All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E56.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,560 --> 00:02:12,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:05,480 --> 00:03:09,040 ¿Crees que el Bey Gundogdu dejará que te salgas con la tuya? 4 00:03:11,400 --> 00:03:14,040 ¿Crees que el Bey Gundogdu permanecerá vivo otro día? 5 00:03:18,400 --> 00:03:21,920 Es obvio que te ofendió lo que te hizo el Bey Ertugrul. 6 00:03:24,680 --> 00:03:29,440 Parece que no tienes idea de lo que haces desde que apelas a los traidores. 7 00:03:30,080 --> 00:03:31,760 Pero mi Gundogdu vendrá. 8 00:03:32,680 --> 00:03:36,640 Les dará de comer a los animales hambrientos 9 00:03:37,160 --> 00:03:39,280 tu mugrienta carroña en este lugar salvaje. 10 00:03:42,320 --> 00:03:45,120 A todos les llegará el turno. 11 00:03:48,240 --> 00:03:50,880 Primero morirá Gundogdu y luego, Ertugrul. 12 00:03:52,720 --> 00:03:54,560 Pero antes que todos, ¡morirás tú! 13 00:04:07,240 --> 00:04:08,240 Tangut. 14 00:04:10,200 --> 00:04:11,800 Ve y ocúpate de Hamza. 15 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 ¡Escúchame! 16 00:04:54,920 --> 00:04:56,040 Escóndanse todos. 17 00:04:57,400 --> 00:05:00,840 No se muevan hasta que les indique. ¿Entendido? 18 00:05:03,160 --> 00:05:06,480 - ¿Cuándo vendrá Noyan? - Lo verán cuando venga. 19 00:06:56,000 --> 00:07:01,320 Mientras mi hermano Gundogdu salva a Selcan Hatun, no debemos estar ociosos. 20 00:07:02,920 --> 00:07:04,120 Debemos hallar el sello. 21 00:07:08,240 --> 00:07:12,520 Como Efrasiyab no se lo llevó... el sello sigue en la carpa nómada. 22 00:07:14,600 --> 00:07:15,720 Tienes razón, Bey. 23 00:07:16,760 --> 00:07:20,880 Pero ¿quién más sabe el secreto del sello en el grupo nómada? 24 00:07:23,480 --> 00:07:25,920 Conoces a este grupo nómada mejor que yo, Artuk Bey. 25 00:07:32,520 --> 00:07:34,000 ¿Sospechas de alguien, Bey? 26 00:07:37,680 --> 00:07:39,760 Dime, Bey, ¿de quién sospechas? 27 00:07:44,320 --> 00:07:45,520 No existe tal persona. 28 00:07:46,920 --> 00:07:51,240 Pero la persona que se robó el sello sin duda no es el hombre de los mongoles. 29 00:07:53,320 --> 00:07:57,120 Nadie sabe el secreto del sello salvo el círculo más cercano del sultán Aladín. 30 00:08:06,320 --> 00:08:07,440 Querido Dios. 31 00:08:09,040 --> 00:08:13,360 Protege a nuestros niños y nuestros grupos nómadas de cualquier tipo de mal. 32 00:08:14,520 --> 00:08:16,160 No nos quites Tu ayuda. 33 00:08:17,720 --> 00:08:19,520 No nos abandones, Dios. 34 00:08:24,320 --> 00:08:26,200 Solo te tenemos a Ti. 35 00:08:27,880 --> 00:08:34,440 Solo Tú puedes protegernos de la traición en nuestra carpa. 36 00:08:36,160 --> 00:08:37,440 Ayúdanos, Dios. 37 00:08:39,920 --> 00:08:41,280 ¿Qué dices, Hayme? 38 00:08:49,040 --> 00:08:53,320 La traición no está solo en nuestro grupo nómada, hermano. 39 00:08:54,920 --> 00:08:56,600 También entró en nuestra carpa. 40 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 No sabemos en quién confiar. 41 00:09:03,600 --> 00:09:08,520 Todos los días, nos sacude una nueva traición. 42 00:09:12,520 --> 00:09:14,520 ¿Qué es lo que te hace decir esto? 43 00:09:16,280 --> 00:09:19,000 Ya limpiamos los grupos nómadas de todos los traidores. 44 00:09:21,600 --> 00:09:25,880 Yo también pensaba como tú cuando Ertugrul decapitó a Kocabash. 45 00:09:27,200 --> 00:09:28,360 Pero me equivoqué. 46 00:09:29,160 --> 00:09:34,760 Los traidores se desbocan en nuestro grupo nómada. 47 00:09:39,960 --> 00:09:43,360 Algo valioso que Noyan tiene muchas ganas de tener, pero pertenece a... 48 00:09:44,400 --> 00:09:47,240 Robaron a Sungurtekin de mi carpa, hermano. 49 00:09:47,640 --> 00:09:50,240 ¿Quién lo hace? ¿Cómo pasó esto? 50 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 No lo sé. 51 00:09:54,560 --> 00:09:58,160 Hay traidores en nuestro grupo nómada... 52 00:09:59,520 --> 00:10:00,640 entre nosotros... 53 00:10:02,200 --> 00:10:03,800 en nuestra carpa y familia... 54 00:10:04,840 --> 00:10:06,040 que nos traicionan. 55 00:11:08,000 --> 00:11:10,200 Ven, el chico listo del grupo nómada. 56 00:11:11,080 --> 00:11:12,080 Ven. 57 00:11:41,400 --> 00:11:42,440 Dime, Noyan. 58 00:11:44,680 --> 00:11:46,800 Con tu casa destruida, ¿en qué guarida vives? 59 00:11:48,600 --> 00:11:50,680 Mis guaridas son las montañas y las piedras. 60 00:11:52,400 --> 00:11:54,080 Dicen que tienes una segunda esposa. 61 00:11:55,600 --> 00:11:58,920 Pensé que no vendrías, pero resultaste ser un hombre de honor. 62 00:12:00,920 --> 00:12:02,720 No te olvidaste de tu primera esposa. 63 00:12:07,960 --> 00:12:10,520 Hazla corta. Envía a la mujer. 64 00:12:10,880 --> 00:12:12,160 Antes cerremos el trato. 65 00:12:52,240 --> 00:12:53,760 Es hora de cumplir tu deseo. 66 00:12:55,840 --> 00:12:57,000 ¡Hamza! 67 00:13:11,480 --> 00:13:12,640 ¡Hamza! 68 00:13:16,400 --> 00:13:17,480 ¡Hamza! 69 00:13:58,960 --> 00:14:00,160 Rebuzna despacio, Noyan. 70 00:14:03,320 --> 00:14:04,320 Haz silencio. 71 00:15:03,880 --> 00:15:05,120 Eras un pajarito... 72 00:15:06,560 --> 00:15:08,720 ¿y hora crees que me has engañado? 73 00:15:10,480 --> 00:15:11,560 ¿Es así, chico listo? 74 00:15:13,280 --> 00:15:14,280 ¡Tugtekin! 75 00:16:34,160 --> 00:16:35,880 Tu esposa es tan valiente como tú. 76 00:16:37,560 --> 00:16:39,320 Me dio trabajo en el cuartel general. 77 00:16:40,880 --> 00:16:42,040 Siente orgullo de ella. 78 00:16:43,360 --> 00:16:46,560 Y también de ti, pero ambos morirán. 79 00:16:49,840 --> 00:16:52,360 Tu honor está pisoteado, Noyan. 80 00:16:53,400 --> 00:16:57,000 Te enseñaré que no logras nada con secuestrar a una mujer de la tienda. 81 00:16:58,640 --> 00:17:01,400 Estás solo cual perro viejo al que le pegaron una patada. 82 00:17:06,560 --> 00:17:10,000 ¿Viniste a vengarte, chico furioso? ¿Es eso? 83 00:17:12,120 --> 00:17:13,280 Es como ese día. 84 00:17:14,120 --> 00:17:16,560 Como el día que hiciste que tus chuchos me atacaran. 85 00:17:19,800 --> 00:17:21,320 Mi perro leal, Hamza. 86 00:17:23,280 --> 00:17:26,360 ¿Decidiste morder la mano que te da huesos? 87 00:17:28,320 --> 00:17:31,600 Ven, con placer. 88 00:17:32,240 --> 00:17:34,120 Ven primero, luego irán tus comandantes. 89 00:17:41,000 --> 00:17:44,440 Por supuesto. Si tienen el coraje de pelear sin sus caballos. 90 00:17:59,760 --> 00:18:00,760 ¡Hamza! 91 00:18:26,520 --> 00:18:27,960 Mi perro leal. 92 00:18:56,080 --> 00:18:57,160 ¡No se metan! 93 00:20:48,880 --> 00:20:50,040 Ten paciencia, Tugtekin. 94 00:20:52,760 --> 00:20:54,720 La muerte de este perro no será fácil. 95 00:21:00,960 --> 00:21:02,280 Le daré otra oportunidad. 96 00:22:53,840 --> 00:22:55,840 ¿El sello era imitación, chico listo? 97 00:22:58,360 --> 00:22:59,480 Te entiendo. 98 00:23:00,560 --> 00:23:01,760 Me engañaste dos veces. 99 00:23:04,160 --> 00:23:05,200 Pero debes saber... 100 00:23:06,400 --> 00:23:08,000 si no me matas ahora... 101 00:23:09,200 --> 00:23:13,080 que las almas sean testigos de que torturaré hasta morir a aquellos... 102 00:23:13,520 --> 00:23:17,320 más cercanos a ti, en tu grupo nómada y en tu cama. 103 00:23:30,920 --> 00:23:33,480 - ¡Viva el Bey Gundogdu! - ¡Viva el Bey Gundogdu! 104 00:23:33,560 --> 00:23:34,840 ¡Viva el Bey Gundogdu! 105 00:23:35,040 --> 00:23:37,520 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 106 00:23:37,720 --> 00:23:40,240 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 107 00:23:49,160 --> 00:23:51,800 - ¡Aten a este perro! - ¿Por qué no lo matas? 108 00:23:53,520 --> 00:23:56,160 ¡Quiero que todos vean cómo morirá este perro! 109 00:24:11,080 --> 00:24:12,080 ¡Hamza! 110 00:24:16,200 --> 00:24:17,200 Perdóname. 111 00:24:18,760 --> 00:24:19,760 Perdóname. 112 00:24:20,480 --> 00:24:21,400 Perdóname. 113 00:24:22,840 --> 00:24:23,880 No te canses. 114 00:24:24,040 --> 00:24:26,560 El Bey Gundogdu te llevará a la carpa nómada ahora. 115 00:24:39,960 --> 00:24:44,920 Mi madre me puso el nombre de ese gran hombre que sirvió a nuestro Profeta. 116 00:24:49,080 --> 00:24:51,120 Pero no lo merecí, Bey. 117 00:24:58,200 --> 00:25:00,040 Lo lamento mucho. Muchísimo. 118 00:25:04,000 --> 00:25:05,520 Que Dios los bendiga. 119 00:25:07,360 --> 00:25:09,520 Me dieron la oportunidad de ser mártir. 120 00:25:13,000 --> 00:25:15,320 - Denme su bendición. - La tienes. 121 00:25:15,920 --> 00:25:18,040 - La tienes. - La tienes, hermano. 122 00:25:21,320 --> 00:25:24,480 Eshedu en la ilahe illallah... 123 00:25:26,080 --> 00:25:29,440 ve eshedu enne Muhammeden abduhu ve resuluhu. 124 00:26:19,080 --> 00:26:23,600 Fue algo muy tonto confiar en Abdurrahman y Hamza. 125 00:26:26,800 --> 00:26:29,720 Ahora Ogeday tendrá el comandante que merece. 126 00:26:57,480 --> 00:26:58,600 Sé... 127 00:27:00,360 --> 00:27:01,960 que todos están dispuestos... 128 00:27:03,000 --> 00:27:04,280 a sacrificar su vida... 129 00:27:05,960 --> 00:27:07,360 por sus ancestros... 130 00:27:09,320 --> 00:27:10,840 su tribu y religión. 131 00:27:14,000 --> 00:27:15,120 No tienen miedo. 132 00:27:16,360 --> 00:27:21,760 Porque son los valientes hijos de Oghuz. 133 00:27:28,880 --> 00:27:32,280 Pero todos los días... 134 00:27:33,680 --> 00:27:36,920 da la casualidad de que hay una nueva traición en el grupo nómada. 135 00:27:41,720 --> 00:27:42,960 Los traidores... 136 00:27:45,000 --> 00:27:47,920 se materializaron como césped venenoso en la carpa nómada. 137 00:27:50,240 --> 00:27:52,360 Ahora entraron en nuestra carpa. 138 00:27:55,600 --> 00:27:56,800 Digo que... 139 00:27:58,040 --> 00:28:02,280 si alguno de ustedes sabe algo... 140 00:28:06,480 --> 00:28:07,560 que lo diga ahora. 141 00:28:10,480 --> 00:28:11,680 Que lo diga ahora... 142 00:28:13,360 --> 00:28:18,560 para que podamos limpiar este veneno de la carpa nómada. 143 00:28:21,400 --> 00:28:27,080 Madre Hayme, crecimos junto a nuestro sha Suleimán y en tus manos. 144 00:28:27,680 --> 00:28:29,640 Solo te conocemos a ti y te servimos. 145 00:28:30,160 --> 00:28:31,720 No sabemos nada más que eso. 146 00:28:36,160 --> 00:28:38,760 El jeque Ibni Arabi quería que me quedara 147 00:28:38,840 --> 00:28:41,960 en tu carpa nómada para servirles al Bey Ertugrul y a ti. 148 00:28:42,560 --> 00:28:47,000 Vendré rápido a contarte lo que vea, oiga 149 00:28:47,120 --> 00:28:48,640 y todo lo que debas saber. 150 00:28:49,000 --> 00:28:50,880 Pero no sabemos más que tú. 151 00:28:54,760 --> 00:28:56,760 Acepto a tu carpa como mía, Madre Hayme. 152 00:28:57,400 --> 00:28:59,840 Si oigo algo, es mi deber decirte. 153 00:29:03,520 --> 00:29:06,720 No le digan a nadie lo que dije. 154 00:29:08,600 --> 00:29:09,920 Ahora pueden irse. 155 00:29:10,800 --> 00:29:11,920 Gracias. 156 00:29:27,840 --> 00:29:29,800 Sospechamos de ellos por nada, madre. 157 00:29:32,440 --> 00:29:34,640 Entonces, ¿de quién sospecharemos, Bey? 158 00:29:35,880 --> 00:29:37,760 ¿Quién podría habernos traicionado? 159 00:29:40,520 --> 00:29:43,080 De la persona que sabe nuestro más pequeño secreto. 160 00:29:46,120 --> 00:29:49,720 Interrogaré a todos, uno por uno, hasta encontrar al traidor. 161 00:29:52,640 --> 00:29:55,560 Hasta encontrar al traidor entre nosotros, ni nosotros... 162 00:29:57,120 --> 00:29:58,840 ni la carpa nómada tendrá paz. 163 00:30:03,480 --> 00:30:05,840 Nadie más sabe el secreto del sello, salvo Konya. 164 00:30:07,560 --> 00:30:09,800 Las noticias llegaron de Konya al grupo nómada. 165 00:30:11,760 --> 00:30:13,480 Si miras los detalles, parece que... 166 00:30:13,760 --> 00:30:16,200 debe haber sido alguien relacionado con el palacio. 167 00:30:18,640 --> 00:30:22,440 Entonces, también hay traidores en el palacio. 168 00:30:26,840 --> 00:30:28,600 Estamos en un gran juego. 169 00:31:15,320 --> 00:31:17,840 Este lugar no se parece a ninguno que hayamos visto. 170 00:31:21,400 --> 00:31:25,760 Y no somos como otros que hayan estado aquí. 171 00:31:33,720 --> 00:31:35,040 Estamos en la frontera. 172 00:31:37,320 --> 00:31:39,360 Esas colinas son del imperio bizantino. 173 00:31:42,440 --> 00:31:43,640 Cruzaremos la frontera. 174 00:31:46,720 --> 00:31:48,440 - Estén listos. - Sí, Bey. 175 00:31:48,600 --> 00:31:50,120 - Sí, Bey. - Sí, Bey. 176 00:31:52,320 --> 00:31:55,760 Mi gran Dios, déjame ver esos días... 177 00:31:56,840 --> 00:31:58,480 así no muero lamentándome. 178 00:32:00,880 --> 00:32:03,120 - Que Dios nos ayude. - Amén, mi Bey. 179 00:32:03,200 --> 00:32:04,520 - Amén, Bey. - Amén. 180 00:32:14,000 --> 00:32:16,720 Humano significa honor. 181 00:32:18,400 --> 00:32:20,920 Significa que somos las criaturas más honorables. 182 00:32:22,520 --> 00:32:29,120 La obra de arte más preciada de Dios. Ningún hombre es superior a otro. 183 00:32:30,000 --> 00:32:32,560 Todos somos hijos del profeta Adán. 184 00:32:34,080 --> 00:32:37,160 Nadie puede cambiar esta verdad. 185 00:32:38,200 --> 00:32:40,760 Entonces, ¿qué hay de esta injusticia? 186 00:32:42,160 --> 00:32:46,840 ¿Por qué eres esclavo de aquellos que dicen ser superiores a ti? 187 00:32:48,480 --> 00:32:51,840 Dejaste que te robaran tu trabajo y esfuerzo. 188 00:32:54,000 --> 00:32:55,200 ¿Qué más podemos hacer? 189 00:32:59,320 --> 00:33:01,040 ¡Ustedes, hijos del profeta Adán! 190 00:33:02,360 --> 00:33:03,600 ¡Mis hermanos y hermanas! 191 00:33:04,840 --> 00:33:09,120 ¿Qué es lo que los hace nobles a ellos y esclavos a ustedes... 192 00:33:10,120 --> 00:33:12,320 en estas benditas tierras de Dios? 193 00:33:16,600 --> 00:33:17,840 Han sido bendecidos. 194 00:33:18,880 --> 00:33:20,760 Y nosotros somos pobres descalzos. 195 00:33:22,520 --> 00:33:23,880 Dios nos creó así. 196 00:33:24,640 --> 00:33:28,000 Ellos son amos, y nosotros, despreciables aldeanos. 197 00:33:32,080 --> 00:33:33,280 ¡Hijos del profeta Adán! 198 00:33:34,960 --> 00:33:39,560 Los invito a saber la verdad de que un ser humano no es superior a otro. 199 00:33:42,280 --> 00:33:44,840 A una religión que la gente vive humanamente. 200 00:33:45,600 --> 00:33:48,240 A un camino de fe, de saber que un árabe 201 00:33:48,760 --> 00:33:53,160 no es superior a un persa, o un persa no es superior a un árabe. 202 00:34:09,160 --> 00:34:10,360 ¿Qué sucede aquí? 203 00:34:13,040 --> 00:34:16,160 Trabajamos desde la mañana, estamos comiendo y hacemos una pausa. 204 00:34:20,840 --> 00:34:22,040 Hay turcos cerca. 205 00:34:23,920 --> 00:34:25,600 Si ven alguno, avísennos. 206 00:34:32,280 --> 00:34:34,480 ¿Tú? ¿Quieres decir algo? 207 00:34:36,240 --> 00:34:37,240 La iglesia. 208 00:34:37,640 --> 00:34:42,720 ¿Cuándo nos dejará que nos llenemos como nuestros nobles comandantes? 209 00:34:43,600 --> 00:34:45,040 ¿Cuánto durará esta tortura? 210 00:34:55,720 --> 00:34:57,680 ¡No eres nadie! 211 00:34:58,680 --> 00:35:00,120 ¡Eres un aldeano despreciable! 212 00:35:01,800 --> 00:35:03,200 Deja de lado eso, 213 00:35:03,680 --> 00:35:07,720 pero si quieres respirar con tu familia... 214 00:35:08,920 --> 00:35:11,360 no vuelvas a repetir estas palabras. 215 00:35:12,480 --> 00:35:13,600 ¿Está claro? 216 00:35:18,960 --> 00:35:20,240 ¡Vuelvan todos a trabajar! 217 00:35:41,600 --> 00:35:45,360 Dime sobre esta buena fe... 218 00:35:46,200 --> 00:35:48,760 de que nadie es superior a otro, Bey. 219 00:35:50,240 --> 00:35:52,440 Te lo diré, hermano. Lo haré. 220 00:36:43,360 --> 00:36:46,440 Preparen algo de comer. Iré a cazar y regresaré. 221 00:36:47,280 --> 00:36:48,840 - Como digas. - Como digas. 222 00:36:53,000 --> 00:36:54,080 Vamos, Dogan. 223 00:36:54,240 --> 00:36:58,000 Los ancestros decían que la comida hecha por un hombre enamorado era deliciosa. 224 00:36:58,680 --> 00:37:02,000 Acicalaré a los caballos y tú demostrarás tus habilidades. 225 00:37:02,680 --> 00:37:04,120 Tú, el oso de las montañas. 226 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 Vienes cuando hay comida y te vas cuando hay trabajo. 227 00:37:08,800 --> 00:37:09,880 Vengan, hermanos. 228 00:37:10,960 --> 00:37:13,040 Iré a encender el fuego. Vayan. 229 00:37:45,560 --> 00:37:47,640 Madre Hayme ya no sabe lo que hace. 230 00:37:47,880 --> 00:37:49,160 Espero que todo esté bien. 231 00:37:53,040 --> 00:37:54,600 No está bien, Aytolun Hatun. 232 00:37:55,560 --> 00:37:56,840 No está para nada bien. 233 00:37:58,280 --> 00:38:00,600 Lo que presencié es maldad. 234 00:38:02,080 --> 00:38:03,960 Interrogó a los alps... 235 00:38:04,680 --> 00:38:07,120 que ella misma crio, y al derviche de Ibn Arabi. 236 00:38:08,880 --> 00:38:10,840 Ella sospecha de todos... 237 00:38:11,600 --> 00:38:14,200 por la consignación perdida en la carpa. 238 00:38:14,440 --> 00:38:16,720 Lo que ella está viviendo es difícil para Hayme. 239 00:38:17,440 --> 00:38:19,480 Ahora perdió la cabeza. 240 00:38:20,920 --> 00:38:23,400 La gente que la rodea paga por la vergüenza 241 00:38:23,480 --> 00:38:25,200 de no poder proteger su carpa. 242 00:38:27,360 --> 00:38:29,240 Esto es lo que más me molesta. 243 00:38:29,960 --> 00:38:31,640 Juega con el orgullo de la gente. 244 00:38:32,600 --> 00:38:34,320 Cree que son ladrones. 245 00:38:37,600 --> 00:38:39,400 Entonces, tienes suerte, Gokce Hatun. 246 00:38:40,520 --> 00:38:42,760 No creyó que fueras ladrona y no te interrogó. 247 00:38:44,600 --> 00:38:45,800 A mí también me pareció. 248 00:38:47,400 --> 00:38:48,560 Pero me equivoqué. 249 00:38:49,880 --> 00:38:52,800 Dijo que cuestionará a quien entre y salga de la carpa. 250 00:38:55,960 --> 00:38:56,960 A todos. 251 00:38:59,800 --> 00:39:02,840 Nosotros queríamos que pensara que hay ladrones en la carpa. 252 00:39:17,800 --> 00:39:20,000 Aún no hay novedades de Gundogdu y Selcan. 253 00:39:21,120 --> 00:39:22,320 ¿Dónde están? 254 00:39:23,920 --> 00:39:27,840 Nuestro sufrimiento y nuestra ira aumentan cada día más. 255 00:39:30,160 --> 00:39:32,000 ¿Quién está en esto, hijo? 256 00:39:34,560 --> 00:39:37,520 Los que odian el palacio selyúcida están en esto, madre. 257 00:39:38,840 --> 00:39:40,360 Los enemigos del sultán Aladín. 258 00:39:41,960 --> 00:39:47,000 Entonces, ¿por qué Noyan secuestró a Selcan para lograr el trato, hijo? 259 00:39:48,720 --> 00:39:51,080 Es obvio que esto también tiene otros beneficios. 260 00:39:52,280 --> 00:39:56,600 Los beneficios que están aquí en la carpa, madre. 261 00:40:00,480 --> 00:40:03,480 ¿Quién tendría un beneficio en mi carpa? 262 00:40:04,520 --> 00:40:06,600 ¡Qué problema horrible es este! 263 00:40:07,760 --> 00:40:09,640 Es obvio que alguien en nuestra carpa... 264 00:40:10,880 --> 00:40:13,080 comanda a los enemigos de nuestro sultán. 265 00:40:14,160 --> 00:40:15,480 ¿Qué dices, hijo? 266 00:40:16,200 --> 00:40:19,160 El único que se relaciona con el palacio es Gumustekin. 267 00:40:20,240 --> 00:40:22,080 Mi hijo se casará con su hija. 268 00:40:30,200 --> 00:40:33,320 No digo nada malo sobre el Bey Gumustekin, madre. 269 00:40:36,440 --> 00:40:38,760 Vimos cómo Gumustekin y Aytolun 270 00:40:39,240 --> 00:40:43,440 pelearon cuando los perros de Noyan atacaron la carpa nómada. 271 00:40:45,120 --> 00:40:47,720 Aytolun nos salvó la vida a Selcan y a mí. 272 00:40:53,240 --> 00:40:55,360 Es difícil pensarlo. 273 00:40:56,440 --> 00:40:58,800 No me imagino peleando con ellos, hijo. 274 00:41:00,240 --> 00:41:03,200 Madre, no me iré a ningún lado... 275 00:41:03,800 --> 00:41:06,840 sin encontrar y cortar la mano de quien acechó tu carpa. 276 00:42:21,920 --> 00:42:23,920 Subtítulos: Maria Ratto 21097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.