Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,320
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:15,960
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:21,240 --> 00:02:23,960
El Bey Korkut fue con el Bey Artuk.
Donará sangre.
4
00:02:24,880 --> 00:02:26,600
¿Tienes más órdenes, Aytolun Hatun?
5
00:02:27,000 --> 00:02:28,960
No, Banu Cicek. Puedes irte.
6
00:04:22,440 --> 00:04:24,360
Se pueden pagar impuestos con este oro.
7
00:04:26,160 --> 00:04:29,840
La gente que tiene problemas
puede ir a tierras selyúcidas
8
00:04:29,920 --> 00:04:31,200
y comenzar una nueva vida.
9
00:04:32,600 --> 00:04:35,480
Si Dios quiere, regresarán a su tierra.
10
00:04:37,040 --> 00:04:38,440
Dios te bendiga, Bey.
11
00:04:38,920 --> 00:04:40,160
Gracias, derviche Mahmut.
12
00:04:43,160 --> 00:04:46,480
Nos iremos temprano en la mañana
y volveremos a nuestro grupo nómada.
13
00:04:47,120 --> 00:04:48,920
Hicimos muy bien en venir.
14
00:04:49,520 --> 00:04:55,600
Como dije, Ertugrul,
la persona que conquiste esta tierra
15
00:04:55,680 --> 00:04:59,640
también conquistará el corazón
de los no musulmanes oprimidos.
16
00:05:00,560 --> 00:05:04,400
Rescatará a la gente de los cruzados
y los no musulmanes...
17
00:05:05,680 --> 00:05:10,600
siempre y cuando este Bey valiente
venga con sus alps y avive la tierra.
18
00:05:13,400 --> 00:05:14,760
- Amén.
- Amén.
19
00:05:14,960 --> 00:05:16,000
Amén.
20
00:05:42,280 --> 00:05:46,280
¿Por qué no me dices con claridad
lo que sucede, Ameer Sadettin Kobek?
21
00:05:50,480 --> 00:05:51,880
¿No confías en mí?
22
00:05:52,960 --> 00:05:57,720
Primero Sungurtekin, luego el sello
del kan de Oghuz y ahora Noyan.
23
00:05:58,400 --> 00:05:59,680
Tienes lo que querías.
24
00:06:03,000 --> 00:06:07,520
Como dije, no quedan
obstáculos para un conde.
25
00:06:10,240 --> 00:06:11,280
¿Qué hay de Noyan?
26
00:06:13,720 --> 00:06:15,760
¿Cómo sabe todo de nosotros?
27
00:06:16,560 --> 00:06:19,360
Saqué a los espías mongoles
del palacio, Gumustekin.
28
00:06:28,440 --> 00:06:31,800
El mayor problema es
ese maldito Noyan. ¿Lo sabes?
29
00:06:32,800 --> 00:06:36,320
Haré cualquier cosa por usar lo que
sabe en mi contra cuando esté libre.
30
00:06:36,920 --> 00:06:39,240
Noyan no quedará libre
por sí mismo, Gumustekin.
31
00:06:40,680 --> 00:06:42,720
Quedará libre por la paz.
32
00:06:44,720 --> 00:06:46,680
Te esforzarás en el cuartel general.
33
00:06:48,640 --> 00:06:49,880
Déjame el resto a mí.
34
00:06:55,000 --> 00:06:56,040
¿Trajiste el sello?
35
00:07:15,920 --> 00:07:19,560
¿Cómo puedes estar tan seguro
de que Noyan no me causará problemas?
36
00:07:24,160 --> 00:07:26,760
Todos vimos lo que
intentaste hacer por este sello.
37
00:07:27,360 --> 00:07:30,640
Secuestró a Selcan y lo atraparon.
Casi muere.
38
00:07:31,080 --> 00:07:33,280
Noyan podrá causarle
problemas a cualquiera.
39
00:07:53,560 --> 00:07:55,160
Este oro es para tu conde.
40
00:07:56,840 --> 00:08:00,240
Si alguien está en contra de tu conde,
lo perseguirás con oro.
41
00:08:01,000 --> 00:08:04,680
Si alguien es testarudo,
lo perseguirás con veneno
42
00:08:04,920 --> 00:08:06,880
y si no es suficiente,
usarás tu espada.
43
00:08:08,040 --> 00:08:13,600
En cuanto al sello,
este abre muchas cerraduras...
44
00:08:14,480 --> 00:08:15,880
y nos guía.
45
00:08:20,040 --> 00:08:21,920
Dame el sello.
46
00:08:42,640 --> 00:08:47,600
Vete y no permitas que
los Beys de los grupos nómadas
47
00:08:47,800 --> 00:08:49,040
rompan la paz del cuartel.
48
00:08:51,520 --> 00:08:52,720
¡No olvides!
49
00:08:54,160 --> 00:08:58,920
Sin estado, tampoco habrá conde.
50
00:09:41,960 --> 00:09:45,480
Si muestras piedad por el enemigo,
te hará ponerle suela a sus botas.
51
00:09:49,520 --> 00:09:54,520
Si liberas a ese maldito,
sabes tanto como yo lo que pasará.
52
00:10:00,160 --> 00:10:02,840
Hoy me encontré con
Ameer Sadettin Kobek en la posada.
53
00:10:08,000 --> 00:10:11,960
No esperes que ponga en riesgo
a mi grupo nómada y mi carpa a propósito.
54
00:10:14,240 --> 00:10:16,640
En especial al maldito del palacio,
Sadettin Kobek.
55
00:10:16,880 --> 00:10:17,760
Madre...
56
00:10:19,040 --> 00:10:20,400
Nuestro estado quería paz...
57
00:10:22,080 --> 00:10:25,240
y Ameer Sadettin Kobek vino
a la carpa nómada a hacer lo necesario.
58
00:10:26,800 --> 00:10:28,560
Se cumplirá la orden del estado.
59
00:10:29,440 --> 00:10:31,000
Nadie puede detenerla.
60
00:10:34,640 --> 00:10:40,800
Cuando se trata del maldito Noyan,
nuestro estado no lo frenará.
61
00:10:43,040 --> 00:10:44,160
Confía en mis palabras.
62
00:10:48,080 --> 00:10:54,240
Recibirá lo que merece
cuando llegue el momento.
63
00:11:26,160 --> 00:11:28,280
Vino el comerciante Abdullah
y quiere verte.
64
00:11:30,000 --> 00:11:31,040
Hazlo entrar.
65
00:11:39,680 --> 00:11:41,960
¿Querías verme,
Ameer Sadettin Kobek?
66
00:12:11,720 --> 00:12:14,880
Algo les pasó a tus soldados
cuando terminó la guerra.
67
00:12:15,520 --> 00:12:17,240
Fuiste como un pez fuera del agua.
68
00:12:20,200 --> 00:12:22,120
¿No sabes que los mongoles
no tienen paz?
69
00:12:22,320 --> 00:12:23,440
¿Cómo debo saberlo?
70
00:12:25,760 --> 00:12:27,200
Por eso te pregunté.
71
00:12:27,920 --> 00:12:29,080
¿Qué quieres?
72
00:12:32,840 --> 00:12:34,560
Les quitaré a Noyan a los Kayis.
73
00:12:36,120 --> 00:12:38,600
Estarías más complacido
si no lo hiciera, ¿no?
74
00:12:40,360 --> 00:12:42,600
- ¿Qué dijiste?
- Deja la daga.
75
00:12:43,960 --> 00:12:46,280
No te hagas el soldado leal conmigo.
76
00:12:48,440 --> 00:12:53,840
Sabemos muy bien que Noyan
es problemático y hay que matarlo.
77
00:12:55,200 --> 00:12:56,400
No juegues conmigo.
78
00:12:57,680 --> 00:12:58,880
Terminará mal.
79
00:12:59,440 --> 00:13:01,160
¿Sabes qué veo cuando te veo?
80
00:13:03,640 --> 00:13:05,680
Un soldado leal de Ogeday.
81
00:13:06,840 --> 00:13:09,600
No un hombre perdido
e indisciplinado como Noyan.
82
00:13:11,400 --> 00:13:13,280
Aunque sepa que la paz está cerca...
83
00:13:13,920 --> 00:13:15,760
se mete en problemas.
84
00:13:16,760 --> 00:13:19,040
Fue y le dio su cabeza a Gundogdu.
85
00:13:21,040 --> 00:13:23,640
Si no hubiera
un contrato de paz en cuestión,
86
00:13:24,160 --> 00:13:27,200
habría estado más feliz que tú
con su ejecución.
87
00:13:28,920 --> 00:13:33,760
Lamentablemente, debo quitárselo
a los Kayis por la paz.
88
00:13:35,200 --> 00:13:37,440
Pero me gustaría trabajar contigo
89
00:13:38,560 --> 00:13:41,160
en lugar de él, mientras
se establece un sistema nuevo.
90
00:13:44,800 --> 00:13:49,560
Los dos ganaremos dinero con el impuesto
a la guerra que se le pagará a Ogeday.
91
00:13:50,800 --> 00:13:54,840
Si Noyan vive, ambos perdemos.
92
00:13:58,920 --> 00:14:00,600
¿Qué quieres de mí?
93
00:14:04,360 --> 00:14:07,520
Mata a Noyan y reemplázalo
en su puesto de comandante.
94
00:14:13,040 --> 00:14:14,480
Será una buena negociación.
95
00:14:16,200 --> 00:14:18,680
- Algo así.
- No hay negociación.
96
00:14:20,400 --> 00:14:24,440
Mata a Noyan y reemplázalo
en su puesto de comandante. Es fácil.
97
00:14:25,920 --> 00:14:28,560
¿Por qué Ogeday
me nombraría comandante?
98
00:14:35,680 --> 00:14:37,360
Me gustan los hombres listos.
99
00:14:39,120 --> 00:14:41,600
Está claro que
nuestra sociedad será buena.
100
00:14:42,320 --> 00:14:44,080
No respondiste a mi pregunta.
101
00:14:47,040 --> 00:14:48,880
Porque tengo lo que quiere Ogeday.
102
00:14:50,040 --> 00:14:53,640
Si te lo doy, serás comandante.
103
00:14:54,760 --> 00:14:55,840
¿Qué es?
104
00:14:58,760 --> 00:15:00,400
El sello del kan de Oghuz.
105
00:15:07,080 --> 00:15:11,200
¿Tienes el sello que es
la sentencia de muerte de Noyan?
106
00:15:18,840 --> 00:15:20,480
¿Qué quieres a cambio?
107
00:15:28,160 --> 00:15:32,600
Si aceptas mis condiciones,
te daré el sello, pero solo...
108
00:15:34,080 --> 00:15:36,120
si aceptas mis condiciones.
109
00:15:40,760 --> 00:15:41,960
¿Cuáles son?
110
00:16:03,000 --> 00:16:04,520
¿Cómo es posible, Artuk?
111
00:16:05,960 --> 00:16:09,880
Habla de liberar al maldito
que lastimó a su madre, hermana,
112
00:16:10,040 --> 00:16:12,280
esposa y hermano.
113
00:16:13,840 --> 00:16:15,960
¿Por qué hace eso el Bey Sungurtekin?
114
00:16:21,280 --> 00:16:24,840
La mente de la gente y la del estado
no trabajan igual.
115
00:16:36,160 --> 00:16:37,200
¡Wild Demir!
116
00:16:39,520 --> 00:16:41,320
No tengo más palabras que decirte.
117
00:16:42,200 --> 00:16:43,920
La calidez de mi corazón se apagó.
118
00:16:44,680 --> 00:16:45,800
Perdóname, Bey.
119
00:16:47,040 --> 00:16:50,560
Si Dios quiere, otros Beys no te oirán
en la reunión del cuartel general...
120
00:16:50,880 --> 00:16:54,520
el Bey Gundogdu le arrancará
la cabeza a Noyan.
121
00:17:04,800 --> 00:17:06,680
Aún sufre por su hija.
122
00:17:08,440 --> 00:17:12,720
Lo sé y me hace enojar mucho, Artuk.
123
00:17:15,920 --> 00:17:20,120
A veces el precio de la verdad es
más pesado que el precio del mal, Bey.
124
00:17:21,800 --> 00:17:23,920
Sin embargo, defenderá sus palabras.
125
00:17:25,240 --> 00:17:26,360
Gracias.
126
00:17:27,520 --> 00:17:29,240
Hoy hablé con Ameer Sadettin Kobek.
127
00:17:30,600 --> 00:17:32,360
La única solución es la paz.
128
00:17:33,560 --> 00:17:35,840
Debemos liberar a Noyan por eso.
129
00:17:38,040 --> 00:17:39,120
¿Qué hay de Noyan?
130
00:17:39,760 --> 00:17:41,400
Sé que Noyan hará un trato.
131
00:17:43,320 --> 00:17:44,400
Por supuesto, lo sé.
132
00:17:46,320 --> 00:17:48,680
Por eso Ertugrul y yo
debemos tomar precauciones.
133
00:17:49,880 --> 00:17:51,440
Haré todo lo que pueda.
134
00:18:34,600 --> 00:18:36,160
Que Dios lo acepte, mi hija.
135
00:18:36,840 --> 00:18:38,480
Amén. Gracias, madre.
136
00:18:40,880 --> 00:18:44,200
Me pasé toda la vida esperando.
137
00:18:48,640 --> 00:18:52,360
Esperé que el sha Suleimán regresara
138
00:18:53,400 --> 00:18:56,200
de tantas guerras y mis hijos
salieran de tantos problemas.
139
00:18:59,840 --> 00:19:01,160
Esperando...
140
00:19:03,440 --> 00:19:05,880
Dijiste que era el destino
de la mujer de Kayi.
141
00:19:07,760 --> 00:19:09,720
Vine a esta carpa
amorosamente como novia.
142
00:19:12,800 --> 00:19:14,880
Siempre y cuando
Dios acelere a Ertugrul.
143
00:19:16,960 --> 00:19:19,640
Y vea que regresa
con su hijo y la carpa nómada.
144
00:19:22,560 --> 00:19:26,280
Sufriré el dolor de esperar
y la belleza de estar...
145
00:19:27,880 --> 00:19:29,800
contigo hasta que muera, madre.
146
00:19:32,360 --> 00:19:33,480
Mi hermosa hija.
147
00:19:37,280 --> 00:19:42,080
El sha Suleimán me lo dijo
cuando lo vi en mi sueño.
148
00:19:43,680 --> 00:19:47,560
"Hayme, algún día
todos moriremos,
149
00:19:48,480 --> 00:19:55,360
pero la gente que vive en esta carpa
tendrá más que eso".
150
00:20:39,560 --> 00:20:41,000
- ¡Ertugrul!
- ¡Padre!
151
00:20:44,880 --> 00:20:46,720
- ¡Ertugrul!
- ¡Padre!
152
00:20:50,520 --> 00:20:51,600
¡Padre!
153
00:21:03,200 --> 00:21:04,480
¡Ertugrul!
154
00:21:30,280 --> 00:21:31,360
¡Ertugrul!
155
00:21:41,720 --> 00:21:42,720
¡Padre!
156
00:21:43,320 --> 00:21:44,480
¡Ertugrul!
157
00:22:07,480 --> 00:22:08,640
¡Padre!
158
00:22:12,920 --> 00:22:14,240
Vamos, siéntate junto a mí.
159
00:22:46,680 --> 00:22:50,360
Fuiste a varios lugares,
desde el Mar Caspio...
160
00:22:53,360 --> 00:22:56,400
hasta Ahlat,
desde Ahlat hasta Alepo...
161
00:22:58,320 --> 00:23:03,000
desde Alepo hasta Erzurum.
162
00:23:06,240 --> 00:23:11,240
En estos lugares a los que vas,
fuiste el honor de la tribu Kayi...
163
00:23:13,440 --> 00:23:18,640
el orgullo de nuestra tribu
y la bandera del islam.
164
00:23:19,280 --> 00:23:23,400
Te seguí, padre, y haré
lo mismo de aquí en adelante.
165
00:23:26,320 --> 00:23:29,440
Los caminos que siguieron tú,
la tribu Kayi...
166
00:23:31,320 --> 00:23:37,960
y Oghuz en el exilio,
te mostraron la luz, hijo.
167
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Sé un seguidor de esa luz.
168
00:23:43,880 --> 00:23:47,760
Así podrás ser una nueva esperanza
para tus descendientes...
169
00:23:49,640 --> 00:23:52,320
abriendo las puertas
de un nuevo estado mundial.
170
00:23:55,040 --> 00:23:56,320
Los que están contigo...
171
00:23:57,920 --> 00:24:03,760
y los que quedaron atrás
estarán felices con este honor.
172
00:24:12,040 --> 00:24:13,480
Desde el norte hasta el sur.
173
00:24:15,600 --> 00:24:17,120
Desde el este al oeste.
174
00:24:19,240 --> 00:24:21,000
Un gran roble con ramas...
175
00:24:22,800 --> 00:24:27,920
crecerá en estas tierras.
176
00:24:49,720 --> 00:24:51,080
Tu hijo, Osman...
177
00:24:54,040 --> 00:24:56,160
cambiará tu destino.
178
00:24:58,720 --> 00:25:01,240
Tomará la raíz de Oghuz en estas tierras.
179
00:25:20,960 --> 00:25:27,720
Que tu generación siga la orden de Dios
y haga la guerra.
180
00:25:34,320 --> 00:25:35,680
No lo olvides, hijo.
181
00:25:36,920 --> 00:25:38,840
El niño es la esencia de su padre.
182
00:25:44,000 --> 00:25:48,600
Que Dios lo ayude, hijo.
183
00:26:02,960 --> 00:26:04,080
¡Padre!
184
00:26:08,360 --> 00:26:09,360
¡Padre!
185
00:26:27,600 --> 00:26:28,680
Osman.
186
00:27:06,760 --> 00:27:07,880
Osman.
187
00:27:26,080 --> 00:27:28,040
¿Cómo pudiste descuidarte
188
00:27:28,520 --> 00:27:30,960
y reunir al cuartel general
para el maldito mongol?
189
00:27:31,680 --> 00:27:32,960
¿Es justo?
190
00:27:37,960 --> 00:27:39,720
Todos quieren justicia, hijo.
191
00:27:40,760 --> 00:27:44,480
Pero no es sabio actuar con ira.
192
00:27:45,760 --> 00:27:47,040
Debes pensar.
193
00:27:48,120 --> 00:27:49,560
Reuniste al cuartel para esto.
194
00:27:49,840 --> 00:27:50,880
¿Al cuartel general?
195
00:27:51,920 --> 00:27:53,160
¡El cuartel general!
196
00:27:54,160 --> 00:27:58,760
Entregarás a ese hombre cruel que mató
a tanta gente con sus propias manos.
197
00:27:59,920 --> 00:28:03,480
Sadettin Kobek te controlará
y te hará hacer lo que quiera.
198
00:28:05,400 --> 00:28:07,280
Pero no compartiré su pecado, padre.
199
00:28:09,320 --> 00:28:11,640
No me importa el cuartel general
ni tu veredicto.
200
00:28:48,280 --> 00:28:49,960
Ameer Sadettin Kobek...
201
00:28:52,840 --> 00:28:59,240
quiere ser nuestro invitado
y ver lo que piensan nuestros Bey.
202
00:29:01,760 --> 00:29:03,120
¿Tengo su permiso?
203
00:29:03,320 --> 00:29:05,280
- Es bienvenido.
- Así es.
204
00:29:05,400 --> 00:29:06,520
Es bienvenido.
205
00:29:07,280 --> 00:29:12,400
Es bienvenido. Puede venir a ver
el dolor y la ira con sus propios ojos.
206
00:29:12,960 --> 00:29:13,960
Es bienvenido.
207
00:29:14,160 --> 00:29:15,880
Puede venir a ver.
208
00:29:16,280 --> 00:29:18,120
Aún no comprendió nuestro dolor.
209
00:29:32,600 --> 00:29:35,240
- La paz sea con ustedes.
- Y contigo.
210
00:29:35,840 --> 00:29:40,960
Que Dios nos ayude
a dar el veredicto correcto.
211
00:29:41,480 --> 00:29:43,000
- Amén.
- Amén.
212
00:29:43,840 --> 00:29:44,880
Gracias.
213
00:30:00,280 --> 00:30:01,360
¡Adelante!
214
00:31:03,880 --> 00:31:05,920
En nombre de Alá,
El siempre todo misericordioso.
215
00:31:07,240 --> 00:31:13,400
Con sus 99 nombres
del Dios amable y compasivo...
216
00:31:17,280 --> 00:31:18,800
comienzo el cuartel general.
217
00:32:11,440 --> 00:32:13,280
El chico furioso
se incendió de nuevo.
218
00:32:15,440 --> 00:32:16,680
Se trepa a las paredes.
219
00:32:17,640 --> 00:32:20,480
Se frota sal en la herida
que le hice en el pecho.
220
00:33:11,040 --> 00:33:15,480
No es posible perdonar
a un asesino como Noyan.
221
00:33:15,640 --> 00:33:17,280
- ¡No lo perdonaremos!
- Sí.
222
00:33:17,360 --> 00:33:19,320
- No lo perdonaremos.
- No lo aceptaremos.
223
00:33:19,400 --> 00:33:23,440
Es una traición. Significa objetar
nuestra tradición y religión.
224
00:33:23,520 --> 00:33:25,280
- Tienes razón.
- Tiene razón.
225
00:33:25,360 --> 00:33:30,680
Es inaceptable reunir
al cuartel general para esto.
226
00:33:35,280 --> 00:33:38,760
Te elegimos como el Bey
para que administres justicia.
227
00:33:39,880 --> 00:33:44,200
No para que liberes asesinos
alterando la justicia.
228
00:33:49,240 --> 00:33:50,440
¡Mis Beys!
229
00:33:51,640 --> 00:33:56,560
Primero se llevaron a mis dos hijos
y luego me quitaron a mi hija.
230
00:33:58,160 --> 00:34:04,480
¿Quieren que perdone a este cruel
asesino antes de que mi hija embarazada
231
00:34:05,800 --> 00:34:10,400
y el cuerpo de mi nieto nonato
se mezclen con la tierra?
232
00:34:12,160 --> 00:34:13,200
No.
233
00:34:14,160 --> 00:34:17,560
No lo perdonaré ni lo dejaré vivo.
234
00:34:18,200 --> 00:34:20,320
- Tienes razón.
- Tiene razón.
235
00:34:20,440 --> 00:34:22,600
¿No te da vergüenza?
Tuvimos muchos mártires.
236
00:34:22,960 --> 00:34:24,640
- Tiene razón.
- Tienes razón.
237
00:34:24,760 --> 00:34:26,320
¡Qué vergüenza!
238
00:34:26,440 --> 00:34:30,520
¡La sangre de nuestros mártires
se derrama por una razón!
239
00:34:32,680 --> 00:34:34,560
Dios Todopoderoso ordenó en el Corán:
240
00:34:35,920 --> 00:34:41,560
"Aquellos que han creído, entren
en el estado de sumisión colectiva
241
00:34:42,200 --> 00:34:45,360
y no siguen los pasos del mal
pues es su enemigo".
242
00:34:48,000 --> 00:34:49,240
Artuk tiene razón.
243
00:34:50,360 --> 00:34:52,520
La paz es el camino de nuestro estado.
244
00:34:54,360 --> 00:34:56,560
El camino de los mongoles
es el del mal.
245
00:34:57,280 --> 00:35:01,600
Si entramos por aquí,
no habrá punto de retorno.
246
00:35:06,760 --> 00:35:08,440
El mal te hace hablar.
247
00:35:09,800 --> 00:35:13,600
Te hace hablar y no oyes lo que dices.
248
00:35:15,760 --> 00:35:16,760
¡Wild Demir!
249
00:35:18,000 --> 00:35:21,360
Nadie quiere que Noyan
se vaya de aquí libremente.
250
00:35:21,720 --> 00:35:23,000
Este no es el asunto.
251
00:35:31,880 --> 00:35:32,920
¡Mis Beys!
252
00:35:35,080 --> 00:35:37,280
No dije la verdad al volver a la carpa.
253
00:35:38,680 --> 00:35:40,680
Los mongoles no me capturaron
254
00:35:41,080 --> 00:35:43,720
ni se ocuparon de los caballos
de la familia de Ogeday.
255
00:35:52,880 --> 00:35:58,520
Logré ser el mejor hombre de Ogeday
por mi amistad con Noyan.
256
00:36:03,280 --> 00:36:08,240
Como espía de nuestro sultán,
viví en estas maldades durante años.
257
00:36:11,680 --> 00:36:17,520
Ninguno de ustedes puede conocer a Noyan,
Genghis Khan y sus hijos mejor que yo.
258
00:36:20,280 --> 00:36:22,680
Todas sus palabras son ciertas.
259
00:36:25,000 --> 00:36:31,640
Matar a Noyan y matarlos es halal
para nosotros, como la leche materna.
260
00:36:33,800 --> 00:36:36,520
No importa conseguir lo que merecemos,
sino sobrevivir...
261
00:36:38,560 --> 00:36:43,800
y proteger la unidad
y la solidaridad de nuestro estado.
262
00:37:08,840 --> 00:37:13,400
¿Pensaste que podías salirte
con la tuya después de atacar
263
00:37:13,480 --> 00:37:16,320
a mi grupo nómada
y matar a tanta gente? Dime, Noyan.
264
00:37:22,920 --> 00:37:25,360
Ve a los confines del mundo,
chico furioso.
265
00:37:26,760 --> 00:37:30,840
Hazlo para que puedas dormir
en tu cama cómodamente.
266
00:37:32,160 --> 00:37:33,240
Pégame. Hazlo.
267
00:37:34,400 --> 00:37:36,800
Hazlo y te desharás
de los gusanos que te carcomen.
268
00:37:39,160 --> 00:37:42,800
Hazme responsable de tu cuerpo
que corté como a una cabra.
269
00:37:44,000 --> 00:37:45,040
¿Sí?
270
00:38:30,360 --> 00:38:36,160
Si nuestro estado quiere paz
y ha convencido a nuestro enemigo de ello,
271
00:38:36,800 --> 00:38:42,040
nosotros y nuestro estado
viviremos para siempre.
272
00:38:44,960 --> 00:38:47,000
Por eso debemos seguir
273
00:38:47,120 --> 00:38:51,400
la orden de nuestro estado
sin que nos abrume nuestra ira.
274
00:38:54,720 --> 00:39:00,240
Nuestro deber es estar con nuestro estado
en paz, como hicimos en la guerra.
275
00:39:18,040 --> 00:39:21,520
Creo que es hora de aceptar
las opiniones de los Beys
276
00:39:22,880 --> 00:39:25,000
para resolver este problema.
277
00:39:27,080 --> 00:39:31,880
Por cierto, eso es más delgado que
un cabello y más afilado que una espada.
278
00:39:32,640 --> 00:39:35,040
Levantaremos la mano
para mostrar desesperación.
279
00:39:40,320 --> 00:39:44,000
Por la paz de nuestros
comandantes capturados...
280
00:39:46,120 --> 00:39:50,080
aquellos que aceptan
la liberación de Noyan...
281
00:39:52,600 --> 00:39:53,920
levanten la mano.
282
00:40:36,160 --> 00:40:43,040
Veo que nuestros Beys
quieren que se ejecute a Noyan.
283
00:41:13,240 --> 00:41:17,800
O la victoria o el cuervo por la muerte.
284
00:41:59,360 --> 00:42:01,040
Ojalá no pudiera levantar el brazo.
285
00:42:11,960 --> 00:42:14,920
El cuervo ya está aquí
para comerse los cadáveres.
286
00:42:20,000 --> 00:42:23,680
A partir de ahora, nadie me esperará
en este cuartel general.
287
00:43:46,200 --> 00:43:48,200
Subtítulos: Maria Ratto
22563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.