All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E57.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO- DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:30,880 --> 00:02:33,680 El Fatiha para el alma de los difuntos. 4 00:03:14,240 --> 00:03:17,160 Noyan dijo que lo hiciste pasar malos momentos en su guarida. 5 00:03:19,360 --> 00:03:20,360 Dice la verdad. 6 00:03:23,080 --> 00:03:26,400 Soy la hija del sha Suleimán y la esposa del Bey Gundogdu. 7 00:03:27,440 --> 00:03:29,040 Le hice poco a este innoble. 8 00:03:29,840 --> 00:03:35,200 Debería arrancarle los ojos con las uñas y los riñones con mis manos. 9 00:03:38,760 --> 00:03:41,720 Así no pondría en problemas a ti y a nuestros alps. 10 00:03:43,880 --> 00:03:45,680 Todos hablan de eso, Selcan Hatun. 11 00:03:47,200 --> 00:03:50,240 Dicen que lo que no pudieron hacer los Beys y los alps, 12 00:03:50,320 --> 00:03:53,560 lo hará Selcan Hatun con los dientes. Le quitará los riñones a Noyan. 13 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 Gundogdu. 14 00:04:06,480 --> 00:04:11,760 Hiciste la imitación de lo que quería el perro de Noyan y me salvaste. 15 00:04:12,600 --> 00:04:14,440 ¿Qué más puedo pedir en este mundo? 16 00:04:15,800 --> 00:04:17,840 Que Dios te bendiga mil veces. 17 00:04:19,240 --> 00:04:20,320 A ti también. 18 00:04:23,120 --> 00:04:23,960 Selcan. 19 00:04:25,960 --> 00:04:29,320 Esa noche iba a ir a dormir en tu carpa. 20 00:04:31,840 --> 00:04:33,240 Pero no fue mi destino. 21 00:04:34,040 --> 00:04:36,480 Si lo hubiera hecho, nada de esto nos habría pasado. 22 00:04:40,800 --> 00:04:44,920 Si hubieras ido a mi carpa esa noche, no habrías atrapado al Bey Noyan. 23 00:04:47,440 --> 00:04:51,760 Dicen que no hay mal que por bien no venga. Esta es la parte buena. 24 00:04:55,120 --> 00:04:59,360 Lo digo agradecidamente. Tuve este problema. No te preocupes. 25 00:05:32,040 --> 00:05:35,400 ¿Te buscas problemas con tus ojos demoníacos, Noyan? 26 00:05:38,680 --> 00:05:40,960 ¿Quieres hacerme enojar y que te mate aquí? 27 00:05:46,280 --> 00:05:48,960 Congeniaste porque te degradé como a un insecto 28 00:05:50,160 --> 00:05:52,080 y te tiré a un pozo, chico furioso. 29 00:05:55,080 --> 00:05:59,120 Estás enojado porque Gundogdu no me mató aquí rápido. 30 00:06:03,840 --> 00:06:05,000 Morirás. 31 00:06:07,920 --> 00:06:10,160 Tu cadáver se pudrirá en la carpa nómada. 32 00:06:13,120 --> 00:06:15,960 Escucharé a los gusanitos mordisquear los trozos de carne 33 00:06:16,040 --> 00:06:17,800 que comerán los cuervos. 34 00:06:20,320 --> 00:06:23,760 Los perros hambrientos se comerán unos a otros para quebrarte los huesos. 35 00:06:25,920 --> 00:06:30,800 Y cuando se te quiebren los huesos, oiré el sonido de los huesos, Noyan. 36 00:06:38,080 --> 00:06:40,760 ¡Chico furioso! Basta. 37 00:06:42,160 --> 00:06:43,960 Mientras hay vida, hay esperanza. 38 00:06:45,960 --> 00:06:47,560 Esta es una guerra tan grande... 39 00:06:50,640 --> 00:06:54,240 que quizá no entienda un pastor que arrea bueyes como tú. 40 00:06:57,720 --> 00:07:01,280 No es como jugar con tu mujer furiosa, Gokce te quiere. 41 00:07:16,800 --> 00:07:18,760 El chico listo me llevará a la carpa. 42 00:07:20,240 --> 00:07:22,720 Tendrá una reputación. ¿Qué hay de ti? 43 00:07:25,880 --> 00:07:31,160 Perderás tu honor, tu orgullo, tu carpa nómada y todo. 44 00:07:34,720 --> 00:07:37,280 Pronto te quitarán la carpa de tu padre. 45 00:07:40,840 --> 00:07:44,000 Solo habrá masilla en las manos de tu mujer furiosa. 46 00:08:03,000 --> 00:08:04,080 ¡Tugtekin! 47 00:08:05,240 --> 00:08:06,360 Basta. 48 00:08:14,760 --> 00:08:18,160 ¡Alps! Llévenselo de aquí y átenlo a mi caballo. 49 00:08:19,000 --> 00:08:20,280 Pronto estaremos en camino. 50 00:08:45,400 --> 00:08:46,680 Espero que todo esté bien. 51 00:08:51,080 --> 00:08:52,440 ¡Alabado sea! 52 00:08:54,360 --> 00:08:56,040 Se te curó muy bien el pie. 53 00:08:57,960 --> 00:09:00,240 La medicina que me dio Artuk me hizo bien. 54 00:09:03,360 --> 00:09:06,760 Dime qué tormenta salvaje trajiste. 55 00:09:07,440 --> 00:09:09,600 Hayme perdió la cabeza. 56 00:09:11,120 --> 00:09:15,040 A todos los que entraron y salieron de la carpa, les preguntó por el sello. 57 00:09:15,760 --> 00:09:18,800 Además, Korkut le concede a su hermana su derecho. 58 00:09:21,840 --> 00:09:24,440 Dije que este sello nos aquejará, padre. 59 00:09:27,840 --> 00:09:32,280 Si alguien sabe que teníamos este sello... 60 00:09:37,560 --> 00:09:39,240 perderemos nuestra reputación. 61 00:09:40,400 --> 00:09:43,200 Además, nos acusarán de robo. 62 00:09:45,920 --> 00:09:48,360 Tu conde sigue como un sueño del pasado, hermano. 63 00:09:52,560 --> 00:09:56,160 Ahora es tiempo de que Korkut parta de esta vida, Aytolun. 64 00:09:56,800 --> 00:09:58,960 Pero no morirá sin casar a su hijo. 65 00:10:01,880 --> 00:10:05,440 - Lo debilitaré. - Si muere antes de la boda, 66 00:10:05,760 --> 00:10:08,000 el trabajo del conde llevará más de lo previsto. 67 00:10:08,400 --> 00:10:10,800 Morirá cuando su hijo esté en la cámara nupcial... 68 00:10:12,200 --> 00:10:14,520 y podremos hacer lo necesario para el señorío. 69 00:10:18,840 --> 00:10:20,120 ¿Qué le pasará al sello? 70 00:10:25,240 --> 00:10:27,240 El sello nos aquejará a todos. 71 00:10:31,120 --> 00:10:32,120 Entrégalo, padre. 72 00:10:35,000 --> 00:10:36,680 Así podremos ver nuestro camino. 73 00:10:41,800 --> 00:10:45,680 Le daré el sello a Sadettin Kobek sin quedarme con lo que quiero. 74 00:10:48,000 --> 00:10:49,360 Estamos al final ahora. 75 00:10:50,800 --> 00:10:53,360 No tenemos nada que perder, salvo nuestras vidas. 76 00:10:55,240 --> 00:10:56,640 Pagaremos las consecuencias. 77 00:11:14,120 --> 00:11:16,920 - La paz sea contigo. - Y contigo, Turali. 78 00:11:17,720 --> 00:11:19,600 ¿Gundogdu regresará a la carpa nómada? 79 00:11:21,560 --> 00:11:26,600 ¿Regresará un alp sin exigirle cuentas a sus hermanos, 80 00:11:26,680 --> 00:11:29,440 y un hombre, con su esposa en una carpa nómada? 81 00:11:30,400 --> 00:11:31,600 No lo hará, Artuk. 82 00:11:32,360 --> 00:11:33,880 Te felicito, hombre valiente. 83 00:11:35,960 --> 00:11:37,440 Quédate aquí. Te mostraré algo. 84 00:11:59,440 --> 00:12:02,480 La circuncisión es la primera condición para ser un alp valiente. 85 00:12:05,360 --> 00:12:07,640 Tengo esta daga de mi ancestro. 86 00:12:08,600 --> 00:12:10,160 A partir de ahora, será tuya. 87 00:12:10,800 --> 00:12:12,520 - ¿Mía? - Sí, tuya. 88 00:12:13,440 --> 00:12:15,560 Pero primero debes mostrar tu valentía. 89 00:12:16,840 --> 00:12:17,760 ¿Cómo? 90 00:12:18,720 --> 00:12:20,920 Primero, los Beys regresarán a la carpa nómada. 91 00:12:21,520 --> 00:12:23,840 Usarás esto primero. 92 00:12:25,320 --> 00:12:27,200 Luego la daga será tuya. 93 00:12:31,960 --> 00:12:33,840 No me digas que tienes miedo. 94 00:12:34,080 --> 00:12:36,480 No puedo ir a la guerra con esta daga, Artuk. 95 00:12:39,120 --> 00:12:40,280 Entonces, ¿qué quieres? 96 00:12:40,600 --> 00:12:42,800 Una espada como regalo de la circuncisión. 97 00:12:44,800 --> 00:12:46,400 ¡Alábame, hombre valiente! 98 00:12:47,880 --> 00:12:51,680 Primero eres alp y luego te daré mi espada, ¿sí? 99 00:12:56,040 --> 00:12:57,840 Nos agobian las circunstancias 100 00:12:58,080 --> 00:13:01,800 por los traidores en nuestro grupo nómada desde hace mucho. 101 00:13:03,760 --> 00:13:05,240 Buscamos paz. 102 00:13:05,760 --> 00:13:08,120 Antes de que los kayis vinieran al grupo nómada... 103 00:13:08,920 --> 00:13:12,160 era una carpa nómada distinguida entre las tribus de turcomanos. 104 00:13:13,040 --> 00:13:16,840 Los kayis llegaron como el diablo y se desplomaron. 105 00:13:17,400 --> 00:13:18,520 ¡Aytolun! 106 00:13:19,800 --> 00:13:23,640 Los kayis son una de las tribus más valientes de Oghuz. 107 00:13:24,560 --> 00:13:27,520 Todos los turcomanos hablan de la valentía de Ertugrul. 108 00:13:28,880 --> 00:13:30,200 Hayme es mi hermana. 109 00:13:31,160 --> 00:13:34,400 Los kayis y los dodurgas no tienen nada separados. 110 00:13:40,280 --> 00:13:43,960 Sabes que es así, Bey. 111 00:13:46,040 --> 00:13:48,360 Pero no olvides lo que dije. 112 00:14:42,720 --> 00:14:44,280 ¿Estás mejor ahora, Bey? 113 00:14:45,320 --> 00:14:46,520 Estoy bien. 114 00:15:07,280 --> 00:15:08,400 Hermano. 115 00:15:10,160 --> 00:15:12,200 No vimos a nadie que no sea musulmán. 116 00:15:12,920 --> 00:15:14,440 ¿Vinimos al lugar equivocado? 117 00:15:16,680 --> 00:15:19,840 Es el lugar correcto, hermano. Están en todos lados. 118 00:15:22,000 --> 00:15:23,680 Ya te beneficiarás. No te preocupes. 119 00:15:31,440 --> 00:15:32,520 Dios es único. 120 00:15:33,200 --> 00:15:35,680 No nació ni lo dieron a luz. 121 00:15:36,960 --> 00:15:40,560 Entonces, ¿Dios no tiene un hijo? 122 00:15:40,960 --> 00:15:41,800 No. 123 00:15:42,360 --> 00:15:45,440 Si lo tuviera, ¿sería diferente a nosotros? 124 00:15:51,000 --> 00:15:51,880 ¿Y Jesús? 125 00:15:52,600 --> 00:15:53,920 Es el Profeta de Dios. 126 00:15:54,600 --> 00:15:57,920 Lamentablemente, mi hermano, por sacarlo de la profecía 127 00:15:58,280 --> 00:16:01,440 y haberlo hecho hijo de Dios, cometes un gran pecado. 128 00:16:04,520 --> 00:16:05,720 Tengo muchos pecados. 129 00:16:09,120 --> 00:16:11,880 No lo olvides. Dios es misericordioso. 130 00:16:13,880 --> 00:16:15,480 Pero yo no. 131 00:16:16,160 --> 00:16:19,640 Ahora, que venga tu gran Dios y te salve de mí. 132 00:16:46,880 --> 00:16:49,760 ¡Dios! ¡Que Dios no lo permita! 133 00:16:50,200 --> 00:16:53,120 ¡Dios! ¡Dios no lo permita! 134 00:16:53,920 --> 00:16:55,120 ¡Por el amor de Dios! 135 00:16:56,040 --> 00:16:57,160 Tenemos la oportunidad. 136 00:16:57,240 --> 00:17:00,480 Es el sonido de los que no son musulmanes. ¡Allá vamos, mi Bey! 137 00:17:02,000 --> 00:17:04,600 - ¿Quién eres? - Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 138 00:17:05,800 --> 00:17:06,720 ¿Y ustedes? 139 00:17:07,360 --> 00:17:08,440 ¡Atáquenlo! 140 00:17:18,480 --> 00:17:20,920 - ¡Dios no lo permita! - ¡Dios no lo permita! 141 00:19:47,040 --> 00:19:48,120 Dios te envió. 142 00:19:49,240 --> 00:19:51,680 - ¿Quiénes son, hombres valientes? - Somos kayis. 143 00:19:53,120 --> 00:19:54,360 ¿Y quién eres tú? 144 00:19:54,840 --> 00:19:56,480 Soy Abdullah Bin Mahmud. 145 00:20:02,400 --> 00:20:04,320 ¿Mahmud, de quién me habló el amo kirmani? 146 00:20:44,040 --> 00:20:44,920 ¿Mi Bey? 147 00:20:46,720 --> 00:20:47,880 ¿Mi Bey? 148 00:21:01,360 --> 00:21:02,520 ¿Mi Bey? 149 00:21:03,760 --> 00:21:04,960 Resiste, mi Bey. 150 00:21:07,440 --> 00:21:09,320 ¿Alps? 151 00:21:15,120 --> 00:21:16,000 Ayúdame. 152 00:21:21,640 --> 00:21:22,680 Muévele la cabeza. 153 00:21:24,760 --> 00:21:26,160 Bien, mi Bey. Resiste. 154 00:21:29,280 --> 00:21:30,480 Infórmale al Bey Artuk. 155 00:21:31,280 --> 00:21:32,440 De inmediato, ¡corre! 156 00:21:33,360 --> 00:21:34,680 Mi Bey, resiste. 157 00:21:43,760 --> 00:21:44,760 Aquí estoy, mi Bey. 158 00:21:48,680 --> 00:21:50,240 Mi Bey. 159 00:21:53,320 --> 00:21:57,600 ¿Ves aquello que pone a prueba al grupo nómada, Goncagul? 160 00:22:00,040 --> 00:22:03,640 Como si no bastara con lo que les hicieron los traidores al grupo nómada... 161 00:22:05,000 --> 00:22:07,720 ahora están vigilando nuestra carpa. 162 00:22:11,920 --> 00:22:15,600 Estas traiciones me llevaron de una sospecha a otra. 163 00:22:19,280 --> 00:22:23,720 Serás la esposa de Gundogdu y mi hija. 164 00:22:25,360 --> 00:22:30,640 Debes cumplir tu deber hasta limpiar esta mugre. 165 00:22:31,560 --> 00:22:33,040 Tienes razón, Madre Hayme. 166 00:22:33,960 --> 00:22:36,640 Pero soy la hija de esta carpa. 167 00:22:37,960 --> 00:22:41,320 La fechoría que le hicieron a la carpa implica que me pasó a mí. 168 00:22:43,200 --> 00:22:46,040 Pero no vi ni oí nada. 169 00:22:46,800 --> 00:22:48,920 Si oyera o viera algo, te avisaría. 170 00:22:49,560 --> 00:22:54,920 Te esfuerzas. Quizá haya algo que no recuerdes. 171 00:23:00,440 --> 00:23:04,640 Muchas veces lo pensé, Madre Hayme. Ni vi ni oí nada. 172 00:23:23,720 --> 00:23:25,040 ¿Pasa algo, Hayme Hatun? 173 00:23:26,000 --> 00:23:28,600 ¿Te buscas enemigos entre tus hijos ahora? 174 00:23:32,000 --> 00:23:33,680 ¿Por qué estás ansioso, Gumustekin? 175 00:23:35,280 --> 00:23:38,640 ¿Por qué alguien como tú, que ha estado en el palacio selyúcida, 176 00:23:39,440 --> 00:23:43,040 se preocupa por algo que hay que hacer? 177 00:23:45,600 --> 00:23:47,360 ¿Qué es lo que te enoja, Gumustekin? 178 00:23:48,320 --> 00:23:51,960 Todos deberían hacer lo necesario para limpiar esta mancha. 179 00:24:02,200 --> 00:24:04,600 ¡Madre Hayme! El Bey Korkut empeoró. 180 00:24:05,800 --> 00:24:06,920 ¿Qué dices? 181 00:24:26,120 --> 00:24:31,120 No me dejes morir hasta que vea a mi hijo casado, Artuk. 182 00:24:36,320 --> 00:24:38,760 Es hora de ir a Konya contigo. 183 00:24:41,200 --> 00:24:44,800 Quiero consultar con los eruditos que tienen más conocimiento que yo... 184 00:24:45,880 --> 00:24:48,400 sobre el mal que circula en tus venas. 185 00:24:49,040 --> 00:24:52,960 ¿De dónde salió ir a Konya, Artuk? 186 00:24:54,320 --> 00:24:55,760 No hagas un problema. 187 00:24:56,320 --> 00:25:00,560 Es necesario saber qué enfermedad tienes. 188 00:25:01,600 --> 00:25:03,240 Conozco a muchos médicos en Konya. 189 00:25:04,240 --> 00:25:06,240 Todos son mejores que los demás. 190 00:25:06,680 --> 00:25:10,320 Primero se celebrará la boda, y luego haré lo que quieras. 191 00:25:11,240 --> 00:25:14,240 Me comprometo contigo. 192 00:25:15,320 --> 00:25:16,400 Gracias, Bey. 193 00:25:19,560 --> 00:25:20,840 ¿Aún bebes... 194 00:25:24,040 --> 00:25:25,600 ese almíbar para la fuerza? 195 00:25:29,760 --> 00:25:34,080 Le dijiste a Aytolun Hatun que no debía usarlo más. 196 00:25:36,040 --> 00:25:37,280 Y no lo uso. 197 00:25:38,520 --> 00:25:39,600 Gracias, Bey. 198 00:25:44,720 --> 00:25:47,160 Bey debería usar esta medicina hasta que mejore. 199 00:25:49,120 --> 00:25:52,120 Ayudará a eliminar el veneno en su sangre. 200 00:25:53,680 --> 00:25:55,520 - Gracias. - Discúlpame, Bey. 201 00:25:57,040 --> 00:25:58,040 Dios mío. 202 00:26:19,720 --> 00:26:21,600 ¿Cómo está mi hermano, Artuk? 203 00:26:22,880 --> 00:26:25,080 El Bey Korkut no se ve bien, Hayme Hatun. 204 00:26:27,000 --> 00:26:30,160 Tiene veneno en su cuerpo y no puede deshacerse de él. 205 00:26:31,760 --> 00:26:36,600 Ese veneno afectó el color de su lengua y sus ojos. 206 00:26:37,600 --> 00:26:39,320 Lo veo por primera vez. 207 00:26:43,800 --> 00:26:45,240 Pero ¿qué tipo de veneno es? 208 00:26:45,480 --> 00:26:49,840 No sé si su cuerpo lo hace o es por la comida y la bebida. 209 00:26:50,600 --> 00:26:54,200 El único modo de saberlo es llevarlo a Konya. 210 00:26:55,400 --> 00:26:57,280 Pero no se deja. 211 00:27:05,080 --> 00:27:06,040 Hermano. 212 00:27:10,120 --> 00:27:11,120 ¿Cómo estás? 213 00:27:13,400 --> 00:27:16,520 Quiero estar agradecido por vivir. 214 00:27:17,480 --> 00:27:21,600 Pero ni siquiera tengo fuerzas para eso. 215 00:27:23,440 --> 00:27:25,000 Hay traición en todos lados. 216 00:27:27,520 --> 00:27:29,240 Nos rodean trucos sucios. 217 00:27:31,840 --> 00:27:33,920 ¿Por qué no escuchas a Artuk? 218 00:27:34,920 --> 00:27:39,600 La asociación de dos carpas nómadas es lo más importante. 219 00:27:41,920 --> 00:27:43,600 Le rompí el corazón a mi hijo... 220 00:27:44,680 --> 00:27:49,800 y le quité ser jefe del señorío por ello. 221 00:27:52,120 --> 00:27:55,280 ¿No conozco tu buena intención y tu buen corazón? 222 00:27:56,920 --> 00:28:02,200 Hayme, quizá sea mi último deseo... 223 00:28:04,360 --> 00:28:05,640 ...de ti como tu hermano. 224 00:28:10,040 --> 00:28:13,640 No le rompas el corazón a nadie con tus sospechas. 225 00:28:15,760 --> 00:28:17,520 No destruyas nada. 226 00:28:22,080 --> 00:28:26,200 Si no nos unimos contra los mongoles... 227 00:28:29,800 --> 00:28:30,640 ¿Hermano? 228 00:28:31,840 --> 00:28:32,840 ¿Hermano? 229 00:28:35,480 --> 00:28:36,560 Déjalo descansar. 230 00:28:47,040 --> 00:28:49,440 Dicen que buscas a los que robaron la consignación. 231 00:28:51,640 --> 00:28:53,760 Espero que los encuentres tarde o temprano. 232 00:28:54,680 --> 00:28:56,800 Sin duda será pronto, Aytolun. 233 00:29:24,040 --> 00:29:25,320 ¡Viva el Bey Gundogdu! 234 00:29:28,080 --> 00:29:29,440 ¡Viva el Bey Gundogdu! 235 00:29:34,640 --> 00:29:36,160 ¡Viva el Bey Gundogdu! 236 00:29:43,040 --> 00:29:44,640 ¡Viva el Bey Gundogdu! 237 00:29:45,120 --> 00:29:46,520 ¡Viva el Bey Gundogdu! 238 00:30:04,200 --> 00:30:05,960 ¡Dénnoslo! ¡Matemos al traidor! 239 00:30:06,720 --> 00:30:07,920 ¡Mátenlo! 240 00:30:11,240 --> 00:30:13,880 ¡Morirás, Noyan! ¡Mátenlo! 241 00:30:14,560 --> 00:30:15,640 ¡Mátenlo! 242 00:30:17,680 --> 00:30:19,760 - ¡Morirás, Noyan! - ¡Noyan, el asesino! 243 00:30:23,400 --> 00:30:25,160 ¡Maten a este perro! 244 00:30:36,320 --> 00:30:37,560 ¡Noyan, el asesino! 245 00:30:40,440 --> 00:30:42,560 ¡Maten al asesino de nuestros hijos! 246 00:30:51,720 --> 00:30:53,240 ¡Noyan, el asesino! 247 00:32:54,920 --> 00:32:56,360 ¡Viva el Bey Gundogdu! 248 00:32:56,880 --> 00:33:00,280 ¡Viva el Bey Gundogdu! 249 00:33:00,840 --> 00:33:04,080 ¡Viva el Bey Gundogdu! 250 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 ¡Viva el Bey Gundogdu! 251 00:33:43,000 --> 00:33:44,080 ¡Mis Beys! 252 00:33:45,560 --> 00:33:46,640 ¡Mis hermanos! 253 00:33:47,880 --> 00:33:50,880 ¡Mujeres valientes de nuestro grupo nómada! 254 00:33:51,880 --> 00:33:53,200 ¡Alps guerreros! 255 00:33:54,480 --> 00:33:56,000 Estar con Dios... 256 00:33:56,760 --> 00:33:57,640 Defender a Dios... 257 00:33:58,280 --> 00:34:03,680 es el bendito deber de Oghuz... 258 00:34:04,640 --> 00:34:08,640 ¡hasta que este mundo se destruya! 259 00:34:11,160 --> 00:34:16,440 Con la ayuda de Dios, ¡no hemos sucumbido ni sucumbiremos ante los infieles mongoles 260 00:34:17,000 --> 00:34:22,480 que desean poseer nuestra religión, nuestra raza 261 00:34:23,360 --> 00:34:27,080 y nuestra tierra desde hace mucho! 262 00:34:27,520 --> 00:34:29,240 ¡Viva el Bey Gundogdu! 263 00:34:29,520 --> 00:34:31,040 ¡Viva el Bey Gundogdu! 264 00:34:31,200 --> 00:34:32,760 ¡Viva el Bey Gundogdu! 265 00:34:40,560 --> 00:34:44,400 ¡Hoy... es nuestra victoria! 266 00:34:46,400 --> 00:34:53,320 ¡Es el día de la victoria en que rompimos las manos que usurparon nuestra bandera! 267 00:34:54,640 --> 00:34:57,680 ¡Es el día en que el canalla de Noyan, 268 00:34:57,960 --> 00:35:03,320 que no les dio oportunidades a los pobres durante mucho tiempo... 269 00:35:04,320 --> 00:35:05,840 se arrodilla en esta tierra! 270 00:35:07,680 --> 00:35:11,000 ¡No crean que esta victoria es mía! 271 00:35:12,480 --> 00:35:15,600 ¡Esta victoria es nuestra! 272 00:35:16,040 --> 00:35:17,240 ¡Dios es el más grande! 273 00:35:17,640 --> 00:35:18,920 ¡Dios es el más grande! 274 00:35:19,400 --> 00:35:20,720 ¡Dios es el más grande! 275 00:35:37,880 --> 00:35:38,920 ¡Esta victoria... 276 00:35:40,520 --> 00:35:43,880 es el mensajero de la primera luz que esperábamos! 277 00:35:45,000 --> 00:35:48,200 ¡La esperanza de Dios será muy pronto! 278 00:35:50,480 --> 00:35:53,720 ¡Nuestro deber consiste en defender esta esperanza! 279 00:35:55,040 --> 00:35:58,800 ¡Esta pelea es la pelea de Dios y el mal! 280 00:36:00,920 --> 00:36:06,480 ¡Ahora grito aquí frente a ustedes! 281 00:36:08,680 --> 00:36:11,000 ¡La victoria es de Dios! 282 00:36:11,400 --> 00:36:12,800 ¡Dios es el más grande! 283 00:36:12,920 --> 00:36:14,120 ¡Dios es el más grande! 284 00:36:14,480 --> 00:36:16,960 ¡Dios es el más grande! 285 00:36:22,360 --> 00:36:26,200 ¡Vivimos y somos mártires... 286 00:36:27,360 --> 00:36:29,800 por esta victoria! 287 00:36:30,800 --> 00:36:31,960 ¡Dios es el más grande! 288 00:36:32,120 --> 00:36:33,440 ¡Dios es el más grande! 289 00:36:33,680 --> 00:36:36,440 ¡Dios es el más grande! 290 00:36:41,600 --> 00:36:43,800 ¡No tendrán tumbas en esta tierra! 291 00:36:44,800 --> 00:36:47,680 ¡Serán destruidos frente al imperio del mundo! 292 00:36:48,840 --> 00:36:51,040 ¡Dormirán con sus mujeres! 293 00:36:53,040 --> 00:36:55,680 ¡Regarán la tierra con la sangre de sus caballos! 294 00:37:01,160 --> 00:37:02,240 ¡Mis hermanos! ¡Alto! 295 00:37:04,800 --> 00:37:06,520 ¡Mis Beys! ¡Alto! 296 00:37:08,240 --> 00:37:11,600 Con suerte, les daremos la respuesta a estos no musulmanes mañana. 297 00:37:14,720 --> 00:37:16,440 Llévenlo a la carpa apuntalada. 298 00:37:18,200 --> 00:37:19,720 ¡Viva el Bey Gundogdu! 299 00:37:20,600 --> 00:37:22,080 ¡Viva el Bey Gundogdu! 300 00:37:24,880 --> 00:37:27,280 ¡Asesino de nuestros hijos! ¡Mátenlo! 301 00:37:30,920 --> 00:37:32,360 ¡Asesino de nuestros hijos! 302 00:37:38,000 --> 00:37:39,240 ¡Viva el Bey Gundogdu! 303 00:37:39,640 --> 00:37:41,000 ¡Viva el Bey Gundogdu! 304 00:37:41,400 --> 00:37:42,960 ¡Viva el Bey Gundogdu! 305 00:38:13,320 --> 00:38:14,600 ¿Dónde está Noyan? 306 00:38:19,760 --> 00:38:21,720 Ya debería haber regresado. 307 00:38:27,560 --> 00:38:29,000 No te apresures, Ulubilge. 308 00:38:32,440 --> 00:38:34,040 Noyan regresará victorioso. 309 00:38:40,680 --> 00:38:42,600 ¿Por qué no estás con Noyan? 310 00:38:43,160 --> 00:38:44,360 Lo estuve. 311 00:38:45,480 --> 00:38:46,800 Pero me mandó de regreso. 312 00:38:48,480 --> 00:38:50,040 "Regresa a la guarida", dijo. 313 00:38:51,280 --> 00:38:54,560 Eligió a Hamza como comandante y tomó el control de los soldados. 314 00:39:05,600 --> 00:39:06,600 Encadénenlo. 315 00:39:43,920 --> 00:39:45,400 Hablas muy bien, chico listo. 316 00:39:47,000 --> 00:39:48,720 Tu grupo nómada está orgulloso de ti. 317 00:39:50,920 --> 00:39:52,480 Pero no estés muy orgulloso. 318 00:39:54,280 --> 00:39:58,560 Tienes ventaja, pero no se dijo la última palabra. 319 00:40:01,680 --> 00:40:03,920 Amas decir tonterías, Noyan. 320 00:40:06,040 --> 00:40:08,440 No sé cómo puedes hablar tanto... 321 00:40:08,800 --> 00:40:11,120 mientras luchas como un pájaro en esta carpa. 322 00:40:12,800 --> 00:40:15,040 Sería mejor si me mataras de inmediato. 323 00:40:16,120 --> 00:40:17,520 Arriésgate. 324 00:40:19,320 --> 00:40:22,200 De lo contrario, no dejaré vivo a nadie de tu familia. 325 00:40:24,400 --> 00:40:26,080 Destruiré tu carpa nómada. 326 00:40:27,480 --> 00:40:29,400 Sigue soñando, Noyan. 327 00:40:30,200 --> 00:40:33,240 Mañana, mandaré al infierno a otro canalla mongol. 328 00:42:09,840 --> 00:42:11,840 Subtítulos: Maria Ratto 24560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.