All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E60.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,520 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:28,360 --> 00:02:29,440 Comandante. 4 00:02:30,240 --> 00:02:31,760 Esos son hombres del turco. 5 00:02:34,520 --> 00:02:35,840 ¡Se acercan y ella muere! 6 00:02:43,200 --> 00:02:45,880 Querido Dios, das suficiente de una vez. 7 00:03:01,720 --> 00:03:02,920 ¡Mátenlos a todos! 8 00:03:20,000 --> 00:03:22,240 ¡Mátenlos a todos! 9 00:03:46,320 --> 00:03:48,160 Halime, hija... 10 00:03:49,720 --> 00:03:50,840 Repito lo de antes. 11 00:03:52,240 --> 00:03:53,240 Viniste a mi carpa. 12 00:03:54,200 --> 00:03:55,280 Lo entiendo. 13 00:03:57,360 --> 00:03:58,800 Eres del linaje selyúcida. 14 00:04:00,160 --> 00:04:01,800 Novia del sha Suleimán. 15 00:04:02,320 --> 00:04:07,560 Pero dime cómo entraste en mi cuarto. 16 00:04:15,280 --> 00:04:18,280 Vine a hablar con Aytolun Hatun. Por eso estoy aquí. 17 00:04:21,680 --> 00:04:22,680 Bey. 18 00:04:29,000 --> 00:04:32,160 Sadettin Kobek vino a la carpa nómada con sus soldados, Bey. 19 00:04:33,640 --> 00:04:34,640 ¿Qué? 20 00:04:37,160 --> 00:04:39,280 Sultana Halime, descansa un poco. 21 00:04:41,200 --> 00:04:43,280 Aytolun Hatun vendrá a verte pronto. 22 00:04:47,920 --> 00:04:52,200 Banu Cicek, cuida a la sultana Halime. 23 00:05:01,400 --> 00:05:03,200 ¡Vete de la carpa del Bey ya! 24 00:05:04,320 --> 00:05:05,480 ¿Por qué me ayudaste? 25 00:05:07,880 --> 00:05:10,520 Sultana Halime, demuestro respeto por ti. 26 00:05:11,040 --> 00:05:12,320 No me hagas perderlo. 27 00:05:13,480 --> 00:05:14,560 Vete. 28 00:05:15,600 --> 00:05:17,640 ¡Tuve que mentirle al Bey por ti! 29 00:05:18,160 --> 00:05:19,240 ¿Por qué? 30 00:05:20,960 --> 00:05:22,400 ¿Por qué lo hiciste? 31 00:05:29,160 --> 00:05:31,240 ¿Qué sabes y no compartes, Banu Cicek? 32 00:05:32,800 --> 00:05:34,600 ¡Dije que te fueras, sultana Halime! 33 00:05:36,120 --> 00:05:37,880 Si no te vas, ¡todo terminará mal! 34 00:05:56,080 --> 00:05:59,120 ¡Noyan se fue! 35 00:06:00,080 --> 00:06:01,280 ¡Solo hay victoria! 36 00:06:02,280 --> 00:06:05,400 ¡Su hermano Tangut los llevará a la victoria! 37 00:06:07,280 --> 00:06:09,360 ¿Hay alguien que objete... 38 00:06:11,320 --> 00:06:13,800 lo que digo? Si lo hay, ¡muéstrese como hombre! 39 00:06:33,240 --> 00:06:35,680 ¡Mátenlo! 40 00:06:41,280 --> 00:06:43,400 ¡Mátenlo! 41 00:06:43,760 --> 00:06:45,760 ¡Dennos su cabeza! ¡Mátenlo! 42 00:06:45,920 --> 00:06:48,320 ¡Mátenlo! 43 00:06:48,600 --> 00:06:50,000 ¡Dennos su cabeza! 44 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 ¡Beys! 45 00:06:57,160 --> 00:06:58,760 Gente de Kayi, Dodurga. 46 00:07:02,640 --> 00:07:07,120 Gracias a Dios, hicimos la paz entre dos estados. 47 00:07:08,880 --> 00:07:10,400 ¡Hoy es un día sagrado! 48 00:07:11,240 --> 00:07:13,800 Pero comandante excelencia... 49 00:07:15,520 --> 00:07:18,920 ...sabemos que el intercambio de prisioneros es 50 00:07:19,040 --> 00:07:21,480 entre soldados honorables y hombres valientes. 51 00:07:23,360 --> 00:07:25,760 Pero ¡este canalla mongol... 52 00:07:27,080 --> 00:07:32,320 es un asesino! ¡Mató a nuestros hermanos, madres y hermanas! 53 00:07:33,360 --> 00:07:36,720 Su castigo se llevará a cabo en este momento aquí. 54 00:07:37,120 --> 00:07:42,840 ¡Que viva el Bey! 55 00:07:42,920 --> 00:07:48,120 ¡Que viva el Bey! 56 00:07:48,200 --> 00:07:53,440 ¡Que viva el Bey! 57 00:07:53,720 --> 00:07:55,200 ¡Que viva el Bey! 58 00:07:56,200 --> 00:07:58,280 Nuestro sultán Aladín Keykubat... 59 00:08:00,040 --> 00:08:02,640 cree que el amotinamiento de los turcomanos viene 60 00:08:03,160 --> 00:08:08,280 de su naturaleza, como parte de su valentía. 61 00:08:13,240 --> 00:08:14,760 No escuchó a los estadistas y... 62 00:08:16,120 --> 00:08:20,320 la gente que se queja de las familias migrantes... 63 00:08:21,120 --> 00:08:26,280 acompaña al hermano y está con el linaje de la familia Oghuz. 64 00:08:29,400 --> 00:08:34,000 Les aseguro que conozco a este innoble y sus números mejor que ustedes. 65 00:08:36,200 --> 00:08:37,640 Lo cruel que es y... 66 00:08:38,920 --> 00:08:42,560 cómo asesinó a muchos hombres y niños. 67 00:08:45,400 --> 00:08:51,320 Pero deben saber que necesitamos paz para que la gente innoble... 68 00:08:51,920 --> 00:08:56,560 como él regrese a las tierras de nuestro estado. 69 00:08:59,640 --> 00:09:03,960 Necesitamos intercambiarlo por tres de nuestros preciados comandantes. 70 00:09:07,520 --> 00:09:11,320 Dada esta falsedad que no es rasgo de uno de nuestros comandantes... 71 00:09:12,120 --> 00:09:18,560 no puedo dejar que nadie rechace la paz estrictamente. 72 00:09:19,480 --> 00:09:21,880 ¡Queremos justicia! 73 00:09:22,080 --> 00:09:27,920 ¡Queremos justicia! 74 00:09:28,000 --> 00:09:32,560 ¡Queremos justicia! 75 00:09:37,520 --> 00:09:38,447 Bey. 76 00:09:39,840 --> 00:09:41,040 ¿No ves? 77 00:09:41,960 --> 00:09:43,280 No podemos darte a Noyan. 78 00:09:44,600 --> 00:09:49,720 ¡Queremos justicia! 79 00:09:50,360 --> 00:09:52,560 ¡Queremos justicia! 80 00:09:52,640 --> 00:09:55,600 Querido comandante, Sadettin Kobek. 81 00:09:56,640 --> 00:09:57,640 Bey Korkut. 82 00:09:59,520 --> 00:10:00,640 Hayme Hatun. 83 00:10:10,680 --> 00:10:12,320 Noyan nos quitó demasiadas vidas. 84 00:10:13,880 --> 00:10:19,040 Pero hablar de este asunto frente a alps enojados 85 00:10:19,760 --> 00:10:24,480 y gente furiosa no está bien. 86 00:10:28,520 --> 00:10:32,800 Siempre confié en tu mente y sentido común, Bey Korkut. 87 00:10:35,240 --> 00:10:36,840 Entonces, detengan la ejecución. 88 00:10:39,320 --> 00:10:42,000 Hablemos del tema en un entorno tranquilo. 89 00:11:59,280 --> 00:12:01,120 Hermana, ponte de pie. ¿Estás bien? 90 00:12:02,360 --> 00:12:04,400 De pie, hermana. 91 00:12:05,080 --> 00:12:06,600 Dada la condición de paz, 92 00:12:06,840 --> 00:12:11,280 debo entregar a Noyan y tomar a mis comandantes prisioneros, Bey Korkut. 93 00:12:17,880 --> 00:12:19,360 Si no, el más valiente será... 94 00:12:20,160 --> 00:12:23,520 asesinado y destruido. 95 00:12:26,800 --> 00:12:31,200 La paz será un sueño en estas tierras. 96 00:12:32,240 --> 00:12:34,320 Pensaremos este tema. 97 00:12:34,640 --> 00:12:36,920 ¿Qué pensarán, Bey Korkut? 98 00:12:37,560 --> 00:12:40,440 Este asesino no saldrá de mi grupo nómada libremente. 99 00:12:40,560 --> 00:12:41,680 No dejaremos que pase. 100 00:12:42,120 --> 00:12:44,640 ¿Nos sublevaremos ante el estado por el que peleamos? 101 00:12:46,320 --> 00:12:52,160 Hayme, deberíamos hablar de este tema en tu carpa. 102 00:12:55,720 --> 00:12:59,080 Acomodaré a mis soldados en la posada. 103 00:13:00,560 --> 00:13:02,480 Esperaré sus novedades propicias. 104 00:13:09,320 --> 00:13:11,440 Si Dios quiere, estarán... 105 00:13:11,920 --> 00:13:14,000 del lado de la paz y la quietud. 106 00:13:31,800 --> 00:13:32,800 Bey Gundogdu. 107 00:13:35,040 --> 00:13:37,160 Llévate al innoble a la carpa del prisionero. 108 00:13:38,800 --> 00:13:43,040 ¡Queremos justicia! 109 00:13:43,360 --> 00:13:47,200 ¡Queremos justicia! ¡Mátenlo! 110 00:14:25,080 --> 00:14:26,880 ¿Qué te dije, chico listo? 111 00:14:29,280 --> 00:14:32,800 ¿No te dije que no podrías matarme? 112 00:14:40,160 --> 00:14:42,000 Tu cadáver se irá de esta carpa. 113 00:14:42,560 --> 00:14:48,760 Estás furioso. Eres joven... 114 00:14:49,560 --> 00:14:51,160 y tonto. 115 00:14:54,800 --> 00:14:58,480 ¡Mátenlo! ¡Queremos justicia! 116 00:15:03,120 --> 00:15:05,640 - ¡Mátenlo! - ¡Queremos justicia! 117 00:15:13,520 --> 00:15:14,800 Noyan sabe de nosotros. 118 00:15:16,480 --> 00:15:17,800 Todo de nosotros. 119 00:15:18,520 --> 00:15:22,000 Cuanto más respira, más peligroso es nuestro plan de llevarnos al conde, 120 00:15:22,120 --> 00:15:25,240 - plan que preparamos desde hace años. - Noyan no es un riesgo. 121 00:15:26,520 --> 00:15:30,600 No seguiré un camino arriesgado. ¿No entiendes aún? 122 00:15:31,280 --> 00:15:32,600 No olvides tu deber. 123 00:15:33,040 --> 00:15:34,520 Haz lo necesario para la paz. 124 00:15:35,000 --> 00:15:38,040 Alivia los problemas de la gente para que... 125 00:15:39,320 --> 00:15:41,280 pueda tomar a Noyan e irme. 126 00:15:41,800 --> 00:15:44,360 Te esperaré en la posada de noche. 127 00:15:45,880 --> 00:15:47,400 Lleva el sello cuando vayas. 128 00:15:55,800 --> 00:15:58,440 No me digas que no le quitaste el sello a Sungurtekin. 129 00:16:01,680 --> 00:16:03,360 Iré a la posada de noche. 130 00:17:07,400 --> 00:17:10,280 La razón de la expresión vulgar en tu cara era esta. 131 00:17:12,240 --> 00:17:13,800 ¿Qué intentas decir, Sungur? 132 00:17:17,880 --> 00:17:20,720 ¿No entendiste por qué estaba tan seguro de que no moriría? 133 00:17:24,280 --> 00:17:25,560 Sabía de la paz. 134 00:17:26,920 --> 00:17:28,000 Chico listo. 135 00:17:30,040 --> 00:17:31,480 Aunque supieras de la paz y... 136 00:17:32,760 --> 00:17:36,680 El comandante excelencia Sadettin Kobek vendría aquí... 137 00:17:37,920 --> 00:17:39,400 secuestraste a mi esposa. 138 00:17:40,040 --> 00:17:41,240 Me tendiste una trampa. 139 00:17:42,640 --> 00:17:44,040 ¡Maldito hombre! 140 00:17:46,560 --> 00:17:47,880 Te equivocas, 141 00:17:48,880 --> 00:17:51,600 si crees que salvas a tu gente escondiéndote tras la paz. 142 00:17:53,400 --> 00:17:54,880 Mi batalla acaba de comenzar. 143 00:17:59,160 --> 00:18:00,200 ¡Sungur! 144 00:18:10,040 --> 00:18:11,240 Espera afuera, hermano. 145 00:18:35,960 --> 00:18:39,440 Ameer Sadettin Kobek te espera en la posada, Bey Sungutekin. 146 00:18:45,360 --> 00:18:48,160 Las almas siempre apoyan a los fuertes, chico listo. 147 00:18:49,120 --> 00:18:50,400 La paz es para cobardes. 148 00:18:52,440 --> 00:18:56,200 El que consigue la paz pierde coraje y espíritu. 149 00:18:58,760 --> 00:18:59,800 La paz... 150 00:19:00,640 --> 00:19:02,640 es un juego para engañar a los débiles. 151 00:19:05,240 --> 00:19:06,640 Algún día se terminará. 152 00:19:07,880 --> 00:19:09,960 Me encontrarás de pie en contra de ti. 153 00:19:12,120 --> 00:19:14,880 Haré todo lo posible... 154 00:19:16,040 --> 00:19:18,240 ¡para que no te vayas de esta carpa nómada! 155 00:19:19,120 --> 00:19:21,000 ¡Esfuérzate! 156 00:19:29,000 --> 00:19:30,600 ¡Haré que te extingas! 157 00:19:34,800 --> 00:19:38,240 ¡No moriré sin sacar al hijo de Ertugrul del vientre de su madre! 158 00:20:16,520 --> 00:20:18,680 Matamos cruzados y salvamos gente, Bey. 159 00:20:18,800 --> 00:20:19,800 Gracias. 160 00:20:20,960 --> 00:20:22,200 Dios te bendiga. 161 00:20:23,600 --> 00:20:25,720 - Amén. - Como ven a Ertugrul. 162 00:20:26,360 --> 00:20:30,080 Estas tierras fértiles y la gente que soporta crueldad... 163 00:20:31,080 --> 00:20:33,240 esperan que un Bey los salve. 164 00:20:34,480 --> 00:20:37,800 Un Bey que pueda conquistar el corazón de esta gente y estas tierras. 165 00:20:39,800 --> 00:20:42,360 Si Dios quiere, cuando llegue el momento, 166 00:20:42,440 --> 00:20:44,480 vendrán y se asentarán aquí con su glorioso 167 00:20:44,560 --> 00:20:46,400 grupo nómada Kayi y hombres valientes. 168 00:20:47,080 --> 00:20:48,640 Si Dios quiere, derviche Mahmut. 169 00:21:10,960 --> 00:21:12,040 Bey... 170 00:21:14,120 --> 00:21:15,120 ...la mano. 171 00:21:16,840 --> 00:21:18,440 Gracias a Dios, se curó, Turgut. 172 00:21:19,440 --> 00:21:20,600 ¡Alabado sea! 173 00:21:25,840 --> 00:21:28,080 El aire y agua de aquí nos hicieron bien. 174 00:21:28,440 --> 00:21:30,920 Todo aquí es fértil, Bey. 175 00:21:31,680 --> 00:21:34,080 Los cruzados vienen como la lluvia. 176 00:21:34,720 --> 00:21:37,200 Como dijo el hermano derviche Mahmut, 177 00:21:37,320 --> 00:21:39,760 no debemos retrasarnos en regresar a estas tierras. 178 00:21:40,360 --> 00:21:42,240 Si Dios quiere, vendremos pronto, Bamsi. 179 00:21:43,680 --> 00:21:45,600 - Derviche Mahmut. - Sí, mi Bey. 180 00:21:46,520 --> 00:21:48,160 ¿Qué les pasará a estas personas? 181 00:21:55,800 --> 00:21:57,640 El mal olor se dispersa rápido, Bey. 182 00:21:58,560 --> 00:22:00,760 A partir de ahora, sus vidas están en peligro. 183 00:22:36,040 --> 00:22:37,840 Bienvenido, Bey Sungurtekin. 184 00:22:38,760 --> 00:22:42,040 Por fin tuve el honor de verte antes de morir. 185 00:22:43,760 --> 00:22:44,760 Ven y toma asiento. 186 00:22:59,400 --> 00:23:02,120 Siempre tuve curiosidad por el espía 187 00:23:02,640 --> 00:23:06,400 para quien el sultán Aladín Keykubat solo tenía ojos. 188 00:23:12,440 --> 00:23:13,852 ¿Quién iba a decir que el espía es hijo 189 00:23:15,040 --> 00:23:20,720 del sha Suleimán, de quien se dice que está muerto? 190 00:23:22,200 --> 00:23:24,600 Es cierto que el sultán solo tiene ojos para mí. 191 00:23:26,440 --> 00:23:29,360 Pero alguien del palacio se enteró de quién era yo. 192 00:23:31,600 --> 00:23:33,480 Si no le hubiera informado a Ogeday... 193 00:23:34,120 --> 00:23:35,760 seguiría haciendo mi deber. 194 00:23:38,960 --> 00:23:40,040 Deber. 195 00:23:44,240 --> 00:23:47,440 No tengo palabras para describir la pasión que sientes por el deber. 196 00:23:47,920 --> 00:23:49,360 Pero quiero que sepas que... 197 00:23:50,080 --> 00:23:52,560 cuando viniste al palacio y dijiste lo que pasó... 198 00:23:52,960 --> 00:23:58,160 no te imaginas cuántos perdieron la vida. 199 00:24:02,560 --> 00:24:05,520 El palacio es un lugar fértil para que surjan traidores. 200 00:24:08,000 --> 00:24:09,880 Si Dios quiere, ¡te deshiciste de ellos! 201 00:24:11,560 --> 00:24:13,960 Hasta mi familia creyó por años que estaba muerto. 202 00:24:15,120 --> 00:24:20,280 Mi madre, mi padre, mis hermanos lo padecieron. 203 00:24:22,520 --> 00:24:25,720 Salvo el sultán, nadie sabía de mí. 204 00:24:27,800 --> 00:24:30,080 Hasta que alguien me denunció en el palacio. 205 00:24:31,720 --> 00:24:33,000 Todos sobrevivieron. 206 00:24:35,160 --> 00:24:39,040 Con la información que compartiste de los mongoles, hicimos la paz. Lo sabes. 207 00:24:47,880 --> 00:24:49,280 Quiero que sepas que... 208 00:24:51,720 --> 00:24:53,360 ...agradezco... 209 00:24:57,840 --> 00:24:59,920 ...el nombre de nuestra gente y estado. 210 00:25:19,360 --> 00:25:20,480 Gracias. 211 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Como eres un espía condenado, se terminó tu deber. 212 00:25:28,800 --> 00:25:33,560 Quiero que vivas en tu grupo nómada como un alp valiente. 213 00:25:33,840 --> 00:25:34,960 Lo mereces. 214 00:25:36,520 --> 00:25:39,200 Pero tienes un peso en los hombros con... 215 00:25:40,200 --> 00:25:43,760 el nombre de nuestro estado por la paz. 216 00:25:46,712 --> 00:25:48,337 Ten cuidado con los Beys de ambos grupos nómadas. 217 00:25:49,120 --> 00:25:52,080 No los hagas cambiar de parecer respecto a aceptar la paz. 218 00:25:54,440 --> 00:25:56,920 ¡Las conclusiones serán malas para todos! 219 00:25:58,080 --> 00:26:01,040 ¡Será impredeciblemente malo que nadie pueda preverlo! 220 00:26:08,640 --> 00:26:10,360 Para el beneficio del estado, 221 00:26:11,560 --> 00:26:14,560 haré lo que sea, Ameer Sadettin Kobek. 222 00:26:18,160 --> 00:26:19,160 Con tu permiso. 223 00:26:22,840 --> 00:26:24,640 Que Dios te ayude, hijo. 224 00:27:05,960 --> 00:27:11,240 ¡Genghis Khan nunca olvidó a nadie! 225 00:27:13,200 --> 00:27:14,720 Noyan tampoco. 226 00:27:16,960 --> 00:27:19,280 No puedes ser un parche de Noyan. 227 00:27:23,840 --> 00:27:24,920 Tangut. 228 00:27:28,640 --> 00:27:30,800 Sadettin Kobek te espera en la posada. 229 00:27:43,160 --> 00:27:44,400 Tomaremos un descanso ahí. 230 00:27:45,520 --> 00:27:46,600 ¡Alto! 231 00:28:32,800 --> 00:28:35,040 Con tu ayuda, la gente pobre se puso feliz. 232 00:28:36,840 --> 00:28:39,280 Espero que le pase lo mismo a los demás oprimidos. 233 00:28:39,600 --> 00:28:40,640 Amén. 234 00:28:41,960 --> 00:28:45,040 Hermano, cuando miro lo pobre 235 00:28:46,000 --> 00:28:48,240 que es esta gente, entiendo al profeta Kirmani. 236 00:28:48,800 --> 00:28:49,800 Gracias, hermano. 237 00:28:50,360 --> 00:28:52,320 Hermano, ¿sabes lo que digo? 238 00:28:53,120 --> 00:28:55,320 ¿Podemos negociar en raras ocasiones? 239 00:28:58,560 --> 00:29:00,680 Comercializar no es como usar un arma. 240 00:29:01,120 --> 00:29:02,480 ¿Por qué piensas así? 241 00:29:02,880 --> 00:29:05,640 Podemos sostener dinero con las manos que tenemos el arma. 242 00:29:06,120 --> 00:29:08,480 Con el tiempo, no mataremos ni moriremos. 243 00:29:09,280 --> 00:29:11,440 ¿Qué cosas sabes hacer? ¿Qué venderás? 244 00:29:11,760 --> 00:29:12,960 No lo digas. 245 00:29:13,680 --> 00:29:16,440 Puedo limpiar, matar a los que no son musulmanes y... 246 00:29:17,040 --> 00:29:19,040 Como última opción, puedo enseñar. 247 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Nada de eso te hace ganar dinero. 248 00:29:23,480 --> 00:29:26,280 Para ganar dinero, debes saber sobre artículos 249 00:29:26,440 --> 00:29:30,520 y lo que quieren los clientes. Y también se necesitan capacidades. 250 00:29:31,560 --> 00:29:32,640 Hermano... 251 00:29:33,520 --> 00:29:35,920 ...si supiera que ser comerciante es tan intricado, 252 00:29:36,000 --> 00:29:38,160 lo practicaría en mi tiempo libre. 253 00:29:43,040 --> 00:29:45,520 Sí, no sabemos sobre el comercio... 254 00:29:46,840 --> 00:29:48,200 ...y tampoco sabemos plantar. 255 00:29:49,240 --> 00:29:51,720 Pero sabemos algo bien. 256 00:29:52,600 --> 00:29:54,000 Dale el trabajo al experto. 257 00:29:55,680 --> 00:30:00,200 Si somos un océano, todos los ríos fluirán a nosotros. 258 00:30:01,200 --> 00:30:05,440 Si tenemos casa, nos llevaremos con nosotros 259 00:30:05,960 --> 00:30:10,240 a los mejores artesanos, comerciantes y poetas. 260 00:30:11,240 --> 00:30:14,800 Haremos que estas tierras sean el centro del ingreso halal. 261 00:30:15,840 --> 00:30:19,400 El objetivo principal no es tener un lucro, hermano. 262 00:30:20,320 --> 00:30:23,240 Es ganar de modo halal y compartir lo que se gana. 263 00:30:24,360 --> 00:30:26,880 El lucro es fértil cuando se lo comparte. 264 00:30:27,920 --> 00:30:31,520 Dios mío, sé testigo... 265 00:30:32,640 --> 00:30:36,360 de que destruiremos el sistema salvaje. 266 00:30:38,080 --> 00:30:42,040 Habrá justicia y orden en estas tierras. 267 00:30:42,720 --> 00:30:43,760 Gracias, Bey. 268 00:30:44,960 --> 00:30:46,200 Gracias, Bey. 269 00:30:56,080 --> 00:30:59,880 Si soltamos al canalla de Noyan, ganará la guerra. 270 00:31:00,480 --> 00:31:04,040 Significa que perderemos la paz. Es obvio. 271 00:31:05,000 --> 00:31:06,480 No puedo decir nada más. 272 00:31:07,880 --> 00:31:09,000 Gundogdu tiene razón. 273 00:31:09,920 --> 00:31:12,480 Nuestra tradición dice que debe ser con justicia, ¿no? 274 00:31:14,800 --> 00:31:18,200 ¿La partida de Noyan apoya libremente nuestra justicia, padre? 275 00:31:32,440 --> 00:31:33,480 Lo siento. 276 00:31:45,520 --> 00:31:50,440 Es posible que la tradición, la justicia y la paz surjan juntas. 277 00:31:51,200 --> 00:31:54,840 Pero para esto, ¡debemos ejecutar a Noyan! 278 00:31:59,080 --> 00:32:01,400 Sufrimos mucho gracias a Noyan. 279 00:32:02,480 --> 00:32:03,800 Perdimos muchas vidas. 280 00:32:05,160 --> 00:32:07,440 No puede irse como una paloma inocente 281 00:32:08,080 --> 00:32:12,320 mientras lo capturamos con nuestras propias manos. 282 00:32:15,920 --> 00:32:18,000 Esta idea me saca de control. 283 00:32:21,320 --> 00:32:22,680 ¿Qué hay de nuestros alps? 284 00:32:23,640 --> 00:32:27,520 En muchas batallas, muchos alps se volvieron mártires. 285 00:32:28,680 --> 00:32:32,640 ¿No es faltarles el respeto a sus esposas, hijos, 286 00:32:33,040 --> 00:32:36,520 padres, a gente olvidada por nuestro mártir? 287 00:32:37,480 --> 00:32:42,280 Muchos alps se convirtieron en veteranos en muchas batallas con nosotros. 288 00:32:43,520 --> 00:32:48,960 ¿Cómo podemos liberar a este innoble mientras miramos a nuestros veteranos? 289 00:32:49,480 --> 00:32:50,800 Obediencia al estado. 290 00:32:51,960 --> 00:32:54,640 Esta es la única salida. 291 00:32:56,560 --> 00:32:57,680 ¿Qué dices, padre? 292 00:33:00,040 --> 00:33:01,720 Korkut tiene razón, Tugtekin. 293 00:33:04,360 --> 00:33:07,000 Debemos pensar con lógica, no con ira. 294 00:33:11,480 --> 00:33:12,880 ¿Qué dices, hermano? 295 00:33:14,280 --> 00:33:18,160 ¿No sabes lo que les ha hecho a ti, a tus hermanos y a tu madre 296 00:33:18,360 --> 00:33:19,840 en la caravana de migración? 297 00:33:21,480 --> 00:33:24,800 ¿Qué quieres decir? ¿Debemos liberar al innoble? 298 00:33:26,280 --> 00:33:28,160 No puedo creer que hablemos de esto. 299 00:33:30,600 --> 00:33:32,520 ¿Eres consciente de lo que dices? 300 00:33:36,120 --> 00:33:37,120 Bey Gumustekin. 301 00:33:38,000 --> 00:33:39,400 ¿Tienes algo que decir? 302 00:33:39,960 --> 00:33:43,720 Estoy listo para dar mi vida para tomar la de Noyan. 303 00:33:45,040 --> 00:33:46,040 Pero... 304 00:33:46,960 --> 00:33:52,040 debemos ocuparnos de este tema de hermandad y servicio. 305 00:33:55,640 --> 00:33:58,560 El camino del servicio y la hermandad se logra con la paz. 306 00:34:00,440 --> 00:34:04,320 Para la paz, debemos limpiar la mugre y el polvo de nuestros corazones. 307 00:34:06,440 --> 00:34:09,240 ¡La mugre y el polvo son estos, Bey Sungurtekin! 308 00:34:10,800 --> 00:34:13,040 Quemaron a mi hija frente a mis ojos. 309 00:34:14,240 --> 00:34:17,720 Asesinaron a mis hermanos y hermanas. 310 00:34:19,160 --> 00:34:21,040 Si no nos vengamos de ellos... 311 00:34:22,400 --> 00:34:26,040 sus almas no descansarán en paz y no se purificarán la mugre y el polvo. 312 00:34:30,280 --> 00:34:32,600 Hablas de no obedecer el orden de estado. 313 00:34:35,440 --> 00:34:38,800 ¿Oyes lo que dices? 314 00:34:46,280 --> 00:34:47,440 ¡Qué vergüenza! 315 00:34:52,040 --> 00:34:56,920 Pensé que vendrías y estarías del lado de la tradición y la justicia. 316 00:34:58,160 --> 00:35:01,920 Pero veo que ese temor llenó tus venas. 317 00:35:06,040 --> 00:35:07,080 ¡Qué vergüenza! 318 00:35:09,600 --> 00:35:10,680 ¡Tugtekin! 319 00:35:16,360 --> 00:35:18,760 Mañana iremos al cuartel general y lo decidiremos. 320 00:35:21,840 --> 00:35:22,920 Sí... 321 00:35:23,280 --> 00:35:26,800 dejemos la justicia a los Beys del cuartel general para que se arruine. 322 00:35:29,920 --> 00:35:31,680 ¿Cuándo cambiaste así, hermano? 323 00:35:34,960 --> 00:35:37,400 Ameer Sadettin Kobek debe unirse al cuartel general. 324 00:35:44,040 --> 00:35:45,760 Para que vea nuestro sufrimiento. 325 00:35:47,280 --> 00:35:49,800 Sea cual sea nuestra decisión, deberá oírla él mismo. 326 00:36:21,800 --> 00:36:22,840 Bey. 327 00:36:25,800 --> 00:36:27,200 Noté que estás furioso. 328 00:36:29,360 --> 00:36:33,240 Cuanto más grande, más temerosos y perdidos están sus sueños. 329 00:36:33,640 --> 00:36:35,880 Ahora pisotea su honor. 330 00:36:39,200 --> 00:36:40,320 No digas eso... 331 00:36:41,320 --> 00:36:42,400 es tu padre. 332 00:36:42,760 --> 00:36:44,960 Dice que no le devolvamos nada más a Noyan. 333 00:36:46,960 --> 00:36:48,120 Nada más. 334 00:36:51,360 --> 00:36:53,400 Mi padre cambió mucho cuando murió mi madre. 335 00:36:54,160 --> 00:36:56,000 Es un anciano al que no reconozco. 336 00:36:58,160 --> 00:37:00,080 Ahora está detrás de Sungurtekin. 337 00:37:03,160 --> 00:37:06,240 Gundogdu cometió un error al traerlo de nuevo a la carpa nómada. 338 00:37:08,520 --> 00:37:10,000 Si fueras jefe de los alps... 339 00:37:10,760 --> 00:37:12,920 traerías su cabeza, no a él. 340 00:37:14,880 --> 00:37:16,360 Si fueras Bey... 341 00:37:17,720 --> 00:37:19,200 no se lo darías a nadie. 342 00:37:31,120 --> 00:37:32,800 Todo llega con el tiempo, Bey. 343 00:37:34,280 --> 00:37:35,600 Todo llega con el tiempo. 344 00:37:45,880 --> 00:37:47,200 ¿Qué dices, hermano? 345 00:37:47,560 --> 00:37:50,200 ¿No sabes lo que les hizo a ti y tu familia? 346 00:37:50,800 --> 00:37:52,480 ¿Y lo que le hizo a Ertugrul? 347 00:37:53,800 --> 00:37:55,040 Por supuesto que lo sé. 348 00:37:55,400 --> 00:37:57,920 Pero el estado debe tapar las heridas como nosotros. 349 00:37:59,600 --> 00:38:01,360 Esta paz fortalecerá a nuestro estado. 350 00:38:03,800 --> 00:38:06,160 ¿De qué paz hablas, hermano? 351 00:38:06,680 --> 00:38:08,360 ¡Los mongoles no quieren la paz! 352 00:38:08,720 --> 00:38:11,480 ¿No lo ves? Volverán a atacar. 353 00:38:11,880 --> 00:38:13,280 Atacarán tras ganar fuerza. 354 00:38:15,800 --> 00:38:18,440 Hermano, ni los mongoles quieren paz... 355 00:38:18,800 --> 00:38:20,760 ni podemos deshacernos de los mongoles. 356 00:38:22,000 --> 00:38:24,360 Pero sé que no estoy tan ciego. 357 00:38:24,880 --> 00:38:26,000 ¡Sé la verdad! 358 00:38:26,600 --> 00:38:27,720 Sé la verdad... 359 00:38:28,200 --> 00:38:30,760 pero no seré prisionero de la ira que nos rodea. 360 00:38:33,680 --> 00:38:37,040 Si el Bey Ertugrul estuviera aquí, no dejaría que este canalla viviera. 361 00:38:38,000 --> 00:38:40,360 El que vive bajo la sombra de esta carpa... 362 00:38:41,320 --> 00:38:43,520 sabe que Noyan no dejará de matar. 363 00:38:46,720 --> 00:38:49,400 Incluso sabe del bebé dentro del útero de Halime. 364 00:38:55,160 --> 00:38:58,840 Su manada imprudente, ominosa y desvergonzada 365 00:38:59,040 --> 00:39:00,840 conoce nuestros lados débiles. 366 00:39:01,120 --> 00:39:04,000 Saben de nuestro amor y respeto por el otro 367 00:39:04,240 --> 00:39:06,640 y nos hacen trampas según estas debilidades. 368 00:39:24,200 --> 00:39:26,040 Hay una chance de perder el objetivo... 369 00:39:26,800 --> 00:39:30,360 como el césped aplastado debajo del retozo de los toros. 370 00:39:32,280 --> 00:39:33,640 Tienes razón, padre. 371 00:39:35,280 --> 00:39:37,600 ¿Quién enfrentó qué por este sello? 372 00:39:38,360 --> 00:39:40,680 Obtendrás lo que querías de Sadettin Kobek. 373 00:39:41,560 --> 00:39:45,080 No quedan obstáculos para ser conde, hermano. 374 00:39:46,200 --> 00:39:47,960 Es seguidor del sultán Aladín... 375 00:39:49,480 --> 00:39:52,800 el hombre más confiable del palacio, Aytolun. 376 00:39:54,280 --> 00:39:58,920 Consideremos si él apresuró a su caballo para sacar a Noyan del grupo nómada. 377 00:40:00,200 --> 00:40:01,960 ¿Qué intentas decir, hermano? 378 00:40:02,880 --> 00:40:05,960 Es obvio que hay un objetivo detrás del objetivo, Aytolun. 379 00:40:07,080 --> 00:40:08,960 No queremos ser aplastados cual césped. 380 00:40:13,400 --> 00:40:14,400 ¡Tráeme el sello! 381 00:40:15,560 --> 00:40:18,000 Me lo llevaré conmigo e iré a ver a Kobek. 382 00:40:23,160 --> 00:40:25,880 ¿Y Noyan? ¿Qué hay de él? 383 00:40:27,960 --> 00:40:29,520 Cumple mi objetivo que él muera. 384 00:40:31,240 --> 00:40:33,440 Sé que conoce nuestros secretos más privados. 385 00:40:34,400 --> 00:40:38,040 Tú, mi hija, mis conexiones en el palacio, yo, todo. 386 00:40:41,000 --> 00:40:42,560 Puedo entenderlo desde su mirada. 387 00:40:44,920 --> 00:40:48,840 ¿Qué más sabe un hombre que sabe cosas entre Sadettin Kobek y yo? 388 00:40:51,000 --> 00:40:52,440 Tráeme el sello en la noche. 389 00:40:54,080 --> 00:40:55,640 Deja de envenenar a Korkut. 390 00:41:01,080 --> 00:41:04,240 Después de que hable con Kobek, tomaré una decisión. 391 00:41:23,480 --> 00:41:25,200 ¿Y si Banu Cicek no viene? 392 00:41:26,240 --> 00:41:28,560 ¿Qué te haría el Bey Korkut? 393 00:41:31,840 --> 00:41:34,480 A partir de ahora, estarás alejada de este tema, Halime. 394 00:41:34,800 --> 00:41:37,200 Estás embarazada y estos problemas no son para ti. 395 00:41:37,840 --> 00:41:40,240 Estoy en ellos tanto como tú, Selcan. 396 00:41:40,760 --> 00:41:43,440 - ¡No me daré por vencida! - Te lo ruego, hermana. 397 00:41:43,640 --> 00:41:45,600 No me hagas arrepentir de haberte dicho. 398 00:41:48,160 --> 00:41:49,760 Hay algo con Banu Cicek, Selcan. 399 00:41:51,600 --> 00:41:53,280 Sabe algunas cosas, pero se esconde. 400 00:41:55,080 --> 00:41:59,000 Está atascada en la lealtad que siente por Bey y la sospecha de ella. 401 00:42:04,000 --> 00:42:06,680 No debemos olvidarlo, Selcan. 402 00:42:09,880 --> 00:42:10,960 ¡Halime! 403 00:43:16,120 --> 00:43:18,120 Subtítulos: Maria Ratto 30554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.