.
¿Qué hiciste?
180
00:23:39,200 --> 00:23:40,240
Cuando estaba sola
181
00:23:41,320 --> 00:23:44,000
tuve el sueño más grande
de una joven, madre.
182
00:23:45,840 --> 00:23:49,440
Miré las telas que Gokce Hatun me mostró
y soñé con el vestido
183
00:23:49,600 --> 00:23:52,160
que usaré
antes de casarme con mi hombre.
184
00:23:54,000 --> 00:23:57,760
El vestido que usaré la noche
que me entregue a su hijo.
185
00:24:00,720 --> 00:24:06,160
Creo que la persona que secuestró
a Selcan Hatun de esta carpa nómada
186
00:24:07,080 --> 00:24:09,120
puede llevarse lo que quiera
de su tienda.
187
00:24:16,920 --> 00:24:17,920
Tarde o temprano,
188
00:24:18,960 --> 00:24:22,000
la persona que robó ese sello
de mi tienda será revelada.
189
00:24:24,520 --> 00:24:26,640
Así como hallaron a Selcan
y la trajeron.
190
00:24:31,320 --> 00:24:34,960
Luego colgaré a ese traidor
en el medio de la carpa nómada.
191
00:24:37,160 --> 00:24:39,840
Y créeme,
nadie podrá salvarlo.
192
00:24:49,160 --> 00:24:50,800
Llega la primavera, Banu Cicek.
193
00:24:52,000 --> 00:24:54,360
Este invierno fue fructífero.
Alabado sea.
194
00:24:55,360 --> 00:24:58,040
Las flores brotarán
en las montañas.
195
00:24:59,480 --> 00:25:01,320
No te preocupes, Hanim.
196
00:25:02,720 --> 00:25:04,400
Buen día, Hatuns.
197
00:25:07,800 --> 00:25:09,120
Espero que esté todo bien.
198
00:25:10,520 --> 00:25:11,800
Iré de visita.
199
00:25:13,360 --> 00:25:14,440
¿A quién visitarás?
200
00:25:15,520 --> 00:25:20,080
Una vieja mujer fue asesinada
hace un tiempo. ¿Recuerdas, Aytolun?
201
00:25:20,520 --> 00:25:22,080
Iré a su tumba.
202
00:25:26,760 --> 00:25:30,040
Quién sabe
quién mató a esa pobre mujer.
203
00:25:31,000 --> 00:25:33,680
¡Alabada sea! Eres muy leal.
204
00:25:36,000 --> 00:25:40,760
Que alguien sea leal en el grupo nómada
donde los asesinos se descontrolan.
205
00:25:41,080 --> 00:25:42,080
¿No, Aytolun?
206
00:25:43,480 --> 00:25:44,520
Que te sea fácil.
207
00:25:50,040 --> 00:25:52,120
¿De qué habla, Hanim?
208
00:25:55,320 --> 00:25:59,000
Está loca.
Intenta llevarme al límite.
209
00:26:00,640 --> 00:26:02,440
Olvídalo. No importa.
210
00:26:51,320 --> 00:26:55,960
Llegó la paz
y ahora comienza nuestra guerra.
211
00:27:08,400 --> 00:27:10,560
¿De dónde vino este oro, hermano?
212
00:27:11,480 --> 00:27:13,600
Esas son las espadas más filosas
213
00:27:13,840 --> 00:27:17,200
que usaré para abolir los obstáculos
de mi conde uno por uno.
214
00:27:23,360 --> 00:27:25,360
Son del Ameer Sadettin Kobek.
215
00:27:29,520 --> 00:27:35,120
No necesitas usar este oro
mientras haya gente estúpida como Sungur.
216
00:27:37,800 --> 00:27:38,800
¿Qué pasa con él?
217
00:27:39,440 --> 00:27:42,800
Wild Demir y Sungurtekin desaparecieron.
218
00:27:43,400 --> 00:27:46,440
Todos en la tienda de Hayme
están muy apenados para decir algo.
219
00:27:47,200 --> 00:27:49,360
Es obvio que la paz los perturbó.
220
00:27:51,000 --> 00:27:54,120
No es bueno
que ambos hayan desaparecido.
221
00:27:56,880 --> 00:27:58,960
Es obvio que fueron
tras Noyan.
222
00:28:09,600 --> 00:28:11,440
¿Qué pasa? Espero
que esté todo bien, hija.
223
00:28:12,640 --> 00:28:13,720
Madre Hayme...
224
00:28:15,800 --> 00:28:17,960
...me llamó a su tienda
y me cuestionó.
225
00:28:23,320 --> 00:28:24,560
No te preocupes.
226
00:28:25,800 --> 00:28:27,240
Le di la respuesta necesaria.
227
00:28:30,400 --> 00:28:33,000
Aún está tras el caso
del sello perdido.
228
00:28:35,840 --> 00:28:40,800
Si interroga a Goncagul, entonces
es obvio que Selcan está detrás de esto.
229
00:28:42,240 --> 00:28:43,920
No te olvides de Halime, tía.
230
00:28:50,120 --> 00:28:54,520
Se extralimitó tanto
que incluso interrogó a su novia.
231
00:28:55,080 --> 00:28:57,160
Nuestro trabajo
no será nada fácil, hermano.
232
00:29:01,480 --> 00:29:02,680
Obviamente...
233
00:29:04,160 --> 00:29:06,720
...no estaremos cómodos
en esta carpa nómada
234
00:29:07,000 --> 00:29:08,920
a menos que derrumbemos
la tienda Kayi.
235
00:29:11,880 --> 00:29:12,880
Hija.
236
00:29:13,480 --> 00:29:17,880
Sabes que Gundogdu es más valioso
para mi conde que este oro.
237
00:29:20,360 --> 00:29:23,120
Espero que no se meta en el medio
como los demás.
238
00:29:28,000 --> 00:29:29,160
¿Y si lo hace?
239
00:29:34,480 --> 00:29:39,040
Si lo hace, entrará en la tumba
con su madre y hermanos.
240
00:29:55,280 --> 00:29:56,280
Bey.
241
00:29:57,720 --> 00:29:59,160
El bastardo está viniendo.
242
00:30:28,560 --> 00:30:31,000
- Bey.
- Nuestro objetivo es Noyan.
243
00:30:31,680 --> 00:30:33,720
Nuestro deber es esperar
una oportunidad.
244
00:30:35,120 --> 00:30:38,120
Si es necesario, lo seguiremos
hasta el infierno, Wild Demir.
245
00:30:50,600 --> 00:30:53,280
Mis hijos valientes
no extrañaron a su padre, Tangut.
246
00:30:55,720 --> 00:30:57,240
Están todos muy tristes, Noyan.
247
00:30:59,000 --> 00:31:03,720
Verte como un perro apaleado
es muy duro para ellos.
248
00:31:34,280 --> 00:31:36,440
Mis hijos tienen sed
de sangre por su padre.
249
00:31:39,520 --> 00:31:44,520
¿Qué más puede esperar un padre
que trajo muerte y no victoria?
250
00:32:05,240 --> 00:32:07,520
Ogeday te hará pagar
por esto, Tangut.
251
00:32:09,640 --> 00:32:11,680
Siente lástima por ti, Noyan.
252
00:32:13,520 --> 00:32:15,080
El día que mueras
253
00:32:15,920 --> 00:32:18,040
será el festín de todos los sirvientes.
254
00:33:14,040 --> 00:33:16,120
Estas comadrejas
lucharán entre ellas, Bey.
255
00:33:19,840 --> 00:33:22,120
Hoy solo se derramará
la sangre de Tangut.
256
00:33:23,680 --> 00:33:27,320
¡Personas incautas que creen sus palabras!
Bajen las espadas.
257
00:33:28,320 --> 00:33:29,600
Corran.
258
00:33:30,680 --> 00:33:32,240
Ninguno será herido.
259
00:33:33,440 --> 00:33:34,520
Tienen mi palabra.
260
00:33:40,880 --> 00:33:43,440
Deberíamos irnos, Noyan.
Los caballos están listos.
261
00:33:44,520 --> 00:33:45,880
¡Mátenlos a todos!
262
00:33:53,760 --> 00:33:55,560
¡No los dejen escapar!
263
00:34:17,480 --> 00:34:18,480
¡Cobarde!
264
00:34:20,160 --> 00:34:21,800
Es hora. Sígueme.
265
00:34:45,720 --> 00:34:48,200
¡Regresaré para extinguir
tu linaje, Sungurtekin!
266
00:34:48,280 --> 00:34:50,280
¡Dile a Ertugrul que me espere!
267
00:34:50,640 --> 00:34:52,640
¡Atacaré como un rayo
tu carpa nómada!
268
00:35:05,800 --> 00:35:06,800
¡Noyan!
269
00:35:10,520 --> 00:35:11,520
¡Por Dios!
270
00:36:26,480 --> 00:36:27,640
¡Por Dios!
271
00:36:44,760 --> 00:36:45,760
¡Wild Demir!
272
00:38:44,680 --> 00:38:45,720
¡Wild Demir!
273
00:38:51,760 --> 00:38:52,760
¡Wild Demir!
274
00:38:55,720 --> 00:38:56,720
Bey.
275
00:38:58,480 --> 00:39:04,160
Venga a mi hija.
276
00:39:06,440 --> 00:39:09,320
También dile a Ertugrul Bey.
277
00:39:12,280 --> 00:39:15,960
Yo testifico que Dios es el Único
278
00:39:17,840 --> 00:39:24,560
y el profeta Muhammad es su sirviente
y su mensajero.
279
00:39:48,920 --> 00:39:49,920
¡Wild Demir!
280
00:40:50,680 --> 00:40:52,960
¿Qué ocurre, Bey?
¿Por qué nos detuvimos?
281
00:40:55,160 --> 00:40:57,880
Continúa.
282
00:41:01,800 --> 00:41:02,800
Gracias, Bey.
283
00:41:17,440 --> 00:41:18,720
La paz sea contigo, Bey.
284
00:42:03,800 --> 00:42:05,600
Espero que todo esté bien, madre.
285
00:42:06,280 --> 00:42:08,160
¿Por qué está mojado tu rostro?
286
00:42:10,200 --> 00:42:11,520
Deberíamos entrar, hijo.
287
00:43:29,840 --> 00:43:31,840
Subtítulos: Gisela Xetris
22112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.