Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,600 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,920
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:18,720 --> 00:02:22,240
¿Cómo sabía Banu Cicek de todo
lo que hablamos sobre Ertugrul, Selcan?
4
00:02:24,560 --> 00:02:27,000
Es obvio que sabe algo.
5
00:02:28,280 --> 00:02:29,582
Sí, pero se mantiene en silencio.
6
00:02:34,320 --> 00:02:36,520
Quizá sabe más que nosotros, Halime.
7
00:02:38,960 --> 00:02:41,520
Pero sé que mi collar está en la carpa.
8
00:02:42,680 --> 00:02:44,120
Aytolun está escondiéndolo.
9
00:02:45,160 --> 00:02:49,080
Sabe que nadie podría entrar
mientras haya guardias cuidando la cuna.
10
00:02:50,880 --> 00:02:55,160
Ojalá encuentre mi collar.
¡Así verán de lo que soy capaz de hacer!
11
00:02:57,960 --> 00:03:00,560
No sé lo que harás
cuando encuentres el collar, Selcan.
12
00:03:02,160 --> 00:03:03,880
Pero sé lo que haré yo.
13
00:03:08,160 --> 00:03:10,760
Entraré en la carpa
mientras ejecutan a Noyan.
14
00:03:13,720 --> 00:03:15,760
Veremos si tu collar está ahí o no.
15
00:03:24,760 --> 00:03:28,000
Si nos dejas, queremos acompañarte
y ver la situación de la gente.
16
00:03:29,160 --> 00:03:31,440
Por supuesto, Bey, será un honor.
17
00:03:32,160 --> 00:03:33,160
Gracias.
18
00:03:35,160 --> 00:03:39,440
Dime, Edebali, ¿leíste todos estos libros?
19
00:03:39,680 --> 00:03:40,800
Sí, Bey.
20
00:03:43,880 --> 00:03:46,080
Te felicito. Bien hecho.
21
00:03:47,080 --> 00:03:47,960
Bien hecho.
22
00:04:09,760 --> 00:04:10,840
¿Señor Valentin?
23
00:04:12,720 --> 00:04:14,680
- Tengo buenas noticias.
- ¿Vienen?
24
00:04:14,960 --> 00:04:16,760
Todo resultó como querías.
25
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Ese tonto se lo creyó.
Esos turcos vendrán con él.
26
00:04:20,080 --> 00:04:24,240
Bien hecho. Ahora ve
y no entres en su juego.
27
00:04:24,760 --> 00:04:27,600
Si cometes un error,
pagarás por él con tu vida.
28
00:05:23,200 --> 00:05:25,320
- ¿Qué le dijiste?
- ¡Nada!
29
00:05:29,520 --> 00:05:30,560
¿Qué es esto?
30
00:05:30,880 --> 00:05:32,160
¡No le dije nada!
31
00:06:08,880 --> 00:06:09,880
Debemos irnos.
32
00:06:11,360 --> 00:06:12,640
No te ves bien, Bey.
33
00:06:13,880 --> 00:06:16,240
No te preocupes. Puedo caminar.
34
00:06:17,120 --> 00:06:19,840
Quiero ver muerto
a ese perro llamado Noyan.
35
00:06:59,400 --> 00:07:01,840
- Tangut, hay una carta para ti.
- Dámela.
36
00:07:03,400 --> 00:07:04,400
Vete.
37
00:07:30,160 --> 00:07:32,040
Tengo tu vida en mis manos, Noyan.
38
00:07:34,040 --> 00:07:36,760
Pero no me inmutaré.
39
00:07:38,520 --> 00:07:42,520
Pagarás por toda
la crueldad que me hiciste.
40
00:07:52,760 --> 00:07:55,000
También arderás como esta carta.
41
00:08:13,120 --> 00:08:14,200
¡Tangut!
42
00:08:15,160 --> 00:08:16,720
¡Tangut!
43
00:08:17,800 --> 00:08:18,960
¡Tangut!
44
00:08:22,600 --> 00:08:23,760
¡Traidor!
45
00:08:24,120 --> 00:08:26,040
¡Quieres matar a Noyan!
46
00:08:27,320 --> 00:08:34,200
Juro que Noyan te arrancará el ojo,
el corazón, ¡y se lo comerá!
47
00:08:55,880 --> 00:08:57,240
¿Qué pasa, Tugtekin?
48
00:08:58,080 --> 00:09:00,680
Dijeron que la ejecución
sería frente a la carpa kayi.
49
00:09:01,080 --> 00:09:02,160
Es cierto.
50
00:09:03,360 --> 00:09:06,240
Atacamos la guarida de ese perro
llamado Noyan todos juntos.
51
00:09:06,360 --> 00:09:07,840
Que Dios te bendiga.
52
00:09:08,680 --> 00:09:10,480
Pero como también lo sabes,
53
00:09:10,960 --> 00:09:13,120
Noyan atacó nuestra caravana de migración.
54
00:09:13,800 --> 00:09:18,760
Torturó a mi madre y a sus hijos.
Es el deber de ella...
55
00:09:19,840 --> 00:09:24,520
derramar la sangre de él. Me aseguraré
de que le cuelguen la cabeza en la horca.
56
00:09:26,120 --> 00:09:29,440
Pero primo, este orgullo
no es ni tuyo ni mío.
57
00:09:29,960 --> 00:09:32,920
El honor pertenece al padre
de todos nosotros, Oghuz Kan.
58
00:09:37,240 --> 00:09:38,080
Discúlpanos.
59
00:10:05,360 --> 00:10:06,600
Se acabó tu tiempo, Noyan.
60
00:10:08,160 --> 00:10:11,240
¿Aún crees que moriré, chico listo?
61
00:10:13,160 --> 00:10:16,640
Caerás de rodillas y me rogarás
cuando inundemos tus tierras.
62
00:10:18,040 --> 00:10:21,000
Los mongoles te atacarán
de modo tan salvaje...
63
00:10:21,760 --> 00:10:25,240
que no podrás respirar.
No tendrás oportunidad de rogar.
64
00:10:27,480 --> 00:10:29,640
Desátalo y sígueme.
65
00:10:48,960 --> 00:10:51,000
La comunidad bizantina está cansada, Bey.
66
00:10:52,200 --> 00:10:53,880
Solo buscan placer.
67
00:10:54,960 --> 00:10:59,320
Ni los hombres ni las mujeres
son como antes.
68
00:11:00,200 --> 00:11:02,960
Están por perder sus casas
en los calabozos del placer.
69
00:11:03,800 --> 00:11:06,480
Así que están a punto de fallecer.
70
00:11:08,160 --> 00:11:10,160
Puedes entrenar a un hombre sin armas,
71
00:11:10,480 --> 00:11:14,040
pero una mujer que
ha perdido su femineidad
72
00:11:14,480 --> 00:11:17,200
es como un cuchillo apuñalado
en el corazón de una nación.
73
00:11:18,560 --> 00:11:21,320
Si una nación pierde
su habilidad de ser familia,
74
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
significa que perdió todo.
75
00:11:24,000 --> 00:11:25,280
Tienes razón, Bey.
76
00:11:25,960 --> 00:11:29,760
Sin embargo, eres muy sabio,
en especial en bellas artes.
77
00:11:30,600 --> 00:11:32,960
Hay muchos maestros trabajando
en sus ciudades.
78
00:11:33,240 --> 00:11:35,160
Esta es nuestra mayor debilidad.
79
00:11:36,000 --> 00:11:38,920
Nuestros comerciantes
y expertos profesionales están débiles.
80
00:11:39,400 --> 00:11:42,400
Antes debemos aprender artesanías
de los que no son musulmanes.
81
00:11:42,920 --> 00:11:48,200
Cuando los crueles mongoles destruyeron
nuestras ciudades, murieron maestros.
82
00:11:49,920 --> 00:11:51,520
Destruyeron nuestra memoria, Bey.
83
00:11:53,040 --> 00:11:56,000
La crueldad y los trucos
del enemigo nunca terminan.
84
00:11:56,880 --> 00:12:00,120
Lo que importa realmente
es lo que podamos hacer o no.
85
00:12:01,320 --> 00:12:04,600
Debemos enseñarles
algunas artesanías a nuestros hijos.
86
00:12:05,240 --> 00:12:06,600
Tienes razón, Bey.
87
00:12:08,880 --> 00:12:10,560
¿Quieres hacer una pausa?
88
00:12:13,840 --> 00:12:16,840
Dogan, Bamsi, echen un vistazo.
89
00:12:17,120 --> 00:12:19,000
- Sí, Bey.
- Sí, Bey.
90
00:12:31,320 --> 00:12:33,920
¡Pagarán por la vida de nuestros hijos!
91
00:12:46,960 --> 00:12:48,640
¡Que tengamos la justicia de Dios!
92
00:12:49,240 --> 00:12:51,120
¡Este hombre recibirá su castigo!
93
00:13:02,000 --> 00:13:03,480
¡Mátenlo! ¡Asesino!
94
00:13:06,760 --> 00:13:08,360
¡Mátenlo! ¡Asesino!
95
00:13:10,080 --> 00:13:11,240
¡Asesino!
96
00:13:25,600 --> 00:13:26,640
¡Mátenlo!
97
00:13:28,600 --> 00:13:29,880
¡Mátenlo! ¡Asesino!
98
00:14:01,760 --> 00:14:03,400
Ojalá Ertugrul estuviera aquí...
99
00:14:04,720 --> 00:14:06,480
y presenciara este momento bendito.
100
00:14:35,520 --> 00:14:36,520
¡Beys!
101
00:14:37,920 --> 00:14:39,040
¡Hermanos!
102
00:14:40,480 --> 00:14:41,480
¡Hermanas!
103
00:14:44,000 --> 00:14:47,560
Gracias a Dios,
la cabeza de este traidor, Noyan,
104
00:14:48,040 --> 00:14:52,440
que martirizó a muchos
de nuestros hermanos...
105
00:14:53,240 --> 00:14:56,840
¡yace a sus pies!
106
00:14:57,720 --> 00:14:59,720
¡Mátenlo!
107
00:15:00,240 --> 00:15:02,440
¡Mátenlo!
108
00:15:02,960 --> 00:15:05,120
¡Mátenlo!
109
00:15:05,600 --> 00:15:06,800
¡Mátenlo!
110
00:15:15,720 --> 00:15:17,800
¡Mátenlo!
111
00:15:18,400 --> 00:15:20,840
¡Mátenlo!
112
00:15:21,520 --> 00:15:23,920
¡Mátenlo!
113
00:15:29,840 --> 00:15:32,040
¡Mátenlo!
114
00:15:53,440 --> 00:15:57,440
Bey, si me permites,
les daré algo a Dogan y a Bamsi.
115
00:15:59,880 --> 00:16:01,880
No será suficiente,
ni siquiera para Bamsi.
116
00:16:04,760 --> 00:16:06,640
Así aprenderá a ser paciente.
117
00:16:08,880 --> 00:16:10,000
Que lo disfrutes.
118
00:16:16,560 --> 00:16:17,560
Ahora bien...
119
00:16:19,720 --> 00:16:21,240
¿quién comanda esta región?
120
00:16:22,440 --> 00:16:24,240
¿Qué señores feudales son los dueños?
121
00:16:25,200 --> 00:16:26,680
¿Y dónde estamos exactamente?
122
00:16:52,880 --> 00:16:54,520
Estamos cerca de Verakoma.
123
00:17:01,280 --> 00:17:02,560
Aquí está Bursa.
124
00:17:07,600 --> 00:17:09,920
Aquí está Constantinopla.
125
00:17:11,400 --> 00:17:13,720
El centro del Imperio bizantino.
126
00:17:14,200 --> 00:17:15,800
El emperador vive allí.
127
00:17:23,240 --> 00:17:26,840
Nicea, una ciudad sagrada
para los cristianos.
128
00:17:28,400 --> 00:17:32,640
La Biblia sacó su versión final sobre
el consejo que se reunió en esta ciudad.
129
00:17:33,280 --> 00:17:36,040
En realidad,
la verdadera Bizancio está allí.
130
00:17:38,800 --> 00:17:39,960
¿Qué significa?
131
00:17:40,280 --> 00:17:42,640
Los cruzados se quedaron
en Constantinopla
132
00:17:42,880 --> 00:17:46,480
en lugar de ir a Jerusalén
en su última cruzada.
133
00:17:47,360 --> 00:17:51,520
Invadieron Constantinopla.
Vandalizaron la ciudad.
134
00:17:53,360 --> 00:17:56,480
Mataron a sus propios
correligionarios salvajemente.
135
00:17:58,920 --> 00:18:00,360
¿Sus propios correligionarios?
136
00:18:01,320 --> 00:18:02,320
Sí.
137
00:18:04,360 --> 00:18:07,240
Los que presenciaron la brutalidad
dicen que Constantinopla
138
00:18:07,360 --> 00:18:09,840
sufrió la brutalidad
más grande de su historia.
139
00:18:13,560 --> 00:18:18,440
El Imperio en Nicea lo fundó
el emperador que escapó de Bizancio.
140
00:18:19,920 --> 00:18:22,240
Ahora Vatakis gobierna allí.
141
00:18:23,480 --> 00:18:26,560
Son abiertamente hostiles
con el emperador de Constantinopla.
142
00:18:27,920 --> 00:18:31,040
En el pasado, el tocayo de mi padre,
el sha Suleimán, un príncipe selyúcida,
143
00:18:31,760 --> 00:18:34,480
conquistó esta ciudad.
144
00:18:36,120 --> 00:18:38,640
Aquí está nuestra
primera capital en Anatolia.
145
00:18:39,360 --> 00:18:42,240
Es decir, es un legado que
nos dejaron nuestros antepasados.
146
00:18:43,440 --> 00:18:46,200
Si Dios quiere, la gente de tu familia...
147
00:18:47,080 --> 00:18:50,760
hará que los musulmanes
gobiernen estas tierras nuevamente.
148
00:18:52,080 --> 00:18:53,160
Si Dios quiere.
149
00:18:54,160 --> 00:18:55,240
Si Dios quiere.
150
00:18:56,040 --> 00:18:57,240
Si Dios quiere.
151
00:18:59,840 --> 00:19:03,120
Sé que es fácil conquistar
estas tierras con armas.
152
00:19:04,520 --> 00:19:08,320
Pero necesitamos hacer que
estas tierras sean también prósperas.
153
00:19:10,560 --> 00:19:13,760
Necesitamos bienestar
para la gente local...
154
00:19:14,600 --> 00:19:16,480
y hallar soluciones a sus problemas.
155
00:19:19,160 --> 00:19:22,360
Debemos restablecer de nuevo
la justicia en estas tierras.
156
00:19:24,560 --> 00:19:28,080
Debemos mantener la nación viva
para mantener nuestro estado vivo.
157
00:19:32,840 --> 00:19:35,840
¿Tenemos oportunidad de entrar
en las ciudades que mencionaste?
158
00:19:36,560 --> 00:19:39,280
Es muy temprano.
Los reconocerán.
159
00:19:41,560 --> 00:19:43,360
Deben estar buscándote
en todas partes.
160
00:19:44,120 --> 00:19:46,280
La próxima, intentarán
entrar en la ciudad.
161
00:19:47,400 --> 00:19:50,520
La próxima, vendremos a conquistar
estas ciudades, Turgut.
162
00:19:52,320 --> 00:19:54,480
Si Dios quiere, Bey.
163
00:19:54,720 --> 00:19:55,920
Si Dios quiere.
164
00:20:11,680 --> 00:20:13,880
Halime, déjame ir.
165
00:20:14,960 --> 00:20:17,720
Si te atrapan,
todo estará arruinado, Selcan.
166
00:20:18,200 --> 00:20:20,400
No podrás volver a mirar
al Bey Gundogdu.
167
00:20:21,360 --> 00:20:23,160
Perderás y Aytolun ganará.
168
00:20:23,840 --> 00:20:25,840
Entraré en la carpa. No insistas.
169
00:21:10,960 --> 00:21:12,200
Dios te bendiga. Adiós.
170
00:21:26,800 --> 00:21:28,320
Aytolun Hatun quería verme.
171
00:21:59,280 --> 00:22:00,680
¡Trajeron a Noyan!
172
00:22:00,760 --> 00:22:02,440
¡Trajeron a Noyan!
173
00:22:02,520 --> 00:22:04,040
¡Trajeron a Noyan!
174
00:22:04,600 --> 00:22:06,120
¡Trajeron a Noyan!
175
00:22:09,920 --> 00:22:11,920
Bey, ¿estás bien?
176
00:22:12,800 --> 00:22:14,320
No me queda fuerza, Aytolun.
177
00:22:15,280 --> 00:22:17,960
Te dije que no vinieras.
No te sientes bien.
178
00:22:19,040 --> 00:22:20,120
Vete.
179
00:22:21,800 --> 00:22:26,760
Ve a representar a nuestra carpa
mientras ejecutan a ese maldito.
180
00:22:28,280 --> 00:22:31,240
Descansaré un poco. Vete.
181
00:22:32,680 --> 00:22:35,040
¡Kaya! Ayúdame, hijo.
182
00:22:49,320 --> 00:22:51,400
Querido Dios,
preserva mi mente, por favor.
183
00:22:52,360 --> 00:22:54,040
¿Por qué regresa?
184
00:23:25,280 --> 00:23:28,280
En medio del invierno,
estas regiones son muy calientes.
185
00:23:29,000 --> 00:23:32,560
Ese clima único de la meseta Pasinler.
186
00:23:34,240 --> 00:23:37,640
- A los osos no les gusta el calor.
- ¡Espero que te congeles!
187
00:23:40,520 --> 00:23:42,760
Acompáñenme. Tengo cosas que decirles.
188
00:23:51,200 --> 00:23:53,560
Estas regiones son
como las tierras que buscamos.
189
00:23:54,680 --> 00:23:56,400
Bizancio perdió su poder.
190
00:23:58,280 --> 00:24:01,280
Si logramos trasladar
a nuestra tribu nómada a estas tierras...
191
00:24:02,320 --> 00:24:05,080
podremos encontrar la patria
con la que hemos soñado.
192
00:24:05,960 --> 00:24:09,440
Tendremos hijos y dejaremos
que nuestra nación crezca.
193
00:24:12,200 --> 00:24:15,440
Nuestros hijos e hijas serán felices.
194
00:24:18,840 --> 00:24:21,760
¿Y si los Beys en el grupo nómada
no quieren venir, Bey?
195
00:24:22,080 --> 00:24:23,760
Intentaremos convencerlos.
196
00:24:26,360 --> 00:24:28,080
¿Y si igual no quieren venir, Bey?
197
00:24:31,640 --> 00:24:33,200
Vendremos nosotros, Dogan.
198
00:24:35,320 --> 00:24:37,280
Vendremos, Bey.
199
00:24:37,760 --> 00:24:41,200
Iremos a cualquier lugar con ustedes,
Bey, incluso a la muerte.
200
00:24:43,760 --> 00:24:49,360
Pero la próxima vez que vengamos,
¿podemos cambiar el nombre de esta región?
201
00:24:49,840 --> 00:24:51,160
No puedo pronunciarlo.
202
00:24:51,600 --> 00:24:53,360
Pensé que diría algo importante.
203
00:24:53,760 --> 00:24:57,120
Sin duda podremos cambiarlo, Bamsi.
204
00:24:58,040 --> 00:24:59,440
¿Tienes alguna idea?
205
00:25:00,760 --> 00:25:05,600
Por ejemplo, esta región,
Bega, Belagun...
206
00:25:06,240 --> 00:25:08,440
Como se llame.
Dile como te guste.
207
00:25:11,240 --> 00:25:13,560
Bel, bel...
208
00:25:14,560 --> 00:25:15,880
Bilecuk.
209
00:25:16,840 --> 00:25:19,960
¡Bilecuk! ¿Podemos decirle Bilecuk?
210
00:25:20,120 --> 00:25:21,320
¡Bilecuk!
211
00:25:24,200 --> 00:25:25,320
Seguro, Bamsi.
212
00:25:26,120 --> 00:25:29,800
¿Podemos decirle Bilecik
en lugar de Bilecuk?
213
00:25:30,200 --> 00:25:32,760
Seguro. ¿Por qué no?
214
00:25:33,200 --> 00:25:35,240
¡Bilecuk!
215
00:25:35,880 --> 00:25:40,720
¡Vendremos a conquistarte, Bilecuk!
216
00:25:40,880 --> 00:25:42,680
¡Cállate, oso!
217
00:25:50,840 --> 00:25:52,840
¡Mátenlo!
218
00:25:58,960 --> 00:26:00,160
¡Denle su castigo!
219
00:26:00,760 --> 00:26:04,120
¡Quiero que presencien este momento!
220
00:26:05,840 --> 00:26:11,840
¡Presencien que este perro
de los mongoles es mortal como nosotros!
221
00:26:18,320 --> 00:26:24,440
¡Presencien que este miedo de los mongoles
en el corazón de todos nuestros hermanos
222
00:26:24,800 --> 00:26:27,880
del este al oeste terminará ahora!
223
00:26:49,360 --> 00:26:50,720
¿Qué hago?
224
00:27:38,200 --> 00:27:39,280
Halime.
225
00:27:47,280 --> 00:27:48,400
Hija.
226
00:27:50,040 --> 00:27:51,520
¿Qué haces aquí?
227
00:28:30,560 --> 00:28:32,200
Que Dios esté con ustedes.
228
00:28:34,760 --> 00:28:35,920
Soy el derviche Mahmut.
229
00:28:36,520 --> 00:28:39,240
Vinieron aquí a escuchar
las cosas que ya me dijiste.
230
00:28:40,000 --> 00:28:41,520
Pónganse cómodos.
Tomen asiento.
231
00:28:50,400 --> 00:28:52,280
Ustedes, hijos del profeta Adán.
232
00:28:53,800 --> 00:28:58,680
Los invito a tener fe cuando
la gente no va más allá del otro.
233
00:28:59,640 --> 00:29:04,440
Para una religión que mantiene la justicia
y la fraternidad por sobre todo lo demás.
234
00:29:04,640 --> 00:29:08,280
¿Cómo puede ser un humano igual a otro?
¿Cómo será igual a un noble?
235
00:29:14,080 --> 00:29:17,560
Si el Dios todopoderoso que creó
a los humanos de un coágulo de sangre,
236
00:29:18,600 --> 00:29:21,840
clasificó a la gente...
237
00:29:23,040 --> 00:29:24,560
¿Eso no es justicia?
238
00:29:27,240 --> 00:29:32,600
Si lo es, desde el tiempo en que nacimos,
nos habrían tratado injustamente.
239
00:29:34,600 --> 00:29:38,080
Dios es compasivo. Perdona.
240
00:29:39,240 --> 00:29:40,720
Muestra compasión. Es justo.
241
00:29:41,400 --> 00:29:47,320
Es decir, es el que dispensa la justicia.
242
00:29:48,240 --> 00:29:51,760
¿Cómo es posible que el creador
de la justicia sea injusto
243
00:29:51,920 --> 00:29:54,320
con la gente que él creó y los oprima?
244
00:29:55,040 --> 00:29:57,160
Si Dios no oprime a sus esclavos,
245
00:29:57,840 --> 00:30:00,560
¿por qué nos oprimes
con tu infidelidad?
246
00:30:15,840 --> 00:30:17,840
Eres el traidor que mató a mis hombres.
247
00:30:18,320 --> 00:30:20,520
Y tú eres el comandante de los crueles.
248
00:30:29,160 --> 00:30:30,520
En el momento de batallar...
249
00:30:32,280 --> 00:30:35,280
que Dios nos acompañe...
250
00:30:35,840 --> 00:30:40,000
con el ejército del sultán Aladín.
251
00:30:40,480 --> 00:30:42,000
¡Dios es grandioso!
252
00:30:42,480 --> 00:30:45,760
¡Dios es grandioso!
253
00:30:46,240 --> 00:30:49,520
¡Dios es grandioso!
254
00:33:15,840 --> 00:33:17,000
Querido Kan...
255
00:33:18,280 --> 00:33:19,560
Sadettin Kobek.
256
00:34:11,720 --> 00:34:13,000
¡Maten a este turco!
257
00:34:52,640 --> 00:34:54,440
¿Decías algo, comandante?
258
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Si das otro paso, mataré a la chica.
259
00:35:08,120 --> 00:35:11,520
¡Llévenme a mí! ¡Mi hija!
¡Suelten a mi hija!
260
00:35:11,600 --> 00:35:12,720
Deja la espada.
261
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
¡Dije que la sueltes!
262
00:35:23,160 --> 00:35:25,320
Ahora nos iremos de aquí con la chica.
263
00:35:25,480 --> 00:35:28,200
Deberían saber que la chica morirá
si nos persiguen.
264
00:35:29,360 --> 00:35:32,120
¡Déjala y llévame a mí! ¡Mi hija!
265
00:35:35,080 --> 00:35:36,680
Deja a mi hija.
¡Te lo ruego!
266
00:35:36,840 --> 00:35:37,960
¡Llévame a mí!
267
00:35:39,520 --> 00:35:40,600
¡Muévete!
268
00:35:41,360 --> 00:35:42,800
¡No vengan o ella morirá!
269
00:35:49,880 --> 00:35:50,880
¡Llévenme a mí!
270
00:35:54,920 --> 00:35:56,160
¡Mi hija!
271
00:36:08,120 --> 00:36:11,560
La carta dice que hicieron las paces
y nos la escondieron.
272
00:36:12,880 --> 00:36:14,960
Esta es una oportunidad de salvar a Noyan.
273
00:36:16,080 --> 00:36:19,720
Si no lo entregan ni siquiera en el nombre
de la paz, pelean con ellos.
274
00:36:20,200 --> 00:36:22,480
¡Salva a Noyan de los turcos, Tangut!
275
00:36:23,920 --> 00:36:28,200
Ertugrul fue lo suficientemente valiente
como para salvar a Abdurrahman.
276
00:36:28,960 --> 00:36:30,440
Noyan morirá.
277
00:36:31,160 --> 00:36:33,360
¡Pagará las consecuencias de su estupidez!
278
00:36:34,200 --> 00:36:37,000
Será mejor que lo aceptes.
¡Noyan está muerto!
279
00:36:37,480 --> 00:36:41,520
No sigues el camino
de los espíritus sagrados, Tangut.
280
00:36:42,160 --> 00:36:46,120
El camino que tomaste ya debilitó
a todos estos espíritus clandestinos.
281
00:36:47,160 --> 00:36:50,120
Primero vendrá la voz de la muerte.
282
00:36:50,680 --> 00:36:52,160
Luego la muerte misma.
283
00:36:53,600 --> 00:36:54,800
Ya basta.
284
00:36:55,440 --> 00:36:57,320
Basta, ¡cállate!
285
00:37:05,320 --> 00:37:06,480
Escúchenme con cuidado.
286
00:37:08,640 --> 00:37:14,440
En China, fui a una guerra con
Genghis Khan contra la dinastía de Ziya.
287
00:37:16,760 --> 00:37:18,200
Genghis Khan estaba enfermo.
288
00:37:19,080 --> 00:37:20,520
Estaba a punto de morir.
289
00:37:21,520 --> 00:37:24,000
Les escondió su enfermedad a todos.
290
00:37:24,560 --> 00:37:26,480
Se arriesgó a morir por la victoria.
291
00:37:27,160 --> 00:37:28,360
Y murió.
292
00:37:28,960 --> 00:37:32,840
Nuestra parte es una muerte honrosa
como la del mismo Genghis Khan.
293
00:37:34,520 --> 00:37:35,720
Noyan también morirá.
294
00:37:37,120 --> 00:37:38,200
Morirá honrosamente.
295
00:37:39,640 --> 00:37:41,800
Pagará las consecuencias de su error.
296
00:37:47,240 --> 00:37:50,880
Valientes alps de Kayi y Dodurga.
297
00:37:56,920 --> 00:37:58,440
Y su gente virtuosa.
298
00:37:59,680 --> 00:38:01,040
¡La paz sea con ustedes!
299
00:38:01,160 --> 00:38:03,600
- ¡La paz sea contigo!
- ¡La paz sea contigo!
300
00:38:04,200 --> 00:38:08,000
Querido Kan, Sadettin Kobek,
honras a nuestro grupo nómada.
301
00:38:10,400 --> 00:38:13,440
Tenemos a Noyan, archienemigo
de nuestro sultán y nuestro estado,
302
00:38:14,400 --> 00:38:17,320
de rodillas frente a nosotros.
303
00:38:20,240 --> 00:38:25,080
Nos honraste cuando estábamos a punto
de hacer que este asesino pagara...
304
00:38:25,560 --> 00:38:28,280
por lo que hizo. Bienvenido.
305
00:38:28,960 --> 00:38:31,200
Gracias, Hayme Hatun.
306
00:38:33,440 --> 00:38:37,880
Me alegra estar aquí frente a ti.
307
00:38:44,440 --> 00:38:47,480
Cuando oí que capturaron
a este hombre deshonesto...
308
00:38:49,760 --> 00:38:51,000
alabé a Dios.
309
00:38:53,040 --> 00:38:58,600
Esta lucha por la que están pasando
entre estas vastas montañas...
310
00:38:59,320 --> 00:39:01,360
es digna de admiración.
311
00:39:03,760 --> 00:39:08,600
Quiero presentarles mi agradecimiento
a aquellos valientes que lo capturaron.
312
00:39:13,560 --> 00:39:18,400
En el nombre de nuestro sultán Aladín,
Keykubat, les ordeno...
313
00:39:20,880 --> 00:39:22,040
detener la ejecución.
314
00:39:23,560 --> 00:39:25,600
¡Queremos la cabeza de Noyan!
315
00:39:27,040 --> 00:39:29,480
¡Queremos la cabeza de Noyan!
¡Queremos su cabeza!
316
00:39:29,600 --> 00:39:32,440
- ¡Mátenlo!
- ¡Nadie nos lo quitará!
317
00:39:32,520 --> 00:39:34,440
¡Mátenlo!
318
00:39:34,960 --> 00:39:37,080
¡Mátenlo!
319
00:39:37,560 --> 00:39:40,000
- ¡Queremos justicia!
- ¡Mátenlo!
320
00:39:46,160 --> 00:39:47,320
¡Queremos justicia!
321
00:39:51,000 --> 00:39:52,040
¡Mátenlo!
322
00:39:53,680 --> 00:39:55,560
¡Mátenlo!
323
00:39:56,480 --> 00:39:58,440
¡Mátenlo!
324
00:39:59,320 --> 00:40:01,480
¡Mátenlo!
325
00:40:03,120 --> 00:40:05,040
Anunciamos la paz con...
326
00:40:07,800 --> 00:40:09,800
Ulu Khan Ogeday.
327
00:40:14,600 --> 00:40:19,760
Esta guerra sangrienta que peleamos
durante años finalmente terminó.
328
00:40:23,600 --> 00:40:27,400
A partir de ahora, ¡no se derramará
más sangre selyúcida ni mongol!
329
00:40:30,480 --> 00:40:31,800
¡Alteza Kan!
330
00:40:32,920 --> 00:40:34,960
Si me permite, tengo una pregunta.
331
00:40:39,400 --> 00:40:41,000
¿Qué costo tiene esta paz?
332
00:40:46,200 --> 00:40:50,600
Sé bien cómo derrotaron las vanguardias
de este hombre deshonesto
333
00:40:50,680 --> 00:40:52,680
con tu hermano, Ertugrul.
334
00:40:55,320 --> 00:40:58,120
Tengo infinito respeto por tu valentía.
335
00:41:00,600 --> 00:41:02,040
¡Me preguntaste por el costo!
336
00:41:06,440 --> 00:41:07,680
El costo de esta paz...
337
00:41:10,600 --> 00:41:12,800
se paga con la sangre
de nuestros mártires.
338
00:41:15,440 --> 00:41:20,240
Intercambiaremos prisioneros
de ambos lados y lograremos la paz.
339
00:41:24,400 --> 00:41:26,640
Noyan es uno de esos prisioneros
340
00:41:28,120 --> 00:41:29,360
que serán intercambiados.
341
00:41:43,080 --> 00:41:45,680
¡Queremos su cabeza!
¡Queremos la cabeza de Noyan!
342
00:41:47,840 --> 00:41:50,120
¡Mátenlo!
343
00:42:50,910 --> 00:42:52,910
Subtítulos: Maria Ratto
25941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.