All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E62.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:16,680 --> 00:02:17,680 ¡Dios es grandioso! 4 00:02:20,360 --> 00:02:21,880 Dios oye todas las plegarias. 5 00:02:24,160 --> 00:02:25,280 ¡Dios es grandioso! 6 00:02:29,720 --> 00:02:30,800 ¡Dios es grandioso! 7 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 ¡Dios es grandioso! 8 00:02:37,160 --> 00:02:38,280 ¡Dios es grandioso! 9 00:02:51,120 --> 00:02:53,880 Que la paz de Dios y su misericordia caigan sobre nosotros. 10 00:02:54,840 --> 00:02:57,600 Que la paz de Dios y su misericordia caigan sobre nosotros. 11 00:03:02,560 --> 00:03:05,520 Mi Dios, la luz del cielo y la Tierra. 12 00:03:06,800 --> 00:03:07,960 Eres el guía. 13 00:03:08,560 --> 00:03:09,840 Eres poderoso. 14 00:03:10,560 --> 00:03:12,640 Te abrazamos con toda nuestra impotencia. 15 00:03:13,400 --> 00:03:16,600 Te pedimos ayuda y esperamos tu misericordia. 16 00:03:23,840 --> 00:03:24,840 ¡Dios! 17 00:03:26,240 --> 00:03:28,120 La situación del islam es muy mala. 18 00:03:29,680 --> 00:03:31,992 La sublevación y el desacuerdo capturaron todos los corazones. 19 00:03:33,520 --> 00:03:35,160 Olvidamos nuestra hermandad. 20 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 Perdimos nuestra sinceridad. 21 00:03:38,520 --> 00:03:40,120 Nos abrumó nuestra alma. 22 00:03:41,080 --> 00:03:42,680 Somos socios de la crueldad. 23 00:03:44,600 --> 00:03:46,640 ¡Dios! Perdónanos. 24 00:03:47,720 --> 00:03:50,760 Limpia nuestros corazones con la luz de la fe. 25 00:03:51,920 --> 00:03:52,960 ¡Dios! 26 00:03:53,320 --> 00:03:54,840 Aumenta nuestra sensación. 27 00:03:56,040 --> 00:03:57,720 Fortalece nuestra sinceridad. 28 00:03:58,840 --> 00:04:02,520 Congréganos contra la crueldad y nuestros enemigos. 29 00:04:03,400 --> 00:04:05,840 Haznos poderosos y capaces. 30 00:04:07,160 --> 00:04:08,160 ¡Dios! 31 00:04:09,400 --> 00:04:12,440 Nos diste la oportunidad de ser el pueblo del profeta Muhammad. 32 00:04:13,280 --> 00:04:15,760 Destínanos a ser mártires por esta causa. 33 00:04:17,040 --> 00:04:18,520 No nos saques de tu camino. 34 00:04:19,840 --> 00:04:21,400 No nos dejes sin compasión. 35 00:04:22,080 --> 00:04:26,720 Por tu nombre, danos la resurrección. 36 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 Amén. 37 00:04:32,600 --> 00:04:33,600 Amén. 38 00:04:57,960 --> 00:04:59,640 Tengo fe... 39 00:05:02,440 --> 00:05:03,800 Tengo fe... 40 00:05:05,440 --> 00:05:08,520 Tengo fe de que Dios es el Único 41 00:05:09,760 --> 00:05:14,440 y el profeta Mohammad es su sirviente y su mensajero. 42 00:05:37,560 --> 00:05:38,720 Que Dios te acompañe. 43 00:05:40,520 --> 00:05:41,720 Gracias, derviche Mahmud. 44 00:05:42,680 --> 00:05:44,840 Dios los bendiga a ti y a tu hijo. 45 00:05:46,080 --> 00:05:48,400 - Nos ayudaste mucho. - Gracias. 46 00:05:48,920 --> 00:05:52,080 Volverás, ¿no, Bey Ertugrul? 47 00:05:52,480 --> 00:05:54,480 Si Dios quiere, regresaré pronto, Edebali. 48 00:05:54,880 --> 00:05:56,560 Si Dios quiere, así será. 49 00:06:05,920 --> 00:06:08,040 - Gracias. - Gracias. Que Dios te acompañe. 50 00:06:08,400 --> 00:06:09,920 - Gracias. - Dios te acompañe. 51 00:06:13,640 --> 00:06:14,720 En nombre de Dios. 52 00:06:15,280 --> 00:06:16,760 ¡Alps, a nuestra carpa, rápido! 53 00:06:26,960 --> 00:06:27,960 ¡Vamos! 54 00:06:49,200 --> 00:06:50,280 Kan todopoderoso. 55 00:06:51,200 --> 00:06:54,680 Te entregamos personalmente a este no musulmán que entró en la carpa. 56 00:06:55,200 --> 00:07:01,920 Pero si algo le pasa a la carpa de alguno de mis hermanos, será tu culpa. 57 00:07:02,160 --> 00:07:03,160 Lo sabes. 58 00:07:04,840 --> 00:07:05,880 Bey Gundogdu. 59 00:07:08,160 --> 00:07:12,280 Sabes muy bien que nuestro estado nunca olvida a aquellos que sirven. 60 00:07:14,115 --> 00:07:16,675 El estado no es injusto, y menos con los kayis. 61 00:07:45,320 --> 00:07:46,320 ¡Tugtekin! 62 00:07:47,600 --> 00:07:48,600 ¡Alto! 63 00:08:02,040 --> 00:08:02,880 ¡Tugtekin! 64 00:08:06,960 --> 00:08:08,720 ¿Cómo tratas así a un prisionero? 65 00:08:10,240 --> 00:08:12,640 ¿Así se comporta un futuro bey de Dodurga? 66 00:08:13,240 --> 00:08:17,360 Ser bey implica destruir a aquellos que intentan matar a nuestra gente. 67 00:08:19,680 --> 00:08:22,200 - No cumplir con su dueño. - Tugtekin. 68 00:08:22,920 --> 00:08:24,640 El cuartel general dio una decisión. 69 00:08:25,720 --> 00:08:28,080 No tenemos ninguna otra solución más que seguirla. 70 00:08:57,200 --> 00:09:00,240 Te dije que me mataras cuando podías, ¿no, chico listo? 71 00:09:00,520 --> 00:09:01,560 ¡Soldado! 72 00:09:01,840 --> 00:09:04,120 Te lo dije, ¿no? 73 00:09:05,920 --> 00:09:07,320 Esto no terminó, Noyan. 74 00:09:08,200 --> 00:09:09,520 Esto no terminó. 75 00:09:10,280 --> 00:09:15,080 Los hijos del sha Suleimán te harán pagar tarde o temprano. 76 00:09:33,040 --> 00:09:34,840 Llévenselo. 77 00:10:36,400 --> 00:10:37,480 ¿Qué hicimos, hermano? 78 00:10:38,080 --> 00:10:39,920 Dime, Sungur. ¿Qué hicimos? 79 00:10:41,840 --> 00:10:45,917 ¡Con nuestras propias manos liberamos al no musulmán que puso la mirada 80 00:10:45,992 --> 00:10:47,642 en nuestro sustento, y en nuestras madre y hermana! 81 00:10:51,160 --> 00:10:52,320 Mataré a Noyan. 82 00:11:03,960 --> 00:11:07,280 Si lo mato antes que lo haga el prisionero, se perdonará la paz. 83 00:11:07,880 --> 00:11:10,560 Los comandantes prisioneros morirán en manos de mongoles. 84 00:11:11,120 --> 00:11:15,400 Mataré a Noyan luego de que Kobek trajera a los comandantes prisioneros. 85 00:11:16,920 --> 00:11:18,400 No puedo dejar que eso suceda. 86 00:11:18,960 --> 00:11:20,960 No puedo mandarte solo tras Noyan. 87 00:11:22,360 --> 00:11:23,760 Debo irme, hermano. 88 00:11:24,480 --> 00:11:27,040 Sabes muy bien qué pasará si Noyan vive. 89 00:11:30,080 --> 00:11:31,880 Entonces, te acompañaré, hermano. 90 00:11:33,120 --> 00:11:36,080 Esto es un viaje y no sé cuándo regresaré 91 00:11:37,040 --> 00:11:38,520 o si regresaré. 92 00:11:40,960 --> 00:11:42,880 Eres jefe de los alps de ambos grupos. 93 00:11:43,560 --> 00:11:45,160 Sin ti, los nómadas se debilitarán. 94 00:11:47,280 --> 00:11:48,440 No puedes venir. 95 00:11:53,440 --> 00:11:54,480 ¿Y mi madre? 96 00:11:57,000 --> 00:12:02,040 Mi madre es lista y sabe por qué regresé y por qué me fui. 97 00:12:08,200 --> 00:12:09,760 No dejes de rezar por mí. 98 00:12:42,400 --> 00:12:43,560 ¡Mátenlo! 99 00:12:53,320 --> 00:12:54,640 ¡Asesino! 100 00:12:55,280 --> 00:12:58,040 ¡Dénnoslo y nosotros lo mataremos! 101 00:12:58,840 --> 00:13:00,160 ¡Mátenlo! 102 00:13:00,760 --> 00:13:01,960 ¡Asesino! 103 00:13:03,720 --> 00:13:05,280 ¡Dénnoslo y lo mataremos! 104 00:13:05,720 --> 00:13:07,200 ¡Asesino! ¡Mátenlo! 105 00:13:09,600 --> 00:13:10,760 ¡Muerte al asesino! 106 00:13:13,480 --> 00:13:14,640 ¡Queremos justicia! 107 00:13:15,720 --> 00:13:16,920 ¡Asesino! 108 00:13:25,600 --> 00:13:26,800 ¡Queremos justicia! 109 00:13:30,960 --> 00:13:32,240 Noyan, ¡asesino de niños! 110 00:13:34,760 --> 00:13:35,920 ¡Queremos justicia! 111 00:13:38,880 --> 00:13:40,680 ¡Queremos justicia! ¡Mátenlo! 112 00:13:54,080 --> 00:13:55,280 ¡Queremos justicia! 113 00:13:56,800 --> 00:13:58,200 ¡Mátenlo! 114 00:14:01,200 --> 00:14:02,920 ¡Mátenlo! 115 00:14:03,880 --> 00:14:05,520 ¡Queremos justicia! 116 00:14:08,400 --> 00:14:09,720 ¡Mátenlo! 117 00:14:12,800 --> 00:14:13,920 ¡Asesino! 118 00:14:19,600 --> 00:14:20,960 ¡Asesino! 119 00:14:22,160 --> 00:14:23,640 ¡Queremos justicia! 120 00:14:23,960 --> 00:14:25,320 ¡Mátenlo! 121 00:14:32,720 --> 00:14:33,760 Mi hijo... 122 00:14:35,120 --> 00:14:36,920 quedas encargado de la carpa nómada. 123 00:14:37,200 --> 00:14:38,280 ¿Wild Demir? 124 00:14:40,600 --> 00:14:41,760 Espérame, Aykiz. 125 00:14:43,840 --> 00:14:45,000 Iré contigo. 126 00:14:46,040 --> 00:14:47,080 ¡Mátenlo! 127 00:14:53,080 --> 00:14:54,080 ¡Asesino! 128 00:14:54,280 --> 00:14:55,400 ¡Wild Demir! 129 00:14:59,120 --> 00:15:00,240 ¡Wild Demir! 130 00:15:02,160 --> 00:15:03,240 ¡Mátenlo! 131 00:15:04,880 --> 00:15:06,040 ¡Queremos justicia! 132 00:15:42,920 --> 00:15:43,960 Mi gran Dios. 133 00:15:44,920 --> 00:15:48,040 Lo sé, dame otro niño. 134 00:15:50,040 --> 00:15:52,000 Permíteme hacerlo crecer en mi vientre 135 00:15:52,640 --> 00:15:56,720 y que sea un buen niño para el Bey Gundogdu. 136 00:16:20,720 --> 00:16:21,880 Dios lo acepte, Selcan. 137 00:16:22,800 --> 00:16:23,880 Gracias, hermana. 138 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Halime. 139 00:16:31,160 --> 00:16:33,200 La noche en que Gundogdu se quedó aquí... 140 00:16:35,440 --> 00:16:37,240 tuve la sensación de estar embarazada. 141 00:16:37,840 --> 00:16:38,880 ¡Selcan! 142 00:16:40,280 --> 00:16:41,320 Si Dios quiere. 143 00:16:45,160 --> 00:16:47,600 A partir de ahora, pelearé por mi hijo... 144 00:16:48,680 --> 00:16:50,400 no solo por mí. 145 00:16:52,960 --> 00:16:55,760 Así podrá florecer la esperanza dentro de mí. 146 00:17:48,720 --> 00:17:49,720 Noyan se fue, hijo. 147 00:17:54,280 --> 00:17:58,400 A partir de ahora, mis hijos están en más peligro que antes. 148 00:18:00,840 --> 00:18:03,480 Debemos hallar una solución. 149 00:18:07,000 --> 00:18:08,040 ¿Dónde está Sungur? 150 00:18:09,640 --> 00:18:11,640 Llámalo. Quiero hablar contigo. 151 00:18:17,600 --> 00:18:18,680 ¿Dónde está Sungur? 152 00:18:20,600 --> 00:18:21,600 Se fue, madre. 153 00:18:23,720 --> 00:18:24,760 ¿Se fue? 154 00:18:26,000 --> 00:18:27,040 ¿Adónde? 155 00:18:31,080 --> 00:18:32,720 ¿Por qué lo dejaste ir? 156 00:18:35,320 --> 00:18:39,240 ¿Cómo puede matar a Noyan persiguiendo un ejército mongol tan poderoso? 157 00:18:39,840 --> 00:18:41,120 - ¡Madre! - ¿Cómo dejaste 158 00:18:41,400 --> 00:18:42,720 - que pasara? - ¡Madre! 159 00:18:45,240 --> 00:18:49,920 Sabes que Noyan no dejará vivos ni a mí, ni a ti, ni a Halime, 160 00:18:50,560 --> 00:18:53,320 ni a su bebé. 161 00:18:55,640 --> 00:19:01,160 Sungur hizo todo lo posible para liberarlo y tener paz. 162 00:19:02,360 --> 00:19:04,440 Lo hice por nuestro estado y los alps. 163 00:19:05,520 --> 00:19:08,440 Desde el comienzo, tuvo la intención de matarlo. 164 00:19:10,560 --> 00:19:13,360 Así que hizo todo lo posible para liberarlo. 165 00:20:05,440 --> 00:20:06,520 Vengan, hermanos. 166 00:20:53,800 --> 00:20:54,800 ¡Dios! 167 00:20:56,280 --> 00:20:59,480 Permite que este árbol abrace a todo el mundo con sus ramas. 168 00:21:01,520 --> 00:21:02,760 Permite que eche raíces. 169 00:21:03,960 --> 00:21:07,160 Permite que las eche para que nuestra generación 170 00:21:07,440 --> 00:21:10,240 lleve justicia y tu nombre a todo el mundo. 171 00:21:12,200 --> 00:21:16,520 Deja que el destino de este árbol sea nuestro destino para esta causa. 172 00:21:18,040 --> 00:21:19,040 Amén. 173 00:21:38,240 --> 00:21:40,880 El sol será nuestra bandera, y el cielo, nuestra carpa. 174 00:21:42,000 --> 00:21:44,360 Iremos a caballo a infinitas carpas. 175 00:21:45,880 --> 00:21:49,320 Nuestras espadas serán nuestras amantes, y el ejército, nuestras rosas. 176 00:21:50,600 --> 00:21:54,360 Nuestro sello ondeará como la bandera de justicia en siete climas. 177 00:21:56,800 --> 00:22:01,360 Llevaremos nuestra omnisciencia a las montañas y los mares. 178 00:22:03,160 --> 00:22:04,240 ¡Dios es grandioso! 179 00:22:07,240 --> 00:22:08,640 ¡Dios es grandioso! 180 00:22:09,480 --> 00:22:10,920 ¡Dios es grandioso! 181 00:22:11,240 --> 00:22:12,680 ¡Dios es grandioso! 182 00:22:13,400 --> 00:22:14,560 ¡Dios es grandioso! 183 00:23:43,840 --> 00:23:47,120 Recibiste una paliza, no la victoria, Noyan. 184 00:23:48,960 --> 00:23:50,440 Quiero recordártelo. 185 00:23:51,880 --> 00:23:53,440 De ser así, 186 00:23:54,080 --> 00:23:56,160 ya me habrían arrancado la cabeza, Kobek. 187 00:24:08,320 --> 00:24:09,880 - ¡Dios! - ¡Socorro! 188 00:24:13,720 --> 00:24:15,720 Bienvenido al infierno de Noyan, Ertugrul. 189 00:24:16,880 --> 00:24:20,040 - ¿Quién eres? - El demonio de este infierno. 190 00:24:36,720 --> 00:24:38,480 Bienvenido al mundo de los mongoles. 191 00:24:49,080 --> 00:24:51,000 Se arrepentirán de haberme liberado. 192 00:24:52,320 --> 00:24:53,760 Les causaré muchas muertes. 193 00:24:59,600 --> 00:25:01,960 Derrota que incita a la ira. 194 00:25:03,960 --> 00:25:05,600 No jueguen con mi destino. 195 00:25:50,280 --> 00:25:51,280 Bey. 196 00:25:52,280 --> 00:25:54,560 Debí saber que no liberarías a Noyan. 197 00:25:56,320 --> 00:25:58,880 Y yo debí saber que te contonearías, Wild Demir. 198 00:26:01,560 --> 00:26:03,000 Las huellas van a Kervansaray. 199 00:26:04,520 --> 00:26:05,640 Llevaron allí a Noyan. 200 00:26:06,760 --> 00:26:09,240 No te preocupes. Mataré al traidor. 201 00:26:10,440 --> 00:26:11,640 Vete a la carpa nómada. 202 00:26:12,120 --> 00:26:14,960 Fabrica muchas espadas zulfiqars para los hombres valientes. 203 00:26:15,120 --> 00:26:17,320 - No dejes sola la carpa nómada. - Bey. 204 00:26:18,040 --> 00:26:19,720 Si me disculpas, me gustaría irme. 205 00:26:22,080 --> 00:26:23,880 Es un camino sin retorno, Wild Demir. 206 00:26:24,840 --> 00:26:25,840 Mi Bey. 207 00:26:27,720 --> 00:26:31,360 ¿Hay algún otro modo de ir adonde está mi hija? 208 00:26:44,440 --> 00:26:45,520 Ven, hermano. 209 00:27:23,240 --> 00:27:24,560 Espero que todo esté bien. 210 00:27:26,440 --> 00:27:28,680 Te contoneas como si hubiera una emboscada. 211 00:27:32,680 --> 00:27:35,080 Abordamos la carga del destino cuando nacimos, Bey. 212 00:27:36,920 --> 00:27:38,400 ¿Alguna vez nos deja en paz? 213 00:27:41,320 --> 00:27:43,560 Dime tu queja y me encargaré de tu carga. 214 00:27:53,840 --> 00:27:55,080 Este camino acaba también. 215 00:27:57,920 --> 00:27:59,240 ¿Adónde iremos? 216 00:28:00,720 --> 00:28:02,600 ¿Qué obtenemos nosotros de este viaje? 217 00:28:03,960 --> 00:28:06,040 Es como este camino. Estás cansado, Turgut. 218 00:28:07,880 --> 00:28:09,320 Descansemos en la carpa. 219 00:28:10,280 --> 00:28:11,480 Este no es el camino. 220 00:28:13,040 --> 00:28:15,480 No saber qué tienes en mente me cansa. 221 00:28:17,240 --> 00:28:18,560 Sacrifico mi vida por ti. 222 00:28:19,840 --> 00:28:21,640 Te acompañamos en esto hasta la muerte. 223 00:28:22,640 --> 00:28:23,480 Pero... 224 00:28:26,120 --> 00:28:28,360 ¿quién nos dijo que debíamos tomar este camino? 225 00:28:33,000 --> 00:28:35,600 ¿Por qué es tan importante quién me lo dijo, Turgut? 226 00:28:38,480 --> 00:28:40,640 ¿Desde cuándo me preguntan lo que me dicen? 227 00:28:41,520 --> 00:28:44,240 En absoluto, Bey. 228 00:28:45,760 --> 00:28:50,440 Solo me molesta no tener el mismo lugar en tu corazón y tu mente. 229 00:28:53,840 --> 00:28:56,160 Ya no me cuentas tus secretos, Bey. 230 00:29:04,120 --> 00:29:06,160 Hay un momento para todo, Turgut. 231 00:29:06,320 --> 00:29:07,680 Solo ten paciencia. 232 00:29:09,920 --> 00:29:11,240 Solo ten paciencia. 233 00:29:16,520 --> 00:29:20,480 Deberíamos comer un poco y luego iré a Ahlat. 234 00:29:23,120 --> 00:29:24,280 Espérame aquí. 235 00:29:26,680 --> 00:29:28,240 Te esperaremos toda la vida. 236 00:29:41,960 --> 00:29:43,680 - Buena suerte. - Gracias, Bey. 237 00:29:55,320 --> 00:29:58,360 Esta comida está deliciosa, Bey. 238 00:30:21,920 --> 00:30:24,400 - La paz sea contigo. - Y contigo, Bey. 239 00:30:28,080 --> 00:30:29,520 Ya estás curado, Abdurrahman. 240 00:30:30,160 --> 00:30:32,800 Gracias, Bey. Que Dios te bendiga. 241 00:30:33,240 --> 00:30:35,960 No me dejaste solo ni un segundo. Me curaste. 242 00:30:36,560 --> 00:30:38,680 Gracias. Buena suerte. 243 00:30:40,520 --> 00:30:41,800 Alabado seas, Abdurrahman. 244 00:30:42,800 --> 00:30:44,200 Los alps te extrañaron mucho. 245 00:30:44,720 --> 00:30:47,240 Quieren verte en el área educativa lo antes posible. 246 00:30:48,000 --> 00:30:50,080 Con la ayuda de Dios, también lo haré. 247 00:30:51,240 --> 00:30:52,280 Si Dios quiere. 248 00:30:52,960 --> 00:30:53,960 Tómalo. 249 00:30:59,080 --> 00:31:00,080 Buena suerte. 250 00:31:07,000 --> 00:31:08,440 ¿Por qué estás angustiado? 251 00:31:10,320 --> 00:31:13,320 No debería mandar a Sungur solo tras Noyan. 252 00:31:15,280 --> 00:31:20,440 Bey, ¿crees que sería mejor si mandaras a 500 alps? 253 00:31:21,600 --> 00:31:23,560 Serás un peso en el cuello de Sungurtekin. 254 00:31:24,680 --> 00:31:27,880 No fue a la guerra. Fue a solucionar un problema con un asesino. 255 00:31:29,040 --> 00:31:31,000 Mi hermano no me quería junto a él. 256 00:31:33,360 --> 00:31:36,000 Eres el alp principal de dos grupos nómadas. 257 00:31:37,320 --> 00:31:40,760 No se sabe qué tipo de viaje es, adónde va, ni dónde termina. 258 00:31:42,080 --> 00:31:45,400 También es posible que vaya tras Noyan a China. 259 00:31:47,760 --> 00:31:48,880 Tienes razón, Artuk. 260 00:31:50,080 --> 00:31:53,640 Tienes razón, pero mi madre está muy mal. 261 00:31:55,440 --> 00:31:57,840 Vive el dolor de la separación 262 00:31:58,360 --> 00:32:00,400 sin disfrutar la unión con su hijo. 263 00:32:02,720 --> 00:32:07,760 Debes liberar a Noyan siguiendo las órdenes del estado. 264 00:32:09,080 --> 00:32:11,360 Sungurtekin hizo lo necesario por su familia. 265 00:32:12,640 --> 00:32:15,120 El resto es la voluntad de Dios. 266 00:32:15,800 --> 00:32:17,640 No te agobies. 267 00:32:21,680 --> 00:32:23,120 Gracias, Bey. 268 00:32:48,480 --> 00:32:49,480 Sungurtekin. 269 00:32:51,640 --> 00:32:52,640 ¿Dónde estás, hijo? 270 00:33:07,520 --> 00:33:09,800 Madre, te traje agua. 271 00:33:11,960 --> 00:33:13,040 Gracias, hija. 272 00:33:29,400 --> 00:33:30,640 Madre, ¿deseas algo más? 273 00:33:37,400 --> 00:33:38,760 Ertugrul está en un lugar... 274 00:33:40,440 --> 00:33:42,040 y Sungur, en otro. 275 00:33:45,360 --> 00:33:47,200 Ahora tengo los dos brazos quebrados. 276 00:33:48,800 --> 00:33:53,200 Los dos ojos, las dos orejas y los dos hígados. 277 00:33:54,800 --> 00:33:57,800 Por el amor de Dios, no te agobies más así. 278 00:34:03,000 --> 00:34:06,400 Un problema nuevo cada día. Una separación nueva cada día. 279 00:34:07,480 --> 00:34:10,920 ¡Dios! Tengo un nuevo dolor 280 00:34:11,320 --> 00:34:15,840 antes de que vuelva a respirar. 281 00:34:17,040 --> 00:34:18,480 Todo estará bien, madre. 282 00:34:19,680 --> 00:34:21,880 Tenemos paz en la carpa y no lo esperábamos. 283 00:34:23,320 --> 00:34:25,400 Ertugrul y Sungurtekin también vendrán. 284 00:34:26,920 --> 00:34:29,560 El grupo nómada estará en paz. No lo pienses más. 285 00:34:30,160 --> 00:34:31,280 No te preocupes. 286 00:34:32,760 --> 00:34:33,760 ¡Paz! 287 00:34:35,960 --> 00:34:37,400 ¿Cómo podemos tener paz, hija? 288 00:34:42,000 --> 00:34:43,760 A veces, pierdo la esperanza. 289 00:34:46,520 --> 00:34:52,120 Compartimos la misma tribu con los ciempiés que entran en nuestra tienda 290 00:34:52,280 --> 00:34:53,680 y roban el sello. 291 00:34:58,240 --> 00:35:02,160 Noyan se fue, pero no terminó la traición. 292 00:35:04,200 --> 00:35:07,440 Madre, aún entra gente en nuestra tribu, y no la interrogaste. 293 00:35:09,600 --> 00:35:12,480 Dijiste que no dejarías de seguir, pasara lo que pasara. 294 00:35:16,280 --> 00:35:17,440 ¿A quién te refieres? 295 00:35:19,280 --> 00:35:22,040 Dijiste que interrogarías a las novias como a tus hijas. 296 00:35:33,880 --> 00:35:35,200 Llama a Goncagul. 297 00:35:38,560 --> 00:35:39,880 Me gustaría escucharla. 298 00:35:41,440 --> 00:35:42,680 Tu deseo es una orden. 299 00:36:23,600 --> 00:36:26,920 ¿Buscas el sol del mundo selyúcida? 300 00:36:28,720 --> 00:36:32,640 Con esta rudeza y salvajismo. 301 00:36:33,880 --> 00:36:34,920 ¿Qué hay de ti? 302 00:36:35,840 --> 00:36:38,360 ¿Cuándo dejarás de ser una esposa del palacio? 303 00:36:44,800 --> 00:36:46,360 Quieres dominar todo el mundo... 304 00:36:48,000 --> 00:36:50,840 pero no sabes cómo comportarte. 305 00:36:54,400 --> 00:36:55,400 ¿Qué hay de ti? 306 00:36:56,040 --> 00:36:57,960 ¿Qué te hizo saber cómo comportarte bien? 307 00:36:59,640 --> 00:37:05,800 Tus tierras, ciudades benditas y santuarios están bajo nuestro control. 308 00:37:08,320 --> 00:37:11,720 Tus cadáveres se dispersarán como arena en el desierto. 309 00:37:12,680 --> 00:37:19,440 Solo permanecerá la interminable maldición de la humanidad. 310 00:37:20,000 --> 00:37:22,600 Basta. ¡No me digas eso! 311 00:37:23,600 --> 00:37:24,760 Dime lo que quieres. 312 00:37:34,400 --> 00:37:37,600 Noyan, si vuelves a contaminar mi mesa con tu saliva... 313 00:37:39,800 --> 00:37:43,040 lamentablemente el gusto de mi última comida... 314 00:37:44,440 --> 00:37:46,840 quedará destruido con tu sucia sangre. 315 00:39:21,240 --> 00:39:23,760 - La paz sea contigo. - Y contigo. 316 00:39:30,080 --> 00:39:32,200 Bienvenido, Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 317 00:39:33,640 --> 00:39:34,680 Gracias. 318 00:39:35,280 --> 00:39:37,560 Espero que el viaje haya sido bueno. 319 00:39:38,880 --> 00:39:39,920 Gracias a Dios. 320 00:39:41,320 --> 00:39:42,720 Encontré todo lo que quiero. 321 00:39:45,600 --> 00:39:47,000 No escucharemos esto, hijo. 322 00:39:49,720 --> 00:39:50,800 ¿A quién escucharemos? 323 00:39:53,800 --> 00:39:54,800 Discúlpanos. 324 00:41:04,160 --> 00:41:06,760 Bienvenido, Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 325 00:41:09,560 --> 00:41:11,560 Dime sobre tu bendito viaje. 326 00:41:12,200 --> 00:41:15,600 Dímelo para que pueda oír lo que quise oír 327 00:41:16,000 --> 00:41:19,920 durante años de un hombre valiente como tú. 328 00:41:29,080 --> 00:41:30,200 ¡Noyan! 329 00:41:33,600 --> 00:41:35,680 ¿Qué te hizo Ertugrul? 330 00:41:50,360 --> 00:41:51,360 No lo olvides. 331 00:41:52,160 --> 00:41:53,880 Tu vida aún está en mis manos. 332 00:41:56,760 --> 00:41:58,240 Tu sultán aprenderá todo. 333 00:42:08,640 --> 00:42:10,400 Ahora, comeremos como es debido. 334 00:42:18,320 --> 00:42:20,000 Le explicaré la situación a Ogeday. 335 00:42:20,520 --> 00:42:22,760 No olvides decirle que te salvé de la muerte. 336 00:42:26,240 --> 00:42:28,680 Lo convenceré de venir con un gran ejército. 337 00:42:28,960 --> 00:42:31,880 - ¿Y si no lo convences? - Armaré mi ejército y vendré. 338 00:42:32,640 --> 00:42:36,560 No subestimes a los selyúcidas. ¿Y si te topas con un ejército más grande? 339 00:42:38,800 --> 00:42:41,440 El sultán Aladín está cada día más fuerte. 340 00:42:43,200 --> 00:42:44,240 ¿Qué quieres? 341 00:42:52,280 --> 00:42:55,120 Seré el nuevo sultán en Anatolia. 342 00:42:56,720 --> 00:42:58,000 Y tú me ayudarás. 343 00:42:59,800 --> 00:43:04,000 Les pediré un ejército a ti y a Ogeday cuando sea el momento. 344 00:43:27,040 --> 00:43:29,640 Sobre todo, serás sultán. 345 00:43:30,840 --> 00:43:33,120 Si lo eres, ¡pobre de nosotros! 346 00:43:34,440 --> 00:43:35,880 ¡El mundo se invierte! 347 00:43:40,840 --> 00:43:42,920 No pierdas tu seriedad, Noyan. 348 00:43:44,640 --> 00:43:46,280 No te enojes, Sadettin. 349 00:43:47,480 --> 00:43:49,400 El ejército de Ogeday estará contigo. 350 00:43:55,360 --> 00:43:56,960 Iré a descansar. 351 00:43:58,160 --> 00:44:01,480 Haz lo que sea necesario y luego avísame. 352 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Subtítulos: Maria Ratto 25359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.