All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E61.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,960 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:21,240 --> 00:02:23,960 El Bey Korkut fue con el Bey Artuk. Donará sangre. 4 00:02:24,880 --> 00:02:26,600 ¿Tienes más órdenes, Aytolun Hatun? 5 00:02:27,000 --> 00:02:28,960 No, Banu Cicek. Puedes irte. 6 00:04:22,440 --> 00:04:24,360 Se pueden pagar impuestos con este oro. 7 00:04:26,160 --> 00:04:29,840 La gente que tiene problemas puede ir a tierras selyúcidas 8 00:04:29,920 --> 00:04:31,200 y comenzar una nueva vida. 9 00:04:32,600 --> 00:04:35,480 Si Dios quiere, regresarán a su tierra. 10 00:04:37,040 --> 00:04:38,440 Dios te bendiga, Bey. 11 00:04:38,920 --> 00:04:40,160 Gracias, derviche Mahmut. 12 00:04:43,160 --> 00:04:46,480 Nos iremos temprano en la mañana y volveremos a nuestro grupo nómada. 13 00:04:47,120 --> 00:04:48,920 Hicimos muy bien en venir. 14 00:04:49,520 --> 00:04:55,600 Como dije, Ertugrul, la persona que conquiste esta tierra 15 00:04:55,680 --> 00:04:59,640 también conquistará el corazón de los no musulmanes oprimidos. 16 00:05:00,560 --> 00:05:04,400 Rescatará a la gente de los cruzados y los no musulmanes... 17 00:05:05,680 --> 00:05:10,600 siempre y cuando este Bey valiente venga con sus alps y avive la tierra. 18 00:05:13,400 --> 00:05:14,760 - Amén. - Amén. 19 00:05:14,960 --> 00:05:16,000 Amén. 20 00:05:42,280 --> 00:05:46,280 ¿Por qué no me dices con claridad lo que sucede, Ameer Sadettin Kobek? 21 00:05:50,480 --> 00:05:51,880 ¿No confías en mí? 22 00:05:52,960 --> 00:05:57,720 Primero Sungurtekin, luego el sello del kan de Oghuz y ahora Noyan. 23 00:05:58,400 --> 00:05:59,680 Tienes lo que querías. 24 00:06:03,000 --> 00:06:07,520 Como dije, no quedan obstáculos para un conde. 25 00:06:10,240 --> 00:06:11,280 ¿Qué hay de Noyan? 26 00:06:13,720 --> 00:06:15,760 ¿Cómo sabe todo de nosotros? 27 00:06:16,560 --> 00:06:19,360 Saqué a los espías mongoles del palacio, Gumustekin. 28 00:06:28,440 --> 00:06:31,800 El mayor problema es ese maldito Noyan. ¿Lo sabes? 29 00:06:32,800 --> 00:06:36,320 Haré cualquier cosa por usar lo que sabe en mi contra cuando esté libre. 30 00:06:36,920 --> 00:06:39,240 Noyan no quedará libre por sí mismo, Gumustekin. 31 00:06:40,680 --> 00:06:42,720 Quedará libre por la paz. 32 00:06:44,720 --> 00:06:46,680 Te esforzarás en el cuartel general. 33 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 Déjame el resto a mí. 34 00:06:55,000 --> 00:06:56,040 ¿Trajiste el sello? 35 00:07:15,920 --> 00:07:19,560 ¿Cómo puedes estar tan seguro de que Noyan no me causará problemas? 36 00:07:24,160 --> 00:07:26,760 Todos vimos lo que intentaste hacer por este sello. 37 00:07:27,360 --> 00:07:30,640 Secuestró a Selcan y lo atraparon. Casi muere. 38 00:07:31,080 --> 00:07:33,280 Noyan podrá causarle problemas a cualquiera. 39 00:07:53,560 --> 00:07:55,160 Este oro es para tu conde. 40 00:07:56,840 --> 00:08:00,240 Si alguien está en contra de tu conde, lo perseguirás con oro. 41 00:08:01,000 --> 00:08:04,680 Si alguien es testarudo, lo perseguirás con veneno 42 00:08:04,920 --> 00:08:06,880 y si no es suficiente, usarás tu espada. 43 00:08:08,040 --> 00:08:13,600 En cuanto al sello, este abre muchas cerraduras... 44 00:08:14,480 --> 00:08:15,880 y nos guía. 45 00:08:20,040 --> 00:08:21,920 Dame el sello. 46 00:08:42,640 --> 00:08:47,600 Vete y no permitas que los Beys de los grupos nómadas 47 00:08:47,800 --> 00:08:49,040 rompan la paz del cuartel. 48 00:08:51,520 --> 00:08:52,720 ¡No olvides! 49 00:08:54,160 --> 00:08:58,920 Sin estado, tampoco habrá conde. 50 00:09:41,960 --> 00:09:45,480 Si muestras piedad por el enemigo, te hará ponerle suela a sus botas. 51 00:09:49,520 --> 00:09:54,520 Si liberas a ese maldito, sabes tanto como yo lo que pasará. 52 00:10:00,160 --> 00:10:02,840 Hoy me encontré con Ameer Sadettin Kobek en la posada. 53 00:10:08,000 --> 00:10:11,960 No esperes que ponga en riesgo a mi grupo nómada y mi carpa a propósito. 54 00:10:14,240 --> 00:10:16,640 En especial al maldito del palacio, Sadettin Kobek. 55 00:10:16,880 --> 00:10:17,760 Madre... 56 00:10:19,040 --> 00:10:20,400 Nuestro estado quería paz... 57 00:10:22,080 --> 00:10:25,240 y Ameer Sadettin Kobek vino a la carpa nómada a hacer lo necesario. 58 00:10:26,800 --> 00:10:28,560 Se cumplirá la orden del estado. 59 00:10:29,440 --> 00:10:31,000 Nadie puede detenerla. 60 00:10:34,640 --> 00:10:40,800 Cuando se trata del maldito Noyan, nuestro estado no lo frenará. 61 00:10:43,040 --> 00:10:44,160 Confía en mis palabras. 62 00:10:48,080 --> 00:10:54,240 Recibirá lo que merece cuando llegue el momento. 63 00:11:26,160 --> 00:11:28,280 Vino el comerciante Abdullah y quiere verte. 64 00:11:30,000 --> 00:11:31,040 Hazlo entrar. 65 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 ¿Querías verme, Ameer Sadettin Kobek? 66 00:12:11,720 --> 00:12:14,880 Algo les pasó a tus soldados cuando terminó la guerra. 67 00:12:15,520 --> 00:12:17,240 Fuiste como un pez fuera del agua. 68 00:12:20,200 --> 00:12:22,120 ¿No sabes que los mongoles no tienen paz? 69 00:12:22,320 --> 00:12:23,440 ¿Cómo debo saberlo? 70 00:12:25,760 --> 00:12:27,200 Por eso te pregunté. 71 00:12:27,920 --> 00:12:29,080 ¿Qué quieres? 72 00:12:32,840 --> 00:12:34,560 Les quitaré a Noyan a los Kayis. 73 00:12:36,120 --> 00:12:38,600 Estarías más complacido si no lo hiciera, ¿no? 74 00:12:40,360 --> 00:12:42,600 - ¿Qué dijiste? - Deja la daga. 75 00:12:43,960 --> 00:12:46,280 No te hagas el soldado leal conmigo. 76 00:12:48,440 --> 00:12:53,840 Sabemos muy bien que Noyan es problemático y hay que matarlo. 77 00:12:55,200 --> 00:12:56,400 No juegues conmigo. 78 00:12:57,680 --> 00:12:58,880 Terminará mal. 79 00:12:59,440 --> 00:13:01,160 ¿Sabes qué veo cuando te veo? 80 00:13:03,640 --> 00:13:05,680 Un soldado leal de Ogeday. 81 00:13:06,840 --> 00:13:09,600 No un hombre perdido e indisciplinado como Noyan. 82 00:13:11,400 --> 00:13:13,280 Aunque sepa que la paz está cerca... 83 00:13:13,920 --> 00:13:15,760 se mete en problemas. 84 00:13:16,760 --> 00:13:19,040 Fue y le dio su cabeza a Gundogdu. 85 00:13:21,040 --> 00:13:23,640 Si no hubiera un contrato de paz en cuestión, 86 00:13:24,160 --> 00:13:27,200 habría estado más feliz que tú con su ejecución. 87 00:13:28,920 --> 00:13:33,760 Lamentablemente, debo quitárselo a los Kayis por la paz. 88 00:13:35,200 --> 00:13:37,440 Pero me gustaría trabajar contigo 89 00:13:38,560 --> 00:13:41,160 en lugar de él, mientras se establece un sistema nuevo. 90 00:13:44,800 --> 00:13:49,560 Los dos ganaremos dinero con el impuesto a la guerra que se le pagará a Ogeday. 91 00:13:50,800 --> 00:13:54,840 Si Noyan vive, ambos perdemos. 92 00:13:58,920 --> 00:14:00,600 ¿Qué quieres de mí? 93 00:14:04,360 --> 00:14:07,520 Mata a Noyan y reemplázalo en su puesto de comandante. 94 00:14:13,040 --> 00:14:14,480 Será una buena negociación. 95 00:14:16,200 --> 00:14:18,680 - Algo así. - No hay negociación. 96 00:14:20,400 --> 00:14:24,440 Mata a Noyan y reemplázalo en su puesto de comandante. Es fácil. 97 00:14:25,920 --> 00:14:28,560 ¿Por qué Ogeday me nombraría comandante? 98 00:14:35,680 --> 00:14:37,360 Me gustan los hombres listos. 99 00:14:39,120 --> 00:14:41,600 Está claro que nuestra sociedad será buena. 100 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 No respondiste a mi pregunta. 101 00:14:47,040 --> 00:14:48,880 Porque tengo lo que quiere Ogeday. 102 00:14:50,040 --> 00:14:53,640 Si te lo doy, serás comandante. 103 00:14:54,760 --> 00:14:55,840 ¿Qué es? 104 00:14:58,760 --> 00:15:00,400 El sello del kan de Oghuz. 105 00:15:07,080 --> 00:15:11,200 ¿Tienes el sello que es la sentencia de muerte de Noyan? 106 00:15:18,840 --> 00:15:20,480 ¿Qué quieres a cambio? 107 00:15:28,160 --> 00:15:32,600 Si aceptas mis condiciones, te daré el sello, pero solo... 108 00:15:34,080 --> 00:15:36,120 si aceptas mis condiciones. 109 00:15:40,760 --> 00:15:41,960 ¿Cuáles son? 110 00:16:03,000 --> 00:16:04,520 ¿Cómo es posible, Artuk? 111 00:16:05,960 --> 00:16:09,880 Habla de liberar al maldito que lastimó a su madre, hermana, 112 00:16:10,040 --> 00:16:12,280 esposa y hermano. 113 00:16:13,840 --> 00:16:15,960 ¿Por qué hace eso el Bey Sungurtekin? 114 00:16:21,280 --> 00:16:24,840 La mente de la gente y la del estado no trabajan igual. 115 00:16:36,160 --> 00:16:37,200 ¡Wild Demir! 116 00:16:39,520 --> 00:16:41,320 No tengo más palabras que decirte. 117 00:16:42,200 --> 00:16:43,920 La calidez de mi corazón se apagó. 118 00:16:44,680 --> 00:16:45,800 Perdóname, Bey. 119 00:16:47,040 --> 00:16:50,560 Si Dios quiere, otros Beys no te oirán en la reunión del cuartel general... 120 00:16:50,880 --> 00:16:54,520 el Bey Gundogdu le arrancará la cabeza a Noyan. 121 00:17:04,800 --> 00:17:06,680 Aún sufre por su hija. 122 00:17:08,440 --> 00:17:12,720 Lo sé y me hace enojar mucho, Artuk. 123 00:17:15,920 --> 00:17:20,120 A veces el precio de la verdad es más pesado que el precio del mal, Bey. 124 00:17:21,800 --> 00:17:23,920 Sin embargo, defenderá sus palabras. 125 00:17:25,240 --> 00:17:26,360 Gracias. 126 00:17:27,520 --> 00:17:29,240 Hoy hablé con Ameer Sadettin Kobek. 127 00:17:30,600 --> 00:17:32,360 La única solución es la paz. 128 00:17:33,560 --> 00:17:35,840 Debemos liberar a Noyan por eso. 129 00:17:38,040 --> 00:17:39,120 ¿Qué hay de Noyan? 130 00:17:39,760 --> 00:17:41,400 Sé que Noyan hará un trato. 131 00:17:43,320 --> 00:17:44,400 Por supuesto, lo sé. 132 00:17:46,320 --> 00:17:48,680 Por eso Ertugrul y yo debemos tomar precauciones. 133 00:17:49,880 --> 00:17:51,440 Haré todo lo que pueda. 134 00:18:34,600 --> 00:18:36,160 Que Dios lo acepte, mi hija. 135 00:18:36,840 --> 00:18:38,480 Amén. Gracias, madre. 136 00:18:40,880 --> 00:18:44,200 Me pasé toda la vida esperando. 137 00:18:48,640 --> 00:18:52,360 Esperé que el sha Suleimán regresara 138 00:18:53,400 --> 00:18:56,200 de tantas guerras y mis hijos salieran de tantos problemas. 139 00:18:59,840 --> 00:19:01,160 Esperando... 140 00:19:03,440 --> 00:19:05,880 Dijiste que era el destino de la mujer de Kayi. 141 00:19:07,760 --> 00:19:09,720 Vine a esta carpa amorosamente como novia. 142 00:19:12,800 --> 00:19:14,880 Siempre y cuando Dios acelere a Ertugrul. 143 00:19:16,960 --> 00:19:19,640 Y vea que regresa con su hijo y la carpa nómada. 144 00:19:22,560 --> 00:19:26,280 Sufriré el dolor de esperar y la belleza de estar... 145 00:19:27,880 --> 00:19:29,800 contigo hasta que muera, madre. 146 00:19:32,360 --> 00:19:33,480 Mi hermosa hija. 147 00:19:37,280 --> 00:19:42,080 El sha Suleimán me lo dijo cuando lo vi en mi sueño. 148 00:19:43,680 --> 00:19:47,560 "Hayme, algún día todos moriremos, 149 00:19:48,480 --> 00:19:55,360 pero la gente que vive en esta carpa tendrá más que eso". 150 00:20:39,560 --> 00:20:41,000 - ¡Ertugrul! - ¡Padre! 151 00:20:44,880 --> 00:20:46,720 - ¡Ertugrul! - ¡Padre! 152 00:20:50,520 --> 00:20:51,600 ¡Padre! 153 00:21:03,200 --> 00:21:04,480 ¡Ertugrul! 154 00:21:30,280 --> 00:21:31,360 ¡Ertugrul! 155 00:21:41,720 --> 00:21:42,720 ¡Padre! 156 00:21:43,320 --> 00:21:44,480 ¡Ertugrul! 157 00:22:07,480 --> 00:22:08,640 ¡Padre! 158 00:22:12,920 --> 00:22:14,240 Vamos, siéntate junto a mí. 159 00:22:46,680 --> 00:22:50,360 Fuiste a varios lugares, desde el Mar Caspio... 160 00:22:53,360 --> 00:22:56,400 hasta Ahlat, desde Ahlat hasta Alepo... 161 00:22:58,320 --> 00:23:03,000 desde Alepo hasta Erzurum. 162 00:23:06,240 --> 00:23:11,240 En estos lugares a los que vas, fuiste el honor de la tribu Kayi... 163 00:23:13,440 --> 00:23:18,640 el orgullo de nuestra tribu y la bandera del islam. 164 00:23:19,280 --> 00:23:23,400 Te seguí, padre, y haré lo mismo de aquí en adelante. 165 00:23:26,320 --> 00:23:29,440 Los caminos que siguieron tú, la tribu Kayi... 166 00:23:31,320 --> 00:23:37,960 y Oghuz en el exilio, te mostraron la luz, hijo. 167 00:23:40,080 --> 00:23:41,720 Sé un seguidor de esa luz. 168 00:23:43,880 --> 00:23:47,760 Así podrás ser una nueva esperanza para tus descendientes... 169 00:23:49,640 --> 00:23:52,320 abriendo las puertas de un nuevo estado mundial. 170 00:23:55,040 --> 00:23:56,320 Los que están contigo... 171 00:23:57,920 --> 00:24:03,760 y los que quedaron atrás estarán felices con este honor. 172 00:24:12,040 --> 00:24:13,480 Desde el norte hasta el sur. 173 00:24:15,600 --> 00:24:17,120 Desde el este al oeste. 174 00:24:19,240 --> 00:24:21,000 Un gran roble con ramas... 175 00:24:22,800 --> 00:24:27,920 crecerá en estas tierras. 176 00:24:49,720 --> 00:24:51,080 Tu hijo, Osman... 177 00:24:54,040 --> 00:24:56,160 cambiará tu destino. 178 00:24:58,720 --> 00:25:01,240 Tomará la raíz de Oghuz en estas tierras. 179 00:25:20,960 --> 00:25:27,720 Que tu generación siga la orden de Dios y haga la guerra. 180 00:25:34,320 --> 00:25:35,680 No lo olvides, hijo. 181 00:25:36,920 --> 00:25:38,840 El niño es la esencia de su padre. 182 00:25:44,000 --> 00:25:48,600 Que Dios lo ayude, hijo. 183 00:26:02,960 --> 00:26:04,080 ¡Padre! 184 00:26:08,360 --> 00:26:09,360 ¡Padre! 185 00:26:27,600 --> 00:26:28,680 Osman. 186 00:27:06,760 --> 00:27:07,880 Osman. 187 00:27:26,080 --> 00:27:28,040 ¿Cómo pudiste descuidarte 188 00:27:28,520 --> 00:27:30,960 y reunir al cuartel general para el maldito mongol? 189 00:27:31,680 --> 00:27:32,960 ¿Es justo? 190 00:27:37,960 --> 00:27:39,720 Todos quieren justicia, hijo. 191 00:27:40,760 --> 00:27:44,480 Pero no es sabio actuar con ira. 192 00:27:45,760 --> 00:27:47,040 Debes pensar. 193 00:27:48,120 --> 00:27:49,560 Reuniste al cuartel para esto. 194 00:27:49,840 --> 00:27:50,880 ¿Al cuartel general? 195 00:27:51,920 --> 00:27:53,160 ¡El cuartel general! 196 00:27:54,160 --> 00:27:58,760 Entregarás a ese hombre cruel que mató a tanta gente con sus propias manos. 197 00:27:59,920 --> 00:28:03,480 Sadettin Kobek te controlará y te hará hacer lo que quiera. 198 00:28:05,400 --> 00:28:07,280 Pero no compartiré su pecado, padre. 199 00:28:09,320 --> 00:28:11,640 No me importa el cuartel general ni tu veredicto. 200 00:28:48,280 --> 00:28:49,960 Ameer Sadettin Kobek... 201 00:28:52,840 --> 00:28:59,240 quiere ser nuestro invitado y ver lo que piensan nuestros Bey. 202 00:29:01,760 --> 00:29:03,120 ¿Tengo su permiso? 203 00:29:03,320 --> 00:29:05,280 - Es bienvenido. - Así es. 204 00:29:05,400 --> 00:29:06,520 Es bienvenido. 205 00:29:07,280 --> 00:29:12,400 Es bienvenido. Puede venir a ver el dolor y la ira con sus propios ojos. 206 00:29:12,960 --> 00:29:13,960 Es bienvenido. 207 00:29:14,160 --> 00:29:15,880 Puede venir a ver. 208 00:29:16,280 --> 00:29:18,120 Aún no comprendió nuestro dolor. 209 00:29:32,600 --> 00:29:35,240 - La paz sea con ustedes. - Y contigo. 210 00:29:35,840 --> 00:29:40,960 Que Dios nos ayude a dar el veredicto correcto. 211 00:29:41,480 --> 00:29:43,000 - Amén. - Amén. 212 00:29:43,840 --> 00:29:44,880 Gracias. 213 00:30:00,280 --> 00:30:01,360 ¡Adelante! 214 00:31:03,880 --> 00:31:05,920 En nombre de Alá, El siempre todo misericordioso. 215 00:31:07,240 --> 00:31:13,400 Con sus 99 nombres del Dios amable y compasivo... 216 00:31:17,280 --> 00:31:18,800 comienzo el cuartel general. 217 00:32:11,440 --> 00:32:13,280 El chico furioso se incendió de nuevo. 218 00:32:15,440 --> 00:32:16,680 Se trepa a las paredes. 219 00:32:17,640 --> 00:32:20,480 Se frota sal en la herida que le hice en el pecho. 220 00:33:11,040 --> 00:33:15,480 No es posible perdonar a un asesino como Noyan. 221 00:33:15,640 --> 00:33:17,280 - ¡No lo perdonaremos! - Sí. 222 00:33:17,360 --> 00:33:19,320 - No lo perdonaremos. - No lo aceptaremos. 223 00:33:19,400 --> 00:33:23,440 Es una traición. Significa objetar nuestra tradición y religión. 224 00:33:23,520 --> 00:33:25,280 - Tienes razón. - Tiene razón. 225 00:33:25,360 --> 00:33:30,680 Es inaceptable reunir al cuartel general para esto. 226 00:33:35,280 --> 00:33:38,760 Te elegimos como el Bey para que administres justicia. 227 00:33:39,880 --> 00:33:44,200 No para que liberes asesinos alterando la justicia. 228 00:33:49,240 --> 00:33:50,440 ¡Mis Beys! 229 00:33:51,640 --> 00:33:56,560 Primero se llevaron a mis dos hijos y luego me quitaron a mi hija. 230 00:33:58,160 --> 00:34:04,480 ¿Quieren que perdone a este cruel asesino antes de que mi hija embarazada 231 00:34:05,800 --> 00:34:10,400 y el cuerpo de mi nieto nonato se mezclen con la tierra? 232 00:34:12,160 --> 00:34:13,200 No. 233 00:34:14,160 --> 00:34:17,560 No lo perdonaré ni lo dejaré vivo. 234 00:34:18,200 --> 00:34:20,320 - Tienes razón. - Tiene razón. 235 00:34:20,440 --> 00:34:22,600 ¿No te da vergüenza? Tuvimos muchos mártires. 236 00:34:22,960 --> 00:34:24,640 - Tiene razón. - Tienes razón. 237 00:34:24,760 --> 00:34:26,320 ¡Qué vergüenza! 238 00:34:26,440 --> 00:34:30,520 ¡La sangre de nuestros mártires se derrama por una razón! 239 00:34:32,680 --> 00:34:34,560 Dios Todopoderoso ordenó en el Corán: 240 00:34:35,920 --> 00:34:41,560 "Aquellos que han creído, entren en el estado de sumisión colectiva 241 00:34:42,200 --> 00:34:45,360 y no siguen los pasos del mal pues es su enemigo". 242 00:34:48,000 --> 00:34:49,240 Artuk tiene razón. 243 00:34:50,360 --> 00:34:52,520 La paz es el camino de nuestro estado. 244 00:34:54,360 --> 00:34:56,560 El camino de los mongoles es el del mal. 245 00:34:57,280 --> 00:35:01,600 Si entramos por aquí, no habrá punto de retorno. 246 00:35:06,760 --> 00:35:08,440 El mal te hace hablar. 247 00:35:09,800 --> 00:35:13,600 Te hace hablar y no oyes lo que dices. 248 00:35:15,760 --> 00:35:16,760 ¡Wild Demir! 249 00:35:18,000 --> 00:35:21,360 Nadie quiere que Noyan se vaya de aquí libremente. 250 00:35:21,720 --> 00:35:23,000 Este no es el asunto. 251 00:35:31,880 --> 00:35:32,920 ¡Mis Beys! 252 00:35:35,080 --> 00:35:37,280 No dije la verdad al volver a la carpa. 253 00:35:38,680 --> 00:35:40,680 Los mongoles no me capturaron 254 00:35:41,080 --> 00:35:43,720 ni se ocuparon de los caballos de la familia de Ogeday. 255 00:35:52,880 --> 00:35:58,520 Logré ser el mejor hombre de Ogeday por mi amistad con Noyan. 256 00:36:03,280 --> 00:36:08,240 Como espía de nuestro sultán, viví en estas maldades durante años. 257 00:36:11,680 --> 00:36:17,520 Ninguno de ustedes puede conocer a Noyan, Genghis Khan y sus hijos mejor que yo. 258 00:36:20,280 --> 00:36:22,680 Todas sus palabras son ciertas. 259 00:36:25,000 --> 00:36:31,640 Matar a Noyan y matarlos es halal para nosotros, como la leche materna. 260 00:36:33,800 --> 00:36:36,520 No importa conseguir lo que merecemos, sino sobrevivir... 261 00:36:38,560 --> 00:36:43,800 y proteger la unidad y la solidaridad de nuestro estado. 262 00:37:08,840 --> 00:37:13,400 ¿Pensaste que podías salirte con la tuya después de atacar 263 00:37:13,480 --> 00:37:16,320 a mi grupo nómada y matar a tanta gente? Dime, Noyan. 264 00:37:22,920 --> 00:37:25,360 Ve a los confines del mundo, chico furioso. 265 00:37:26,760 --> 00:37:30,840 Hazlo para que puedas dormir en tu cama cómodamente. 266 00:37:32,160 --> 00:37:33,240 Pégame. Hazlo. 267 00:37:34,400 --> 00:37:36,800 Hazlo y te desharás de los gusanos que te carcomen. 268 00:37:39,160 --> 00:37:42,800 Hazme responsable de tu cuerpo que corté como a una cabra. 269 00:37:44,000 --> 00:37:45,040 ¿Sí? 270 00:38:30,360 --> 00:38:36,160 Si nuestro estado quiere paz y ha convencido a nuestro enemigo de ello, 271 00:38:36,800 --> 00:38:42,040 nosotros y nuestro estado viviremos para siempre. 272 00:38:44,960 --> 00:38:47,000 Por eso debemos seguir 273 00:38:47,120 --> 00:38:51,400 la orden de nuestro estado sin que nos abrume nuestra ira. 274 00:38:54,720 --> 00:39:00,240 Nuestro deber es estar con nuestro estado en paz, como hicimos en la guerra. 275 00:39:18,040 --> 00:39:21,520 Creo que es hora de aceptar las opiniones de los Beys 276 00:39:22,880 --> 00:39:25,000 para resolver este problema. 277 00:39:27,080 --> 00:39:31,880 Por cierto, eso es más delgado que un cabello y más afilado que una espada. 278 00:39:32,640 --> 00:39:35,040 Levantaremos la mano para mostrar desesperación. 279 00:39:40,320 --> 00:39:44,000 Por la paz de nuestros comandantes capturados... 280 00:39:46,120 --> 00:39:50,080 aquellos que aceptan la liberación de Noyan... 281 00:39:52,600 --> 00:39:53,920 levanten la mano. 282 00:40:36,160 --> 00:40:43,040 Veo que nuestros Beys quieren que se ejecute a Noyan. 283 00:41:13,240 --> 00:41:17,800 O la victoria o el cuervo por la muerte. 284 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Ojalá no pudiera levantar el brazo. 285 00:42:11,960 --> 00:42:14,920 El cuervo ya está aquí para comerse los cadáveres. 286 00:42:20,000 --> 00:42:23,680 A partir de ahora, nadie me esperará en este cuartel general. 287 00:43:46,200 --> 00:43:48,200 Subtítulos: Maria Ratto 22563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.