All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E59.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,600 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,920 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:18,720 --> 00:02:22,240 ¿Cómo sabía Banu Cicek de todo lo que hablamos sobre Ertugrul, Selcan? 4 00:02:24,560 --> 00:02:27,000 Es obvio que sabe algo. 5 00:02:28,280 --> 00:02:29,582 Sí, pero se mantiene en silencio. 6 00:02:34,320 --> 00:02:36,520 Quizá sabe más que nosotros, Halime. 7 00:02:38,960 --> 00:02:41,520 Pero sé que mi collar está en la carpa. 8 00:02:42,680 --> 00:02:44,120 Aytolun está escondiéndolo. 9 00:02:45,160 --> 00:02:49,080 Sabe que nadie podría entrar mientras haya guardias cuidando la cuna. 10 00:02:50,880 --> 00:02:55,160 Ojalá encuentre mi collar. ¡Así verán de lo que soy capaz de hacer! 11 00:02:57,960 --> 00:03:00,560 No sé lo que harás cuando encuentres el collar, Selcan. 12 00:03:02,160 --> 00:03:03,880 Pero sé lo que haré yo. 13 00:03:08,160 --> 00:03:10,760 Entraré en la carpa mientras ejecutan a Noyan. 14 00:03:13,720 --> 00:03:15,760 Veremos si tu collar está ahí o no. 15 00:03:24,760 --> 00:03:28,000 Si nos dejas, queremos acompañarte y ver la situación de la gente. 16 00:03:29,160 --> 00:03:31,440 Por supuesto, Bey, será un honor. 17 00:03:32,160 --> 00:03:33,160 Gracias. 18 00:03:35,160 --> 00:03:39,440 Dime, Edebali, ¿leíste todos estos libros? 19 00:03:39,680 --> 00:03:40,800 Sí, Bey. 20 00:03:43,880 --> 00:03:46,080 Te felicito. Bien hecho. 21 00:03:47,080 --> 00:03:47,960 Bien hecho. 22 00:04:09,760 --> 00:04:10,840 ¿Señor Valentin? 23 00:04:12,720 --> 00:04:14,680 - Tengo buenas noticias. - ¿Vienen? 24 00:04:14,960 --> 00:04:16,760 Todo resultó como querías. 25 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Ese tonto se lo creyó. Esos turcos vendrán con él. 26 00:04:20,080 --> 00:04:24,240 Bien hecho. Ahora ve y no entres en su juego. 27 00:04:24,760 --> 00:04:27,600 Si cometes un error, pagarás por él con tu vida. 28 00:05:23,200 --> 00:05:25,320 - ¿Qué le dijiste? - ¡Nada! 29 00:05:29,520 --> 00:05:30,560 ¿Qué es esto? 30 00:05:30,880 --> 00:05:32,160 ¡No le dije nada! 31 00:06:08,880 --> 00:06:09,880 Debemos irnos. 32 00:06:11,360 --> 00:06:12,640 No te ves bien, Bey. 33 00:06:13,880 --> 00:06:16,240 No te preocupes. Puedo caminar. 34 00:06:17,120 --> 00:06:19,840 Quiero ver muerto a ese perro llamado Noyan. 35 00:06:59,400 --> 00:07:01,840 - Tangut, hay una carta para ti. - Dámela. 36 00:07:03,400 --> 00:07:04,400 Vete. 37 00:07:30,160 --> 00:07:32,040 Tengo tu vida en mis manos, Noyan. 38 00:07:34,040 --> 00:07:36,760 Pero no me inmutaré. 39 00:07:38,520 --> 00:07:42,520 Pagarás por toda la crueldad que me hiciste. 40 00:07:52,760 --> 00:07:55,000 También arderás como esta carta. 41 00:08:13,120 --> 00:08:14,200 ¡Tangut! 42 00:08:15,160 --> 00:08:16,720 ¡Tangut! 43 00:08:17,800 --> 00:08:18,960 ¡Tangut! 44 00:08:22,600 --> 00:08:23,760 ¡Traidor! 45 00:08:24,120 --> 00:08:26,040 ¡Quieres matar a Noyan! 46 00:08:27,320 --> 00:08:34,200 Juro que Noyan te arrancará el ojo, el corazón, ¡y se lo comerá! 47 00:08:55,880 --> 00:08:57,240 ¿Qué pasa, Tugtekin? 48 00:08:58,080 --> 00:09:00,680 Dijeron que la ejecución sería frente a la carpa kayi. 49 00:09:01,080 --> 00:09:02,160 Es cierto. 50 00:09:03,360 --> 00:09:06,240 Atacamos la guarida de ese perro llamado Noyan todos juntos. 51 00:09:06,360 --> 00:09:07,840 Que Dios te bendiga. 52 00:09:08,680 --> 00:09:10,480 Pero como también lo sabes, 53 00:09:10,960 --> 00:09:13,120 Noyan atacó nuestra caravana de migración. 54 00:09:13,800 --> 00:09:18,760 Torturó a mi madre y a sus hijos. Es el deber de ella... 55 00:09:19,840 --> 00:09:24,520 derramar la sangre de él. Me aseguraré de que le cuelguen la cabeza en la horca. 56 00:09:26,120 --> 00:09:29,440 Pero primo, este orgullo no es ni tuyo ni mío. 57 00:09:29,960 --> 00:09:32,920 El honor pertenece al padre de todos nosotros, Oghuz Kan. 58 00:09:37,240 --> 00:09:38,080 Discúlpanos. 59 00:10:05,360 --> 00:10:06,600 Se acabó tu tiempo, Noyan. 60 00:10:08,160 --> 00:10:11,240 ¿Aún crees que moriré, chico listo? 61 00:10:13,160 --> 00:10:16,640 Caerás de rodillas y me rogarás cuando inundemos tus tierras. 62 00:10:18,040 --> 00:10:21,000 Los mongoles te atacarán de modo tan salvaje... 63 00:10:21,760 --> 00:10:25,240 que no podrás respirar. No tendrás oportunidad de rogar. 64 00:10:27,480 --> 00:10:29,640 Desátalo y sígueme. 65 00:10:48,960 --> 00:10:51,000 La comunidad bizantina está cansada, Bey. 66 00:10:52,200 --> 00:10:53,880 Solo buscan placer. 67 00:10:54,960 --> 00:10:59,320 Ni los hombres ni las mujeres son como antes. 68 00:11:00,200 --> 00:11:02,960 Están por perder sus casas en los calabozos del placer. 69 00:11:03,800 --> 00:11:06,480 Así que están a punto de fallecer. 70 00:11:08,160 --> 00:11:10,160 Puedes entrenar a un hombre sin armas, 71 00:11:10,480 --> 00:11:14,040 pero una mujer que ha perdido su femineidad 72 00:11:14,480 --> 00:11:17,200 es como un cuchillo apuñalado en el corazón de una nación. 73 00:11:18,560 --> 00:11:21,320 Si una nación pierde su habilidad de ser familia, 74 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 significa que perdió todo. 75 00:11:24,000 --> 00:11:25,280 Tienes razón, Bey. 76 00:11:25,960 --> 00:11:29,760 Sin embargo, eres muy sabio, en especial en bellas artes. 77 00:11:30,600 --> 00:11:32,960 Hay muchos maestros trabajando en sus ciudades. 78 00:11:33,240 --> 00:11:35,160 Esta es nuestra mayor debilidad. 79 00:11:36,000 --> 00:11:38,920 Nuestros comerciantes y expertos profesionales están débiles. 80 00:11:39,400 --> 00:11:42,400 Antes debemos aprender artesanías de los que no son musulmanes. 81 00:11:42,920 --> 00:11:48,200 Cuando los crueles mongoles destruyeron nuestras ciudades, murieron maestros. 82 00:11:49,920 --> 00:11:51,520 Destruyeron nuestra memoria, Bey. 83 00:11:53,040 --> 00:11:56,000 La crueldad y los trucos del enemigo nunca terminan. 84 00:11:56,880 --> 00:12:00,120 Lo que importa realmente es lo que podamos hacer o no. 85 00:12:01,320 --> 00:12:04,600 Debemos enseñarles algunas artesanías a nuestros hijos. 86 00:12:05,240 --> 00:12:06,600 Tienes razón, Bey. 87 00:12:08,880 --> 00:12:10,560 ¿Quieres hacer una pausa? 88 00:12:13,840 --> 00:12:16,840 Dogan, Bamsi, echen un vistazo. 89 00:12:17,120 --> 00:12:19,000 - Sí, Bey. - Sí, Bey. 90 00:12:31,320 --> 00:12:33,920 ¡Pagarán por la vida de nuestros hijos! 91 00:12:46,960 --> 00:12:48,640 ¡Que tengamos la justicia de Dios! 92 00:12:49,240 --> 00:12:51,120 ¡Este hombre recibirá su castigo! 93 00:13:02,000 --> 00:13:03,480 ¡Mátenlo! ¡Asesino! 94 00:13:06,760 --> 00:13:08,360 ¡Mátenlo! ¡Asesino! 95 00:13:10,080 --> 00:13:11,240 ¡Asesino! 96 00:13:25,600 --> 00:13:26,640 ¡Mátenlo! 97 00:13:28,600 --> 00:13:29,880 ¡Mátenlo! ¡Asesino! 98 00:14:01,760 --> 00:14:03,400 Ojalá Ertugrul estuviera aquí... 99 00:14:04,720 --> 00:14:06,480 y presenciara este momento bendito. 100 00:14:35,520 --> 00:14:36,520 ¡Beys! 101 00:14:37,920 --> 00:14:39,040 ¡Hermanos! 102 00:14:40,480 --> 00:14:41,480 ¡Hermanas! 103 00:14:44,000 --> 00:14:47,560 Gracias a Dios, la cabeza de este traidor, Noyan, 104 00:14:48,040 --> 00:14:52,440 que martirizó a muchos de nuestros hermanos... 105 00:14:53,240 --> 00:14:56,840 ¡yace a sus pies! 106 00:14:57,720 --> 00:14:59,720 ¡Mátenlo! 107 00:15:00,240 --> 00:15:02,440 ¡Mátenlo! 108 00:15:02,960 --> 00:15:05,120 ¡Mátenlo! 109 00:15:05,600 --> 00:15:06,800 ¡Mátenlo! 110 00:15:15,720 --> 00:15:17,800 ¡Mátenlo! 111 00:15:18,400 --> 00:15:20,840 ¡Mátenlo! 112 00:15:21,520 --> 00:15:23,920 ¡Mátenlo! 113 00:15:29,840 --> 00:15:32,040 ¡Mátenlo! 114 00:15:53,440 --> 00:15:57,440 Bey, si me permites, les daré algo a Dogan y a Bamsi. 115 00:15:59,880 --> 00:16:01,880 No será suficiente, ni siquiera para Bamsi. 116 00:16:04,760 --> 00:16:06,640 Así aprenderá a ser paciente. 117 00:16:08,880 --> 00:16:10,000 Que lo disfrutes. 118 00:16:16,560 --> 00:16:17,560 Ahora bien... 119 00:16:19,720 --> 00:16:21,240 ¿quién comanda esta región? 120 00:16:22,440 --> 00:16:24,240 ¿Qué señores feudales son los dueños? 121 00:16:25,200 --> 00:16:26,680 ¿Y dónde estamos exactamente? 122 00:16:52,880 --> 00:16:54,520 Estamos cerca de Verakoma. 123 00:17:01,280 --> 00:17:02,560 Aquí está Bursa. 124 00:17:07,600 --> 00:17:09,920 Aquí está Constantinopla. 125 00:17:11,400 --> 00:17:13,720 El centro del Imperio bizantino. 126 00:17:14,200 --> 00:17:15,800 El emperador vive allí. 127 00:17:23,240 --> 00:17:26,840 Nicea, una ciudad sagrada para los cristianos. 128 00:17:28,400 --> 00:17:32,640 La Biblia sacó su versión final sobre el consejo que se reunió en esta ciudad. 129 00:17:33,280 --> 00:17:36,040 En realidad, la verdadera Bizancio está allí. 130 00:17:38,800 --> 00:17:39,960 ¿Qué significa? 131 00:17:40,280 --> 00:17:42,640 Los cruzados se quedaron en Constantinopla 132 00:17:42,880 --> 00:17:46,480 en lugar de ir a Jerusalén en su última cruzada. 133 00:17:47,360 --> 00:17:51,520 Invadieron Constantinopla. Vandalizaron la ciudad. 134 00:17:53,360 --> 00:17:56,480 Mataron a sus propios correligionarios salvajemente. 135 00:17:58,920 --> 00:18:00,360 ¿Sus propios correligionarios? 136 00:18:01,320 --> 00:18:02,320 Sí. 137 00:18:04,360 --> 00:18:07,240 Los que presenciaron la brutalidad dicen que Constantinopla 138 00:18:07,360 --> 00:18:09,840 sufrió la brutalidad más grande de su historia. 139 00:18:13,560 --> 00:18:18,440 El Imperio en Nicea lo fundó el emperador que escapó de Bizancio. 140 00:18:19,920 --> 00:18:22,240 Ahora Vatakis gobierna allí. 141 00:18:23,480 --> 00:18:26,560 Son abiertamente hostiles con el emperador de Constantinopla. 142 00:18:27,920 --> 00:18:31,040 En el pasado, el tocayo de mi padre, el sha Suleimán, un príncipe selyúcida, 143 00:18:31,760 --> 00:18:34,480 conquistó esta ciudad. 144 00:18:36,120 --> 00:18:38,640 Aquí está nuestra primera capital en Anatolia. 145 00:18:39,360 --> 00:18:42,240 Es decir, es un legado que nos dejaron nuestros antepasados. 146 00:18:43,440 --> 00:18:46,200 Si Dios quiere, la gente de tu familia... 147 00:18:47,080 --> 00:18:50,760 hará que los musulmanes gobiernen estas tierras nuevamente. 148 00:18:52,080 --> 00:18:53,160 Si Dios quiere. 149 00:18:54,160 --> 00:18:55,240 Si Dios quiere. 150 00:18:56,040 --> 00:18:57,240 Si Dios quiere. 151 00:18:59,840 --> 00:19:03,120 Sé que es fácil conquistar estas tierras con armas. 152 00:19:04,520 --> 00:19:08,320 Pero necesitamos hacer que estas tierras sean también prósperas. 153 00:19:10,560 --> 00:19:13,760 Necesitamos bienestar para la gente local... 154 00:19:14,600 --> 00:19:16,480 y hallar soluciones a sus problemas. 155 00:19:19,160 --> 00:19:22,360 Debemos restablecer de nuevo la justicia en estas tierras. 156 00:19:24,560 --> 00:19:28,080 Debemos mantener la nación viva para mantener nuestro estado vivo. 157 00:19:32,840 --> 00:19:35,840 ¿Tenemos oportunidad de entrar en las ciudades que mencionaste? 158 00:19:36,560 --> 00:19:39,280 Es muy temprano. Los reconocerán. 159 00:19:41,560 --> 00:19:43,360 Deben estar buscándote en todas partes. 160 00:19:44,120 --> 00:19:46,280 La próxima, intentarán entrar en la ciudad. 161 00:19:47,400 --> 00:19:50,520 La próxima, vendremos a conquistar estas ciudades, Turgut. 162 00:19:52,320 --> 00:19:54,480 Si Dios quiere, Bey. 163 00:19:54,720 --> 00:19:55,920 Si Dios quiere. 164 00:20:11,680 --> 00:20:13,880 Halime, déjame ir. 165 00:20:14,960 --> 00:20:17,720 Si te atrapan, todo estará arruinado, Selcan. 166 00:20:18,200 --> 00:20:20,400 No podrás volver a mirar al Bey Gundogdu. 167 00:20:21,360 --> 00:20:23,160 Perderás y Aytolun ganará. 168 00:20:23,840 --> 00:20:25,840 Entraré en la carpa. No insistas. 169 00:21:10,960 --> 00:21:12,200 Dios te bendiga. Adiós. 170 00:21:26,800 --> 00:21:28,320 Aytolun Hatun quería verme. 171 00:21:59,280 --> 00:22:00,680 ¡Trajeron a Noyan! 172 00:22:00,760 --> 00:22:02,440 ¡Trajeron a Noyan! 173 00:22:02,520 --> 00:22:04,040 ¡Trajeron a Noyan! 174 00:22:04,600 --> 00:22:06,120 ¡Trajeron a Noyan! 175 00:22:09,920 --> 00:22:11,920 Bey, ¿estás bien? 176 00:22:12,800 --> 00:22:14,320 No me queda fuerza, Aytolun. 177 00:22:15,280 --> 00:22:17,960 Te dije que no vinieras. No te sientes bien. 178 00:22:19,040 --> 00:22:20,120 Vete. 179 00:22:21,800 --> 00:22:26,760 Ve a representar a nuestra carpa mientras ejecutan a ese maldito. 180 00:22:28,280 --> 00:22:31,240 Descansaré un poco. Vete. 181 00:22:32,680 --> 00:22:35,040 ¡Kaya! Ayúdame, hijo. 182 00:22:49,320 --> 00:22:51,400 Querido Dios, preserva mi mente, por favor. 183 00:22:52,360 --> 00:22:54,040 ¿Por qué regresa? 184 00:23:25,280 --> 00:23:28,280 En medio del invierno, estas regiones son muy calientes. 185 00:23:29,000 --> 00:23:32,560 Ese clima único de la meseta Pasinler. 186 00:23:34,240 --> 00:23:37,640 - A los osos no les gusta el calor. - ¡Espero que te congeles! 187 00:23:40,520 --> 00:23:42,760 Acompáñenme. Tengo cosas que decirles. 188 00:23:51,200 --> 00:23:53,560 Estas regiones son como las tierras que buscamos. 189 00:23:54,680 --> 00:23:56,400 Bizancio perdió su poder. 190 00:23:58,280 --> 00:24:01,280 Si logramos trasladar a nuestra tribu nómada a estas tierras... 191 00:24:02,320 --> 00:24:05,080 podremos encontrar la patria con la que hemos soñado. 192 00:24:05,960 --> 00:24:09,440 Tendremos hijos y dejaremos que nuestra nación crezca. 193 00:24:12,200 --> 00:24:15,440 Nuestros hijos e hijas serán felices. 194 00:24:18,840 --> 00:24:21,760 ¿Y si los Beys en el grupo nómada no quieren venir, Bey? 195 00:24:22,080 --> 00:24:23,760 Intentaremos convencerlos. 196 00:24:26,360 --> 00:24:28,080 ¿Y si igual no quieren venir, Bey? 197 00:24:31,640 --> 00:24:33,200 Vendremos nosotros, Dogan. 198 00:24:35,320 --> 00:24:37,280 Vendremos, Bey. 199 00:24:37,760 --> 00:24:41,200 Iremos a cualquier lugar con ustedes, Bey, incluso a la muerte. 200 00:24:43,760 --> 00:24:49,360 Pero la próxima vez que vengamos, ¿podemos cambiar el nombre de esta región? 201 00:24:49,840 --> 00:24:51,160 No puedo pronunciarlo. 202 00:24:51,600 --> 00:24:53,360 Pensé que diría algo importante. 203 00:24:53,760 --> 00:24:57,120 Sin duda podremos cambiarlo, Bamsi. 204 00:24:58,040 --> 00:24:59,440 ¿Tienes alguna idea? 205 00:25:00,760 --> 00:25:05,600 Por ejemplo, esta región, Bega, Belagun... 206 00:25:06,240 --> 00:25:08,440 Como se llame. Dile como te guste. 207 00:25:11,240 --> 00:25:13,560 Bel, bel... 208 00:25:14,560 --> 00:25:15,880 Bilecuk. 209 00:25:16,840 --> 00:25:19,960 ¡Bilecuk! ¿Podemos decirle Bilecuk? 210 00:25:20,120 --> 00:25:21,320 ¡Bilecuk! 211 00:25:24,200 --> 00:25:25,320 Seguro, Bamsi. 212 00:25:26,120 --> 00:25:29,800 ¿Podemos decirle Bilecik en lugar de Bilecuk? 213 00:25:30,200 --> 00:25:32,760 Seguro. ¿Por qué no? 214 00:25:33,200 --> 00:25:35,240 ¡Bilecuk! 215 00:25:35,880 --> 00:25:40,720 ¡Vendremos a conquistarte, Bilecuk! 216 00:25:40,880 --> 00:25:42,680 ¡Cállate, oso! 217 00:25:50,840 --> 00:25:52,840 ¡Mátenlo! 218 00:25:58,960 --> 00:26:00,160 ¡Denle su castigo! 219 00:26:00,760 --> 00:26:04,120 ¡Quiero que presencien este momento! 220 00:26:05,840 --> 00:26:11,840 ¡Presencien que este perro de los mongoles es mortal como nosotros! 221 00:26:18,320 --> 00:26:24,440 ¡Presencien que este miedo de los mongoles en el corazón de todos nuestros hermanos 222 00:26:24,800 --> 00:26:27,880 del este al oeste terminará ahora! 223 00:26:49,360 --> 00:26:50,720 ¿Qué hago? 224 00:27:38,200 --> 00:27:39,280 Halime. 225 00:27:47,280 --> 00:27:48,400 Hija. 226 00:27:50,040 --> 00:27:51,520 ¿Qué haces aquí? 227 00:28:30,560 --> 00:28:32,200 Que Dios esté con ustedes. 228 00:28:34,760 --> 00:28:35,920 Soy el derviche Mahmut. 229 00:28:36,520 --> 00:28:39,240 Vinieron aquí a escuchar las cosas que ya me dijiste. 230 00:28:40,000 --> 00:28:41,520 Pónganse cómodos. Tomen asiento. 231 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 Ustedes, hijos del profeta Adán. 232 00:28:53,800 --> 00:28:58,680 Los invito a tener fe cuando la gente no va más allá del otro. 233 00:28:59,640 --> 00:29:04,440 Para una religión que mantiene la justicia y la fraternidad por sobre todo lo demás. 234 00:29:04,640 --> 00:29:08,280 ¿Cómo puede ser un humano igual a otro? ¿Cómo será igual a un noble? 235 00:29:14,080 --> 00:29:17,560 Si el Dios todopoderoso que creó a los humanos de un coágulo de sangre, 236 00:29:18,600 --> 00:29:21,840 clasificó a la gente... 237 00:29:23,040 --> 00:29:24,560 ¿Eso no es justicia? 238 00:29:27,240 --> 00:29:32,600 Si lo es, desde el tiempo en que nacimos, nos habrían tratado injustamente. 239 00:29:34,600 --> 00:29:38,080 Dios es compasivo. Perdona. 240 00:29:39,240 --> 00:29:40,720 Muestra compasión. Es justo. 241 00:29:41,400 --> 00:29:47,320 Es decir, es el que dispensa la justicia. 242 00:29:48,240 --> 00:29:51,760 ¿Cómo es posible que el creador de la justicia sea injusto 243 00:29:51,920 --> 00:29:54,320 con la gente que él creó y los oprima? 244 00:29:55,040 --> 00:29:57,160 Si Dios no oprime a sus esclavos, 245 00:29:57,840 --> 00:30:00,560 ¿por qué nos oprimes con tu infidelidad? 246 00:30:15,840 --> 00:30:17,840 Eres el traidor que mató a mis hombres. 247 00:30:18,320 --> 00:30:20,520 Y tú eres el comandante de los crueles. 248 00:30:29,160 --> 00:30:30,520 En el momento de batallar... 249 00:30:32,280 --> 00:30:35,280 que Dios nos acompañe... 250 00:30:35,840 --> 00:30:40,000 con el ejército del sultán Aladín. 251 00:30:40,480 --> 00:30:42,000 ¡Dios es grandioso! 252 00:30:42,480 --> 00:30:45,760 ¡Dios es grandioso! 253 00:30:46,240 --> 00:30:49,520 ¡Dios es grandioso! 254 00:33:15,840 --> 00:33:17,000 Querido Kan... 255 00:33:18,280 --> 00:33:19,560 Sadettin Kobek. 256 00:34:11,720 --> 00:34:13,000 ¡Maten a este turco! 257 00:34:52,640 --> 00:34:54,440 ¿Decías algo, comandante? 258 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Si das otro paso, mataré a la chica. 259 00:35:08,120 --> 00:35:11,520 ¡Llévenme a mí! ¡Mi hija! ¡Suelten a mi hija! 260 00:35:11,600 --> 00:35:12,720 Deja la espada. 261 00:35:14,160 --> 00:35:15,200 ¡Dije que la sueltes! 262 00:35:23,160 --> 00:35:25,320 Ahora nos iremos de aquí con la chica. 263 00:35:25,480 --> 00:35:28,200 Deberían saber que la chica morirá si nos persiguen. 264 00:35:29,360 --> 00:35:32,120 ¡Déjala y llévame a mí! ¡Mi hija! 265 00:35:35,080 --> 00:35:36,680 Deja a mi hija. ¡Te lo ruego! 266 00:35:36,840 --> 00:35:37,960 ¡Llévame a mí! 267 00:35:39,520 --> 00:35:40,600 ¡Muévete! 268 00:35:41,360 --> 00:35:42,800 ¡No vengan o ella morirá! 269 00:35:49,880 --> 00:35:50,880 ¡Llévenme a mí! 270 00:35:54,920 --> 00:35:56,160 ¡Mi hija! 271 00:36:08,120 --> 00:36:11,560 La carta dice que hicieron las paces y nos la escondieron. 272 00:36:12,880 --> 00:36:14,960 Esta es una oportunidad de salvar a Noyan. 273 00:36:16,080 --> 00:36:19,720 Si no lo entregan ni siquiera en el nombre de la paz, pelean con ellos. 274 00:36:20,200 --> 00:36:22,480 ¡Salva a Noyan de los turcos, Tangut! 275 00:36:23,920 --> 00:36:28,200 Ertugrul fue lo suficientemente valiente como para salvar a Abdurrahman. 276 00:36:28,960 --> 00:36:30,440 Noyan morirá. 277 00:36:31,160 --> 00:36:33,360 ¡Pagará las consecuencias de su estupidez! 278 00:36:34,200 --> 00:36:37,000 Será mejor que lo aceptes. ¡Noyan está muerto! 279 00:36:37,480 --> 00:36:41,520 No sigues el camino de los espíritus sagrados, Tangut. 280 00:36:42,160 --> 00:36:46,120 El camino que tomaste ya debilitó a todos estos espíritus clandestinos. 281 00:36:47,160 --> 00:36:50,120 Primero vendrá la voz de la muerte. 282 00:36:50,680 --> 00:36:52,160 Luego la muerte misma. 283 00:36:53,600 --> 00:36:54,800 Ya basta. 284 00:36:55,440 --> 00:36:57,320 Basta, ¡cállate! 285 00:37:05,320 --> 00:37:06,480 Escúchenme con cuidado. 286 00:37:08,640 --> 00:37:14,440 En China, fui a una guerra con Genghis Khan contra la dinastía de Ziya. 287 00:37:16,760 --> 00:37:18,200 Genghis Khan estaba enfermo. 288 00:37:19,080 --> 00:37:20,520 Estaba a punto de morir. 289 00:37:21,520 --> 00:37:24,000 Les escondió su enfermedad a todos. 290 00:37:24,560 --> 00:37:26,480 Se arriesgó a morir por la victoria. 291 00:37:27,160 --> 00:37:28,360 Y murió. 292 00:37:28,960 --> 00:37:32,840 Nuestra parte es una muerte honrosa como la del mismo Genghis Khan. 293 00:37:34,520 --> 00:37:35,720 Noyan también morirá. 294 00:37:37,120 --> 00:37:38,200 Morirá honrosamente. 295 00:37:39,640 --> 00:37:41,800 Pagará las consecuencias de su error. 296 00:37:47,240 --> 00:37:50,880 Valientes alps de Kayi y Dodurga. 297 00:37:56,920 --> 00:37:58,440 Y su gente virtuosa. 298 00:37:59,680 --> 00:38:01,040 ¡La paz sea con ustedes! 299 00:38:01,160 --> 00:38:03,600 - ¡La paz sea contigo! - ¡La paz sea contigo! 300 00:38:04,200 --> 00:38:08,000 Querido Kan, Sadettin Kobek, honras a nuestro grupo nómada. 301 00:38:10,400 --> 00:38:13,440 Tenemos a Noyan, archienemigo de nuestro sultán y nuestro estado, 302 00:38:14,400 --> 00:38:17,320 de rodillas frente a nosotros. 303 00:38:20,240 --> 00:38:25,080 Nos honraste cuando estábamos a punto de hacer que este asesino pagara... 304 00:38:25,560 --> 00:38:28,280 por lo que hizo. Bienvenido. 305 00:38:28,960 --> 00:38:31,200 Gracias, Hayme Hatun. 306 00:38:33,440 --> 00:38:37,880 Me alegra estar aquí frente a ti. 307 00:38:44,440 --> 00:38:47,480 Cuando oí que capturaron a este hombre deshonesto... 308 00:38:49,760 --> 00:38:51,000 alabé a Dios. 309 00:38:53,040 --> 00:38:58,600 Esta lucha por la que están pasando entre estas vastas montañas... 310 00:38:59,320 --> 00:39:01,360 es digna de admiración. 311 00:39:03,760 --> 00:39:08,600 Quiero presentarles mi agradecimiento a aquellos valientes que lo capturaron. 312 00:39:13,560 --> 00:39:18,400 En el nombre de nuestro sultán Aladín, Keykubat, les ordeno... 313 00:39:20,880 --> 00:39:22,040 detener la ejecución. 314 00:39:23,560 --> 00:39:25,600 ¡Queremos la cabeza de Noyan! 315 00:39:27,040 --> 00:39:29,480 ¡Queremos la cabeza de Noyan! ¡Queremos su cabeza! 316 00:39:29,600 --> 00:39:32,440 - ¡Mátenlo! - ¡Nadie nos lo quitará! 317 00:39:32,520 --> 00:39:34,440 ¡Mátenlo! 318 00:39:34,960 --> 00:39:37,080 ¡Mátenlo! 319 00:39:37,560 --> 00:39:40,000 - ¡Queremos justicia! - ¡Mátenlo! 320 00:39:46,160 --> 00:39:47,320 ¡Queremos justicia! 321 00:39:51,000 --> 00:39:52,040 ¡Mátenlo! 322 00:39:53,680 --> 00:39:55,560 ¡Mátenlo! 323 00:39:56,480 --> 00:39:58,440 ¡Mátenlo! 324 00:39:59,320 --> 00:40:01,480 ¡Mátenlo! 325 00:40:03,120 --> 00:40:05,040 Anunciamos la paz con... 326 00:40:07,800 --> 00:40:09,800 Ulu Khan Ogeday. 327 00:40:14,600 --> 00:40:19,760 Esta guerra sangrienta que peleamos durante años finalmente terminó. 328 00:40:23,600 --> 00:40:27,400 A partir de ahora, ¡no se derramará más sangre selyúcida ni mongol! 329 00:40:30,480 --> 00:40:31,800 ¡Alteza Kan! 330 00:40:32,920 --> 00:40:34,960 Si me permite, tengo una pregunta. 331 00:40:39,400 --> 00:40:41,000 ¿Qué costo tiene esta paz? 332 00:40:46,200 --> 00:40:50,600 Sé bien cómo derrotaron las vanguardias de este hombre deshonesto 333 00:40:50,680 --> 00:40:52,680 con tu hermano, Ertugrul. 334 00:40:55,320 --> 00:40:58,120 Tengo infinito respeto por tu valentía. 335 00:41:00,600 --> 00:41:02,040 ¡Me preguntaste por el costo! 336 00:41:06,440 --> 00:41:07,680 El costo de esta paz... 337 00:41:10,600 --> 00:41:12,800 se paga con la sangre de nuestros mártires. 338 00:41:15,440 --> 00:41:20,240 Intercambiaremos prisioneros de ambos lados y lograremos la paz. 339 00:41:24,400 --> 00:41:26,640 Noyan es uno de esos prisioneros 340 00:41:28,120 --> 00:41:29,360 que serán intercambiados. 341 00:41:43,080 --> 00:41:45,680 ¡Queremos su cabeza! ¡Queremos la cabeza de Noyan! 342 00:41:47,840 --> 00:41:50,120 ¡Mátenlo! 343 00:42:50,910 --> 00:42:52,910 Subtítulos: Maria Ratto 25941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.