Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO-
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:30,880 --> 00:02:33,680
El Fatiha para el alma de los difuntos.
4
00:03:14,240 --> 00:03:17,160
Noyan dijo que lo hiciste pasar
malos momentos en su guarida.
5
00:03:19,360 --> 00:03:20,360
Dice la verdad.
6
00:03:23,080 --> 00:03:26,400
Soy la hija del sha Suleimán
y la esposa del Bey Gundogdu.
7
00:03:27,440 --> 00:03:29,040
Le hice poco a este innoble.
8
00:03:29,840 --> 00:03:35,200
Debería arrancarle los ojos con las uñas
y los riñones con mis manos.
9
00:03:38,760 --> 00:03:41,720
Así no pondría en problemas
a ti y a nuestros alps.
10
00:03:43,880 --> 00:03:45,680
Todos hablan de eso, Selcan Hatun.
11
00:03:47,200 --> 00:03:50,240
Dicen que lo que no pudieron hacer
los Beys y los alps,
12
00:03:50,320 --> 00:03:53,560
lo hará Selcan Hatun con los dientes.
Le quitará los riñones a Noyan.
13
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
Gundogdu.
14
00:04:06,480 --> 00:04:11,760
Hiciste la imitación de lo que quería
el perro de Noyan y me salvaste.
15
00:04:12,600 --> 00:04:14,440
¿Qué más puedo pedir en este mundo?
16
00:04:15,800 --> 00:04:17,840
Que Dios te bendiga mil veces.
17
00:04:19,240 --> 00:04:20,320
A ti también.
18
00:04:23,120 --> 00:04:23,960
Selcan.
19
00:04:25,960 --> 00:04:29,320
Esa noche iba a ir a dormir en tu carpa.
20
00:04:31,840 --> 00:04:33,240
Pero no fue mi destino.
21
00:04:34,040 --> 00:04:36,480
Si lo hubiera hecho,
nada de esto nos habría pasado.
22
00:04:40,800 --> 00:04:44,920
Si hubieras ido a mi carpa esa noche,
no habrías atrapado al Bey Noyan.
23
00:04:47,440 --> 00:04:51,760
Dicen que no hay mal que por bien
no venga. Esta es la parte buena.
24
00:04:55,120 --> 00:04:59,360
Lo digo agradecidamente.
Tuve este problema. No te preocupes.
25
00:05:32,040 --> 00:05:35,400
¿Te buscas problemas
con tus ojos demoníacos, Noyan?
26
00:05:38,680 --> 00:05:40,960
¿Quieres hacerme enojar
y que te mate aquí?
27
00:05:46,280 --> 00:05:48,960
Congeniaste porque te degradé
como a un insecto
28
00:05:50,160 --> 00:05:52,080
y te tiré a un pozo, chico furioso.
29
00:05:55,080 --> 00:05:59,120
Estás enojado porque Gundogdu
no me mató aquí rápido.
30
00:06:03,840 --> 00:06:05,000
Morirás.
31
00:06:07,920 --> 00:06:10,160
Tu cadáver se pudrirá
en la carpa nómada.
32
00:06:13,120 --> 00:06:15,960
Escucharé a los gusanitos
mordisquear los trozos de carne
33
00:06:16,040 --> 00:06:17,800
que comerán los cuervos.
34
00:06:20,320 --> 00:06:23,760
Los perros hambrientos se comerán
unos a otros para quebrarte los huesos.
35
00:06:25,920 --> 00:06:30,800
Y cuando se te quiebren los huesos,
oiré el sonido de los huesos, Noyan.
36
00:06:38,080 --> 00:06:40,760
¡Chico furioso! Basta.
37
00:06:42,160 --> 00:06:43,960
Mientras hay vida, hay esperanza.
38
00:06:45,960 --> 00:06:47,560
Esta es una guerra tan grande...
39
00:06:50,640 --> 00:06:54,240
que quizá no entienda un pastor
que arrea bueyes como tú.
40
00:06:57,720 --> 00:07:01,280
No es como jugar
con tu mujer furiosa, Gokce te quiere.
41
00:07:16,800 --> 00:07:18,760
El chico listo me llevará a la carpa.
42
00:07:20,240 --> 00:07:22,720
Tendrá una reputación. ¿Qué hay de ti?
43
00:07:25,880 --> 00:07:31,160
Perderás tu honor, tu orgullo,
tu carpa nómada y todo.
44
00:07:34,720 --> 00:07:37,280
Pronto te quitarán la carpa de tu padre.
45
00:07:40,840 --> 00:07:44,000
Solo habrá masilla en las manos
de tu mujer furiosa.
46
00:08:03,000 --> 00:08:04,080
¡Tugtekin!
47
00:08:05,240 --> 00:08:06,360
Basta.
48
00:08:14,760 --> 00:08:18,160
¡Alps! Llévenselo de aquí
y átenlo a mi caballo.
49
00:08:19,000 --> 00:08:20,280
Pronto estaremos en camino.
50
00:08:45,400 --> 00:08:46,680
Espero que todo esté bien.
51
00:08:51,080 --> 00:08:52,440
¡Alabado sea!
52
00:08:54,360 --> 00:08:56,040
Se te curó muy bien el pie.
53
00:08:57,960 --> 00:09:00,240
La medicina que me dio Artuk me hizo bien.
54
00:09:03,360 --> 00:09:06,760
Dime qué tormenta salvaje trajiste.
55
00:09:07,440 --> 00:09:09,600
Hayme perdió la cabeza.
56
00:09:11,120 --> 00:09:15,040
A todos los que entraron y salieron
de la carpa, les preguntó por el sello.
57
00:09:15,760 --> 00:09:18,800
Además, Korkut le concede
a su hermana su derecho.
58
00:09:21,840 --> 00:09:24,440
Dije que este sello nos aquejará, padre.
59
00:09:27,840 --> 00:09:32,280
Si alguien sabe que teníamos este sello...
60
00:09:37,560 --> 00:09:39,240
perderemos nuestra reputación.
61
00:09:40,400 --> 00:09:43,200
Además, nos acusarán de robo.
62
00:09:45,920 --> 00:09:48,360
Tu conde sigue como
un sueño del pasado, hermano.
63
00:09:52,560 --> 00:09:56,160
Ahora es tiempo de que Korkut
parta de esta vida, Aytolun.
64
00:09:56,800 --> 00:09:58,960
Pero no morirá sin casar a su hijo.
65
00:10:01,880 --> 00:10:05,440
- Lo debilitaré.
- Si muere antes de la boda,
66
00:10:05,760 --> 00:10:08,000
el trabajo del conde llevará
más de lo previsto.
67
00:10:08,400 --> 00:10:10,800
Morirá cuando su hijo esté
en la cámara nupcial...
68
00:10:12,200 --> 00:10:14,520
y podremos hacer
lo necesario para el señorío.
69
00:10:18,840 --> 00:10:20,120
¿Qué le pasará al sello?
70
00:10:25,240 --> 00:10:27,240
El sello nos aquejará a todos.
71
00:10:31,120 --> 00:10:32,120
Entrégalo, padre.
72
00:10:35,000 --> 00:10:36,680
Así podremos ver nuestro camino.
73
00:10:41,800 --> 00:10:45,680
Le daré el sello a Sadettin Kobek
sin quedarme con lo que quiero.
74
00:10:48,000 --> 00:10:49,360
Estamos al final ahora.
75
00:10:50,800 --> 00:10:53,360
No tenemos nada que perder,
salvo nuestras vidas.
76
00:10:55,240 --> 00:10:56,640
Pagaremos las consecuencias.
77
00:11:14,120 --> 00:11:16,920
- La paz sea contigo.
- Y contigo, Turali.
78
00:11:17,720 --> 00:11:19,600
¿Gundogdu regresará
a la carpa nómada?
79
00:11:21,560 --> 00:11:26,600
¿Regresará un alp
sin exigirle cuentas a sus hermanos,
80
00:11:26,680 --> 00:11:29,440
y un hombre, con su esposa
en una carpa nómada?
81
00:11:30,400 --> 00:11:31,600
No lo hará, Artuk.
82
00:11:32,360 --> 00:11:33,880
Te felicito, hombre valiente.
83
00:11:35,960 --> 00:11:37,440
Quédate aquí. Te mostraré algo.
84
00:11:59,440 --> 00:12:02,480
La circuncisión es la primera condición
para ser un alp valiente.
85
00:12:05,360 --> 00:12:07,640
Tengo esta daga de mi ancestro.
86
00:12:08,600 --> 00:12:10,160
A partir de ahora, será tuya.
87
00:12:10,800 --> 00:12:12,520
- ¿Mía?
- Sí, tuya.
88
00:12:13,440 --> 00:12:15,560
Pero primero debes mostrar tu valentía.
89
00:12:16,840 --> 00:12:17,760
¿Cómo?
90
00:12:18,720 --> 00:12:20,920
Primero, los Beys regresarán
a la carpa nómada.
91
00:12:21,520 --> 00:12:23,840
Usarás esto primero.
92
00:12:25,320 --> 00:12:27,200
Luego la daga será tuya.
93
00:12:31,960 --> 00:12:33,840
No me digas que tienes miedo.
94
00:12:34,080 --> 00:12:36,480
No puedo ir a la guerra
con esta daga, Artuk.
95
00:12:39,120 --> 00:12:40,280
Entonces, ¿qué quieres?
96
00:12:40,600 --> 00:12:42,800
Una espada como regalo de la circuncisión.
97
00:12:44,800 --> 00:12:46,400
¡Alábame, hombre valiente!
98
00:12:47,880 --> 00:12:51,680
Primero eres alp
y luego te daré mi espada, ¿sí?
99
00:12:56,040 --> 00:12:57,840
Nos agobian las circunstancias
100
00:12:58,080 --> 00:13:01,800
por los traidores en nuestro
grupo nómada desde hace mucho.
101
00:13:03,760 --> 00:13:05,240
Buscamos paz.
102
00:13:05,760 --> 00:13:08,120
Antes de que los kayis
vinieran al grupo nómada...
103
00:13:08,920 --> 00:13:12,160
era una carpa nómada distinguida
entre las tribus de turcomanos.
104
00:13:13,040 --> 00:13:16,840
Los kayis llegaron como el diablo
y se desplomaron.
105
00:13:17,400 --> 00:13:18,520
¡Aytolun!
106
00:13:19,800 --> 00:13:23,640
Los kayis son una de las tribus
más valientes de Oghuz.
107
00:13:24,560 --> 00:13:27,520
Todos los turcomanos
hablan de la valentía de Ertugrul.
108
00:13:28,880 --> 00:13:30,200
Hayme es mi hermana.
109
00:13:31,160 --> 00:13:34,400
Los kayis y los dodurgas
no tienen nada separados.
110
00:13:40,280 --> 00:13:43,960
Sabes que es así, Bey.
111
00:13:46,040 --> 00:13:48,360
Pero no olvides lo que dije.
112
00:14:42,720 --> 00:14:44,280
¿Estás mejor ahora, Bey?
113
00:14:45,320 --> 00:14:46,520
Estoy bien.
114
00:15:07,280 --> 00:15:08,400
Hermano.
115
00:15:10,160 --> 00:15:12,200
No vimos a nadie que no sea musulmán.
116
00:15:12,920 --> 00:15:14,440
¿Vinimos al lugar equivocado?
117
00:15:16,680 --> 00:15:19,840
Es el lugar correcto, hermano.
Están en todos lados.
118
00:15:22,000 --> 00:15:23,680
Ya te beneficiarás.
No te preocupes.
119
00:15:31,440 --> 00:15:32,520
Dios es único.
120
00:15:33,200 --> 00:15:35,680
No nació ni lo dieron a luz.
121
00:15:36,960 --> 00:15:40,560
Entonces, ¿Dios no tiene un hijo?
122
00:15:40,960 --> 00:15:41,800
No.
123
00:15:42,360 --> 00:15:45,440
Si lo tuviera,
¿sería diferente a nosotros?
124
00:15:51,000 --> 00:15:51,880
¿Y Jesús?
125
00:15:52,600 --> 00:15:53,920
Es el Profeta de Dios.
126
00:15:54,600 --> 00:15:57,920
Lamentablemente, mi hermano,
por sacarlo de la profecía
127
00:15:58,280 --> 00:16:01,440
y haberlo hecho hijo de Dios,
cometes un gran pecado.
128
00:16:04,520 --> 00:16:05,720
Tengo muchos pecados.
129
00:16:09,120 --> 00:16:11,880
No lo olvides.
Dios es misericordioso.
130
00:16:13,880 --> 00:16:15,480
Pero yo no.
131
00:16:16,160 --> 00:16:19,640
Ahora, que venga tu gran Dios
y te salve de mí.
132
00:16:46,880 --> 00:16:49,760
¡Dios! ¡Que Dios no lo permita!
133
00:16:50,200 --> 00:16:53,120
¡Dios! ¡Dios no lo permita!
134
00:16:53,920 --> 00:16:55,120
¡Por el amor de Dios!
135
00:16:56,040 --> 00:16:57,160
Tenemos la oportunidad.
136
00:16:57,240 --> 00:17:00,480
Es el sonido de los que no son
musulmanes. ¡Allá vamos, mi Bey!
137
00:17:02,000 --> 00:17:04,600
- ¿Quién eres?
- Ertugrul, hijo del sha Suleimán.
138
00:17:05,800 --> 00:17:06,720
¿Y ustedes?
139
00:17:07,360 --> 00:17:08,440
¡Atáquenlo!
140
00:17:18,480 --> 00:17:20,920
- ¡Dios no lo permita!
- ¡Dios no lo permita!
141
00:19:47,040 --> 00:19:48,120
Dios te envió.
142
00:19:49,240 --> 00:19:51,680
- ¿Quiénes son, hombres valientes?
- Somos kayis.
143
00:19:53,120 --> 00:19:54,360
¿Y quién eres tú?
144
00:19:54,840 --> 00:19:56,480
Soy Abdullah Bin Mahmud.
145
00:20:02,400 --> 00:20:04,320
¿Mahmud, de quién me habló
el amo kirmani?
146
00:20:44,040 --> 00:20:44,920
¿Mi Bey?
147
00:20:46,720 --> 00:20:47,880
¿Mi Bey?
148
00:21:01,360 --> 00:21:02,520
¿Mi Bey?
149
00:21:03,760 --> 00:21:04,960
Resiste, mi Bey.
150
00:21:07,440 --> 00:21:09,320
¿Alps?
151
00:21:15,120 --> 00:21:16,000
Ayúdame.
152
00:21:21,640 --> 00:21:22,680
Muévele la cabeza.
153
00:21:24,760 --> 00:21:26,160
Bien, mi Bey. Resiste.
154
00:21:29,280 --> 00:21:30,480
Infórmale al Bey Artuk.
155
00:21:31,280 --> 00:21:32,440
De inmediato, ¡corre!
156
00:21:33,360 --> 00:21:34,680
Mi Bey, resiste.
157
00:21:43,760 --> 00:21:44,760
Aquí estoy, mi Bey.
158
00:21:48,680 --> 00:21:50,240
Mi Bey.
159
00:21:53,320 --> 00:21:57,600
¿Ves aquello que pone a prueba
al grupo nómada, Goncagul?
160
00:22:00,040 --> 00:22:03,640
Como si no bastara con lo que les
hicieron los traidores al grupo nómada...
161
00:22:05,000 --> 00:22:07,720
ahora están vigilando nuestra carpa.
162
00:22:11,920 --> 00:22:15,600
Estas traiciones me llevaron
de una sospecha a otra.
163
00:22:19,280 --> 00:22:23,720
Serás la esposa de Gundogdu y mi hija.
164
00:22:25,360 --> 00:22:30,640
Debes cumplir tu deber
hasta limpiar esta mugre.
165
00:22:31,560 --> 00:22:33,040
Tienes razón, Madre Hayme.
166
00:22:33,960 --> 00:22:36,640
Pero soy la hija de esta carpa.
167
00:22:37,960 --> 00:22:41,320
La fechoría que le hicieron a la carpa
implica que me pasó a mí.
168
00:22:43,200 --> 00:22:46,040
Pero no vi ni oí nada.
169
00:22:46,800 --> 00:22:48,920
Si oyera o viera algo, te avisaría.
170
00:22:49,560 --> 00:22:54,920
Te esfuerzas. Quizá haya algo
que no recuerdes.
171
00:23:00,440 --> 00:23:04,640
Muchas veces lo pensé, Madre Hayme.
Ni vi ni oí nada.
172
00:23:23,720 --> 00:23:25,040
¿Pasa algo, Hayme Hatun?
173
00:23:26,000 --> 00:23:28,600
¿Te buscas enemigos entre tus hijos ahora?
174
00:23:32,000 --> 00:23:33,680
¿Por qué estás ansioso, Gumustekin?
175
00:23:35,280 --> 00:23:38,640
¿Por qué alguien como tú,
que ha estado en el palacio selyúcida,
176
00:23:39,440 --> 00:23:43,040
se preocupa por algo que hay que hacer?
177
00:23:45,600 --> 00:23:47,360
¿Qué es lo que te enoja, Gumustekin?
178
00:23:48,320 --> 00:23:51,960
Todos deberían hacer lo necesario
para limpiar esta mancha.
179
00:24:02,200 --> 00:24:04,600
¡Madre Hayme!
El Bey Korkut empeoró.
180
00:24:05,800 --> 00:24:06,920
¿Qué dices?
181
00:24:26,120 --> 00:24:31,120
No me dejes morir hasta que vea
a mi hijo casado, Artuk.
182
00:24:36,320 --> 00:24:38,760
Es hora de ir a Konya contigo.
183
00:24:41,200 --> 00:24:44,800
Quiero consultar con los eruditos
que tienen más conocimiento que yo...
184
00:24:45,880 --> 00:24:48,400
sobre el mal que circula en tus venas.
185
00:24:49,040 --> 00:24:52,960
¿De dónde salió ir a Konya, Artuk?
186
00:24:54,320 --> 00:24:55,760
No hagas un problema.
187
00:24:56,320 --> 00:25:00,560
Es necesario saber qué enfermedad tienes.
188
00:25:01,600 --> 00:25:03,240
Conozco a muchos médicos en Konya.
189
00:25:04,240 --> 00:25:06,240
Todos son mejores que los demás.
190
00:25:06,680 --> 00:25:10,320
Primero se celebrará la boda,
y luego haré lo que quieras.
191
00:25:11,240 --> 00:25:14,240
Me comprometo contigo.
192
00:25:15,320 --> 00:25:16,400
Gracias, Bey.
193
00:25:19,560 --> 00:25:20,840
¿Aún bebes...
194
00:25:24,040 --> 00:25:25,600
ese almíbar para la fuerza?
195
00:25:29,760 --> 00:25:34,080
Le dijiste a Aytolun Hatun
que no debía usarlo más.
196
00:25:36,040 --> 00:25:37,280
Y no lo uso.
197
00:25:38,520 --> 00:25:39,600
Gracias, Bey.
198
00:25:44,720 --> 00:25:47,160
Bey debería usar esta medicina
hasta que mejore.
199
00:25:49,120 --> 00:25:52,120
Ayudará a eliminar el veneno en su sangre.
200
00:25:53,680 --> 00:25:55,520
- Gracias.
- Discúlpame, Bey.
201
00:25:57,040 --> 00:25:58,040
Dios mío.
202
00:26:19,720 --> 00:26:21,600
¿Cómo está mi hermano, Artuk?
203
00:26:22,880 --> 00:26:25,080
El Bey Korkut no se ve bien, Hayme Hatun.
204
00:26:27,000 --> 00:26:30,160
Tiene veneno en su cuerpo
y no puede deshacerse de él.
205
00:26:31,760 --> 00:26:36,600
Ese veneno afectó
el color de su lengua y sus ojos.
206
00:26:37,600 --> 00:26:39,320
Lo veo por primera vez.
207
00:26:43,800 --> 00:26:45,240
Pero ¿qué tipo de veneno es?
208
00:26:45,480 --> 00:26:49,840
No sé si su cuerpo lo hace
o es por la comida y la bebida.
209
00:26:50,600 --> 00:26:54,200
El único modo de saberlo
es llevarlo a Konya.
210
00:26:55,400 --> 00:26:57,280
Pero no se deja.
211
00:27:05,080 --> 00:27:06,040
Hermano.
212
00:27:10,120 --> 00:27:11,120
¿Cómo estás?
213
00:27:13,400 --> 00:27:16,520
Quiero estar agradecido por vivir.
214
00:27:17,480 --> 00:27:21,600
Pero ni siquiera tengo fuerzas para eso.
215
00:27:23,440 --> 00:27:25,000
Hay traición en todos lados.
216
00:27:27,520 --> 00:27:29,240
Nos rodean trucos sucios.
217
00:27:31,840 --> 00:27:33,920
¿Por qué no escuchas a Artuk?
218
00:27:34,920 --> 00:27:39,600
La asociación de dos carpas nómadas
es lo más importante.
219
00:27:41,920 --> 00:27:43,600
Le rompí el corazón a mi hijo...
220
00:27:44,680 --> 00:27:49,800
y le quité ser jefe del señorío por ello.
221
00:27:52,120 --> 00:27:55,280
¿No conozco tu buena intención
y tu buen corazón?
222
00:27:56,920 --> 00:28:02,200
Hayme, quizá sea mi último deseo...
223
00:28:04,360 --> 00:28:05,640
...de ti como tu hermano.
224
00:28:10,040 --> 00:28:13,640
No le rompas el corazón a nadie
con tus sospechas.
225
00:28:15,760 --> 00:28:17,520
No destruyas nada.
226
00:28:22,080 --> 00:28:26,200
Si no nos unimos
contra los mongoles...
227
00:28:29,800 --> 00:28:30,640
¿Hermano?
228
00:28:31,840 --> 00:28:32,840
¿Hermano?
229
00:28:35,480 --> 00:28:36,560
Déjalo descansar.
230
00:28:47,040 --> 00:28:49,440
Dicen que buscas
a los que robaron la consignación.
231
00:28:51,640 --> 00:28:53,760
Espero que los encuentres
tarde o temprano.
232
00:28:54,680 --> 00:28:56,800
Sin duda será pronto, Aytolun.
233
00:29:24,040 --> 00:29:25,320
¡Viva el Bey Gundogdu!
234
00:29:28,080 --> 00:29:29,440
¡Viva el Bey Gundogdu!
235
00:29:34,640 --> 00:29:36,160
¡Viva el Bey Gundogdu!
236
00:29:43,040 --> 00:29:44,640
¡Viva el Bey Gundogdu!
237
00:29:45,120 --> 00:29:46,520
¡Viva el Bey Gundogdu!
238
00:30:04,200 --> 00:30:05,960
¡Dénnoslo! ¡Matemos al traidor!
239
00:30:06,720 --> 00:30:07,920
¡Mátenlo!
240
00:30:11,240 --> 00:30:13,880
¡Morirás, Noyan! ¡Mátenlo!
241
00:30:14,560 --> 00:30:15,640
¡Mátenlo!
242
00:30:17,680 --> 00:30:19,760
- ¡Morirás, Noyan!
- ¡Noyan, el asesino!
243
00:30:23,400 --> 00:30:25,160
¡Maten a este perro!
244
00:30:36,320 --> 00:30:37,560
¡Noyan, el asesino!
245
00:30:40,440 --> 00:30:42,560
¡Maten al asesino de nuestros hijos!
246
00:30:51,720 --> 00:30:53,240
¡Noyan, el asesino!
247
00:32:54,920 --> 00:32:56,360
¡Viva el Bey Gundogdu!
248
00:32:56,880 --> 00:33:00,280
¡Viva el Bey Gundogdu!
249
00:33:00,840 --> 00:33:04,080
¡Viva el Bey Gundogdu!
250
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
¡Viva el Bey Gundogdu!
251
00:33:43,000 --> 00:33:44,080
¡Mis Beys!
252
00:33:45,560 --> 00:33:46,640
¡Mis hermanos!
253
00:33:47,880 --> 00:33:50,880
¡Mujeres valientes
de nuestro grupo nómada!
254
00:33:51,880 --> 00:33:53,200
¡Alps guerreros!
255
00:33:54,480 --> 00:33:56,000
Estar con Dios...
256
00:33:56,760 --> 00:33:57,640
Defender a Dios...
257
00:33:58,280 --> 00:34:03,680
es el bendito deber de Oghuz...
258
00:34:04,640 --> 00:34:08,640
¡hasta que este mundo se destruya!
259
00:34:11,160 --> 00:34:16,440
Con la ayuda de Dios, ¡no hemos sucumbido
ni sucumbiremos ante los infieles mongoles
260
00:34:17,000 --> 00:34:22,480
que desean poseer
nuestra religión, nuestra raza
261
00:34:23,360 --> 00:34:27,080
y nuestra tierra desde hace mucho!
262
00:34:27,520 --> 00:34:29,240
¡Viva el Bey Gundogdu!
263
00:34:29,520 --> 00:34:31,040
¡Viva el Bey Gundogdu!
264
00:34:31,200 --> 00:34:32,760
¡Viva el Bey Gundogdu!
265
00:34:40,560 --> 00:34:44,400
¡Hoy... es nuestra victoria!
266
00:34:46,400 --> 00:34:53,320
¡Es el día de la victoria en que rompimos
las manos que usurparon nuestra bandera!
267
00:34:54,640 --> 00:34:57,680
¡Es el día en que el canalla de Noyan,
268
00:34:57,960 --> 00:35:03,320
que no les dio oportunidades a los pobres
durante mucho tiempo...
269
00:35:04,320 --> 00:35:05,840
se arrodilla en esta tierra!
270
00:35:07,680 --> 00:35:11,000
¡No crean que esta victoria es mía!
271
00:35:12,480 --> 00:35:15,600
¡Esta victoria es nuestra!
272
00:35:16,040 --> 00:35:17,240
¡Dios es el más grande!
273
00:35:17,640 --> 00:35:18,920
¡Dios es el más grande!
274
00:35:19,400 --> 00:35:20,720
¡Dios es el más grande!
275
00:35:37,880 --> 00:35:38,920
¡Esta victoria...
276
00:35:40,520 --> 00:35:43,880
es el mensajero de la primera luz
que esperábamos!
277
00:35:45,000 --> 00:35:48,200
¡La esperanza de Dios será muy pronto!
278
00:35:50,480 --> 00:35:53,720
¡Nuestro deber consiste
en defender esta esperanza!
279
00:35:55,040 --> 00:35:58,800
¡Esta pelea es la pelea de Dios y el mal!
280
00:36:00,920 --> 00:36:06,480
¡Ahora grito aquí frente a ustedes!
281
00:36:08,680 --> 00:36:11,000
¡La victoria es de Dios!
282
00:36:11,400 --> 00:36:12,800
¡Dios es el más grande!
283
00:36:12,920 --> 00:36:14,120
¡Dios es el más grande!
284
00:36:14,480 --> 00:36:16,960
¡Dios es el más grande!
285
00:36:22,360 --> 00:36:26,200
¡Vivimos y somos mártires...
286
00:36:27,360 --> 00:36:29,800
por esta victoria!
287
00:36:30,800 --> 00:36:31,960
¡Dios es el más grande!
288
00:36:32,120 --> 00:36:33,440
¡Dios es el más grande!
289
00:36:33,680 --> 00:36:36,440
¡Dios es el más grande!
290
00:36:41,600 --> 00:36:43,800
¡No tendrán tumbas en esta tierra!
291
00:36:44,800 --> 00:36:47,680
¡Serán destruidos frente
al imperio del mundo!
292
00:36:48,840 --> 00:36:51,040
¡Dormirán con sus mujeres!
293
00:36:53,040 --> 00:36:55,680
¡Regarán la tierra
con la sangre de sus caballos!
294
00:37:01,160 --> 00:37:02,240
¡Mis hermanos! ¡Alto!
295
00:37:04,800 --> 00:37:06,520
¡Mis Beys! ¡Alto!
296
00:37:08,240 --> 00:37:11,600
Con suerte, les daremos la respuesta
a estos no musulmanes mañana.
297
00:37:14,720 --> 00:37:16,440
Llévenlo a la carpa apuntalada.
298
00:37:18,200 --> 00:37:19,720
¡Viva el Bey Gundogdu!
299
00:37:20,600 --> 00:37:22,080
¡Viva el Bey Gundogdu!
300
00:37:24,880 --> 00:37:27,280
¡Asesino de nuestros hijos! ¡Mátenlo!
301
00:37:30,920 --> 00:37:32,360
¡Asesino de nuestros hijos!
302
00:37:38,000 --> 00:37:39,240
¡Viva el Bey Gundogdu!
303
00:37:39,640 --> 00:37:41,000
¡Viva el Bey Gundogdu!
304
00:37:41,400 --> 00:37:42,960
¡Viva el Bey Gundogdu!
305
00:38:13,320 --> 00:38:14,600
¿Dónde está Noyan?
306
00:38:19,760 --> 00:38:21,720
Ya debería haber regresado.
307
00:38:27,560 --> 00:38:29,000
No te apresures, Ulubilge.
308
00:38:32,440 --> 00:38:34,040
Noyan regresará victorioso.
309
00:38:40,680 --> 00:38:42,600
¿Por qué no estás con Noyan?
310
00:38:43,160 --> 00:38:44,360
Lo estuve.
311
00:38:45,480 --> 00:38:46,800
Pero me mandó de regreso.
312
00:38:48,480 --> 00:38:50,040
"Regresa a la guarida", dijo.
313
00:38:51,280 --> 00:38:54,560
Eligió a Hamza como comandante
y tomó el control de los soldados.
314
00:39:05,600 --> 00:39:06,600
Encadénenlo.
315
00:39:43,920 --> 00:39:45,400
Hablas muy bien, chico listo.
316
00:39:47,000 --> 00:39:48,720
Tu grupo nómada
está orgulloso de ti.
317
00:39:50,920 --> 00:39:52,480
Pero no estés muy orgulloso.
318
00:39:54,280 --> 00:39:58,560
Tienes ventaja, pero
no se dijo la última palabra.
319
00:40:01,680 --> 00:40:03,920
Amas decir tonterías, Noyan.
320
00:40:06,040 --> 00:40:08,440
No sé cómo puedes hablar tanto...
321
00:40:08,800 --> 00:40:11,120
mientras luchas como un pájaro
en esta carpa.
322
00:40:12,800 --> 00:40:15,040
Sería mejor si me mataras de inmediato.
323
00:40:16,120 --> 00:40:17,520
Arriésgate.
324
00:40:19,320 --> 00:40:22,200
De lo contrario, no dejaré vivo
a nadie de tu familia.
325
00:40:24,400 --> 00:40:26,080
Destruiré tu carpa nómada.
326
00:40:27,480 --> 00:40:29,400
Sigue soñando, Noyan.
327
00:40:30,200 --> 00:40:33,240
Mañana, mandaré al infierno
a otro canalla mongol.
328
00:42:09,840 --> 00:42:11,840
Subtítulos: Maria Ratto
24560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.