Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,520 --> 00:02:12,440
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:28,360 --> 00:02:29,440
Comandante.
4
00:02:30,240 --> 00:02:31,760
Esos son hombres del turco.
5
00:02:34,520 --> 00:02:35,840
¡Se acercan y ella muere!
6
00:02:43,200 --> 00:02:45,880
Querido Dios, das suficiente de una vez.
7
00:03:01,720 --> 00:03:02,920
¡Mátenlos a todos!
8
00:03:20,000 --> 00:03:22,240
¡Mátenlos a todos!
9
00:03:46,320 --> 00:03:48,160
Halime, hija...
10
00:03:49,720 --> 00:03:50,840
Repito lo de antes.
11
00:03:52,240 --> 00:03:53,240
Viniste a mi carpa.
12
00:03:54,200 --> 00:03:55,280
Lo entiendo.
13
00:03:57,360 --> 00:03:58,800
Eres del linaje selyúcida.
14
00:04:00,160 --> 00:04:01,800
Novia del sha Suleimán.
15
00:04:02,320 --> 00:04:07,560
Pero dime cómo entraste en mi cuarto.
16
00:04:15,280 --> 00:04:18,280
Vine a hablar con Aytolun Hatun.
Por eso estoy aquí.
17
00:04:21,680 --> 00:04:22,680
Bey.
18
00:04:29,000 --> 00:04:32,160
Sadettin Kobek vino a la carpa nómada
con sus soldados, Bey.
19
00:04:33,640 --> 00:04:34,640
¿Qué?
20
00:04:37,160 --> 00:04:39,280
Sultana Halime, descansa un poco.
21
00:04:41,200 --> 00:04:43,280
Aytolun Hatun vendrá a verte pronto.
22
00:04:47,920 --> 00:04:52,200
Banu Cicek, cuida a la sultana Halime.
23
00:05:01,400 --> 00:05:03,200
¡Vete de la carpa del Bey ya!
24
00:05:04,320 --> 00:05:05,480
¿Por qué me ayudaste?
25
00:05:07,880 --> 00:05:10,520
Sultana Halime,
demuestro respeto por ti.
26
00:05:11,040 --> 00:05:12,320
No me hagas perderlo.
27
00:05:13,480 --> 00:05:14,560
Vete.
28
00:05:15,600 --> 00:05:17,640
¡Tuve que mentirle al Bey por ti!
29
00:05:18,160 --> 00:05:19,240
¿Por qué?
30
00:05:20,960 --> 00:05:22,400
¿Por qué lo hiciste?
31
00:05:29,160 --> 00:05:31,240
¿Qué sabes y no compartes, Banu Cicek?
32
00:05:32,800 --> 00:05:34,600
¡Dije que te fueras, sultana Halime!
33
00:05:36,120 --> 00:05:37,880
Si no te vas, ¡todo terminará mal!
34
00:05:56,080 --> 00:05:59,120
¡Noyan se fue!
35
00:06:00,080 --> 00:06:01,280
¡Solo hay victoria!
36
00:06:02,280 --> 00:06:05,400
¡Su hermano Tangut
los llevará a la victoria!
37
00:06:07,280 --> 00:06:09,360
¿Hay alguien que objete...
38
00:06:11,320 --> 00:06:13,800
lo que digo? Si lo hay,
¡muéstrese como hombre!
39
00:06:33,240 --> 00:06:35,680
¡Mátenlo!
40
00:06:41,280 --> 00:06:43,400
¡Mátenlo!
41
00:06:43,760 --> 00:06:45,760
¡Dennos su cabeza! ¡Mátenlo!
42
00:06:45,920 --> 00:06:48,320
¡Mátenlo!
43
00:06:48,600 --> 00:06:50,000
¡Dennos su cabeza!
44
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
¡Beys!
45
00:06:57,160 --> 00:06:58,760
Gente de Kayi, Dodurga.
46
00:07:02,640 --> 00:07:07,120
Gracias a Dios, hicimos la paz
entre dos estados.
47
00:07:08,880 --> 00:07:10,400
¡Hoy es un día sagrado!
48
00:07:11,240 --> 00:07:13,800
Pero comandante excelencia...
49
00:07:15,520 --> 00:07:18,920
...sabemos que el intercambio
de prisioneros es
50
00:07:19,040 --> 00:07:21,480
entre soldados honorables
y hombres valientes.
51
00:07:23,360 --> 00:07:25,760
Pero ¡este canalla mongol...
52
00:07:27,080 --> 00:07:32,320
es un asesino! ¡Mató a nuestros hermanos,
madres y hermanas!
53
00:07:33,360 --> 00:07:36,720
Su castigo se llevará a cabo
en este momento aquí.
54
00:07:37,120 --> 00:07:42,840
¡Que viva el Bey!
55
00:07:42,920 --> 00:07:48,120
¡Que viva el Bey!
56
00:07:48,200 --> 00:07:53,440
¡Que viva el Bey!
57
00:07:53,720 --> 00:07:55,200
¡Que viva el Bey!
58
00:07:56,200 --> 00:07:58,280
Nuestro sultán Aladín Keykubat...
59
00:08:00,040 --> 00:08:02,640
cree que el amotinamiento
de los turcomanos viene
60
00:08:03,160 --> 00:08:08,280
de su naturaleza,
como parte de su valentía.
61
00:08:13,240 --> 00:08:14,760
No escuchó a los estadistas y...
62
00:08:16,120 --> 00:08:20,320
la gente que se queja
de las familias migrantes...
63
00:08:21,120 --> 00:08:26,280
acompaña al hermano
y está con el linaje de la familia Oghuz.
64
00:08:29,400 --> 00:08:34,000
Les aseguro que conozco a este innoble
y sus números mejor que ustedes.
65
00:08:36,200 --> 00:08:37,640
Lo cruel que es y...
66
00:08:38,920 --> 00:08:42,560
cómo asesinó a muchos hombres y niños.
67
00:08:45,400 --> 00:08:51,320
Pero deben saber que necesitamos
paz para que la gente innoble...
68
00:08:51,920 --> 00:08:56,560
como él regrese
a las tierras de nuestro estado.
69
00:08:59,640 --> 00:09:03,960
Necesitamos intercambiarlo por tres
de nuestros preciados comandantes.
70
00:09:07,520 --> 00:09:11,320
Dada esta falsedad que no es rasgo
de uno de nuestros comandantes...
71
00:09:12,120 --> 00:09:18,560
no puedo dejar que nadie
rechace la paz estrictamente.
72
00:09:19,480 --> 00:09:21,880
¡Queremos justicia!
73
00:09:22,080 --> 00:09:27,920
¡Queremos justicia!
74
00:09:28,000 --> 00:09:32,560
¡Queremos justicia!
75
00:09:37,520 --> 00:09:38,447
Bey.
76
00:09:39,840 --> 00:09:41,040
¿No ves?
77
00:09:41,960 --> 00:09:43,280
No podemos darte a Noyan.
78
00:09:44,600 --> 00:09:49,720
¡Queremos justicia!
79
00:09:50,360 --> 00:09:52,560
¡Queremos justicia!
80
00:09:52,640 --> 00:09:55,600
Querido comandante, Sadettin Kobek.
81
00:09:56,640 --> 00:09:57,640
Bey Korkut.
82
00:09:59,520 --> 00:10:00,640
Hayme Hatun.
83
00:10:10,680 --> 00:10:12,320
Noyan nos quitó demasiadas vidas.
84
00:10:13,880 --> 00:10:19,040
Pero hablar de este asunto
frente a alps enojados
85
00:10:19,760 --> 00:10:24,480
y gente furiosa no está bien.
86
00:10:28,520 --> 00:10:32,800
Siempre confié en tu mente
y sentido común, Bey Korkut.
87
00:10:35,240 --> 00:10:36,840
Entonces, detengan la ejecución.
88
00:10:39,320 --> 00:10:42,000
Hablemos del tema
en un entorno tranquilo.
89
00:11:59,280 --> 00:12:01,120
Hermana, ponte de pie.
¿Estás bien?
90
00:12:02,360 --> 00:12:04,400
De pie, hermana.
91
00:12:05,080 --> 00:12:06,600
Dada la condición de paz,
92
00:12:06,840 --> 00:12:11,280
debo entregar a Noyan y tomar
a mis comandantes prisioneros, Bey Korkut.
93
00:12:17,880 --> 00:12:19,360
Si no, el más valiente será...
94
00:12:20,160 --> 00:12:23,520
asesinado y destruido.
95
00:12:26,800 --> 00:12:31,200
La paz será un sueño en estas tierras.
96
00:12:32,240 --> 00:12:34,320
Pensaremos este tema.
97
00:12:34,640 --> 00:12:36,920
¿Qué pensarán, Bey Korkut?
98
00:12:37,560 --> 00:12:40,440
Este asesino no saldrá
de mi grupo nómada libremente.
99
00:12:40,560 --> 00:12:41,680
No dejaremos que pase.
100
00:12:42,120 --> 00:12:44,640
¿Nos sublevaremos ante el estado
por el que peleamos?
101
00:12:46,320 --> 00:12:52,160
Hayme, deberíamos hablar
de este tema en tu carpa.
102
00:12:55,720 --> 00:12:59,080
Acomodaré a mis soldados en la posada.
103
00:13:00,560 --> 00:13:02,480
Esperaré sus novedades propicias.
104
00:13:09,320 --> 00:13:11,440
Si Dios quiere, estarán...
105
00:13:11,920 --> 00:13:14,000
del lado de la paz y la quietud.
106
00:13:31,800 --> 00:13:32,800
Bey Gundogdu.
107
00:13:35,040 --> 00:13:37,160
Llévate al innoble
a la carpa del prisionero.
108
00:13:38,800 --> 00:13:43,040
¡Queremos justicia!
109
00:13:43,360 --> 00:13:47,200
¡Queremos justicia! ¡Mátenlo!
110
00:14:25,080 --> 00:14:26,880
¿Qué te dije, chico listo?
111
00:14:29,280 --> 00:14:32,800
¿No te dije que no podrías matarme?
112
00:14:40,160 --> 00:14:42,000
Tu cadáver se irá de esta carpa.
113
00:14:42,560 --> 00:14:48,760
Estás furioso. Eres joven...
114
00:14:49,560 --> 00:14:51,160
y tonto.
115
00:14:54,800 --> 00:14:58,480
¡Mátenlo!
¡Queremos justicia!
116
00:15:03,120 --> 00:15:05,640
- ¡Mátenlo!
- ¡Queremos justicia!
117
00:15:13,520 --> 00:15:14,800
Noyan sabe de nosotros.
118
00:15:16,480 --> 00:15:17,800
Todo de nosotros.
119
00:15:18,520 --> 00:15:22,000
Cuanto más respira, más peligroso
es nuestro plan de llevarnos al conde,
120
00:15:22,120 --> 00:15:25,240
- plan que preparamos desde hace años.
- Noyan no es un riesgo.
121
00:15:26,520 --> 00:15:30,600
No seguiré un camino arriesgado.
¿No entiendes aún?
122
00:15:31,280 --> 00:15:32,600
No olvides tu deber.
123
00:15:33,040 --> 00:15:34,520
Haz lo necesario para la paz.
124
00:15:35,000 --> 00:15:38,040
Alivia los problemas
de la gente para que...
125
00:15:39,320 --> 00:15:41,280
pueda tomar a Noyan e irme.
126
00:15:41,800 --> 00:15:44,360
Te esperaré en la posada de noche.
127
00:15:45,880 --> 00:15:47,400
Lleva el sello cuando vayas.
128
00:15:55,800 --> 00:15:58,440
No me digas que no le quitaste
el sello a Sungurtekin.
129
00:16:01,680 --> 00:16:03,360
Iré a la posada de noche.
130
00:17:07,400 --> 00:17:10,280
La razón de la expresión vulgar
en tu cara era esta.
131
00:17:12,240 --> 00:17:13,800
¿Qué intentas decir, Sungur?
132
00:17:17,880 --> 00:17:20,720
¿No entendiste por qué estaba
tan seguro de que no moriría?
133
00:17:24,280 --> 00:17:25,560
Sabía de la paz.
134
00:17:26,920 --> 00:17:28,000
Chico listo.
135
00:17:30,040 --> 00:17:31,480
Aunque supieras de la paz y...
136
00:17:32,760 --> 00:17:36,680
El comandante excelencia
Sadettin Kobek vendría aquí...
137
00:17:37,920 --> 00:17:39,400
secuestraste a mi esposa.
138
00:17:40,040 --> 00:17:41,240
Me tendiste una trampa.
139
00:17:42,640 --> 00:17:44,040
¡Maldito hombre!
140
00:17:46,560 --> 00:17:47,880
Te equivocas,
141
00:17:48,880 --> 00:17:51,600
si crees que salvas a tu gente
escondiéndote tras la paz.
142
00:17:53,400 --> 00:17:54,880
Mi batalla acaba de comenzar.
143
00:17:59,160 --> 00:18:00,200
¡Sungur!
144
00:18:10,040 --> 00:18:11,240
Espera afuera, hermano.
145
00:18:35,960 --> 00:18:39,440
Ameer Sadettin Kobek te espera
en la posada, Bey Sungutekin.
146
00:18:45,360 --> 00:18:48,160
Las almas siempre apoyan
a los fuertes, chico listo.
147
00:18:49,120 --> 00:18:50,400
La paz es para cobardes.
148
00:18:52,440 --> 00:18:56,200
El que consigue la paz
pierde coraje y espíritu.
149
00:18:58,760 --> 00:18:59,800
La paz...
150
00:19:00,640 --> 00:19:02,640
es un juego
para engañar a los débiles.
151
00:19:05,240 --> 00:19:06,640
Algún día se terminará.
152
00:19:07,880 --> 00:19:09,960
Me encontrarás de pie en contra de ti.
153
00:19:12,120 --> 00:19:14,880
Haré todo lo posible...
154
00:19:16,040 --> 00:19:18,240
¡para que no te vayas
de esta carpa nómada!
155
00:19:19,120 --> 00:19:21,000
¡Esfuérzate!
156
00:19:29,000 --> 00:19:30,600
¡Haré que te extingas!
157
00:19:34,800 --> 00:19:38,240
¡No moriré sin sacar al hijo de Ertugrul
del vientre de su madre!
158
00:20:16,520 --> 00:20:18,680
Matamos cruzados y salvamos gente, Bey.
159
00:20:18,800 --> 00:20:19,800
Gracias.
160
00:20:20,960 --> 00:20:22,200
Dios te bendiga.
161
00:20:23,600 --> 00:20:25,720
- Amén.
- Como ven a Ertugrul.
162
00:20:26,360 --> 00:20:30,080
Estas tierras fértiles
y la gente que soporta crueldad...
163
00:20:31,080 --> 00:20:33,240
esperan que un Bey los salve.
164
00:20:34,480 --> 00:20:37,800
Un Bey que pueda conquistar
el corazón de esta gente y estas tierras.
165
00:20:39,800 --> 00:20:42,360
Si Dios quiere, cuando llegue el momento,
166
00:20:42,440 --> 00:20:44,480
vendrán y se asentarán aquí
con su glorioso
167
00:20:44,560 --> 00:20:46,400
grupo nómada Kayi
y hombres valientes.
168
00:20:47,080 --> 00:20:48,640
Si Dios quiere, derviche Mahmut.
169
00:21:10,960 --> 00:21:12,040
Bey...
170
00:21:14,120 --> 00:21:15,120
...la mano.
171
00:21:16,840 --> 00:21:18,440
Gracias a Dios, se curó, Turgut.
172
00:21:19,440 --> 00:21:20,600
¡Alabado sea!
173
00:21:25,840 --> 00:21:28,080
El aire y agua de aquí
nos hicieron bien.
174
00:21:28,440 --> 00:21:30,920
Todo aquí es fértil, Bey.
175
00:21:31,680 --> 00:21:34,080
Los cruzados vienen como la lluvia.
176
00:21:34,720 --> 00:21:37,200
Como dijo el hermano derviche Mahmut,
177
00:21:37,320 --> 00:21:39,760
no debemos retrasarnos
en regresar a estas tierras.
178
00:21:40,360 --> 00:21:42,240
Si Dios quiere,
vendremos pronto, Bamsi.
179
00:21:43,680 --> 00:21:45,600
- Derviche Mahmut.
- Sí, mi Bey.
180
00:21:46,520 --> 00:21:48,160
¿Qué les pasará a estas personas?
181
00:21:55,800 --> 00:21:57,640
El mal olor se dispersa rápido, Bey.
182
00:21:58,560 --> 00:22:00,760
A partir de ahora,
sus vidas están en peligro.
183
00:22:36,040 --> 00:22:37,840
Bienvenido, Bey Sungurtekin.
184
00:22:38,760 --> 00:22:42,040
Por fin tuve el honor
de verte antes de morir.
185
00:22:43,760 --> 00:22:44,760
Ven y toma asiento.
186
00:22:59,400 --> 00:23:02,120
Siempre tuve curiosidad
por el espía
187
00:23:02,640 --> 00:23:06,400
para quien el sultán Aladín Keykubat
solo tenía ojos.
188
00:23:12,440 --> 00:23:13,852
¿Quién iba a decir
que el espía es hijo
189
00:23:15,040 --> 00:23:20,720
del sha Suleimán,
de quien se dice que está muerto?
190
00:23:22,200 --> 00:23:24,600
Es cierto que el sultán
solo tiene ojos para mí.
191
00:23:26,440 --> 00:23:29,360
Pero alguien del palacio
se enteró de quién era yo.
192
00:23:31,600 --> 00:23:33,480
Si no le hubiera informado a Ogeday...
193
00:23:34,120 --> 00:23:35,760
seguiría haciendo mi deber.
194
00:23:38,960 --> 00:23:40,040
Deber.
195
00:23:44,240 --> 00:23:47,440
No tengo palabras para describir
la pasión que sientes por el deber.
196
00:23:47,920 --> 00:23:49,360
Pero quiero que sepas que...
197
00:23:50,080 --> 00:23:52,560
cuando viniste al palacio
y dijiste lo que pasó...
198
00:23:52,960 --> 00:23:58,160
no te imaginas
cuántos perdieron la vida.
199
00:24:02,560 --> 00:24:05,520
El palacio es un lugar fértil
para que surjan traidores.
200
00:24:08,000 --> 00:24:09,880
Si Dios quiere,
¡te deshiciste de ellos!
201
00:24:11,560 --> 00:24:13,960
Hasta mi familia creyó por años
que estaba muerto.
202
00:24:15,120 --> 00:24:20,280
Mi madre, mi padre,
mis hermanos lo padecieron.
203
00:24:22,520 --> 00:24:25,720
Salvo el sultán, nadie sabía de mí.
204
00:24:27,800 --> 00:24:30,080
Hasta que alguien
me denunció en el palacio.
205
00:24:31,720 --> 00:24:33,000
Todos sobrevivieron.
206
00:24:35,160 --> 00:24:39,040
Con la información que compartiste
de los mongoles, hicimos la paz. Lo sabes.
207
00:24:47,880 --> 00:24:49,280
Quiero que sepas que...
208
00:24:51,720 --> 00:24:53,360
...agradezco...
209
00:24:57,840 --> 00:24:59,920
...el nombre de nuestra gente y estado.
210
00:25:19,360 --> 00:25:20,480
Gracias.
211
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Como eres un espía condenado,
se terminó tu deber.
212
00:25:28,800 --> 00:25:33,560
Quiero que vivas en tu grupo nómada
como un alp valiente.
213
00:25:33,840 --> 00:25:34,960
Lo mereces.
214
00:25:36,520 --> 00:25:39,200
Pero tienes un peso
en los hombros con...
215
00:25:40,200 --> 00:25:43,760
el nombre de nuestro estado por la paz.
216
00:25:46,712 --> 00:25:48,337
Ten cuidado con los Beys
de ambos grupos nómadas.
217
00:25:49,120 --> 00:25:52,080
No los hagas cambiar de parecer
respecto a aceptar la paz.
218
00:25:54,440 --> 00:25:56,920
¡Las conclusiones serán malas para todos!
219
00:25:58,080 --> 00:26:01,040
¡Será impredeciblemente malo
que nadie pueda preverlo!
220
00:26:08,640 --> 00:26:10,360
Para el beneficio del estado,
221
00:26:11,560 --> 00:26:14,560
haré lo que sea, Ameer Sadettin Kobek.
222
00:26:18,160 --> 00:26:19,160
Con tu permiso.
223
00:26:22,840 --> 00:26:24,640
Que Dios te ayude, hijo.
224
00:27:05,960 --> 00:27:11,240
¡Genghis Khan nunca olvidó a nadie!
225
00:27:13,200 --> 00:27:14,720
Noyan tampoco.
226
00:27:16,960 --> 00:27:19,280
No puedes ser un parche de Noyan.
227
00:27:23,840 --> 00:27:24,920
Tangut.
228
00:27:28,640 --> 00:27:30,800
Sadettin Kobek te espera en la posada.
229
00:27:43,160 --> 00:27:44,400
Tomaremos un descanso ahí.
230
00:27:45,520 --> 00:27:46,600
¡Alto!
231
00:28:32,800 --> 00:28:35,040
Con tu ayuda,
la gente pobre se puso feliz.
232
00:28:36,840 --> 00:28:39,280
Espero que le pase lo mismo
a los demás oprimidos.
233
00:28:39,600 --> 00:28:40,640
Amén.
234
00:28:41,960 --> 00:28:45,040
Hermano, cuando miro lo pobre
235
00:28:46,000 --> 00:28:48,240
que es esta gente,
entiendo al profeta Kirmani.
236
00:28:48,800 --> 00:28:49,800
Gracias, hermano.
237
00:28:50,360 --> 00:28:52,320
Hermano, ¿sabes lo que digo?
238
00:28:53,120 --> 00:28:55,320
¿Podemos negociar en raras ocasiones?
239
00:28:58,560 --> 00:29:00,680
Comercializar no es
como usar un arma.
240
00:29:01,120 --> 00:29:02,480
¿Por qué piensas así?
241
00:29:02,880 --> 00:29:05,640
Podemos sostener dinero
con las manos que tenemos el arma.
242
00:29:06,120 --> 00:29:08,480
Con el tiempo, no mataremos ni moriremos.
243
00:29:09,280 --> 00:29:11,440
¿Qué cosas sabes hacer?
¿Qué venderás?
244
00:29:11,760 --> 00:29:12,960
No lo digas.
245
00:29:13,680 --> 00:29:16,440
Puedo limpiar, matar
a los que no son musulmanes y...
246
00:29:17,040 --> 00:29:19,040
Como última opción, puedo enseñar.
247
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Nada de eso te hace ganar dinero.
248
00:29:23,480 --> 00:29:26,280
Para ganar dinero,
debes saber sobre artículos
249
00:29:26,440 --> 00:29:30,520
y lo que quieren los clientes.
Y también se necesitan capacidades.
250
00:29:31,560 --> 00:29:32,640
Hermano...
251
00:29:33,520 --> 00:29:35,920
...si supiera que ser comerciante
es tan intricado,
252
00:29:36,000 --> 00:29:38,160
lo practicaría en mi tiempo libre.
253
00:29:43,040 --> 00:29:45,520
Sí, no sabemos sobre el comercio...
254
00:29:46,840 --> 00:29:48,200
...y tampoco
sabemos plantar.
255
00:29:49,240 --> 00:29:51,720
Pero sabemos algo bien.
256
00:29:52,600 --> 00:29:54,000
Dale el trabajo al experto.
257
00:29:55,680 --> 00:30:00,200
Si somos un océano,
todos los ríos fluirán a nosotros.
258
00:30:01,200 --> 00:30:05,440
Si tenemos casa,
nos llevaremos con nosotros
259
00:30:05,960 --> 00:30:10,240
a los mejores artesanos,
comerciantes y poetas.
260
00:30:11,240 --> 00:30:14,800
Haremos que estas tierras sean
el centro del ingreso halal.
261
00:30:15,840 --> 00:30:19,400
El objetivo principal
no es tener un lucro, hermano.
262
00:30:20,320 --> 00:30:23,240
Es ganar de modo halal
y compartir lo que se gana.
263
00:30:24,360 --> 00:30:26,880
El lucro es fértil cuando se lo comparte.
264
00:30:27,920 --> 00:30:31,520
Dios mío, sé testigo...
265
00:30:32,640 --> 00:30:36,360
de que destruiremos
el sistema salvaje.
266
00:30:38,080 --> 00:30:42,040
Habrá justicia y orden
en estas tierras.
267
00:30:42,720 --> 00:30:43,760
Gracias, Bey.
268
00:30:44,960 --> 00:30:46,200
Gracias, Bey.
269
00:30:56,080 --> 00:30:59,880
Si soltamos al canalla de Noyan,
ganará la guerra.
270
00:31:00,480 --> 00:31:04,040
Significa que perderemos la paz.
Es obvio.
271
00:31:05,000 --> 00:31:06,480
No puedo decir nada más.
272
00:31:07,880 --> 00:31:09,000
Gundogdu tiene razón.
273
00:31:09,920 --> 00:31:12,480
Nuestra tradición dice
que debe ser con justicia, ¿no?
274
00:31:14,800 --> 00:31:18,200
¿La partida de Noyan apoya
libremente nuestra justicia, padre?
275
00:31:32,440 --> 00:31:33,480
Lo siento.
276
00:31:45,520 --> 00:31:50,440
Es posible que la tradición,
la justicia y la paz surjan juntas.
277
00:31:51,200 --> 00:31:54,840
Pero para esto,
¡debemos ejecutar a Noyan!
278
00:31:59,080 --> 00:32:01,400
Sufrimos mucho gracias a Noyan.
279
00:32:02,480 --> 00:32:03,800
Perdimos muchas vidas.
280
00:32:05,160 --> 00:32:07,440
No puede irse
como una paloma inocente
281
00:32:08,080 --> 00:32:12,320
mientras lo capturamos
con nuestras propias manos.
282
00:32:15,920 --> 00:32:18,000
Esta idea me saca de control.
283
00:32:21,320 --> 00:32:22,680
¿Qué hay de nuestros alps?
284
00:32:23,640 --> 00:32:27,520
En muchas batallas,
muchos alps se volvieron mártires.
285
00:32:28,680 --> 00:32:32,640
¿No es faltarles el respeto
a sus esposas, hijos,
286
00:32:33,040 --> 00:32:36,520
padres, a gente olvidada
por nuestro mártir?
287
00:32:37,480 --> 00:32:42,280
Muchos alps se convirtieron en veteranos
en muchas batallas con nosotros.
288
00:32:43,520 --> 00:32:48,960
¿Cómo podemos liberar a este innoble
mientras miramos a nuestros veteranos?
289
00:32:49,480 --> 00:32:50,800
Obediencia al estado.
290
00:32:51,960 --> 00:32:54,640
Esta es la única salida.
291
00:32:56,560 --> 00:32:57,680
¿Qué dices, padre?
292
00:33:00,040 --> 00:33:01,720
Korkut tiene razón, Tugtekin.
293
00:33:04,360 --> 00:33:07,000
Debemos pensar con lógica, no con ira.
294
00:33:11,480 --> 00:33:12,880
¿Qué dices, hermano?
295
00:33:14,280 --> 00:33:18,160
¿No sabes lo que les ha hecho a ti,
a tus hermanos y a tu madre
296
00:33:18,360 --> 00:33:19,840
en la caravana de migración?
297
00:33:21,480 --> 00:33:24,800
¿Qué quieres decir?
¿Debemos liberar al innoble?
298
00:33:26,280 --> 00:33:28,160
No puedo creer
que hablemos de esto.
299
00:33:30,600 --> 00:33:32,520
¿Eres consciente de lo que dices?
300
00:33:36,120 --> 00:33:37,120
Bey Gumustekin.
301
00:33:38,000 --> 00:33:39,400
¿Tienes algo que decir?
302
00:33:39,960 --> 00:33:43,720
Estoy listo para dar mi vida
para tomar la de Noyan.
303
00:33:45,040 --> 00:33:46,040
Pero...
304
00:33:46,960 --> 00:33:52,040
debemos ocuparnos de este tema
de hermandad y servicio.
305
00:33:55,640 --> 00:33:58,560
El camino del servicio y la hermandad
se logra con la paz.
306
00:34:00,440 --> 00:34:04,320
Para la paz, debemos limpiar la mugre
y el polvo de nuestros corazones.
307
00:34:06,440 --> 00:34:09,240
¡La mugre y el polvo son estos,
Bey Sungurtekin!
308
00:34:10,800 --> 00:34:13,040
Quemaron a mi hija frente a mis ojos.
309
00:34:14,240 --> 00:34:17,720
Asesinaron a mis hermanos y hermanas.
310
00:34:19,160 --> 00:34:21,040
Si no nos vengamos de ellos...
311
00:34:22,400 --> 00:34:26,040
sus almas no descansarán en paz
y no se purificarán la mugre y el polvo.
312
00:34:30,280 --> 00:34:32,600
Hablas de no obedecer el orden de estado.
313
00:34:35,440 --> 00:34:38,800
¿Oyes lo que dices?
314
00:34:46,280 --> 00:34:47,440
¡Qué vergüenza!
315
00:34:52,040 --> 00:34:56,920
Pensé que vendrías y estarías
del lado de la tradición y la justicia.
316
00:34:58,160 --> 00:35:01,920
Pero veo que ese temor llenó tus venas.
317
00:35:06,040 --> 00:35:07,080
¡Qué vergüenza!
318
00:35:09,600 --> 00:35:10,680
¡Tugtekin!
319
00:35:16,360 --> 00:35:18,760
Mañana iremos al cuartel general
y lo decidiremos.
320
00:35:21,840 --> 00:35:22,920
Sí...
321
00:35:23,280 --> 00:35:26,800
dejemos la justicia a los Beys
del cuartel general para que se arruine.
322
00:35:29,920 --> 00:35:31,680
¿Cuándo cambiaste así, hermano?
323
00:35:34,960 --> 00:35:37,400
Ameer Sadettin Kobek
debe unirse al cuartel general.
324
00:35:44,040 --> 00:35:45,760
Para que vea nuestro sufrimiento.
325
00:35:47,280 --> 00:35:49,800
Sea cual sea nuestra decisión,
deberá oírla él mismo.
326
00:36:21,800 --> 00:36:22,840
Bey.
327
00:36:25,800 --> 00:36:27,200
Noté que estás furioso.
328
00:36:29,360 --> 00:36:33,240
Cuanto más grande, más temerosos
y perdidos están sus sueños.
329
00:36:33,640 --> 00:36:35,880
Ahora pisotea su honor.
330
00:36:39,200 --> 00:36:40,320
No digas eso...
331
00:36:41,320 --> 00:36:42,400
es tu padre.
332
00:36:42,760 --> 00:36:44,960
Dice que no le devolvamos
nada más a Noyan.
333
00:36:46,960 --> 00:36:48,120
Nada más.
334
00:36:51,360 --> 00:36:53,400
Mi padre cambió mucho
cuando murió mi madre.
335
00:36:54,160 --> 00:36:56,000
Es un anciano al que no reconozco.
336
00:36:58,160 --> 00:37:00,080
Ahora está detrás de Sungurtekin.
337
00:37:03,160 --> 00:37:06,240
Gundogdu cometió un error
al traerlo de nuevo a la carpa nómada.
338
00:37:08,520 --> 00:37:10,000
Si fueras jefe de los alps...
339
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
traerías su cabeza, no a él.
340
00:37:14,880 --> 00:37:16,360
Si fueras Bey...
341
00:37:17,720 --> 00:37:19,200
no se lo darías a nadie.
342
00:37:31,120 --> 00:37:32,800
Todo llega con el tiempo, Bey.
343
00:37:34,280 --> 00:37:35,600
Todo llega con el tiempo.
344
00:37:45,880 --> 00:37:47,200
¿Qué dices, hermano?
345
00:37:47,560 --> 00:37:50,200
¿No sabes lo que les hizo
a ti y tu familia?
346
00:37:50,800 --> 00:37:52,480
¿Y lo que le hizo a Ertugrul?
347
00:37:53,800 --> 00:37:55,040
Por supuesto que lo sé.
348
00:37:55,400 --> 00:37:57,920
Pero el estado debe tapar
las heridas como nosotros.
349
00:37:59,600 --> 00:38:01,360
Esta paz fortalecerá
a nuestro estado.
350
00:38:03,800 --> 00:38:06,160
¿De qué paz hablas, hermano?
351
00:38:06,680 --> 00:38:08,360
¡Los mongoles no quieren la paz!
352
00:38:08,720 --> 00:38:11,480
¿No lo ves?
Volverán a atacar.
353
00:38:11,880 --> 00:38:13,280
Atacarán tras ganar fuerza.
354
00:38:15,800 --> 00:38:18,440
Hermano, ni los mongoles quieren paz...
355
00:38:18,800 --> 00:38:20,760
ni podemos deshacernos
de los mongoles.
356
00:38:22,000 --> 00:38:24,360
Pero sé que no estoy tan ciego.
357
00:38:24,880 --> 00:38:26,000
¡Sé la verdad!
358
00:38:26,600 --> 00:38:27,720
Sé la verdad...
359
00:38:28,200 --> 00:38:30,760
pero no seré prisionero
de la ira que nos rodea.
360
00:38:33,680 --> 00:38:37,040
Si el Bey Ertugrul estuviera aquí,
no dejaría que este canalla viviera.
361
00:38:38,000 --> 00:38:40,360
El que vive bajo la sombra
de esta carpa...
362
00:38:41,320 --> 00:38:43,520
sabe que Noyan no dejará de matar.
363
00:38:46,720 --> 00:38:49,400
Incluso sabe del bebé
dentro del útero de Halime.
364
00:38:55,160 --> 00:38:58,840
Su manada imprudente,
ominosa y desvergonzada
365
00:38:59,040 --> 00:39:00,840
conoce nuestros lados débiles.
366
00:39:01,120 --> 00:39:04,000
Saben de nuestro amor
y respeto por el otro
367
00:39:04,240 --> 00:39:06,640
y nos hacen trampas
según estas debilidades.
368
00:39:24,200 --> 00:39:26,040
Hay una chance
de perder el objetivo...
369
00:39:26,800 --> 00:39:30,360
como el césped aplastado
debajo del retozo de los toros.
370
00:39:32,280 --> 00:39:33,640
Tienes razón, padre.
371
00:39:35,280 --> 00:39:37,600
¿Quién enfrentó qué por este sello?
372
00:39:38,360 --> 00:39:40,680
Obtendrás lo que querías
de Sadettin Kobek.
373
00:39:41,560 --> 00:39:45,080
No quedan obstáculos
para ser conde, hermano.
374
00:39:46,200 --> 00:39:47,960
Es seguidor del sultán Aladín...
375
00:39:49,480 --> 00:39:52,800
el hombre más confiable
del palacio, Aytolun.
376
00:39:54,280 --> 00:39:58,920
Consideremos si él apresuró a su caballo
para sacar a Noyan del grupo nómada.
377
00:40:00,200 --> 00:40:01,960
¿Qué intentas decir, hermano?
378
00:40:02,880 --> 00:40:05,960
Es obvio que hay un objetivo
detrás del objetivo, Aytolun.
379
00:40:07,080 --> 00:40:08,960
No queremos
ser aplastados cual césped.
380
00:40:13,400 --> 00:40:14,400
¡Tráeme el sello!
381
00:40:15,560 --> 00:40:18,000
Me lo llevaré conmigo
e iré a ver a Kobek.
382
00:40:23,160 --> 00:40:25,880
¿Y Noyan? ¿Qué hay de él?
383
00:40:27,960 --> 00:40:29,520
Cumple mi objetivo que él muera.
384
00:40:31,240 --> 00:40:33,440
Sé que conoce
nuestros secretos más privados.
385
00:40:34,400 --> 00:40:38,040
Tú, mi hija,
mis conexiones en el palacio, yo, todo.
386
00:40:41,000 --> 00:40:42,560
Puedo entenderlo
desde su mirada.
387
00:40:44,920 --> 00:40:48,840
¿Qué más sabe un hombre que sabe
cosas entre Sadettin Kobek y yo?
388
00:40:51,000 --> 00:40:52,440
Tráeme el sello en la noche.
389
00:40:54,080 --> 00:40:55,640
Deja de envenenar a Korkut.
390
00:41:01,080 --> 00:41:04,240
Después de que hable con Kobek,
tomaré una decisión.
391
00:41:23,480 --> 00:41:25,200
¿Y si Banu Cicek no viene?
392
00:41:26,240 --> 00:41:28,560
¿Qué te haría el Bey Korkut?
393
00:41:31,840 --> 00:41:34,480
A partir de ahora, estarás
alejada de este tema, Halime.
394
00:41:34,800 --> 00:41:37,200
Estás embarazada
y estos problemas no son para ti.
395
00:41:37,840 --> 00:41:40,240
Estoy en ellos tanto como tú, Selcan.
396
00:41:40,760 --> 00:41:43,440
- ¡No me daré por vencida!
- Te lo ruego, hermana.
397
00:41:43,640 --> 00:41:45,600
No me hagas arrepentir
de haberte dicho.
398
00:41:48,160 --> 00:41:49,760
Hay algo con Banu Cicek, Selcan.
399
00:41:51,600 --> 00:41:53,280
Sabe algunas cosas,
pero se esconde.
400
00:41:55,080 --> 00:41:59,000
Está atascada en la lealtad que siente
por Bey y la sospecha de ella.
401
00:42:04,000 --> 00:42:06,680
No debemos olvidarlo, Selcan.
402
00:42:09,880 --> 00:42:10,960
¡Halime!
403
00:43:16,120 --> 00:43:18,120
Subtítulos: Maria Ratto
30554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.