All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E58.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,720 --> 00:02:12,240 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:17,520 --> 00:02:18,760 ¡Tangut! 4 00:02:19,600 --> 00:02:21,840 Gundogdu capturó a Noyan. 5 00:02:22,680 --> 00:02:24,320 - ¿Qué dijiste? - ¿Cómo? 6 00:02:24,760 --> 00:02:26,800 Hamza traicionó a Noyan. 7 00:02:38,160 --> 00:02:40,320 No es momento de golpearte el pecho, Ulubilge. 8 00:02:44,680 --> 00:02:48,280 Es momento de liderar al ejército antes de que se desmorone con las noticias. 9 00:02:50,160 --> 00:02:52,640 No debemos dejar a los soldados sin líder. 10 00:02:54,160 --> 00:02:57,000 ¿Quién podrá ser el líder que reemplace a Noyan? 11 00:03:00,000 --> 00:03:02,400 ¿Serás su líder? 12 00:03:06,000 --> 00:03:10,560 Haré lo que sea necesario, Ulubilge. 13 00:03:13,000 --> 00:03:14,680 Ahora depende de nosotros. 14 00:03:17,080 --> 00:03:20,360 También debes hacer lo que se te pide. 15 00:03:22,000 --> 00:03:23,680 Debes apoyarme. 16 00:03:26,240 --> 00:03:27,400 ¡Sirvientes! 17 00:03:28,200 --> 00:03:29,160 ¡Reúnanse! 18 00:03:38,800 --> 00:03:40,720 ¡Valientes sirvientes mongoles! 19 00:03:42,480 --> 00:03:44,640 Los turcos capturaron a Noyan. 20 00:03:45,440 --> 00:03:46,320 Sin embargo... 21 00:03:48,720 --> 00:03:50,680 ...no dejen que esto los desaliente. 22 00:03:52,280 --> 00:03:56,160 Tienen la sangre del guerrero Gengis Kan en las venas. 23 00:03:58,320 --> 00:04:00,200 Háganle justicia. 24 00:04:03,080 --> 00:04:05,920 A partir de ahora, seré su líder. 25 00:04:11,880 --> 00:04:16,680 La captura de Noyan en manos de los turcos no debe afectar nuestra promesa a Ogeday. 26 00:04:17,920 --> 00:04:21,120 No necesitamos que Noyan derrame sangre turca. 27 00:04:26,760 --> 00:04:28,280 Rescaten a Noyan... 28 00:04:29,600 --> 00:04:31,560 para poder confiar en su liderazgo. 29 00:04:33,880 --> 00:04:37,520 Estos sirvientes vinieron a servir a Ogeday... 30 00:04:39,200 --> 00:04:40,480 no a Noyan. 31 00:04:52,880 --> 00:04:56,720 PALACIO DEL SOBERANO 32 00:05:05,800 --> 00:05:07,040 ¡Gran Creador! 33 00:05:07,720 --> 00:05:10,360 Dame el poder que le diste a tu hijo Jesús. 34 00:05:10,680 --> 00:05:12,520 Aliméntame con el alma de tu hijo. 35 00:05:12,960 --> 00:05:14,000 Amén. 36 00:05:28,080 --> 00:05:30,320 Kostas quiere verlo, comandante Valentin. 37 00:05:30,680 --> 00:05:33,040 - Es muy importante. - Hazlo pasar. 38 00:05:52,800 --> 00:05:55,240 ¿Cuáles son las noticias importantes que me traes? 39 00:05:55,920 --> 00:05:57,960 Sus soldados están muertos, señor Valentin. 40 00:06:02,840 --> 00:06:04,440 ¿Qué dices, idiota? 41 00:06:04,520 --> 00:06:07,080 ¿Quién pudo atreverse a intentar matar a mis soldados? 42 00:06:10,280 --> 00:06:11,760 Un derviche musulmán, señor. 43 00:06:12,880 --> 00:06:15,400 Estaba envenenando a la gente, y sus soldados fueron 44 00:06:15,480 --> 00:06:16,400 a someterlo. 45 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Muchos guerreros turcos salieron de la nada 46 00:06:20,560 --> 00:06:22,760 y mataron a todos sus soldados. 47 00:06:25,120 --> 00:06:26,240 ¿Turcos? 48 00:06:32,760 --> 00:06:34,480 Escúchame bien. 49 00:06:44,200 --> 00:06:45,720 Padre. 50 00:06:46,240 --> 00:06:47,400 Ven, mi chico. 51 00:06:49,320 --> 00:06:50,560 Ven y siéntate. 52 00:06:52,560 --> 00:06:54,880 Te traje a los valientes alps de Kayi. 53 00:06:56,040 --> 00:06:58,320 Bienvenidos. Qué bueno tenerlos aquí. 54 00:06:59,800 --> 00:07:00,800 Gracias. 55 00:07:03,200 --> 00:07:04,800 ¿Cómo te llamas, hombre valiente? 56 00:07:05,160 --> 00:07:07,960 Ali, Bey. Mi padre me llama Edebali. ¿Y tú? 57 00:07:09,840 --> 00:07:12,880 - Ertugrul. - Eres astuto como tu nombre. 58 00:07:17,640 --> 00:07:19,320 ¿Qué significa mi nombre? 59 00:07:19,480 --> 00:07:22,640 Está escrito en el Divan-i Lugatit Turk. 60 00:07:23,360 --> 00:07:26,200 "Tugrul" es un pájaro salvaje y cuando lo combinas con "er", 61 00:07:26,280 --> 00:07:28,080 es un pájaro guerrero valiente. 62 00:07:29,000 --> 00:07:31,960 Cuando lo combinas contigo, significa "hombre valiente". 63 00:07:35,640 --> 00:07:37,560 ¡Alabado seas! 64 00:07:39,720 --> 00:07:41,200 Hermano Ali. 65 00:07:41,480 --> 00:07:44,240 ¿Qué significa mi nombre? Me llamo Bamsi. 66 00:07:44,840 --> 00:07:47,280 No puedo responder todas las preguntas, Bamsi. 67 00:07:47,360 --> 00:07:50,720 Si se quedan a pasar la noche, tendrás la respuesta. 68 00:07:57,080 --> 00:07:58,960 Serán nuestros invitados, hijo. 69 00:07:59,560 --> 00:08:02,800 ¿Cómo permitiremos que estos hombres valientes nos dejen tan pronto? 70 00:08:04,000 --> 00:08:04,960 Gracias. 71 00:08:11,680 --> 00:08:13,360 Desde que murió su madre... 72 00:08:14,080 --> 00:08:16,000 estamos solos en el mundo. 73 00:08:17,960 --> 00:08:22,920 Quiero mandarlo a Damasco para que estudie en una madraza, pero... 74 00:08:24,920 --> 00:08:26,960 Si Dios quiere, será como quieres, Mahmud. 75 00:08:27,040 --> 00:08:28,080 ¡Si Dios quiere! 76 00:08:32,880 --> 00:08:35,520 ¿Qué los trae por aquí? 77 00:08:36,600 --> 00:08:39,320 Buscamos una tierra nueva para arrear a nuestros animales. 78 00:08:40,560 --> 00:08:42,840 Entonces, encontraron el lugar correcto. 79 00:08:43,720 --> 00:08:47,760 Esta tierra engordará a sus animales y los hará sentirse cómodos. 80 00:08:49,680 --> 00:08:54,120 Nunca en la vida vi una tierra más próspera. 81 00:08:54,800 --> 00:08:56,240 ¿Cuándo llegaron? 82 00:08:57,040 --> 00:08:58,160 ¿Por qué vinieron? 83 00:09:00,080 --> 00:09:04,640 Vinimos a reparar corazones rotos. 84 00:09:06,920 --> 00:09:12,160 A extender la llama que Hodja Ahmed Yesevi encendió en Jorasán. 85 00:09:12,960 --> 00:09:15,800 Hodja Ahmed Yesevi es alguien por el que se debe morir. 86 00:09:17,920 --> 00:09:21,560 ¿Cómo se comunican con los pobres aquí? 87 00:09:22,000 --> 00:09:24,360 Lo mejor es hablar el idioma de los corazones. 88 00:09:25,680 --> 00:09:29,480 Pero la gente aquí está descorazonada. 89 00:09:30,280 --> 00:09:31,720 Están heridos. 90 00:09:32,840 --> 00:09:34,800 Tienes un deber bendito, derviche. 91 00:09:35,640 --> 00:09:39,320 La palabra de Dios se recitará en todos lados desde el alba hasta el anochecer 92 00:09:39,480 --> 00:09:42,400 gracias a ti y a gente como tú. 93 00:09:43,600 --> 00:09:44,920 ¡Si Dios quiere! 94 00:09:46,800 --> 00:09:51,080 Y gracias a hombres valientes como tú, la tiranía llegará a su fin. 95 00:09:51,200 --> 00:09:52,320 ¡Si Dios quiere! 96 00:09:53,240 --> 00:09:54,520 Con la ayuda de Dios. 97 00:10:05,920 --> 00:10:07,240 Mejórate, hija. 98 00:10:09,360 --> 00:10:13,520 Dios te perdonó la vida. 99 00:10:23,960 --> 00:10:28,160 Selcan enfrentó a esta escoria... 100 00:10:29,040 --> 00:10:32,160 y mostró la nobleza de las mujeres de Kayi, hermano. 101 00:10:35,120 --> 00:10:38,840 Hija, quiero que sepas que estoy orgullosa de ti. 102 00:10:39,480 --> 00:10:41,160 Gracias, Madre Hayme. 103 00:10:45,160 --> 00:10:49,120 Pero el regreso de mi hija a la tienda no significa que terminó el problema. 104 00:10:50,320 --> 00:10:54,480 Como antes, en nuestra carpa sigue habiendo traición. 105 00:10:55,400 --> 00:10:56,680 Mi madre tiene razón. 106 00:10:57,040 --> 00:11:00,120 Todos debemos investigar este tema. 107 00:11:01,360 --> 00:11:05,280 Nuestro grupo no tendrá paz hasta que sepamos quién robó 108 00:11:05,360 --> 00:11:07,720 la consignación de Sungurtekin. 109 00:11:09,600 --> 00:11:11,880 Si supiéramos cuál es el artículo robado... 110 00:11:12,520 --> 00:11:15,120 y por qué es tan valioso... 111 00:11:16,280 --> 00:11:18,960 podríamos ayudar también, Bey Sungurtekin. 112 00:11:20,280 --> 00:11:22,560 Nuestra privacidad está comprometida, Gumustekin. 113 00:11:23,960 --> 00:11:28,120 Piensa en qué es capaz de hacer quien hizo esto. 114 00:11:32,640 --> 00:11:35,920 El que robó esta consignación... 115 00:11:37,880 --> 00:11:40,760 ¿quién sabe en qué títere del demonio se ha convertido? 116 00:11:45,040 --> 00:11:50,960 Peor aun, es demasiado tonto para saber en qué títere del demonio se convertirá. 117 00:11:57,240 --> 00:12:01,440 Entiendo qué significa ganar batallas en el campo, y perderlas en la carpa. 118 00:12:02,960 --> 00:12:08,120 Entonces, entiendes que ambas carpas deben estar en silencio, 119 00:12:08,600 --> 00:12:10,240 ¿no, Tugtekin? 120 00:12:17,080 --> 00:12:20,800 Me hicieron disfrutar la victoria a esta edad, mis hijos. 121 00:12:23,640 --> 00:12:25,280 Que Dios los bendiga. 122 00:12:26,960 --> 00:12:28,320 Igualmente, tío. 123 00:12:39,360 --> 00:12:41,040 ¿Qué tal el imperio bizantino? 124 00:12:41,240 --> 00:12:43,120 ¿Cómo tratan los comandantes al pueblo? 125 00:12:43,920 --> 00:12:46,720 No hacen más que oprimirlo, Bey. 126 00:12:47,920 --> 00:12:51,040 Toman todo lo que tienen los pobres y dicen que son impuestos. 127 00:12:51,920 --> 00:12:54,520 Amedrentan a los que no pueden pagar. 128 00:12:55,840 --> 00:12:58,480 Los propietarios bizantinos también oprimen a la gente. 129 00:12:59,080 --> 00:13:03,280 La gente no encuentra paz debido a los impuestos y las peleas sectarias. 130 00:13:04,520 --> 00:13:08,160 Hay una gran brecha entre los aldeanos y los nobles. 131 00:13:16,040 --> 00:13:18,280 - Bienvenido, Kostas. - Mahmud Efendi. 132 00:13:20,200 --> 00:13:22,000 Queremos escucharte, y a los aldeanos. 133 00:13:23,280 --> 00:13:24,440 Son bienvenidos. 134 00:13:24,840 --> 00:13:27,880 Serán mis invitados de honor. Siempre son bienvenidos. 135 00:13:29,280 --> 00:13:30,640 Es peligroso venir aquí. 136 00:13:31,360 --> 00:13:34,200 Si vienes mañana, otros amigos querrán escucharte. 137 00:13:34,840 --> 00:13:36,720 Bien. Vendré. 138 00:14:22,440 --> 00:14:23,360 ¿Estás bien, padre? 139 00:14:24,320 --> 00:14:28,840 ¿Cómo puedo sentirme mal después de verlos a ustedes dos juntos, hijo? 140 00:14:35,800 --> 00:14:38,680 Vengan. Siéntense junto a mí. 141 00:14:44,360 --> 00:14:47,640 Tarde o temprano, llegará el momento de la separación. 142 00:14:49,160 --> 00:14:53,280 Sé que serás el nuevo líder, hijo. 143 00:14:55,840 --> 00:14:57,240 Los Beys también lo quieren. 144 00:14:59,280 --> 00:15:01,800 Primero y principal, Gumustekin. 145 00:15:04,720 --> 00:15:06,440 No es momento de hablar de esto. 146 00:15:08,360 --> 00:15:09,440 Es el mejor momento. 147 00:15:11,520 --> 00:15:12,560 Ahora es el momento. 148 00:15:15,720 --> 00:15:20,360 No olvides estas palabras cuando seas Bey. 149 00:15:22,360 --> 00:15:26,040 Debes apoyar a Gundogdu y a Ertugrul. 150 00:15:28,680 --> 00:15:30,280 Esto no te denigrará, hijo. 151 00:15:31,720 --> 00:15:33,040 Mostrará lo grande que eres. 152 00:15:38,040 --> 00:15:44,480 Esta corrupción no terminó cuando Ertugrul mató a Kocabash. 153 00:15:46,680 --> 00:15:47,840 Tampoco terminará. 154 00:15:51,320 --> 00:15:58,080 Nunca olvides que cada vez hay más traición alrededor de nosotros. 155 00:16:14,160 --> 00:16:16,680 Únete a tus hermanos en la tienda Kayi. 156 00:16:17,960 --> 00:16:18,800 Mantente alerta. 157 00:16:21,720 --> 00:16:27,320 No permitas que la traición nos destruya. 158 00:17:02,360 --> 00:17:05,080 El chico listo se llevó a su hermano y vino. 159 00:17:12,200 --> 00:17:16,320 Nunca me aparté del camino de mi ancestro, Oghuz. 160 00:17:18,280 --> 00:17:20,200 Te convertí en el mejor hombre de Ogeday. 161 00:17:21,480 --> 00:17:23,520 Te ofrecí el mundo. 162 00:17:25,480 --> 00:17:26,880 ¿Y qué hiciste? 163 00:17:27,800 --> 00:17:31,640 Nos traicionaste a mí y a Ogeday. 164 00:17:34,000 --> 00:17:37,640 ¿Cómo supiste que estaba en la posada? 165 00:17:40,320 --> 00:17:41,200 Dime. 166 00:17:42,760 --> 00:17:46,360 No eres el único desertor traidor, Sungurtekin. 167 00:17:53,600 --> 00:17:55,600 Ten cuidado con él, hermano. 168 00:18:02,440 --> 00:18:04,760 No merece que te ensucies más las manos. 169 00:18:11,760 --> 00:18:13,720 Si recibiste las noticias, Noyan... 170 00:18:15,000 --> 00:18:18,640 es obvio que esta persona es del palacio del sultán Aladín. 171 00:18:20,000 --> 00:18:21,960 Quizá alguien muy cercano a él. 172 00:18:25,840 --> 00:18:28,480 Por algo te llamé listo, Gundogdu. 173 00:18:29,720 --> 00:18:31,640 Pero si fueras un poco más listo... 174 00:18:32,680 --> 00:18:35,480 los dos podríamos derrumbarle el palacio en la cabeza. 175 00:18:38,880 --> 00:18:40,600 Antes de hacer algo así, 176 00:18:40,880 --> 00:18:43,720 prefiero que me mate mi hijo con un cuchillo desafilado. 177 00:18:45,440 --> 00:18:48,800 Tu hijo te maldecirá por no tener ese cuchillo desafilado. 178 00:18:54,600 --> 00:18:58,200 Tarde o temprano, sabremos quién te contó... 179 00:18:59,240 --> 00:19:02,640 sobre el sello y mi paradero, Noyan. 180 00:19:04,000 --> 00:19:09,720 Y mi único deseo es pegarle la lengua al cuello del traidor... 181 00:19:10,800 --> 00:19:15,640 y ver cómo se ahoga hasta morir. 182 00:19:20,680 --> 00:19:22,240 Vamos, hermano. 183 00:19:25,280 --> 00:19:26,640 Mataré a todos, incluso... 184 00:19:27,600 --> 00:19:32,920 a los niños y las mujeres en tu carpa... 185 00:19:33,960 --> 00:19:35,440 incluso a los que vea cerca. 186 00:19:38,160 --> 00:19:41,040 Te deshonraré como nunca se deshonró a un Kayi. 187 00:19:47,040 --> 00:19:48,640 No existe tal cosa, Noyan. 188 00:19:49,520 --> 00:19:51,000 No existe tal cosa. 189 00:19:52,480 --> 00:19:55,320 No solo te ahogarás en tu propia sangre. 190 00:19:57,360 --> 00:20:00,080 Me rogarás para que te corte la cabeza con mi espada... 191 00:20:01,360 --> 00:20:07,320 mientras la gente que heriste te mira. 192 00:20:09,800 --> 00:20:13,920 Tu sangre será una desgracia para los mongoles. 193 00:20:16,400 --> 00:20:19,760 El infierno será tu refugio, Noyan. 194 00:20:23,880 --> 00:20:27,160 Ven, hermano. Vámonos. 195 00:20:30,880 --> 00:20:31,800 ¡Alps! 196 00:20:34,320 --> 00:20:37,000 Te daré una lección mañana, chico listo. 197 00:20:40,600 --> 00:20:44,040 Maldecirás el día en que no me mataste con ese cuchillo desafilado. 198 00:20:45,120 --> 00:20:46,680 ¿Me oíste, chico listo? 199 00:20:47,680 --> 00:20:48,960 ¿Me oíste? 200 00:20:49,720 --> 00:20:51,040 ¿Me oíste? 201 00:21:19,720 --> 00:21:23,560 Hace tiempo que no comemos juntas en nuestra carpa, Halime. 202 00:21:25,240 --> 00:21:27,320 Hace tiempo que no siento tanta paz. 203 00:21:29,120 --> 00:21:32,000 Los problemas de tu carpa se disipan poco a poco, Selcan. 204 00:21:33,760 --> 00:21:35,200 Ya casi no hay malos días. 205 00:21:37,000 --> 00:21:38,960 Te preocupaste sin razón, hermana. 206 00:21:40,440 --> 00:21:44,920 Mira, el Bey Gundogdu arriesgó su vida para salvarte de ese mongol. 207 00:21:46,360 --> 00:21:47,200 Tienes razón. 208 00:21:48,360 --> 00:21:51,640 Gundogdu arriesgó su vida y vino a salvarme. 209 00:21:52,320 --> 00:21:54,920 A partir de ahora, es mi deber hacerlo feliz. 210 00:22:04,280 --> 00:22:06,040 ¡Vaya! 211 00:22:06,320 --> 00:22:07,440 ¡Mira esa mesa! 212 00:22:09,080 --> 00:22:12,200 Cocinamos tus platos favoritos con la sultana Halime. 213 00:22:14,200 --> 00:22:15,320 Dios bendiga sus manos. 214 00:22:24,280 --> 00:22:26,360 ¿Noyan dijo algo? 215 00:22:29,920 --> 00:22:30,800 No, madre. 216 00:22:33,840 --> 00:22:35,360 Lo mataremos mañana. 217 00:22:35,960 --> 00:22:38,160 Que se le peguen las palabras en la garganta. 218 00:22:47,360 --> 00:22:48,240 Tomen asiento. 219 00:22:56,080 --> 00:22:57,600 Bismillah al rahman al rahim. 220 00:23:38,920 --> 00:23:41,920 ¿Cuánto tiempo estarás como si estuvieras enojada con el mundo? 221 00:23:48,280 --> 00:23:50,840 Su amor estaba congelado como el Mar de Aral. 222 00:23:52,040 --> 00:23:54,600 Pero ahora borbotea como Amu Darya. 223 00:23:56,840 --> 00:23:58,760 Me sentí una tonta, tía, 224 00:23:59,360 --> 00:24:02,960 cuando vi que se miraban y se sonreía. 225 00:24:04,240 --> 00:24:05,520 Estuve por enloquecer. 226 00:24:06,120 --> 00:24:07,600 Estuve por enloquecer, tía. 227 00:24:08,040 --> 00:24:10,120 Paciencia. 228 00:24:11,920 --> 00:24:13,680 Cuando estés en la cámara nupcial... 229 00:24:14,320 --> 00:24:16,320 solo pensará en ti. 230 00:24:18,200 --> 00:24:22,400 Si fuera feliz en la cama de esa frígida... 231 00:24:23,640 --> 00:24:25,200 no se habría enamorado de ti. 232 00:24:26,880 --> 00:24:28,200 Contrólate. 233 00:24:28,960 --> 00:24:34,120 Cuando dediques tu juventud y tu belleza, será el polvo en tu pie. 234 00:24:36,000 --> 00:24:41,120 Ahora ve a la carpa y demuéstrales quién eres. 235 00:24:45,240 --> 00:24:46,400 No me invitaron, tía. 236 00:24:47,400 --> 00:24:48,440 No me invitaron. 237 00:24:48,880 --> 00:24:51,280 Ahora eres una mujer de esa carpa. 238 00:24:53,480 --> 00:24:58,000 No necesitas invitación. Solo necesitas un poco de coraje. 239 00:24:58,720 --> 00:24:59,640 Eso es todo. 240 00:25:02,640 --> 00:25:05,720 El árbol era demasiado grande. Lo trepé, pero no podía bajar. 241 00:25:06,560 --> 00:25:10,440 Comencé a gritar para que me ayudaran a bajar. 242 00:25:11,000 --> 00:25:12,760 Pero gritó tanto 243 00:25:12,920 --> 00:25:15,720 que las aves migratorias cambiaron de curso por sus gritos. 244 00:25:16,200 --> 00:25:18,400 Luego vi venir a mi hermano. 245 00:25:18,840 --> 00:25:21,840 Le pedí que me ayudara a bajar. 246 00:25:22,080 --> 00:25:24,160 Me dijo que no. 247 00:25:24,400 --> 00:25:26,200 Si me ayudaba, ¿qué haría luego? 248 00:25:26,280 --> 00:25:28,080 Debía bajar por donde había subido. 249 00:25:28,240 --> 00:25:30,040 - ¿No te bajó? - No. 250 00:25:32,040 --> 00:25:34,040 Mi hermano es muy testarudo. 251 00:25:36,520 --> 00:25:39,480 Pero aprendiste a bajar del árbol que habías trepado. 252 00:25:39,560 --> 00:25:41,440 Sí, Madre Hayme tiene razón. 253 00:25:41,960 --> 00:25:45,320 Aprendí a bajar del árbol que trepé gracias a mi hermano. 254 00:25:46,160 --> 00:25:48,160 Me rompí dos dedos, pero no importa. 255 00:26:06,320 --> 00:26:07,560 Disfruten. 256 00:26:10,440 --> 00:26:12,400 Vine a compartir la felicidad de su mesa. 257 00:26:14,800 --> 00:26:16,200 Adelante, hija, siéntate. 258 00:26:21,920 --> 00:26:26,200 Madre Hayme, fue un día difícil. Si me disculpas, quisiera descansar. 259 00:26:28,640 --> 00:26:29,960 Bien, hija. Ve y descansa. 260 00:26:31,120 --> 00:26:32,000 Gundogdu. 261 00:26:34,120 --> 00:26:36,160 Lleva a Selcan a su carpa. 262 00:26:39,080 --> 00:26:40,360 Tu deseo es una orden. 263 00:26:46,760 --> 00:26:47,720 Buenas noches. 264 00:26:49,760 --> 00:26:50,800 Buenas noches. 265 00:27:00,160 --> 00:27:01,040 Goncagul Hatun... 266 00:27:01,880 --> 00:27:03,880 hay bulgur en el fondo del perol. 267 00:27:04,760 --> 00:27:05,840 ¿Quieres? 268 00:27:29,160 --> 00:27:31,840 Que tengas buenas noches, Selcan Hatun. 269 00:27:32,640 --> 00:27:33,520 Bey Gundogdu. 270 00:27:37,160 --> 00:27:38,760 Viniste a esta carpa... 271 00:27:41,600 --> 00:27:44,560 y el lugar se llenó de tu aliento y tu olor. 272 00:27:46,240 --> 00:27:47,760 Es como una brisa de primavera. 273 00:27:48,760 --> 00:27:50,120 Me respiras vida encima. 274 00:27:54,400 --> 00:27:59,280 Cuando el malvado de Noyan me atrapó, no tuve miedo, ni siquiera por un momento. 275 00:28:01,400 --> 00:28:04,080 Supe que vendrías a rescatarme. 276 00:28:07,360 --> 00:28:08,200 Selcan. 277 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 Nuestras carpas están separadas. 278 00:28:13,200 --> 00:28:16,800 Pero sigues siendo mi esposa. 279 00:28:21,040 --> 00:28:21,920 Lo sé. 280 00:28:23,480 --> 00:28:24,840 Me diste la palabra. 281 00:28:25,960 --> 00:28:28,040 ¿Qué más puedo pedirle a Dios? 282 00:28:29,440 --> 00:28:32,360 Sé que te descuidé un poco. 283 00:28:34,360 --> 00:28:37,200 Pero siempre estaré contigo de ahora en más. 284 00:28:39,000 --> 00:28:39,880 No te preocupes. 285 00:28:49,320 --> 00:28:50,840 ¿Te quedarás conmigo esta noche? 286 00:29:15,720 --> 00:29:17,280 Veré al prisionero. Apártate. 287 00:30:10,640 --> 00:30:12,400 Solo te preguntaré una cosa, Noyan. 288 00:30:16,440 --> 00:30:22,160 ¿Qué era lo que querías sacarle a Sungurtekin? 289 00:30:22,840 --> 00:30:24,400 ¿Por qué lo quieres tanto? 290 00:30:27,160 --> 00:30:28,920 ¿En nombre de quién me preguntas esto? 291 00:30:30,440 --> 00:30:36,240 ¿En nombre de ti, Aladín, o en nombre de Sadettin Kobek? 292 00:30:41,800 --> 00:30:43,120 ¿Qué intentas decir? 293 00:30:44,240 --> 00:30:47,760 Los conozco muy bien a Sadettin Kobek y a ti. 294 00:30:49,560 --> 00:30:54,040 Sé que no tienen límites en lo que son capaces de hacer. 295 00:30:54,120 --> 00:30:58,320 Para ser conde, haces mandados de Kobek. 296 00:30:59,560 --> 00:31:03,160 Y eres más cruel que yo si es necesario. 297 00:31:04,800 --> 00:31:07,880 Sé todo. 298 00:31:12,440 --> 00:31:15,960 ¿Oyes lo que dices, sinvergüenza? 299 00:31:16,800 --> 00:31:19,680 ¿Qué pasó? ¿Te sorprendiste? 300 00:31:21,800 --> 00:31:24,440 ¿Quién crees que soy, Gumustekin? 301 00:31:25,680 --> 00:31:30,840 ¿Me desprecias porque soy esclavo y me ejecutarán mañana? 302 00:31:33,520 --> 00:31:36,120 ¡Y no eres lo suficientemente fuerte para matarme! 303 00:31:37,360 --> 00:31:39,320 ¡Enfrentarás el hecho cuando sea momento! 304 00:31:44,920 --> 00:31:46,240 ¿Qué hecho? 305 00:31:47,360 --> 00:31:50,800 ¡El hecho de haber perdido la batalla antes de que comenzara! 306 00:31:52,600 --> 00:31:57,520 ¡El hecho de que quien sea que ayuda a los mongoles crecerá y ganará fuerza! 307 00:32:00,280 --> 00:32:03,240 Yo soy el único que puede darte lo que quieres, Gumustekin. 308 00:32:06,040 --> 00:32:09,960 Como puedes ver, sé todo. Este es el hecho. 309 00:32:11,200 --> 00:32:14,480 Cuando lo entiendas, ven a buscarme. 310 00:32:16,760 --> 00:32:23,760 ¡Eres un asesino miserable, sórdido y despreciable! 311 00:32:26,920 --> 00:32:31,360 ¿Crees que puedes engañarme con palabras vacías? 312 00:32:34,160 --> 00:32:35,760 ¡Morirás mañana! 313 00:32:38,200 --> 00:32:39,280 ¿También lo sabes? 314 00:32:46,320 --> 00:32:48,120 ¡Mañana será otro día! 315 00:33:44,600 --> 00:33:45,480 Goncagul. 316 00:33:48,000 --> 00:33:49,240 ¿Qué te pasa? 317 00:33:50,000 --> 00:33:50,960 ¿Qué te pasó? 318 00:33:54,080 --> 00:33:58,560 Si madre envió a Gundogdu a dormir 319 00:33:58,960 --> 00:34:01,840 con esa prostituta frente a mis ojos, tía. 320 00:34:06,400 --> 00:34:07,880 ¿Qué dices, Gonca? 321 00:34:08,680 --> 00:34:12,800 Se llevó a su esposa y la trajo a su tienda sin decir nada. 322 00:34:14,400 --> 00:34:15,520 Fui tras ellos. 323 00:34:17,000 --> 00:34:19,320 En este clima frío y helado... 324 00:34:20,200 --> 00:34:22,640 esperé a que se fuera de la carpa de Selcan. 325 00:34:23,080 --> 00:34:24,200 Pero no se fue. 326 00:34:27,440 --> 00:34:31,440 Es obvio que hoy buscará consuelo en los brazos de esta prostituta. 327 00:34:38,200 --> 00:34:42,080 Tía, ¡mataré a esa mujer! 328 00:34:43,960 --> 00:34:45,520 ¡Mataré a Selcan! 329 00:34:47,160 --> 00:34:51,400 Mientras respire, ¡esta vida será un infierno para mí! 330 00:35:11,240 --> 00:35:14,720 Mientras dormías de noche, yo te miraba. 331 00:35:17,640 --> 00:35:18,840 Cabeceé un poco... 332 00:35:21,080 --> 00:35:22,640 y también estabas en mi suelo. 333 00:35:24,800 --> 00:35:25,920 Ojalá sea buena señal. 334 00:35:26,840 --> 00:35:29,280 Le dabas la mano a un niño con firmeza. 335 00:35:30,640 --> 00:35:34,440 Cabello rubio, ojos azules profundos como los tuyos. 336 00:35:35,720 --> 00:35:37,480 Lo trajiste frente a mí y dijiste... 337 00:35:38,800 --> 00:35:43,120 "Ocúpate de él. Es nuestro hijo". 338 00:35:44,560 --> 00:35:45,880 Espero que sea buena señal. 339 00:35:49,760 --> 00:35:50,840 Disculpa. 340 00:36:01,640 --> 00:36:05,880 Querido Dios, por favor, déjame tener un hijo. 341 00:36:07,120 --> 00:36:11,520 Quítame la vida, pero no a mi hijo esta vez. 342 00:36:13,320 --> 00:36:17,840 Aunque muera, déjame hacerlo después de dar a luz. 343 00:36:39,600 --> 00:36:40,600 ¡Bey Gundogdu! 344 00:36:46,480 --> 00:36:47,480 Sí, Goncagul Hatun. 345 00:36:49,560 --> 00:36:52,680 Quiero que me perdones, Bey. 346 00:36:53,920 --> 00:36:54,840 ¿Por qué? 347 00:36:56,360 --> 00:36:58,600 Vine a tu mesa sin invitación. 348 00:37:01,000 --> 00:37:02,440 Varias cosas me molestaban. 349 00:37:04,200 --> 00:37:08,880 La única razón es que te tenía celos, Bey. 350 00:37:11,640 --> 00:37:13,440 A ti y a Selcan Hatun. 351 00:37:15,440 --> 00:37:17,120 ¿Qué dices, Goncagul Hatun? 352 00:37:19,080 --> 00:37:22,120 Acepté ser tu segunda esposa. Lo sé. 353 00:37:23,960 --> 00:37:26,480 Sin embargo, Selcan Hatun... 354 00:37:28,560 --> 00:37:34,280 ¡Goncagul Hatun! Selcan tiene un lugar en mi corazón. 355 00:37:35,560 --> 00:37:37,560 No puedo arrancarla tan fácilmente. 356 00:37:39,040 --> 00:37:41,240 Pero también quiero que me animes. 357 00:37:45,080 --> 00:37:50,720 Animarte y darte hijos es mi deber ahora, Gundogdu. 358 00:37:53,960 --> 00:37:54,920 Gracias. 359 00:38:20,640 --> 00:38:22,600 Querías verme, sultana Halime. 360 00:38:24,600 --> 00:38:25,960 Sabes por qué te llamé. 361 00:38:26,640 --> 00:38:27,560 Sí. 362 00:38:29,400 --> 00:38:31,600 Lo sé, pero dije lo que tenía que decir. 363 00:38:32,760 --> 00:38:35,080 ¡No me pidas que traicione a Bey! 364 00:38:35,960 --> 00:38:38,320 Solo queremos que sepas la verdad. 365 00:38:39,440 --> 00:38:41,840 ¿El collar de Selcan Hatun está en la carpa? 366 00:38:43,080 --> 00:38:44,760 Es lo único que queremos saber. 367 00:38:45,720 --> 00:38:48,480 Vine por respeto al Bey Ertugrul. 368 00:38:49,720 --> 00:38:53,120 Pero ¡esto es suficiente! ¡No pongas a prueba mi paciencia! 369 00:38:56,000 --> 00:38:57,240 ¿Y si Selcan tiene razón? 370 00:39:00,840 --> 00:39:04,280 Mientras Duru Hatun estaba viva, Bey no la engañó. 371 00:39:06,640 --> 00:39:09,560 Mientras estaba viva, no se llevó a Aytolun Hatun a su cama. 372 00:39:12,840 --> 00:39:13,920 No te dijimos esto. 373 00:39:16,120 --> 00:39:18,280 ¿De dónde viene, Banu Cicek? 374 00:39:22,560 --> 00:39:23,880 No te acerques a mí. 375 00:39:39,600 --> 00:39:41,240 Noyan sabe todo. 376 00:39:42,240 --> 00:39:44,480 Sabe de nuestra alianza con Sadettin Kobek. 377 00:39:44,960 --> 00:39:46,960 Sabe que quiero ser conde. ¡Todo! 378 00:39:47,040 --> 00:39:48,880 Pero ¿cómo es posible, hermano? 379 00:39:52,240 --> 00:39:55,040 Los mongoles se establecieron en el palacio, tía. 380 00:39:56,440 --> 00:39:59,400 ¿Quién sabe cuántos más como Kocabash viven en el palacio? 381 00:39:59,880 --> 00:40:02,400 ¡Los mongoles ya asediaron Anatolia! 382 00:40:03,320 --> 00:40:06,240 Dale este sello a Sadettin Kobek, padre. 383 00:40:07,640 --> 00:40:09,960 Vamos paso a paso hacia el borde del acantilado. 384 00:40:10,760 --> 00:40:13,480 Ni siquiera sabemos lo que pasará luego. 385 00:40:36,080 --> 00:40:39,120 Esconde este sello donde nadie pueda encontrarlo, Aytolun. 386 00:40:40,880 --> 00:40:43,480 Después de que castiguemos al maldito de Noyan... 387 00:40:44,920 --> 00:40:47,240 será momento de hablar con Sadettin Kobek. 388 00:41:08,040 --> 00:41:09,960 ¿Dónde esconderás el sello, tía? 389 00:41:16,760 --> 00:41:17,800 ¡En la carpa! 390 00:41:21,440 --> 00:41:23,440 Donde escondí el collar de Selcan. 391 00:42:24,560 --> 00:42:26,560 Subtítulos: Maria Ratto 29624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.