Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,560 --> 00:02:12,480
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:16,040
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:05,480 --> 00:03:09,040
¿Crees que el Bey Gundogdu
dejará que te salgas con la tuya?
4
00:03:11,400 --> 00:03:14,040
¿Crees que el Bey Gundogdu
permanecerá vivo otro día?
5
00:03:18,400 --> 00:03:21,920
Es obvio que te ofendió
lo que te hizo el Bey Ertugrul.
6
00:03:24,680 --> 00:03:29,440
Parece que no tienes idea de lo que
haces desde que apelas a los traidores.
7
00:03:30,080 --> 00:03:31,760
Pero mi Gundogdu vendrá.
8
00:03:32,680 --> 00:03:36,640
Les dará de comer
a los animales hambrientos
9
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
tu mugrienta carroña
en este lugar salvaje.
10
00:03:42,320 --> 00:03:45,120
A todos les llegará el turno.
11
00:03:48,240 --> 00:03:50,880
Primero morirá Gundogdu
y luego, Ertugrul.
12
00:03:52,720 --> 00:03:54,560
Pero antes que todos, ¡morirás tú!
13
00:04:07,240 --> 00:04:08,240
Tangut.
14
00:04:10,200 --> 00:04:11,800
Ve y ocúpate de Hamza.
15
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
¡Escúchame!
16
00:04:54,920 --> 00:04:56,040
Escóndanse todos.
17
00:04:57,400 --> 00:05:00,840
No se muevan hasta que les indique.
¿Entendido?
18
00:05:03,160 --> 00:05:06,480
- ¿Cuándo vendrá Noyan?
- Lo verán cuando venga.
19
00:06:56,000 --> 00:07:01,320
Mientras mi hermano Gundogdu salva
a Selcan Hatun, no debemos estar ociosos.
20
00:07:02,920 --> 00:07:04,120
Debemos hallar el sello.
21
00:07:08,240 --> 00:07:12,520
Como Efrasiyab no se lo llevó...
el sello sigue en la carpa nómada.
22
00:07:14,600 --> 00:07:15,720
Tienes razón, Bey.
23
00:07:16,760 --> 00:07:20,880
Pero ¿quién más sabe el secreto
del sello en el grupo nómada?
24
00:07:23,480 --> 00:07:25,920
Conoces a este grupo nómada
mejor que yo, Artuk Bey.
25
00:07:32,520 --> 00:07:34,000
¿Sospechas de alguien, Bey?
26
00:07:37,680 --> 00:07:39,760
Dime, Bey, ¿de quién sospechas?
27
00:07:44,320 --> 00:07:45,520
No existe tal persona.
28
00:07:46,920 --> 00:07:51,240
Pero la persona que se robó el sello
sin duda no es el hombre de los mongoles.
29
00:07:53,320 --> 00:07:57,120
Nadie sabe el secreto del sello salvo
el círculo más cercano del sultán Aladín.
30
00:08:06,320 --> 00:08:07,440
Querido Dios.
31
00:08:09,040 --> 00:08:13,360
Protege a nuestros niños y nuestros
grupos nómadas de cualquier tipo de mal.
32
00:08:14,520 --> 00:08:16,160
No nos quites Tu ayuda.
33
00:08:17,720 --> 00:08:19,520
No nos abandones, Dios.
34
00:08:24,320 --> 00:08:26,200
Solo te tenemos a Ti.
35
00:08:27,880 --> 00:08:34,440
Solo Tú puedes protegernos
de la traición en nuestra carpa.
36
00:08:36,160 --> 00:08:37,440
Ayúdanos, Dios.
37
00:08:39,920 --> 00:08:41,280
¿Qué dices, Hayme?
38
00:08:49,040 --> 00:08:53,320
La traición no está solo
en nuestro grupo nómada, hermano.
39
00:08:54,920 --> 00:08:56,600
También entró en nuestra carpa.
40
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
No sabemos en quién confiar.
41
00:09:03,600 --> 00:09:08,520
Todos los días,
nos sacude una nueva traición.
42
00:09:12,520 --> 00:09:14,520
¿Qué es lo que te hace decir esto?
43
00:09:16,280 --> 00:09:19,000
Ya limpiamos los grupos nómadas
de todos los traidores.
44
00:09:21,600 --> 00:09:25,880
Yo también pensaba como tú
cuando Ertugrul decapitó a Kocabash.
45
00:09:27,200 --> 00:09:28,360
Pero me equivoqué.
46
00:09:29,160 --> 00:09:34,760
Los traidores se desbocan
en nuestro grupo nómada.
47
00:09:39,960 --> 00:09:43,360
Algo valioso que Noyan tiene
muchas ganas de tener, pero pertenece a...
48
00:09:44,400 --> 00:09:47,240
Robaron a Sungurtekin
de mi carpa, hermano.
49
00:09:47,640 --> 00:09:50,240
¿Quién lo hace?
¿Cómo pasó esto?
50
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
No lo sé.
51
00:09:54,560 --> 00:09:58,160
Hay traidores en nuestro grupo nómada...
52
00:09:59,520 --> 00:10:00,640
entre nosotros...
53
00:10:02,200 --> 00:10:03,800
en nuestra carpa y familia...
54
00:10:04,840 --> 00:10:06,040
que nos traicionan.
55
00:11:08,000 --> 00:11:10,200
Ven, el chico listo del grupo nómada.
56
00:11:11,080 --> 00:11:12,080
Ven.
57
00:11:41,400 --> 00:11:42,440
Dime, Noyan.
58
00:11:44,680 --> 00:11:46,800
Con tu casa destruida,
¿en qué guarida vives?
59
00:11:48,600 --> 00:11:50,680
Mis guaridas son
las montañas y las piedras.
60
00:11:52,400 --> 00:11:54,080
Dicen que tienes
una segunda esposa.
61
00:11:55,600 --> 00:11:58,920
Pensé que no vendrías,
pero resultaste ser un hombre de honor.
62
00:12:00,920 --> 00:12:02,720
No te olvidaste de tu primera esposa.
63
00:12:07,960 --> 00:12:10,520
Hazla corta. Envía a la mujer.
64
00:12:10,880 --> 00:12:12,160
Antes cerremos el trato.
65
00:12:52,240 --> 00:12:53,760
Es hora de cumplir tu deseo.
66
00:12:55,840 --> 00:12:57,000
¡Hamza!
67
00:13:11,480 --> 00:13:12,640
¡Hamza!
68
00:13:16,400 --> 00:13:17,480
¡Hamza!
69
00:13:58,960 --> 00:14:00,160
Rebuzna despacio, Noyan.
70
00:14:03,320 --> 00:14:04,320
Haz silencio.
71
00:15:03,880 --> 00:15:05,120
Eras un pajarito...
72
00:15:06,560 --> 00:15:08,720
¿y hora crees que me has engañado?
73
00:15:10,480 --> 00:15:11,560
¿Es así, chico listo?
74
00:15:13,280 --> 00:15:14,280
¡Tugtekin!
75
00:16:34,160 --> 00:16:35,880
Tu esposa es tan valiente como tú.
76
00:16:37,560 --> 00:16:39,320
Me dio trabajo en el cuartel general.
77
00:16:40,880 --> 00:16:42,040
Siente orgullo de ella.
78
00:16:43,360 --> 00:16:46,560
Y también de ti, pero ambos morirán.
79
00:16:49,840 --> 00:16:52,360
Tu honor está pisoteado, Noyan.
80
00:16:53,400 --> 00:16:57,000
Te enseñaré que no logras nada
con secuestrar a una mujer de la tienda.
81
00:16:58,640 --> 00:17:01,400
Estás solo cual perro viejo
al que le pegaron una patada.
82
00:17:06,560 --> 00:17:10,000
¿Viniste a vengarte, chico furioso?
¿Es eso?
83
00:17:12,120 --> 00:17:13,280
Es como ese día.
84
00:17:14,120 --> 00:17:16,560
Como el día que hiciste
que tus chuchos me atacaran.
85
00:17:19,800 --> 00:17:21,320
Mi perro leal, Hamza.
86
00:17:23,280 --> 00:17:26,360
¿Decidiste morder la mano
que te da huesos?
87
00:17:28,320 --> 00:17:31,600
Ven, con placer.
88
00:17:32,240 --> 00:17:34,120
Ven primero, luego irán tus comandantes.
89
00:17:41,000 --> 00:17:44,440
Por supuesto. Si tienen el coraje
de pelear sin sus caballos.
90
00:17:59,760 --> 00:18:00,760
¡Hamza!
91
00:18:26,520 --> 00:18:27,960
Mi perro leal.
92
00:18:56,080 --> 00:18:57,160
¡No se metan!
93
00:20:48,880 --> 00:20:50,040
Ten paciencia, Tugtekin.
94
00:20:52,760 --> 00:20:54,720
La muerte de este perro no será fácil.
95
00:21:00,960 --> 00:21:02,280
Le daré otra oportunidad.
96
00:22:53,840 --> 00:22:55,840
¿El sello era imitación, chico listo?
97
00:22:58,360 --> 00:22:59,480
Te entiendo.
98
00:23:00,560 --> 00:23:01,760
Me engañaste dos veces.
99
00:23:04,160 --> 00:23:05,200
Pero debes saber...
100
00:23:06,400 --> 00:23:08,000
si no me matas ahora...
101
00:23:09,200 --> 00:23:13,080
que las almas sean testigos
de que torturaré hasta morir a aquellos...
102
00:23:13,520 --> 00:23:17,320
más cercanos a ti,
en tu grupo nómada y en tu cama.
103
00:23:30,920 --> 00:23:33,480
- ¡Viva el Bey Gundogdu!
- ¡Viva el Bey Gundogdu!
104
00:23:33,560 --> 00:23:34,840
¡Viva el Bey Gundogdu!
105
00:23:35,040 --> 00:23:37,520
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
106
00:23:37,720 --> 00:23:40,240
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
107
00:23:49,160 --> 00:23:51,800
- ¡Aten a este perro!
- ¿Por qué no lo matas?
108
00:23:53,520 --> 00:23:56,160
¡Quiero que todos vean
cómo morirá este perro!
109
00:24:11,080 --> 00:24:12,080
¡Hamza!
110
00:24:16,200 --> 00:24:17,200
Perdóname.
111
00:24:18,760 --> 00:24:19,760
Perdóname.
112
00:24:20,480 --> 00:24:21,400
Perdóname.
113
00:24:22,840 --> 00:24:23,880
No te canses.
114
00:24:24,040 --> 00:24:26,560
El Bey Gundogdu te llevará
a la carpa nómada ahora.
115
00:24:39,960 --> 00:24:44,920
Mi madre me puso el nombre de ese
gran hombre que sirvió a nuestro Profeta.
116
00:24:49,080 --> 00:24:51,120
Pero no lo merecí, Bey.
117
00:24:58,200 --> 00:25:00,040
Lo lamento mucho. Muchísimo.
118
00:25:04,000 --> 00:25:05,520
Que Dios los bendiga.
119
00:25:07,360 --> 00:25:09,520
Me dieron la oportunidad de ser mártir.
120
00:25:13,000 --> 00:25:15,320
- Denme su bendición.
- La tienes.
121
00:25:15,920 --> 00:25:18,040
- La tienes.
- La tienes, hermano.
122
00:25:21,320 --> 00:25:24,480
Eshedu en la ilahe illallah...
123
00:25:26,080 --> 00:25:29,440
ve eshedu enne Muhammeden abduhu
ve resuluhu.
124
00:26:19,080 --> 00:26:23,600
Fue algo muy tonto confiar
en Abdurrahman y Hamza.
125
00:26:26,800 --> 00:26:29,720
Ahora Ogeday tendrá
el comandante que merece.
126
00:26:57,480 --> 00:26:58,600
Sé...
127
00:27:00,360 --> 00:27:01,960
que todos están dispuestos...
128
00:27:03,000 --> 00:27:04,280
a sacrificar su vida...
129
00:27:05,960 --> 00:27:07,360
por sus ancestros...
130
00:27:09,320 --> 00:27:10,840
su tribu y religión.
131
00:27:14,000 --> 00:27:15,120
No tienen miedo.
132
00:27:16,360 --> 00:27:21,760
Porque son los valientes hijos de Oghuz.
133
00:27:28,880 --> 00:27:32,280
Pero todos los días...
134
00:27:33,680 --> 00:27:36,920
da la casualidad de que hay
una nueva traición en el grupo nómada.
135
00:27:41,720 --> 00:27:42,960
Los traidores...
136
00:27:45,000 --> 00:27:47,920
se materializaron como césped
venenoso en la carpa nómada.
137
00:27:50,240 --> 00:27:52,360
Ahora entraron en nuestra carpa.
138
00:27:55,600 --> 00:27:56,800
Digo que...
139
00:27:58,040 --> 00:28:02,280
si alguno de ustedes sabe algo...
140
00:28:06,480 --> 00:28:07,560
que lo diga ahora.
141
00:28:10,480 --> 00:28:11,680
Que lo diga ahora...
142
00:28:13,360 --> 00:28:18,560
para que podamos limpiar
este veneno de la carpa nómada.
143
00:28:21,400 --> 00:28:27,080
Madre Hayme, crecimos junto
a nuestro sha Suleimán y en tus manos.
144
00:28:27,680 --> 00:28:29,640
Solo te conocemos a ti y te servimos.
145
00:28:30,160 --> 00:28:31,720
No sabemos nada más que eso.
146
00:28:36,160 --> 00:28:38,760
El jeque Ibni Arabi quería que me quedara
147
00:28:38,840 --> 00:28:41,960
en tu carpa nómada para servirles
al Bey Ertugrul y a ti.
148
00:28:42,560 --> 00:28:47,000
Vendré rápido a contarte
lo que vea, oiga
149
00:28:47,120 --> 00:28:48,640
y todo lo que debas saber.
150
00:28:49,000 --> 00:28:50,880
Pero no sabemos más que tú.
151
00:28:54,760 --> 00:28:56,760
Acepto a tu carpa como mía,
Madre Hayme.
152
00:28:57,400 --> 00:28:59,840
Si oigo algo, es mi deber decirte.
153
00:29:03,520 --> 00:29:06,720
No le digan a nadie lo que dije.
154
00:29:08,600 --> 00:29:09,920
Ahora pueden irse.
155
00:29:10,800 --> 00:29:11,920
Gracias.
156
00:29:27,840 --> 00:29:29,800
Sospechamos de ellos por nada, madre.
157
00:29:32,440 --> 00:29:34,640
Entonces, ¿de quién sospecharemos, Bey?
158
00:29:35,880 --> 00:29:37,760
¿Quién podría habernos traicionado?
159
00:29:40,520 --> 00:29:43,080
De la persona que sabe
nuestro más pequeño secreto.
160
00:29:46,120 --> 00:29:49,720
Interrogaré a todos, uno por uno,
hasta encontrar al traidor.
161
00:29:52,640 --> 00:29:55,560
Hasta encontrar al traidor
entre nosotros, ni nosotros...
162
00:29:57,120 --> 00:29:58,840
ni la carpa nómada tendrá paz.
163
00:30:03,480 --> 00:30:05,840
Nadie más sabe el secreto
del sello, salvo Konya.
164
00:30:07,560 --> 00:30:09,800
Las noticias llegaron de Konya
al grupo nómada.
165
00:30:11,760 --> 00:30:13,480
Si miras los detalles, parece que...
166
00:30:13,760 --> 00:30:16,200
debe haber sido alguien
relacionado con el palacio.
167
00:30:18,640 --> 00:30:22,440
Entonces, también
hay traidores en el palacio.
168
00:30:26,840 --> 00:30:28,600
Estamos en un gran juego.
169
00:31:15,320 --> 00:31:17,840
Este lugar no se parece
a ninguno que hayamos visto.
170
00:31:21,400 --> 00:31:25,760
Y no somos como otros
que hayan estado aquí.
171
00:31:33,720 --> 00:31:35,040
Estamos en la frontera.
172
00:31:37,320 --> 00:31:39,360
Esas colinas son
del imperio bizantino.
173
00:31:42,440 --> 00:31:43,640
Cruzaremos la frontera.
174
00:31:46,720 --> 00:31:48,440
- Estén listos.
- Sí, Bey.
175
00:31:48,600 --> 00:31:50,120
- Sí, Bey.
- Sí, Bey.
176
00:31:52,320 --> 00:31:55,760
Mi gran Dios, déjame ver esos días...
177
00:31:56,840 --> 00:31:58,480
así no muero lamentándome.
178
00:32:00,880 --> 00:32:03,120
- Que Dios nos ayude.
- Amén, mi Bey.
179
00:32:03,200 --> 00:32:04,520
- Amén, Bey.
- Amén.
180
00:32:14,000 --> 00:32:16,720
Humano significa honor.
181
00:32:18,400 --> 00:32:20,920
Significa que somos
las criaturas más honorables.
182
00:32:22,520 --> 00:32:29,120
La obra de arte más preciada de Dios.
Ningún hombre es superior a otro.
183
00:32:30,000 --> 00:32:32,560
Todos somos hijos del profeta Adán.
184
00:32:34,080 --> 00:32:37,160
Nadie puede cambiar esta verdad.
185
00:32:38,200 --> 00:32:40,760
Entonces, ¿qué hay de esta injusticia?
186
00:32:42,160 --> 00:32:46,840
¿Por qué eres esclavo de aquellos
que dicen ser superiores a ti?
187
00:32:48,480 --> 00:32:51,840
Dejaste que te robaran
tu trabajo y esfuerzo.
188
00:32:54,000 --> 00:32:55,200
¿Qué más podemos hacer?
189
00:32:59,320 --> 00:33:01,040
¡Ustedes, hijos del profeta Adán!
190
00:33:02,360 --> 00:33:03,600
¡Mis hermanos y hermanas!
191
00:33:04,840 --> 00:33:09,120
¿Qué es lo que los hace nobles a ellos
y esclavos a ustedes...
192
00:33:10,120 --> 00:33:12,320
en estas benditas tierras de Dios?
193
00:33:16,600 --> 00:33:17,840
Han sido bendecidos.
194
00:33:18,880 --> 00:33:20,760
Y nosotros somos pobres descalzos.
195
00:33:22,520 --> 00:33:23,880
Dios nos creó así.
196
00:33:24,640 --> 00:33:28,000
Ellos son amos,
y nosotros, despreciables aldeanos.
197
00:33:32,080 --> 00:33:33,280
¡Hijos del profeta Adán!
198
00:33:34,960 --> 00:33:39,560
Los invito a saber la verdad de que
un ser humano no es superior a otro.
199
00:33:42,280 --> 00:33:44,840
A una religión que la gente
vive humanamente.
200
00:33:45,600 --> 00:33:48,240
A un camino de fe,
de saber que un árabe
201
00:33:48,760 --> 00:33:53,160
no es superior a un persa,
o un persa no es superior a un árabe.
202
00:34:09,160 --> 00:34:10,360
¿Qué sucede aquí?
203
00:34:13,040 --> 00:34:16,160
Trabajamos desde la mañana,
estamos comiendo y hacemos una pausa.
204
00:34:20,840 --> 00:34:22,040
Hay turcos cerca.
205
00:34:23,920 --> 00:34:25,600
Si ven alguno, avísennos.
206
00:34:32,280 --> 00:34:34,480
¿Tú? ¿Quieres decir algo?
207
00:34:36,240 --> 00:34:37,240
La iglesia.
208
00:34:37,640 --> 00:34:42,720
¿Cuándo nos dejará que nos llenemos
como nuestros nobles comandantes?
209
00:34:43,600 --> 00:34:45,040
¿Cuánto durará esta tortura?
210
00:34:55,720 --> 00:34:57,680
¡No eres nadie!
211
00:34:58,680 --> 00:35:00,120
¡Eres un aldeano despreciable!
212
00:35:01,800 --> 00:35:03,200
Deja de lado eso,
213
00:35:03,680 --> 00:35:07,720
pero si quieres respirar con tu familia...
214
00:35:08,920 --> 00:35:11,360
no vuelvas a repetir estas palabras.
215
00:35:12,480 --> 00:35:13,600
¿Está claro?
216
00:35:18,960 --> 00:35:20,240
¡Vuelvan todos a trabajar!
217
00:35:41,600 --> 00:35:45,360
Dime sobre esta buena fe...
218
00:35:46,200 --> 00:35:48,760
de que nadie es superior a otro, Bey.
219
00:35:50,240 --> 00:35:52,440
Te lo diré, hermano. Lo haré.
220
00:36:43,360 --> 00:36:46,440
Preparen algo de comer.
Iré a cazar y regresaré.
221
00:36:47,280 --> 00:36:48,840
- Como digas.
- Como digas.
222
00:36:53,000 --> 00:36:54,080
Vamos, Dogan.
223
00:36:54,240 --> 00:36:58,000
Los ancestros decían que la comida hecha
por un hombre enamorado era deliciosa.
224
00:36:58,680 --> 00:37:02,000
Acicalaré a los caballos
y tú demostrarás tus habilidades.
225
00:37:02,680 --> 00:37:04,120
Tú, el oso de las montañas.
226
00:37:04,240 --> 00:37:06,760
Vienes cuando hay comida
y te vas cuando hay trabajo.
227
00:37:08,800 --> 00:37:09,880
Vengan, hermanos.
228
00:37:10,960 --> 00:37:13,040
Iré a encender el fuego. Vayan.
229
00:37:45,560 --> 00:37:47,640
Madre Hayme ya no sabe lo que hace.
230
00:37:47,880 --> 00:37:49,160
Espero que todo esté bien.
231
00:37:53,040 --> 00:37:54,600
No está bien, Aytolun Hatun.
232
00:37:55,560 --> 00:37:56,840
No está para nada bien.
233
00:37:58,280 --> 00:38:00,600
Lo que presencié es maldad.
234
00:38:02,080 --> 00:38:03,960
Interrogó a los alps...
235
00:38:04,680 --> 00:38:07,120
que ella misma crio,
y al derviche de Ibn Arabi.
236
00:38:08,880 --> 00:38:10,840
Ella sospecha de todos...
237
00:38:11,600 --> 00:38:14,200
por la consignación perdida
en la carpa.
238
00:38:14,440 --> 00:38:16,720
Lo que ella está viviendo
es difícil para Hayme.
239
00:38:17,440 --> 00:38:19,480
Ahora perdió la cabeza.
240
00:38:20,920 --> 00:38:23,400
La gente que la rodea
paga por la vergüenza
241
00:38:23,480 --> 00:38:25,200
de no poder proteger su carpa.
242
00:38:27,360 --> 00:38:29,240
Esto es lo que más me molesta.
243
00:38:29,960 --> 00:38:31,640
Juega con el orgullo de la gente.
244
00:38:32,600 --> 00:38:34,320
Cree que son ladrones.
245
00:38:37,600 --> 00:38:39,400
Entonces, tienes suerte, Gokce Hatun.
246
00:38:40,520 --> 00:38:42,760
No creyó que fueras ladrona
y no te interrogó.
247
00:38:44,600 --> 00:38:45,800
A mí también me pareció.
248
00:38:47,400 --> 00:38:48,560
Pero me equivoqué.
249
00:38:49,880 --> 00:38:52,800
Dijo que cuestionará
a quien entre y salga de la carpa.
250
00:38:55,960 --> 00:38:56,960
A todos.
251
00:38:59,800 --> 00:39:02,840
Nosotros queríamos que pensara
que hay ladrones en la carpa.
252
00:39:17,800 --> 00:39:20,000
Aún no hay novedades
de Gundogdu y Selcan.
253
00:39:21,120 --> 00:39:22,320
¿Dónde están?
254
00:39:23,920 --> 00:39:27,840
Nuestro sufrimiento y nuestra ira
aumentan cada día más.
255
00:39:30,160 --> 00:39:32,000
¿Quién está en esto, hijo?
256
00:39:34,560 --> 00:39:37,520
Los que odian el palacio selyúcida
están en esto, madre.
257
00:39:38,840 --> 00:39:40,360
Los enemigos del sultán Aladín.
258
00:39:41,960 --> 00:39:47,000
Entonces, ¿por qué Noyan secuestró
a Selcan para lograr el trato, hijo?
259
00:39:48,720 --> 00:39:51,080
Es obvio que esto también
tiene otros beneficios.
260
00:39:52,280 --> 00:39:56,600
Los beneficios que están
aquí en la carpa, madre.
261
00:40:00,480 --> 00:40:03,480
¿Quién tendría un beneficio en mi carpa?
262
00:40:04,520 --> 00:40:06,600
¡Qué problema horrible es este!
263
00:40:07,760 --> 00:40:09,640
Es obvio que alguien
en nuestra carpa...
264
00:40:10,880 --> 00:40:13,080
comanda a los enemigos
de nuestro sultán.
265
00:40:14,160 --> 00:40:15,480
¿Qué dices, hijo?
266
00:40:16,200 --> 00:40:19,160
El único que se relaciona
con el palacio es Gumustekin.
267
00:40:20,240 --> 00:40:22,080
Mi hijo se casará con su hija.
268
00:40:30,200 --> 00:40:33,320
No digo nada malo
sobre el Bey Gumustekin, madre.
269
00:40:36,440 --> 00:40:38,760
Vimos cómo Gumustekin y Aytolun
270
00:40:39,240 --> 00:40:43,440
pelearon cuando los perros de Noyan
atacaron la carpa nómada.
271
00:40:45,120 --> 00:40:47,720
Aytolun nos salvó la vida
a Selcan y a mí.
272
00:40:53,240 --> 00:40:55,360
Es difícil pensarlo.
273
00:40:56,440 --> 00:40:58,800
No me imagino peleando con ellos, hijo.
274
00:41:00,240 --> 00:41:03,200
Madre, no me iré a ningún lado...
275
00:41:03,800 --> 00:41:06,840
sin encontrar y cortar la mano
de quien acechó tu carpa.
276
00:42:21,920 --> 00:42:23,920
Subtítulos: Maria Ratto
21097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.