Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,720 --> 00:02:12,240
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:17,520 --> 00:02:18,760
¡Tangut!
4
00:02:19,600 --> 00:02:21,840
Gundogdu capturó a Noyan.
5
00:02:22,680 --> 00:02:24,320
- ¿Qué dijiste?
- ¿Cómo?
6
00:02:24,760 --> 00:02:26,800
Hamza traicionó a Noyan.
7
00:02:38,160 --> 00:02:40,320
No es momento
de golpearte el pecho, Ulubilge.
8
00:02:44,680 --> 00:02:48,280
Es momento de liderar al ejército antes
de que se desmorone con las noticias.
9
00:02:50,160 --> 00:02:52,640
No debemos dejar a los soldados sin líder.
10
00:02:54,160 --> 00:02:57,000
¿Quién podrá ser el líder
que reemplace a Noyan?
11
00:03:00,000 --> 00:03:02,400
¿Serás su líder?
12
00:03:06,000 --> 00:03:10,560
Haré lo que sea necesario, Ulubilge.
13
00:03:13,000 --> 00:03:14,680
Ahora depende de nosotros.
14
00:03:17,080 --> 00:03:20,360
También debes hacer lo que se te pide.
15
00:03:22,000 --> 00:03:23,680
Debes apoyarme.
16
00:03:26,240 --> 00:03:27,400
¡Sirvientes!
17
00:03:28,200 --> 00:03:29,160
¡Reúnanse!
18
00:03:38,800 --> 00:03:40,720
¡Valientes sirvientes mongoles!
19
00:03:42,480 --> 00:03:44,640
Los turcos capturaron a Noyan.
20
00:03:45,440 --> 00:03:46,320
Sin embargo...
21
00:03:48,720 --> 00:03:50,680
...no dejen que esto los desaliente.
22
00:03:52,280 --> 00:03:56,160
Tienen la sangre del guerrero
Gengis Kan en las venas.
23
00:03:58,320 --> 00:04:00,200
Háganle justicia.
24
00:04:03,080 --> 00:04:05,920
A partir de ahora, seré su líder.
25
00:04:11,880 --> 00:04:16,680
La captura de Noyan en manos de los turcos
no debe afectar nuestra promesa a Ogeday.
26
00:04:17,920 --> 00:04:21,120
No necesitamos que Noyan
derrame sangre turca.
27
00:04:26,760 --> 00:04:28,280
Rescaten a Noyan...
28
00:04:29,600 --> 00:04:31,560
para poder confiar en su liderazgo.
29
00:04:33,880 --> 00:04:37,520
Estos sirvientes
vinieron a servir a Ogeday...
30
00:04:39,200 --> 00:04:40,480
no a Noyan.
31
00:04:52,880 --> 00:04:56,720
PALACIO DEL SOBERANO
32
00:05:05,800 --> 00:05:07,040
¡Gran Creador!
33
00:05:07,720 --> 00:05:10,360
Dame el poder que le diste
a tu hijo Jesús.
34
00:05:10,680 --> 00:05:12,520
Aliméntame con el alma de tu hijo.
35
00:05:12,960 --> 00:05:14,000
Amén.
36
00:05:28,080 --> 00:05:30,320
Kostas quiere verlo,
comandante Valentin.
37
00:05:30,680 --> 00:05:33,040
- Es muy importante.
- Hazlo pasar.
38
00:05:52,800 --> 00:05:55,240
¿Cuáles son las noticias importantes
que me traes?
39
00:05:55,920 --> 00:05:57,960
Sus soldados están muertos,
señor Valentin.
40
00:06:02,840 --> 00:06:04,440
¿Qué dices, idiota?
41
00:06:04,520 --> 00:06:07,080
¿Quién pudo atreverse
a intentar matar a mis soldados?
42
00:06:10,280 --> 00:06:11,760
Un derviche musulmán, señor.
43
00:06:12,880 --> 00:06:15,400
Estaba envenenando a la gente,
y sus soldados fueron
44
00:06:15,480 --> 00:06:16,400
a someterlo.
45
00:06:17,000 --> 00:06:20,200
Muchos guerreros turcos
salieron de la nada
46
00:06:20,560 --> 00:06:22,760
y mataron a todos sus soldados.
47
00:06:25,120 --> 00:06:26,240
¿Turcos?
48
00:06:32,760 --> 00:06:34,480
Escúchame bien.
49
00:06:44,200 --> 00:06:45,720
Padre.
50
00:06:46,240 --> 00:06:47,400
Ven, mi chico.
51
00:06:49,320 --> 00:06:50,560
Ven y siéntate.
52
00:06:52,560 --> 00:06:54,880
Te traje a los valientes alps de Kayi.
53
00:06:56,040 --> 00:06:58,320
Bienvenidos.
Qué bueno tenerlos aquí.
54
00:06:59,800 --> 00:07:00,800
Gracias.
55
00:07:03,200 --> 00:07:04,800
¿Cómo te llamas,
hombre valiente?
56
00:07:05,160 --> 00:07:07,960
Ali, Bey. Mi padre me llama Edebali.
¿Y tú?
57
00:07:09,840 --> 00:07:12,880
- Ertugrul.
- Eres astuto como tu nombre.
58
00:07:17,640 --> 00:07:19,320
¿Qué significa mi nombre?
59
00:07:19,480 --> 00:07:22,640
Está escrito en el Divan-i Lugatit Turk.
60
00:07:23,360 --> 00:07:26,200
"Tugrul" es un pájaro salvaje
y cuando lo combinas con "er",
61
00:07:26,280 --> 00:07:28,080
es un pájaro guerrero valiente.
62
00:07:29,000 --> 00:07:31,960
Cuando lo combinas contigo,
significa "hombre valiente".
63
00:07:35,640 --> 00:07:37,560
¡Alabado seas!
64
00:07:39,720 --> 00:07:41,200
Hermano Ali.
65
00:07:41,480 --> 00:07:44,240
¿Qué significa mi nombre?
Me llamo Bamsi.
66
00:07:44,840 --> 00:07:47,280
No puedo responder
todas las preguntas, Bamsi.
67
00:07:47,360 --> 00:07:50,720
Si se quedan a pasar la noche,
tendrás la respuesta.
68
00:07:57,080 --> 00:07:58,960
Serán nuestros invitados, hijo.
69
00:07:59,560 --> 00:08:02,800
¿Cómo permitiremos que estos
hombres valientes nos dejen tan pronto?
70
00:08:04,000 --> 00:08:04,960
Gracias.
71
00:08:11,680 --> 00:08:13,360
Desde que murió su madre...
72
00:08:14,080 --> 00:08:16,000
estamos solos en el mundo.
73
00:08:17,960 --> 00:08:22,920
Quiero mandarlo a Damasco
para que estudie en una madraza, pero...
74
00:08:24,920 --> 00:08:26,960
Si Dios quiere, será
como quieres, Mahmud.
75
00:08:27,040 --> 00:08:28,080
¡Si Dios quiere!
76
00:08:32,880 --> 00:08:35,520
¿Qué los trae por aquí?
77
00:08:36,600 --> 00:08:39,320
Buscamos una tierra nueva
para arrear a nuestros animales.
78
00:08:40,560 --> 00:08:42,840
Entonces, encontraron el lugar correcto.
79
00:08:43,720 --> 00:08:47,760
Esta tierra engordará a sus animales
y los hará sentirse cómodos.
80
00:08:49,680 --> 00:08:54,120
Nunca en la vida
vi una tierra más próspera.
81
00:08:54,800 --> 00:08:56,240
¿Cuándo llegaron?
82
00:08:57,040 --> 00:08:58,160
¿Por qué vinieron?
83
00:09:00,080 --> 00:09:04,640
Vinimos a reparar corazones rotos.
84
00:09:06,920 --> 00:09:12,160
A extender la llama que
Hodja Ahmed Yesevi encendió en Jorasán.
85
00:09:12,960 --> 00:09:15,800
Hodja Ahmed Yesevi es alguien
por el que se debe morir.
86
00:09:17,920 --> 00:09:21,560
¿Cómo se comunican
con los pobres aquí?
87
00:09:22,000 --> 00:09:24,360
Lo mejor es hablar
el idioma de los corazones.
88
00:09:25,680 --> 00:09:29,480
Pero la gente aquí está descorazonada.
89
00:09:30,280 --> 00:09:31,720
Están heridos.
90
00:09:32,840 --> 00:09:34,800
Tienes un deber bendito, derviche.
91
00:09:35,640 --> 00:09:39,320
La palabra de Dios se recitará en todos
lados desde el alba hasta el anochecer
92
00:09:39,480 --> 00:09:42,400
gracias a ti y a gente como tú.
93
00:09:43,600 --> 00:09:44,920
¡Si Dios quiere!
94
00:09:46,800 --> 00:09:51,080
Y gracias a hombres valientes como tú,
la tiranía llegará a su fin.
95
00:09:51,200 --> 00:09:52,320
¡Si Dios quiere!
96
00:09:53,240 --> 00:09:54,520
Con la ayuda de Dios.
97
00:10:05,920 --> 00:10:07,240
Mejórate, hija.
98
00:10:09,360 --> 00:10:13,520
Dios te perdonó la vida.
99
00:10:23,960 --> 00:10:28,160
Selcan enfrentó a esta escoria...
100
00:10:29,040 --> 00:10:32,160
y mostró la nobleza
de las mujeres de Kayi, hermano.
101
00:10:35,120 --> 00:10:38,840
Hija, quiero que sepas
que estoy orgullosa de ti.
102
00:10:39,480 --> 00:10:41,160
Gracias, Madre Hayme.
103
00:10:45,160 --> 00:10:49,120
Pero el regreso de mi hija a la tienda
no significa que terminó el problema.
104
00:10:50,320 --> 00:10:54,480
Como antes, en nuestra carpa
sigue habiendo traición.
105
00:10:55,400 --> 00:10:56,680
Mi madre tiene razón.
106
00:10:57,040 --> 00:11:00,120
Todos debemos investigar este tema.
107
00:11:01,360 --> 00:11:05,280
Nuestro grupo no tendrá paz
hasta que sepamos quién robó
108
00:11:05,360 --> 00:11:07,720
la consignación de Sungurtekin.
109
00:11:09,600 --> 00:11:11,880
Si supiéramos
cuál es el artículo robado...
110
00:11:12,520 --> 00:11:15,120
y por qué es tan valioso...
111
00:11:16,280 --> 00:11:18,960
podríamos ayudar también,
Bey Sungurtekin.
112
00:11:20,280 --> 00:11:22,560
Nuestra privacidad
está comprometida, Gumustekin.
113
00:11:23,960 --> 00:11:28,120
Piensa en qué es capaz de hacer
quien hizo esto.
114
00:11:32,640 --> 00:11:35,920
El que robó esta consignación...
115
00:11:37,880 --> 00:11:40,760
¿quién sabe en qué títere
del demonio se ha convertido?
116
00:11:45,040 --> 00:11:50,960
Peor aun, es demasiado tonto para saber
en qué títere del demonio se convertirá.
117
00:11:57,240 --> 00:12:01,440
Entiendo qué significa ganar batallas
en el campo, y perderlas en la carpa.
118
00:12:02,960 --> 00:12:08,120
Entonces, entiendes que ambas
carpas deben estar en silencio,
119
00:12:08,600 --> 00:12:10,240
¿no, Tugtekin?
120
00:12:17,080 --> 00:12:20,800
Me hicieron disfrutar
la victoria a esta edad, mis hijos.
121
00:12:23,640 --> 00:12:25,280
Que Dios los bendiga.
122
00:12:26,960 --> 00:12:28,320
Igualmente, tío.
123
00:12:39,360 --> 00:12:41,040
¿Qué tal el imperio bizantino?
124
00:12:41,240 --> 00:12:43,120
¿Cómo tratan los comandantes al pueblo?
125
00:12:43,920 --> 00:12:46,720
No hacen más que oprimirlo, Bey.
126
00:12:47,920 --> 00:12:51,040
Toman todo lo que tienen los pobres
y dicen que son impuestos.
127
00:12:51,920 --> 00:12:54,520
Amedrentan a los que no pueden pagar.
128
00:12:55,840 --> 00:12:58,480
Los propietarios bizantinos
también oprimen a la gente.
129
00:12:59,080 --> 00:13:03,280
La gente no encuentra paz debido
a los impuestos y las peleas sectarias.
130
00:13:04,520 --> 00:13:08,160
Hay una gran brecha
entre los aldeanos y los nobles.
131
00:13:16,040 --> 00:13:18,280
- Bienvenido, Kostas.
- Mahmud Efendi.
132
00:13:20,200 --> 00:13:22,000
Queremos escucharte,
y a los aldeanos.
133
00:13:23,280 --> 00:13:24,440
Son bienvenidos.
134
00:13:24,840 --> 00:13:27,880
Serán mis invitados de honor.
Siempre son bienvenidos.
135
00:13:29,280 --> 00:13:30,640
Es peligroso venir aquí.
136
00:13:31,360 --> 00:13:34,200
Si vienes mañana,
otros amigos querrán escucharte.
137
00:13:34,840 --> 00:13:36,720
Bien. Vendré.
138
00:14:22,440 --> 00:14:23,360
¿Estás bien, padre?
139
00:14:24,320 --> 00:14:28,840
¿Cómo puedo sentirme mal después
de verlos a ustedes dos juntos, hijo?
140
00:14:35,800 --> 00:14:38,680
Vengan. Siéntense junto a mí.
141
00:14:44,360 --> 00:14:47,640
Tarde o temprano, llegará
el momento de la separación.
142
00:14:49,160 --> 00:14:53,280
Sé que serás el nuevo líder, hijo.
143
00:14:55,840 --> 00:14:57,240
Los Beys también lo quieren.
144
00:14:59,280 --> 00:15:01,800
Primero y principal, Gumustekin.
145
00:15:04,720 --> 00:15:06,440
No es momento de hablar de esto.
146
00:15:08,360 --> 00:15:09,440
Es el mejor momento.
147
00:15:11,520 --> 00:15:12,560
Ahora es el momento.
148
00:15:15,720 --> 00:15:20,360
No olvides estas palabras
cuando seas Bey.
149
00:15:22,360 --> 00:15:26,040
Debes apoyar a Gundogdu y a Ertugrul.
150
00:15:28,680 --> 00:15:30,280
Esto no te denigrará, hijo.
151
00:15:31,720 --> 00:15:33,040
Mostrará lo grande que eres.
152
00:15:38,040 --> 00:15:44,480
Esta corrupción no terminó
cuando Ertugrul mató a Kocabash.
153
00:15:46,680 --> 00:15:47,840
Tampoco terminará.
154
00:15:51,320 --> 00:15:58,080
Nunca olvides que cada vez
hay más traición alrededor de nosotros.
155
00:16:14,160 --> 00:16:16,680
Únete a tus hermanos
en la tienda Kayi.
156
00:16:17,960 --> 00:16:18,800
Mantente alerta.
157
00:16:21,720 --> 00:16:27,320
No permitas que la traición nos destruya.
158
00:17:02,360 --> 00:17:05,080
El chico listo se llevó
a su hermano y vino.
159
00:17:12,200 --> 00:17:16,320
Nunca me aparté del camino
de mi ancestro, Oghuz.
160
00:17:18,280 --> 00:17:20,200
Te convertí
en el mejor hombre de Ogeday.
161
00:17:21,480 --> 00:17:23,520
Te ofrecí el mundo.
162
00:17:25,480 --> 00:17:26,880
¿Y qué hiciste?
163
00:17:27,800 --> 00:17:31,640
Nos traicionaste a mí y a Ogeday.
164
00:17:34,000 --> 00:17:37,640
¿Cómo supiste que estaba
en la posada?
165
00:17:40,320 --> 00:17:41,200
Dime.
166
00:17:42,760 --> 00:17:46,360
No eres el único
desertor traidor, Sungurtekin.
167
00:17:53,600 --> 00:17:55,600
Ten cuidado con él, hermano.
168
00:18:02,440 --> 00:18:04,760
No merece que te ensucies más las manos.
169
00:18:11,760 --> 00:18:13,720
Si recibiste las noticias, Noyan...
170
00:18:15,000 --> 00:18:18,640
es obvio que esta persona
es del palacio del sultán Aladín.
171
00:18:20,000 --> 00:18:21,960
Quizá alguien muy cercano a él.
172
00:18:25,840 --> 00:18:28,480
Por algo te llamé listo, Gundogdu.
173
00:18:29,720 --> 00:18:31,640
Pero si fueras un poco más listo...
174
00:18:32,680 --> 00:18:35,480
los dos podríamos derrumbarle
el palacio en la cabeza.
175
00:18:38,880 --> 00:18:40,600
Antes de hacer algo así,
176
00:18:40,880 --> 00:18:43,720
prefiero que me mate mi hijo
con un cuchillo desafilado.
177
00:18:45,440 --> 00:18:48,800
Tu hijo te maldecirá
por no tener ese cuchillo desafilado.
178
00:18:54,600 --> 00:18:58,200
Tarde o temprano,
sabremos quién te contó...
179
00:18:59,240 --> 00:19:02,640
sobre el sello y mi paradero, Noyan.
180
00:19:04,000 --> 00:19:09,720
Y mi único deseo es pegarle
la lengua al cuello del traidor...
181
00:19:10,800 --> 00:19:15,640
y ver cómo se ahoga hasta morir.
182
00:19:20,680 --> 00:19:22,240
Vamos, hermano.
183
00:19:25,280 --> 00:19:26,640
Mataré a todos, incluso...
184
00:19:27,600 --> 00:19:32,920
a los niños y las mujeres en tu carpa...
185
00:19:33,960 --> 00:19:35,440
incluso a los que vea cerca.
186
00:19:38,160 --> 00:19:41,040
Te deshonraré como
nunca se deshonró a un Kayi.
187
00:19:47,040 --> 00:19:48,640
No existe tal cosa, Noyan.
188
00:19:49,520 --> 00:19:51,000
No existe tal cosa.
189
00:19:52,480 --> 00:19:55,320
No solo te ahogarás en tu propia sangre.
190
00:19:57,360 --> 00:20:00,080
Me rogarás para que
te corte la cabeza con mi espada...
191
00:20:01,360 --> 00:20:07,320
mientras la gente que heriste te mira.
192
00:20:09,800 --> 00:20:13,920
Tu sangre será una desgracia
para los mongoles.
193
00:20:16,400 --> 00:20:19,760
El infierno será tu refugio, Noyan.
194
00:20:23,880 --> 00:20:27,160
Ven, hermano. Vámonos.
195
00:20:30,880 --> 00:20:31,800
¡Alps!
196
00:20:34,320 --> 00:20:37,000
Te daré una lección mañana, chico listo.
197
00:20:40,600 --> 00:20:44,040
Maldecirás el día en que no me mataste
con ese cuchillo desafilado.
198
00:20:45,120 --> 00:20:46,680
¿Me oíste, chico listo?
199
00:20:47,680 --> 00:20:48,960
¿Me oíste?
200
00:20:49,720 --> 00:20:51,040
¿Me oíste?
201
00:21:19,720 --> 00:21:23,560
Hace tiempo que no comemos juntas
en nuestra carpa, Halime.
202
00:21:25,240 --> 00:21:27,320
Hace tiempo que no siento tanta paz.
203
00:21:29,120 --> 00:21:32,000
Los problemas de tu carpa
se disipan poco a poco, Selcan.
204
00:21:33,760 --> 00:21:35,200
Ya casi no hay malos días.
205
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Te preocupaste sin razón, hermana.
206
00:21:40,440 --> 00:21:44,920
Mira, el Bey Gundogdu arriesgó su vida
para salvarte de ese mongol.
207
00:21:46,360 --> 00:21:47,200
Tienes razón.
208
00:21:48,360 --> 00:21:51,640
Gundogdu arriesgó su vida
y vino a salvarme.
209
00:21:52,320 --> 00:21:54,920
A partir de ahora,
es mi deber hacerlo feliz.
210
00:22:04,280 --> 00:22:06,040
¡Vaya!
211
00:22:06,320 --> 00:22:07,440
¡Mira esa mesa!
212
00:22:09,080 --> 00:22:12,200
Cocinamos tus platos favoritos
con la sultana Halime.
213
00:22:14,200 --> 00:22:15,320
Dios bendiga sus manos.
214
00:22:24,280 --> 00:22:26,360
¿Noyan dijo algo?
215
00:22:29,920 --> 00:22:30,800
No, madre.
216
00:22:33,840 --> 00:22:35,360
Lo mataremos mañana.
217
00:22:35,960 --> 00:22:38,160
Que se le peguen
las palabras en la garganta.
218
00:22:47,360 --> 00:22:48,240
Tomen asiento.
219
00:22:56,080 --> 00:22:57,600
Bismillah al rahman al rahim.
220
00:23:38,920 --> 00:23:41,920
¿Cuánto tiempo estarás como
si estuvieras enojada con el mundo?
221
00:23:48,280 --> 00:23:50,840
Su amor estaba congelado
como el Mar de Aral.
222
00:23:52,040 --> 00:23:54,600
Pero ahora borbotea como Amu Darya.
223
00:23:56,840 --> 00:23:58,760
Me sentí una tonta, tía,
224
00:23:59,360 --> 00:24:02,960
cuando vi que se miraban y se sonreía.
225
00:24:04,240 --> 00:24:05,520
Estuve por enloquecer.
226
00:24:06,120 --> 00:24:07,600
Estuve por enloquecer, tía.
227
00:24:08,040 --> 00:24:10,120
Paciencia.
228
00:24:11,920 --> 00:24:13,680
Cuando estés en la cámara nupcial...
229
00:24:14,320 --> 00:24:16,320
solo pensará en ti.
230
00:24:18,200 --> 00:24:22,400
Si fuera feliz
en la cama de esa frígida...
231
00:24:23,640 --> 00:24:25,200
no se habría enamorado de ti.
232
00:24:26,880 --> 00:24:28,200
Contrólate.
233
00:24:28,960 --> 00:24:34,120
Cuando dediques tu juventud y tu belleza,
será el polvo en tu pie.
234
00:24:36,000 --> 00:24:41,120
Ahora ve a la carpa
y demuéstrales quién eres.
235
00:24:45,240 --> 00:24:46,400
No me invitaron, tía.
236
00:24:47,400 --> 00:24:48,440
No me invitaron.
237
00:24:48,880 --> 00:24:51,280
Ahora eres una mujer de esa carpa.
238
00:24:53,480 --> 00:24:58,000
No necesitas invitación.
Solo necesitas un poco de coraje.
239
00:24:58,720 --> 00:24:59,640
Eso es todo.
240
00:25:02,640 --> 00:25:05,720
El árbol era demasiado grande.
Lo trepé, pero no podía bajar.
241
00:25:06,560 --> 00:25:10,440
Comencé a gritar
para que me ayudaran a bajar.
242
00:25:11,000 --> 00:25:12,760
Pero gritó tanto
243
00:25:12,920 --> 00:25:15,720
que las aves migratorias cambiaron
de curso por sus gritos.
244
00:25:16,200 --> 00:25:18,400
Luego vi venir a mi hermano.
245
00:25:18,840 --> 00:25:21,840
Le pedí que me ayudara a bajar.
246
00:25:22,080 --> 00:25:24,160
Me dijo que no.
247
00:25:24,400 --> 00:25:26,200
Si me ayudaba,
¿qué haría luego?
248
00:25:26,280 --> 00:25:28,080
Debía bajar por donde había subido.
249
00:25:28,240 --> 00:25:30,040
- ¿No te bajó?
- No.
250
00:25:32,040 --> 00:25:34,040
Mi hermano es muy testarudo.
251
00:25:36,520 --> 00:25:39,480
Pero aprendiste a bajar
del árbol que habías trepado.
252
00:25:39,560 --> 00:25:41,440
Sí, Madre Hayme tiene razón.
253
00:25:41,960 --> 00:25:45,320
Aprendí a bajar del árbol que trepé
gracias a mi hermano.
254
00:25:46,160 --> 00:25:48,160
Me rompí dos dedos, pero no importa.
255
00:26:06,320 --> 00:26:07,560
Disfruten.
256
00:26:10,440 --> 00:26:12,400
Vine a compartir la felicidad de su mesa.
257
00:26:14,800 --> 00:26:16,200
Adelante, hija, siéntate.
258
00:26:21,920 --> 00:26:26,200
Madre Hayme, fue un día difícil.
Si me disculpas, quisiera descansar.
259
00:26:28,640 --> 00:26:29,960
Bien, hija. Ve y descansa.
260
00:26:31,120 --> 00:26:32,000
Gundogdu.
261
00:26:34,120 --> 00:26:36,160
Lleva a Selcan a su carpa.
262
00:26:39,080 --> 00:26:40,360
Tu deseo es una orden.
263
00:26:46,760 --> 00:26:47,720
Buenas noches.
264
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Buenas noches.
265
00:27:00,160 --> 00:27:01,040
Goncagul Hatun...
266
00:27:01,880 --> 00:27:03,880
hay bulgur en el fondo del perol.
267
00:27:04,760 --> 00:27:05,840
¿Quieres?
268
00:27:29,160 --> 00:27:31,840
Que tengas buenas noches, Selcan Hatun.
269
00:27:32,640 --> 00:27:33,520
Bey Gundogdu.
270
00:27:37,160 --> 00:27:38,760
Viniste a esta carpa...
271
00:27:41,600 --> 00:27:44,560
y el lugar se llenó
de tu aliento y tu olor.
272
00:27:46,240 --> 00:27:47,760
Es como una brisa de primavera.
273
00:27:48,760 --> 00:27:50,120
Me respiras vida encima.
274
00:27:54,400 --> 00:27:59,280
Cuando el malvado de Noyan me atrapó,
no tuve miedo, ni siquiera por un momento.
275
00:28:01,400 --> 00:28:04,080
Supe que vendrías a rescatarme.
276
00:28:07,360 --> 00:28:08,200
Selcan.
277
00:28:09,240 --> 00:28:10,840
Nuestras carpas están separadas.
278
00:28:13,200 --> 00:28:16,800
Pero sigues siendo mi esposa.
279
00:28:21,040 --> 00:28:21,920
Lo sé.
280
00:28:23,480 --> 00:28:24,840
Me diste la palabra.
281
00:28:25,960 --> 00:28:28,040
¿Qué más puedo pedirle a Dios?
282
00:28:29,440 --> 00:28:32,360
Sé que te descuidé un poco.
283
00:28:34,360 --> 00:28:37,200
Pero siempre estaré contigo
de ahora en más.
284
00:28:39,000 --> 00:28:39,880
No te preocupes.
285
00:28:49,320 --> 00:28:50,840
¿Te quedarás conmigo esta noche?
286
00:29:15,720 --> 00:29:17,280
Veré al prisionero. Apártate.
287
00:30:10,640 --> 00:30:12,400
Solo te preguntaré una cosa, Noyan.
288
00:30:16,440 --> 00:30:22,160
¿Qué era lo que querías
sacarle a Sungurtekin?
289
00:30:22,840 --> 00:30:24,400
¿Por qué lo quieres tanto?
290
00:30:27,160 --> 00:30:28,920
¿En nombre de quién
me preguntas esto?
291
00:30:30,440 --> 00:30:36,240
¿En nombre de ti, Aladín,
o en nombre de Sadettin Kobek?
292
00:30:41,800 --> 00:30:43,120
¿Qué intentas decir?
293
00:30:44,240 --> 00:30:47,760
Los conozco muy bien
a Sadettin Kobek y a ti.
294
00:30:49,560 --> 00:30:54,040
Sé que no tienen límites
en lo que son capaces de hacer.
295
00:30:54,120 --> 00:30:58,320
Para ser conde, haces mandados de Kobek.
296
00:30:59,560 --> 00:31:03,160
Y eres más cruel que yo
si es necesario.
297
00:31:04,800 --> 00:31:07,880
Sé todo.
298
00:31:12,440 --> 00:31:15,960
¿Oyes lo que dices, sinvergüenza?
299
00:31:16,800 --> 00:31:19,680
¿Qué pasó? ¿Te sorprendiste?
300
00:31:21,800 --> 00:31:24,440
¿Quién crees que soy, Gumustekin?
301
00:31:25,680 --> 00:31:30,840
¿Me desprecias porque soy esclavo
y me ejecutarán mañana?
302
00:31:33,520 --> 00:31:36,120
¡Y no eres lo suficientemente fuerte
para matarme!
303
00:31:37,360 --> 00:31:39,320
¡Enfrentarás el hecho
cuando sea momento!
304
00:31:44,920 --> 00:31:46,240
¿Qué hecho?
305
00:31:47,360 --> 00:31:50,800
¡El hecho de haber perdido la batalla
antes de que comenzara!
306
00:31:52,600 --> 00:31:57,520
¡El hecho de que quien sea que ayuda
a los mongoles crecerá y ganará fuerza!
307
00:32:00,280 --> 00:32:03,240
Yo soy el único que puede darte
lo que quieres, Gumustekin.
308
00:32:06,040 --> 00:32:09,960
Como puedes ver, sé todo.
Este es el hecho.
309
00:32:11,200 --> 00:32:14,480
Cuando lo entiendas, ven a buscarme.
310
00:32:16,760 --> 00:32:23,760
¡Eres un asesino miserable,
sórdido y despreciable!
311
00:32:26,920 --> 00:32:31,360
¿Crees que puedes engañarme
con palabras vacías?
312
00:32:34,160 --> 00:32:35,760
¡Morirás mañana!
313
00:32:38,200 --> 00:32:39,280
¿También lo sabes?
314
00:32:46,320 --> 00:32:48,120
¡Mañana será otro día!
315
00:33:44,600 --> 00:33:45,480
Goncagul.
316
00:33:48,000 --> 00:33:49,240
¿Qué te pasa?
317
00:33:50,000 --> 00:33:50,960
¿Qué te pasó?
318
00:33:54,080 --> 00:33:58,560
Si madre envió a Gundogdu a dormir
319
00:33:58,960 --> 00:34:01,840
con esa prostituta
frente a mis ojos, tía.
320
00:34:06,400 --> 00:34:07,880
¿Qué dices, Gonca?
321
00:34:08,680 --> 00:34:12,800
Se llevó a su esposa y la trajo
a su tienda sin decir nada.
322
00:34:14,400 --> 00:34:15,520
Fui tras ellos.
323
00:34:17,000 --> 00:34:19,320
En este clima frío y helado...
324
00:34:20,200 --> 00:34:22,640
esperé a que se fuera
de la carpa de Selcan.
325
00:34:23,080 --> 00:34:24,200
Pero no se fue.
326
00:34:27,440 --> 00:34:31,440
Es obvio que hoy buscará consuelo
en los brazos de esta prostituta.
327
00:34:38,200 --> 00:34:42,080
Tía, ¡mataré a esa mujer!
328
00:34:43,960 --> 00:34:45,520
¡Mataré a Selcan!
329
00:34:47,160 --> 00:34:51,400
Mientras respire,
¡esta vida será un infierno para mí!
330
00:35:11,240 --> 00:35:14,720
Mientras dormías de noche, yo te miraba.
331
00:35:17,640 --> 00:35:18,840
Cabeceé un poco...
332
00:35:21,080 --> 00:35:22,640
y también estabas en mi suelo.
333
00:35:24,800 --> 00:35:25,920
Ojalá sea buena señal.
334
00:35:26,840 --> 00:35:29,280
Le dabas la mano
a un niño con firmeza.
335
00:35:30,640 --> 00:35:34,440
Cabello rubio,
ojos azules profundos como los tuyos.
336
00:35:35,720 --> 00:35:37,480
Lo trajiste frente a mí y dijiste...
337
00:35:38,800 --> 00:35:43,120
"Ocúpate de él. Es nuestro hijo".
338
00:35:44,560 --> 00:35:45,880
Espero que sea buena señal.
339
00:35:49,760 --> 00:35:50,840
Disculpa.
340
00:36:01,640 --> 00:36:05,880
Querido Dios, por favor,
déjame tener un hijo.
341
00:36:07,120 --> 00:36:11,520
Quítame la vida,
pero no a mi hijo esta vez.
342
00:36:13,320 --> 00:36:17,840
Aunque muera, déjame
hacerlo después de dar a luz.
343
00:36:39,600 --> 00:36:40,600
¡Bey Gundogdu!
344
00:36:46,480 --> 00:36:47,480
Sí, Goncagul Hatun.
345
00:36:49,560 --> 00:36:52,680
Quiero que me perdones, Bey.
346
00:36:53,920 --> 00:36:54,840
¿Por qué?
347
00:36:56,360 --> 00:36:58,600
Vine a tu mesa sin invitación.
348
00:37:01,000 --> 00:37:02,440
Varias cosas me molestaban.
349
00:37:04,200 --> 00:37:08,880
La única razón es que te tenía celos, Bey.
350
00:37:11,640 --> 00:37:13,440
A ti y a Selcan Hatun.
351
00:37:15,440 --> 00:37:17,120
¿Qué dices, Goncagul Hatun?
352
00:37:19,080 --> 00:37:22,120
Acepté ser tu segunda esposa. Lo sé.
353
00:37:23,960 --> 00:37:26,480
Sin embargo, Selcan Hatun...
354
00:37:28,560 --> 00:37:34,280
¡Goncagul Hatun!
Selcan tiene un lugar en mi corazón.
355
00:37:35,560 --> 00:37:37,560
No puedo arrancarla tan fácilmente.
356
00:37:39,040 --> 00:37:41,240
Pero también quiero que me animes.
357
00:37:45,080 --> 00:37:50,720
Animarte y darte hijos es
mi deber ahora, Gundogdu.
358
00:37:53,960 --> 00:37:54,920
Gracias.
359
00:38:20,640 --> 00:38:22,600
Querías verme, sultana Halime.
360
00:38:24,600 --> 00:38:25,960
Sabes por qué te llamé.
361
00:38:26,640 --> 00:38:27,560
Sí.
362
00:38:29,400 --> 00:38:31,600
Lo sé, pero dije lo que tenía que decir.
363
00:38:32,760 --> 00:38:35,080
¡No me pidas que traicione a Bey!
364
00:38:35,960 --> 00:38:38,320
Solo queremos que sepas la verdad.
365
00:38:39,440 --> 00:38:41,840
¿El collar de Selcan Hatun
está en la carpa?
366
00:38:43,080 --> 00:38:44,760
Es lo único que queremos saber.
367
00:38:45,720 --> 00:38:48,480
Vine por respeto al Bey Ertugrul.
368
00:38:49,720 --> 00:38:53,120
Pero ¡esto es suficiente!
¡No pongas a prueba mi paciencia!
369
00:38:56,000 --> 00:38:57,240
¿Y si Selcan tiene razón?
370
00:39:00,840 --> 00:39:04,280
Mientras Duru Hatun estaba viva,
Bey no la engañó.
371
00:39:06,640 --> 00:39:09,560
Mientras estaba viva,
no se llevó a Aytolun Hatun a su cama.
372
00:39:12,840 --> 00:39:13,920
No te dijimos esto.
373
00:39:16,120 --> 00:39:18,280
¿De dónde viene, Banu Cicek?
374
00:39:22,560 --> 00:39:23,880
No te acerques a mí.
375
00:39:39,600 --> 00:39:41,240
Noyan sabe todo.
376
00:39:42,240 --> 00:39:44,480
Sabe de nuestra alianza
con Sadettin Kobek.
377
00:39:44,960 --> 00:39:46,960
Sabe que quiero ser conde. ¡Todo!
378
00:39:47,040 --> 00:39:48,880
Pero ¿cómo es posible, hermano?
379
00:39:52,240 --> 00:39:55,040
Los mongoles se establecieron
en el palacio, tía.
380
00:39:56,440 --> 00:39:59,400
¿Quién sabe cuántos más como Kocabash
viven en el palacio?
381
00:39:59,880 --> 00:40:02,400
¡Los mongoles ya asediaron Anatolia!
382
00:40:03,320 --> 00:40:06,240
Dale este sello a Sadettin Kobek, padre.
383
00:40:07,640 --> 00:40:09,960
Vamos paso a paso
hacia el borde del acantilado.
384
00:40:10,760 --> 00:40:13,480
Ni siquiera sabemos lo que pasará luego.
385
00:40:36,080 --> 00:40:39,120
Esconde este sello donde
nadie pueda encontrarlo, Aytolun.
386
00:40:40,880 --> 00:40:43,480
Después de que castiguemos
al maldito de Noyan...
387
00:40:44,920 --> 00:40:47,240
será momento de hablar
con Sadettin Kobek.
388
00:41:08,040 --> 00:41:09,960
¿Dónde esconderás el sello, tía?
389
00:41:16,760 --> 00:41:17,800
¡En la carpa!
390
00:41:21,440 --> 00:41:23,440
Donde escondí el collar de Selcan.
391
00:42:24,560 --> 00:42:26,560
Subtítulos: Maria Ratto
29624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.