Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
¡Dios es grandioso!
4
00:02:20,360 --> 00:02:21,880
Dios oye todas las plegarias.
5
00:02:24,160 --> 00:02:25,280
¡Dios es grandioso!
6
00:02:29,720 --> 00:02:30,800
¡Dios es grandioso!
7
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
¡Dios es grandioso!
8
00:02:37,160 --> 00:02:38,280
¡Dios es grandioso!
9
00:02:51,120 --> 00:02:53,880
Que la paz de Dios y su misericordia
caigan sobre nosotros.
10
00:02:54,840 --> 00:02:57,600
Que la paz de Dios y su misericordia
caigan sobre nosotros.
11
00:03:02,560 --> 00:03:05,520
Mi Dios, la luz del cielo y la Tierra.
12
00:03:06,800 --> 00:03:07,960
Eres el guía.
13
00:03:08,560 --> 00:03:09,840
Eres poderoso.
14
00:03:10,560 --> 00:03:12,640
Te abrazamos con toda nuestra impotencia.
15
00:03:13,400 --> 00:03:16,600
Te pedimos ayuda
y esperamos tu misericordia.
16
00:03:23,840 --> 00:03:24,840
¡Dios!
17
00:03:26,240 --> 00:03:28,120
La situación del islam es muy mala.
18
00:03:29,680 --> 00:03:31,992
La sublevación y el desacuerdo
capturaron todos los corazones.
19
00:03:33,520 --> 00:03:35,160
Olvidamos nuestra hermandad.
20
00:03:35,800 --> 00:03:37,320
Perdimos nuestra sinceridad.
21
00:03:38,520 --> 00:03:40,120
Nos abrumó nuestra alma.
22
00:03:41,080 --> 00:03:42,680
Somos socios de la crueldad.
23
00:03:44,600 --> 00:03:46,640
¡Dios! Perdónanos.
24
00:03:47,720 --> 00:03:50,760
Limpia nuestros corazones
con la luz de la fe.
25
00:03:51,920 --> 00:03:52,960
¡Dios!
26
00:03:53,320 --> 00:03:54,840
Aumenta nuestra sensación.
27
00:03:56,040 --> 00:03:57,720
Fortalece nuestra sinceridad.
28
00:03:58,840 --> 00:04:02,520
Congréganos contra la crueldad
y nuestros enemigos.
29
00:04:03,400 --> 00:04:05,840
Haznos poderosos y capaces.
30
00:04:07,160 --> 00:04:08,160
¡Dios!
31
00:04:09,400 --> 00:04:12,440
Nos diste la oportunidad de ser
el pueblo del profeta Muhammad.
32
00:04:13,280 --> 00:04:15,760
Destínanos a ser mártires por esta causa.
33
00:04:17,040 --> 00:04:18,520
No nos saques de tu camino.
34
00:04:19,840 --> 00:04:21,400
No nos dejes sin compasión.
35
00:04:22,080 --> 00:04:26,720
Por tu nombre,
danos la resurrección.
36
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
Amén.
37
00:04:32,600 --> 00:04:33,600
Amén.
38
00:04:57,960 --> 00:04:59,640
Tengo fe...
39
00:05:02,440 --> 00:05:03,800
Tengo fe...
40
00:05:05,440 --> 00:05:08,520
Tengo fe de que Dios es el Único
41
00:05:09,760 --> 00:05:14,440
y el profeta Mohammad
es su sirviente y su mensajero.
42
00:05:37,560 --> 00:05:38,720
Que Dios te acompañe.
43
00:05:40,520 --> 00:05:41,720
Gracias, derviche Mahmud.
44
00:05:42,680 --> 00:05:44,840
Dios los bendiga a ti y a tu hijo.
45
00:05:46,080 --> 00:05:48,400
- Nos ayudaste mucho.
- Gracias.
46
00:05:48,920 --> 00:05:52,080
Volverás, ¿no, Bey Ertugrul?
47
00:05:52,480 --> 00:05:54,480
Si Dios quiere, regresaré pronto, Edebali.
48
00:05:54,880 --> 00:05:56,560
Si Dios quiere, así será.
49
00:06:05,920 --> 00:06:08,040
- Gracias.
- Gracias. Que Dios te acompañe.
50
00:06:08,400 --> 00:06:09,920
- Gracias.
- Dios te acompañe.
51
00:06:13,640 --> 00:06:14,720
En nombre de Dios.
52
00:06:15,280 --> 00:06:16,760
¡Alps, a nuestra carpa, rápido!
53
00:06:26,960 --> 00:06:27,960
¡Vamos!
54
00:06:49,200 --> 00:06:50,280
Kan todopoderoso.
55
00:06:51,200 --> 00:06:54,680
Te entregamos personalmente a este
no musulmán que entró en la carpa.
56
00:06:55,200 --> 00:07:01,920
Pero si algo le pasa a la carpa de alguno
de mis hermanos, será tu culpa.
57
00:07:02,160 --> 00:07:03,160
Lo sabes.
58
00:07:04,840 --> 00:07:05,880
Bey Gundogdu.
59
00:07:08,160 --> 00:07:12,280
Sabes muy bien que nuestro estado
nunca olvida a aquellos que sirven.
60
00:07:14,115 --> 00:07:16,675
El estado no es injusto,
y menos con los kayis.
61
00:07:45,320 --> 00:07:46,320
¡Tugtekin!
62
00:07:47,600 --> 00:07:48,600
¡Alto!
63
00:08:02,040 --> 00:08:02,880
¡Tugtekin!
64
00:08:06,960 --> 00:08:08,720
¿Cómo tratas así a un prisionero?
65
00:08:10,240 --> 00:08:12,640
¿Así se comporta un futuro
bey de Dodurga?
66
00:08:13,240 --> 00:08:17,360
Ser bey implica destruir a aquellos
que intentan matar a nuestra gente.
67
00:08:19,680 --> 00:08:22,200
- No cumplir con su dueño.
- Tugtekin.
68
00:08:22,920 --> 00:08:24,640
El cuartel general dio una decisión.
69
00:08:25,720 --> 00:08:28,080
No tenemos ninguna otra solución
más que seguirla.
70
00:08:57,200 --> 00:09:00,240
Te dije que me mataras
cuando podías, ¿no, chico listo?
71
00:09:00,520 --> 00:09:01,560
¡Soldado!
72
00:09:01,840 --> 00:09:04,120
Te lo dije, ¿no?
73
00:09:05,920 --> 00:09:07,320
Esto no terminó, Noyan.
74
00:09:08,200 --> 00:09:09,520
Esto no terminó.
75
00:09:10,280 --> 00:09:15,080
Los hijos del sha Suleimán
te harán pagar tarde o temprano.
76
00:09:33,040 --> 00:09:34,840
Llévenselo.
77
00:10:36,400 --> 00:10:37,480
¿Qué hicimos, hermano?
78
00:10:38,080 --> 00:10:39,920
Dime, Sungur. ¿Qué hicimos?
79
00:10:41,840 --> 00:10:45,917
¡Con nuestras propias manos liberamos
al no musulmán que puso la mirada
80
00:10:45,992 --> 00:10:47,642
en nuestro sustento,
y en nuestras madre y hermana!
81
00:10:51,160 --> 00:10:52,320
Mataré a Noyan.
82
00:11:03,960 --> 00:11:07,280
Si lo mato antes que lo haga
el prisionero, se perdonará la paz.
83
00:11:07,880 --> 00:11:10,560
Los comandantes prisioneros
morirán en manos de mongoles.
84
00:11:11,120 --> 00:11:15,400
Mataré a Noyan luego de que Kobek
trajera a los comandantes prisioneros.
85
00:11:16,920 --> 00:11:18,400
No puedo dejar que eso suceda.
86
00:11:18,960 --> 00:11:20,960
No puedo mandarte solo tras Noyan.
87
00:11:22,360 --> 00:11:23,760
Debo irme, hermano.
88
00:11:24,480 --> 00:11:27,040
Sabes muy bien qué pasará
si Noyan vive.
89
00:11:30,080 --> 00:11:31,880
Entonces, te acompañaré, hermano.
90
00:11:33,120 --> 00:11:36,080
Esto es un viaje
y no sé cuándo regresaré
91
00:11:37,040 --> 00:11:38,520
o si regresaré.
92
00:11:40,960 --> 00:11:42,880
Eres jefe de los alps
de ambos grupos.
93
00:11:43,560 --> 00:11:45,160
Sin ti, los nómadas
se debilitarán.
94
00:11:47,280 --> 00:11:48,440
No puedes venir.
95
00:11:53,440 --> 00:11:54,480
¿Y mi madre?
96
00:11:57,000 --> 00:12:02,040
Mi madre es lista y sabe
por qué regresé y por qué me fui.
97
00:12:08,200 --> 00:12:09,760
No dejes de rezar por mí.
98
00:12:42,400 --> 00:12:43,560
¡Mátenlo!
99
00:12:53,320 --> 00:12:54,640
¡Asesino!
100
00:12:55,280 --> 00:12:58,040
¡Dénnoslo y nosotros lo mataremos!
101
00:12:58,840 --> 00:13:00,160
¡Mátenlo!
102
00:13:00,760 --> 00:13:01,960
¡Asesino!
103
00:13:03,720 --> 00:13:05,280
¡Dénnoslo y lo mataremos!
104
00:13:05,720 --> 00:13:07,200
¡Asesino! ¡Mátenlo!
105
00:13:09,600 --> 00:13:10,760
¡Muerte al asesino!
106
00:13:13,480 --> 00:13:14,640
¡Queremos justicia!
107
00:13:15,720 --> 00:13:16,920
¡Asesino!
108
00:13:25,600 --> 00:13:26,800
¡Queremos justicia!
109
00:13:30,960 --> 00:13:32,240
Noyan, ¡asesino de niños!
110
00:13:34,760 --> 00:13:35,920
¡Queremos justicia!
111
00:13:38,880 --> 00:13:40,680
¡Queremos justicia! ¡Mátenlo!
112
00:13:54,080 --> 00:13:55,280
¡Queremos justicia!
113
00:13:56,800 --> 00:13:58,200
¡Mátenlo!
114
00:14:01,200 --> 00:14:02,920
¡Mátenlo!
115
00:14:03,880 --> 00:14:05,520
¡Queremos justicia!
116
00:14:08,400 --> 00:14:09,720
¡Mátenlo!
117
00:14:12,800 --> 00:14:13,920
¡Asesino!
118
00:14:19,600 --> 00:14:20,960
¡Asesino!
119
00:14:22,160 --> 00:14:23,640
¡Queremos justicia!
120
00:14:23,960 --> 00:14:25,320
¡Mátenlo!
121
00:14:32,720 --> 00:14:33,760
Mi hijo...
122
00:14:35,120 --> 00:14:36,920
quedas encargado
de la carpa nómada.
123
00:14:37,200 --> 00:14:38,280
¿Wild Demir?
124
00:14:40,600 --> 00:14:41,760
Espérame, Aykiz.
125
00:14:43,840 --> 00:14:45,000
Iré contigo.
126
00:14:46,040 --> 00:14:47,080
¡Mátenlo!
127
00:14:53,080 --> 00:14:54,080
¡Asesino!
128
00:14:54,280 --> 00:14:55,400
¡Wild Demir!
129
00:14:59,120 --> 00:15:00,240
¡Wild Demir!
130
00:15:02,160 --> 00:15:03,240
¡Mátenlo!
131
00:15:04,880 --> 00:15:06,040
¡Queremos justicia!
132
00:15:42,920 --> 00:15:43,960
Mi gran Dios.
133
00:15:44,920 --> 00:15:48,040
Lo sé, dame otro niño.
134
00:15:50,040 --> 00:15:52,000
Permíteme hacerlo crecer en mi vientre
135
00:15:52,640 --> 00:15:56,720
y que sea un buen niño
para el Bey Gundogdu.
136
00:16:20,720 --> 00:16:21,880
Dios lo acepte, Selcan.
137
00:16:22,800 --> 00:16:23,880
Gracias, hermana.
138
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Halime.
139
00:16:31,160 --> 00:16:33,200
La noche en que Gundogdu
se quedó aquí...
140
00:16:35,440 --> 00:16:37,240
tuve la sensación
de estar embarazada.
141
00:16:37,840 --> 00:16:38,880
¡Selcan!
142
00:16:40,280 --> 00:16:41,320
Si Dios quiere.
143
00:16:45,160 --> 00:16:47,600
A partir de ahora,
pelearé por mi hijo...
144
00:16:48,680 --> 00:16:50,400
no solo por mí.
145
00:16:52,960 --> 00:16:55,760
Así podrá florecer
la esperanza dentro de mí.
146
00:17:48,720 --> 00:17:49,720
Noyan se fue, hijo.
147
00:17:54,280 --> 00:17:58,400
A partir de ahora, mis hijos
están en más peligro que antes.
148
00:18:00,840 --> 00:18:03,480
Debemos hallar una solución.
149
00:18:07,000 --> 00:18:08,040
¿Dónde está Sungur?
150
00:18:09,640 --> 00:18:11,640
Llámalo. Quiero hablar contigo.
151
00:18:17,600 --> 00:18:18,680
¿Dónde está Sungur?
152
00:18:20,600 --> 00:18:21,600
Se fue, madre.
153
00:18:23,720 --> 00:18:24,760
¿Se fue?
154
00:18:26,000 --> 00:18:27,040
¿Adónde?
155
00:18:31,080 --> 00:18:32,720
¿Por qué lo dejaste ir?
156
00:18:35,320 --> 00:18:39,240
¿Cómo puede matar a Noyan persiguiendo
un ejército mongol tan poderoso?
157
00:18:39,840 --> 00:18:41,120
- ¡Madre!
- ¿Cómo dejaste
158
00:18:41,400 --> 00:18:42,720
- que pasara?
- ¡Madre!
159
00:18:45,240 --> 00:18:49,920
Sabes que Noyan no dejará vivos
ni a mí, ni a ti, ni a Halime,
160
00:18:50,560 --> 00:18:53,320
ni a su bebé.
161
00:18:55,640 --> 00:19:01,160
Sungur hizo todo lo posible
para liberarlo y tener paz.
162
00:19:02,360 --> 00:19:04,440
Lo hice por nuestro estado y los alps.
163
00:19:05,520 --> 00:19:08,440
Desde el comienzo,
tuvo la intención de matarlo.
164
00:19:10,560 --> 00:19:13,360
Así que hizo todo
lo posible para liberarlo.
165
00:20:05,440 --> 00:20:06,520
Vengan, hermanos.
166
00:20:53,800 --> 00:20:54,800
¡Dios!
167
00:20:56,280 --> 00:20:59,480
Permite que este árbol abrace
a todo el mundo con sus ramas.
168
00:21:01,520 --> 00:21:02,760
Permite que eche raíces.
169
00:21:03,960 --> 00:21:07,160
Permite que las eche
para que nuestra generación
170
00:21:07,440 --> 00:21:10,240
lleve justicia y tu nombre
a todo el mundo.
171
00:21:12,200 --> 00:21:16,520
Deja que el destino de este árbol
sea nuestro destino para esta causa.
172
00:21:18,040 --> 00:21:19,040
Amén.
173
00:21:38,240 --> 00:21:40,880
El sol será nuestra bandera,
y el cielo, nuestra carpa.
174
00:21:42,000 --> 00:21:44,360
Iremos a caballo a infinitas carpas.
175
00:21:45,880 --> 00:21:49,320
Nuestras espadas serán nuestras amantes,
y el ejército, nuestras rosas.
176
00:21:50,600 --> 00:21:54,360
Nuestro sello ondeará como
la bandera de justicia en siete climas.
177
00:21:56,800 --> 00:22:01,360
Llevaremos nuestra omnisciencia
a las montañas y los mares.
178
00:22:03,160 --> 00:22:04,240
¡Dios es grandioso!
179
00:22:07,240 --> 00:22:08,640
¡Dios es grandioso!
180
00:22:09,480 --> 00:22:10,920
¡Dios es grandioso!
181
00:22:11,240 --> 00:22:12,680
¡Dios es grandioso!
182
00:22:13,400 --> 00:22:14,560
¡Dios es grandioso!
183
00:23:43,840 --> 00:23:47,120
Recibiste una paliza,
no la victoria, Noyan.
184
00:23:48,960 --> 00:23:50,440
Quiero recordártelo.
185
00:23:51,880 --> 00:23:53,440
De ser así,
186
00:23:54,080 --> 00:23:56,160
ya me habrían arrancado
la cabeza, Kobek.
187
00:24:08,320 --> 00:24:09,880
- ¡Dios!
- ¡Socorro!
188
00:24:13,720 --> 00:24:15,720
Bienvenido al infierno
de Noyan, Ertugrul.
189
00:24:16,880 --> 00:24:20,040
- ¿Quién eres?
- El demonio de este infierno.
190
00:24:36,720 --> 00:24:38,480
Bienvenido
al mundo de los mongoles.
191
00:24:49,080 --> 00:24:51,000
Se arrepentirán de haberme liberado.
192
00:24:52,320 --> 00:24:53,760
Les causaré muchas muertes.
193
00:24:59,600 --> 00:25:01,960
Derrota que incita a la ira.
194
00:25:03,960 --> 00:25:05,600
No jueguen con mi destino.
195
00:25:50,280 --> 00:25:51,280
Bey.
196
00:25:52,280 --> 00:25:54,560
Debí saber
que no liberarías a Noyan.
197
00:25:56,320 --> 00:25:58,880
Y yo debí saber que
te contonearías, Wild Demir.
198
00:26:01,560 --> 00:26:03,000
Las huellas van a Kervansaray.
199
00:26:04,520 --> 00:26:05,640
Llevaron allí a Noyan.
200
00:26:06,760 --> 00:26:09,240
No te preocupes. Mataré al traidor.
201
00:26:10,440 --> 00:26:11,640
Vete a la carpa nómada.
202
00:26:12,120 --> 00:26:14,960
Fabrica muchas espadas zulfiqars
para los hombres valientes.
203
00:26:15,120 --> 00:26:17,320
- No dejes sola la carpa nómada.
- Bey.
204
00:26:18,040 --> 00:26:19,720
Si me disculpas, me gustaría irme.
205
00:26:22,080 --> 00:26:23,880
Es un camino sin retorno, Wild Demir.
206
00:26:24,840 --> 00:26:25,840
Mi Bey.
207
00:26:27,720 --> 00:26:31,360
¿Hay algún otro modo de ir
adonde está mi hija?
208
00:26:44,440 --> 00:26:45,520
Ven, hermano.
209
00:27:23,240 --> 00:27:24,560
Espero que todo esté bien.
210
00:27:26,440 --> 00:27:28,680
Te contoneas como
si hubiera una emboscada.
211
00:27:32,680 --> 00:27:35,080
Abordamos la carga del destino
cuando nacimos, Bey.
212
00:27:36,920 --> 00:27:38,400
¿Alguna vez nos deja en paz?
213
00:27:41,320 --> 00:27:43,560
Dime tu queja
y me encargaré de tu carga.
214
00:27:53,840 --> 00:27:55,080
Este camino acaba también.
215
00:27:57,920 --> 00:27:59,240
¿Adónde iremos?
216
00:28:00,720 --> 00:28:02,600
¿Qué obtenemos nosotros de este viaje?
217
00:28:03,960 --> 00:28:06,040
Es como este camino.
Estás cansado, Turgut.
218
00:28:07,880 --> 00:28:09,320
Descansemos en la carpa.
219
00:28:10,280 --> 00:28:11,480
Este no es el camino.
220
00:28:13,040 --> 00:28:15,480
No saber qué tienes en mente me cansa.
221
00:28:17,240 --> 00:28:18,560
Sacrifico mi vida por ti.
222
00:28:19,840 --> 00:28:21,640
Te acompañamos en esto
hasta la muerte.
223
00:28:22,640 --> 00:28:23,480
Pero...
224
00:28:26,120 --> 00:28:28,360
¿quién nos dijo que debíamos
tomar este camino?
225
00:28:33,000 --> 00:28:35,600
¿Por qué es tan importante
quién me lo dijo, Turgut?
226
00:28:38,480 --> 00:28:40,640
¿Desde cuándo me preguntan
lo que me dicen?
227
00:28:41,520 --> 00:28:44,240
En absoluto, Bey.
228
00:28:45,760 --> 00:28:50,440
Solo me molesta no tener
el mismo lugar en tu corazón y tu mente.
229
00:28:53,840 --> 00:28:56,160
Ya no me cuentas tus secretos, Bey.
230
00:29:04,120 --> 00:29:06,160
Hay un momento para todo, Turgut.
231
00:29:06,320 --> 00:29:07,680
Solo ten paciencia.
232
00:29:09,920 --> 00:29:11,240
Solo ten paciencia.
233
00:29:16,520 --> 00:29:20,480
Deberíamos comer un poco
y luego iré a Ahlat.
234
00:29:23,120 --> 00:29:24,280
Espérame aquí.
235
00:29:26,680 --> 00:29:28,240
Te esperaremos toda la vida.
236
00:29:41,960 --> 00:29:43,680
- Buena suerte.
- Gracias, Bey.
237
00:29:55,320 --> 00:29:58,360
Esta comida está deliciosa, Bey.
238
00:30:21,920 --> 00:30:24,400
- La paz sea contigo.
- Y contigo, Bey.
239
00:30:28,080 --> 00:30:29,520
Ya estás curado, Abdurrahman.
240
00:30:30,160 --> 00:30:32,800
Gracias, Bey.
Que Dios te bendiga.
241
00:30:33,240 --> 00:30:35,960
No me dejaste solo ni un segundo.
Me curaste.
242
00:30:36,560 --> 00:30:38,680
Gracias. Buena suerte.
243
00:30:40,520 --> 00:30:41,800
Alabado seas, Abdurrahman.
244
00:30:42,800 --> 00:30:44,200
Los alps te extrañaron mucho.
245
00:30:44,720 --> 00:30:47,240
Quieren verte en el área educativa
lo antes posible.
246
00:30:48,000 --> 00:30:50,080
Con la ayuda de Dios,
también lo haré.
247
00:30:51,240 --> 00:30:52,280
Si Dios quiere.
248
00:30:52,960 --> 00:30:53,960
Tómalo.
249
00:30:59,080 --> 00:31:00,080
Buena suerte.
250
00:31:07,000 --> 00:31:08,440
¿Por qué estás angustiado?
251
00:31:10,320 --> 00:31:13,320
No debería mandar a Sungur
solo tras Noyan.
252
00:31:15,280 --> 00:31:20,440
Bey, ¿crees que sería mejor
si mandaras a 500 alps?
253
00:31:21,600 --> 00:31:23,560
Serás un peso
en el cuello de Sungurtekin.
254
00:31:24,680 --> 00:31:27,880
No fue a la guerra. Fue a solucionar
un problema con un asesino.
255
00:31:29,040 --> 00:31:31,000
Mi hermano
no me quería junto a él.
256
00:31:33,360 --> 00:31:36,000
Eres el alp principal
de dos grupos nómadas.
257
00:31:37,320 --> 00:31:40,760
No se sabe qué tipo de viaje es,
adónde va, ni dónde termina.
258
00:31:42,080 --> 00:31:45,400
También es posible
que vaya tras Noyan a China.
259
00:31:47,760 --> 00:31:48,880
Tienes razón, Artuk.
260
00:31:50,080 --> 00:31:53,640
Tienes razón, pero mi madre está muy mal.
261
00:31:55,440 --> 00:31:57,840
Vive el dolor de la separación
262
00:31:58,360 --> 00:32:00,400
sin disfrutar la unión con su hijo.
263
00:32:02,720 --> 00:32:07,760
Debes liberar a Noyan
siguiendo las órdenes del estado.
264
00:32:09,080 --> 00:32:11,360
Sungurtekin hizo
lo necesario por su familia.
265
00:32:12,640 --> 00:32:15,120
El resto es la voluntad de Dios.
266
00:32:15,800 --> 00:32:17,640
No te agobies.
267
00:32:21,680 --> 00:32:23,120
Gracias, Bey.
268
00:32:48,480 --> 00:32:49,480
Sungurtekin.
269
00:32:51,640 --> 00:32:52,640
¿Dónde estás, hijo?
270
00:33:07,520 --> 00:33:09,800
Madre, te traje agua.
271
00:33:11,960 --> 00:33:13,040
Gracias, hija.
272
00:33:29,400 --> 00:33:30,640
Madre, ¿deseas algo más?
273
00:33:37,400 --> 00:33:38,760
Ertugrul está en un lugar...
274
00:33:40,440 --> 00:33:42,040
y Sungur, en otro.
275
00:33:45,360 --> 00:33:47,200
Ahora tengo los dos brazos quebrados.
276
00:33:48,800 --> 00:33:53,200
Los dos ojos,
las dos orejas y los dos hígados.
277
00:33:54,800 --> 00:33:57,800
Por el amor de Dios,
no te agobies más así.
278
00:34:03,000 --> 00:34:06,400
Un problema nuevo cada día.
Una separación nueva cada día.
279
00:34:07,480 --> 00:34:10,920
¡Dios! Tengo un nuevo dolor
280
00:34:11,320 --> 00:34:15,840
antes de que vuelva a respirar.
281
00:34:17,040 --> 00:34:18,480
Todo estará bien, madre.
282
00:34:19,680 --> 00:34:21,880
Tenemos paz en la carpa
y no lo esperábamos.
283
00:34:23,320 --> 00:34:25,400
Ertugrul y Sungurtekin
también vendrán.
284
00:34:26,920 --> 00:34:29,560
El grupo nómada estará en paz.
No lo pienses más.
285
00:34:30,160 --> 00:34:31,280
No te preocupes.
286
00:34:32,760 --> 00:34:33,760
¡Paz!
287
00:34:35,960 --> 00:34:37,400
¿Cómo podemos tener paz, hija?
288
00:34:42,000 --> 00:34:43,760
A veces, pierdo la esperanza.
289
00:34:46,520 --> 00:34:52,120
Compartimos la misma tribu con los
ciempiés que entran en nuestra tienda
290
00:34:52,280 --> 00:34:53,680
y roban el sello.
291
00:34:58,240 --> 00:35:02,160
Noyan se fue, pero no terminó la traición.
292
00:35:04,200 --> 00:35:07,440
Madre, aún entra gente
en nuestra tribu, y no la interrogaste.
293
00:35:09,600 --> 00:35:12,480
Dijiste que no dejarías de seguir,
pasara lo que pasara.
294
00:35:16,280 --> 00:35:17,440
¿A quién te refieres?
295
00:35:19,280 --> 00:35:22,040
Dijiste que interrogarías
a las novias como a tus hijas.
296
00:35:33,880 --> 00:35:35,200
Llama a Goncagul.
297
00:35:38,560 --> 00:35:39,880
Me gustaría escucharla.
298
00:35:41,440 --> 00:35:42,680
Tu deseo es una orden.
299
00:36:23,600 --> 00:36:26,920
¿Buscas el sol del mundo selyúcida?
300
00:36:28,720 --> 00:36:32,640
Con esta rudeza y salvajismo.
301
00:36:33,880 --> 00:36:34,920
¿Qué hay de ti?
302
00:36:35,840 --> 00:36:38,360
¿Cuándo dejarás de ser
una esposa del palacio?
303
00:36:44,800 --> 00:36:46,360
Quieres dominar todo el mundo...
304
00:36:48,000 --> 00:36:50,840
pero no sabes cómo comportarte.
305
00:36:54,400 --> 00:36:55,400
¿Qué hay de ti?
306
00:36:56,040 --> 00:36:57,960
¿Qué te hizo saber
cómo comportarte bien?
307
00:36:59,640 --> 00:37:05,800
Tus tierras, ciudades benditas
y santuarios están bajo nuestro control.
308
00:37:08,320 --> 00:37:11,720
Tus cadáveres se dispersarán
como arena en el desierto.
309
00:37:12,680 --> 00:37:19,440
Solo permanecerá la interminable
maldición de la humanidad.
310
00:37:20,000 --> 00:37:22,600
Basta. ¡No me digas eso!
311
00:37:23,600 --> 00:37:24,760
Dime lo que quieres.
312
00:37:34,400 --> 00:37:37,600
Noyan, si vuelves a contaminar
mi mesa con tu saliva...
313
00:37:39,800 --> 00:37:43,040
lamentablemente
el gusto de mi última comida...
314
00:37:44,440 --> 00:37:46,840
quedará destruido con tu sucia sangre.
315
00:39:21,240 --> 00:39:23,760
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
316
00:39:30,080 --> 00:39:32,200
Bienvenido, Ertugrul,
hijo del sha Suleimán.
317
00:39:33,640 --> 00:39:34,680
Gracias.
318
00:39:35,280 --> 00:39:37,560
Espero que el viaje haya sido bueno.
319
00:39:38,880 --> 00:39:39,920
Gracias a Dios.
320
00:39:41,320 --> 00:39:42,720
Encontré todo lo que quiero.
321
00:39:45,600 --> 00:39:47,000
No escucharemos esto, hijo.
322
00:39:49,720 --> 00:39:50,800
¿A quién escucharemos?
323
00:39:53,800 --> 00:39:54,800
Discúlpanos.
324
00:41:04,160 --> 00:41:06,760
Bienvenido, Ertugrul,
hijo del sha Suleimán.
325
00:41:09,560 --> 00:41:11,560
Dime sobre tu bendito viaje.
326
00:41:12,200 --> 00:41:15,600
Dímelo para que pueda oír
lo que quise oír
327
00:41:16,000 --> 00:41:19,920
durante años
de un hombre valiente como tú.
328
00:41:29,080 --> 00:41:30,200
¡Noyan!
329
00:41:33,600 --> 00:41:35,680
¿Qué te hizo Ertugrul?
330
00:41:50,360 --> 00:41:51,360
No lo olvides.
331
00:41:52,160 --> 00:41:53,880
Tu vida aún está en mis manos.
332
00:41:56,760 --> 00:41:58,240
Tu sultán aprenderá todo.
333
00:42:08,640 --> 00:42:10,400
Ahora, comeremos como es debido.
334
00:42:18,320 --> 00:42:20,000
Le explicaré la situación a Ogeday.
335
00:42:20,520 --> 00:42:22,760
No olvides decirle
que te salvé de la muerte.
336
00:42:26,240 --> 00:42:28,680
Lo convenceré de venir
con un gran ejército.
337
00:42:28,960 --> 00:42:31,880
- ¿Y si no lo convences?
- Armaré mi ejército y vendré.
338
00:42:32,640 --> 00:42:36,560
No subestimes a los selyúcidas.
¿Y si te topas con un ejército más grande?
339
00:42:38,800 --> 00:42:41,440
El sultán Aladín está
cada día más fuerte.
340
00:42:43,200 --> 00:42:44,240
¿Qué quieres?
341
00:42:52,280 --> 00:42:55,120
Seré el nuevo sultán en Anatolia.
342
00:42:56,720 --> 00:42:58,000
Y tú me ayudarás.
343
00:42:59,800 --> 00:43:04,000
Les pediré un ejército a ti y a Ogeday
cuando sea el momento.
344
00:43:27,040 --> 00:43:29,640
Sobre todo, serás sultán.
345
00:43:30,840 --> 00:43:33,120
Si lo eres, ¡pobre de nosotros!
346
00:43:34,440 --> 00:43:35,880
¡El mundo se invierte!
347
00:43:40,840 --> 00:43:42,920
No pierdas tu seriedad, Noyan.
348
00:43:44,640 --> 00:43:46,280
No te enojes, Sadettin.
349
00:43:47,480 --> 00:43:49,400
El ejército de Ogeday estará contigo.
350
00:43:55,360 --> 00:43:56,960
Iré a descansar.
351
00:43:58,160 --> 00:44:01,480
Haz lo que sea necesario y luego avísame.
352
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Subtítulos: Maria Ratto
25359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.