Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,102
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,702
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:29,040 --> 00:02:29,880
Hermano.
4
00:02:31,680 --> 00:02:34,040
Tu fuego de amor
acaba de reaparecer, ¿no?
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,240
Mírame, Bamsi,
si dices una palabra más...
6
00:02:38,920 --> 00:02:41,440
¿Qué harás, hermano?
¿Me patearás?
7
00:02:42,760 --> 00:02:46,320
Hermano, donde me patees,
rosas crecerán.
8
00:02:47,520 --> 00:02:51,000
Adelante, si eso te aliviará, hazlo.
9
00:02:55,440 --> 00:02:56,280
Dogan...
10
00:02:57,200 --> 00:02:58,160
siéntate.
11
00:03:01,000 --> 00:03:01,960
Dije, siéntate.
12
00:03:10,200 --> 00:03:11,200
Vamos.
13
00:03:13,280 --> 00:03:14,160
Siéntate aquí.
14
00:03:30,800 --> 00:03:33,000
Pareces un rotor en una bujía.
15
00:03:33,080 --> 00:03:35,400
Sí, hermano.
Ya no tengo piernas ni rotor.
16
00:03:35,640 --> 00:03:36,480
¡Bamsi!
17
00:03:37,245 --> 00:03:39,107
Si hablo de nuevo, me echarán a la calle.
18
00:03:41,825 --> 00:03:43,345
¿Qué sucede? ¿Es Banu Cicek?
19
00:03:50,920 --> 00:03:52,880
- ¿Es un secreto?
- Sí, lo es.
20
00:03:57,920 --> 00:03:59,000
De acuerdo.
21
00:03:59,920 --> 00:04:01,320
Guarda tu secreto.
22
00:04:03,520 --> 00:04:04,880
Pero háblanos.
23
00:04:10,960 --> 00:04:13,680
Hermano, tenemos un largo camino...
24
00:04:17,720 --> 00:04:20,240
pero con tu condición,
el camino nunca terminará.
25
00:04:27,560 --> 00:04:28,840
Lo siento, hermanos.
26
00:04:38,520 --> 00:04:39,720
Dinos, ¿qué pasó?
27
00:04:41,120 --> 00:04:46,200
Banu Cicek lo estuvo diciendo
constantemente.
28
00:04:49,040 --> 00:04:53,240
El destino unió a los grupos nómadas.
29
00:04:58,320 --> 00:05:00,240
Y a mí me llevó con Banu Cicek.
30
00:05:03,840 --> 00:05:04,880
Pero ahora...
31
00:05:09,080 --> 00:05:11,160
¿Qué pasó? Dinos.
32
00:05:14,000 --> 00:05:15,440
Cuando fui a verla...
33
00:05:16,760 --> 00:05:19,480
mientras que mi corazón
esperaba una linda conversación...
34
00:05:22,120 --> 00:05:23,840
¿Selcan Hatun te envió?
35
00:05:30,840 --> 00:05:33,320
Mi garganta sintió el frío
de su daga, hermanos.
36
00:05:33,400 --> 00:05:34,600
¡Vamos!
37
00:05:57,360 --> 00:06:00,840
Cada ruta que recorro,
me abre nuevas puertas.
38
00:06:02,080 --> 00:06:04,960
Cada puerta abierta me invita
a nuevas aventuras.
39
00:06:05,960 --> 00:06:10,240
Caballos locos montan con mi alma,
grandes fuegos queman mi corazón,
40
00:06:10,960 --> 00:06:14,200
me dicen, ¿qué hay al final
de esta batalla?
41
00:06:15,200 --> 00:06:16,960
¿Por qué se embotarán
estos dolores?
42
00:06:18,760 --> 00:06:23,680
Ibn-i Arabi, de barba blanca,
Kirmani y Ahi Evran.
43
00:06:24,800 --> 00:06:27,520
¿Por qué estos sirvientes tuyos
se reúnen con los pobres?
44
00:06:29,160 --> 00:06:30,840
Debe haber una razón.
45
00:06:33,040 --> 00:06:36,440
Querido Dios, no me dejes así.
46
00:06:37,200 --> 00:06:38,880
Reúneme con tus sirvientes.
47
00:06:39,840 --> 00:06:41,080
Ten piedad de mí.
48
00:07:19,880 --> 00:07:24,840
No queda nadie en este grupo nómada
al que él no haya amenazado.
49
00:07:26,120 --> 00:07:30,560
Mis hijos, hija, yo misma.
50
00:07:38,480 --> 00:07:41,840
No lo dejaré pasar,
como hace Gundogdu.
51
00:07:43,200 --> 00:07:49,400
¡Juntos nos ocuparemos
de este perro deshonesto!
52
00:07:52,680 --> 00:07:56,600
Mientras la tienda de tu grupo nómada
53
00:07:57,240 --> 00:07:59,080
se enfrenta a tal amenaza como esa...
54
00:08:00,720 --> 00:08:02,760
¿aún quieres ir, Sungurtekin?
55
00:08:09,120 --> 00:08:09,960
Madre...
56
00:08:11,320 --> 00:08:12,200
Quiero...
57
00:08:12,280 --> 00:08:18,840
Si vas, colgarán tu cabeza
en un poste.
58
00:08:20,040 --> 00:08:21,720
No te daré mi bendición.
59
00:08:29,400 --> 00:08:30,560
De ahora en más...
60
00:08:31,760 --> 00:08:33,760
todos vivirán en esta tienda.
61
00:08:35,520 --> 00:08:40,160
Los miembros de este grupo nómada...
62
00:08:42,040 --> 00:08:44,760
¡dedicarán su vida a la guerra
contra Noyan!
63
00:08:51,400 --> 00:08:53,520
Noyan morirá.
64
00:08:55,880 --> 00:08:57,280
Sépanlo bien...
65
00:08:58,200 --> 00:08:59,600
antes de que él muera,
66
00:09:00,600 --> 00:09:02,040
no estaremos seguros.
67
00:09:07,520 --> 00:09:13,160
Madre Hayme, la gente de Dodurga
y el Bey Tugtekin harán lo que sea...
68
00:09:14,360 --> 00:09:16,920
para salvar a mi hermana.
69
00:09:21,200 --> 00:09:23,120
Si Dios quiere, tienes razón, Gokce.
70
00:09:31,920 --> 00:09:33,480
¿Qué intentas decir?
71
00:09:35,520 --> 00:09:39,640
Si algo le sucede a Selcan,
72
00:09:39,920 --> 00:09:41,840
conozco a mucha gente
que se alegrará.
73
00:09:43,400 --> 00:09:45,400
Especialmente en la tienda
del Bey Korkut.
74
00:09:50,160 --> 00:09:51,280
¡Suficiente!
75
00:09:53,720 --> 00:09:56,080
¿Qué tan contencioso es esto?
76
00:09:57,400 --> 00:09:59,840
¿Cómo puedes decirlo
en un día como este?
77
00:10:04,960 --> 00:10:05,800
¡Madre!
78
00:10:07,080 --> 00:10:08,880
Calma a tu novia.
79
00:10:12,560 --> 00:10:16,720
Hazlo, o causaré un accidente...
80
00:10:16,800 --> 00:10:18,480
¡Basta, cállense!
81
00:10:21,440 --> 00:10:22,360
¡Cállense!
82
00:10:37,160 --> 00:10:40,160
Sungurtekin se esconde,
es lo que quiere Noyan.
83
00:10:41,880 --> 00:10:44,560
Aunque Sungurtekin le dé a Noyan
lo que él quiere...
84
00:10:45,440 --> 00:10:47,880
y después de que Noyan
consiga lo que quiere,
85
00:10:47,960 --> 00:10:51,600
no dejará vivir a Selcan Hatun
ni a Gundogdu.
86
00:10:54,240 --> 00:10:57,880
No dejaremos que le tiendan
una emboscada a Gundogdu.
87
00:11:00,640 --> 00:11:03,280
No debería arriesgar su vida
por Selcan Hatun.
88
00:11:05,400 --> 00:11:09,080
Él irá, Gundogdu irá.
89
00:11:11,760 --> 00:11:13,600
Debemos prevenirlo.
90
00:11:17,640 --> 00:11:21,640
Si él lo decide y lo hace...
91
00:11:23,480 --> 00:11:24,680
buscará ayuda de ti.
92
00:11:26,800 --> 00:11:32,480
No destruyas tu hogar y el de Goncagul
antes de tenerlo, hijo.
93
00:11:37,360 --> 00:11:42,680
No te sacrifiques
por esta mujer innoble.
94
00:11:44,720 --> 00:11:46,880
Hazlo cambiar de decisión mañana.
95
00:11:50,040 --> 00:11:54,800
Noyan querrá recuperar su reputación,
la que perdió con nuestro ataque.
96
00:11:55,520 --> 00:11:57,720
Por eso se llevó a Selcan.
97
00:11:58,560 --> 00:12:03,600
Tugtekin, no caigas en una emboscada
como el buen Gundogdu.
98
00:12:07,040 --> 00:12:09,920
No quiero perder a mis hijos,
a Gundogdu y a ti.
99
00:12:14,080 --> 00:12:17,960
Esta mujer fue el obstáculo más grande
para tu hogar, hijo.
100
00:12:18,840 --> 00:12:22,800
No te atrevas a ir.
Que él se ahogue en su barro.
101
00:12:44,920 --> 00:12:46,800
¿Por qué Gundogdu aún no llega?
102
00:13:00,440 --> 00:13:02,120
Mujer, déjanos solos.
103
00:13:03,000 --> 00:13:05,320
Hablaré con Sungurtekin y madre.
104
00:13:20,400 --> 00:13:22,960
Sungur, dame la consignación
que Noyan quiere.
105
00:13:26,120 --> 00:13:29,800
Traeré tu consignación
y a la hermana Selcan.
106
00:13:33,080 --> 00:13:34,440
No puedo hacerlo, hermano.
107
00:13:38,000 --> 00:13:39,320
¿Qué significa esto, hijo?
108
00:13:41,200 --> 00:13:43,680
¿Es esta consignación
más valiosa que tu hermana?
109
00:13:43,760 --> 00:13:46,160
¿Por eso lo dices?
110
00:13:52,320 --> 00:13:53,560
No puedo, madre.
111
00:13:55,920 --> 00:13:56,880
Eso es todo.
112
00:14:01,480 --> 00:14:05,080
Si mi hermano lo ordena,
iré a pelear por mi hermana.
113
00:14:06,240 --> 00:14:08,080
Daré mi vida por la de ella.
114
00:14:09,000 --> 00:14:11,680
Pero no daré lo que tengo.
115
00:14:17,680 --> 00:14:19,920
¿Hay alguna conexión
con no querer entregarlo
116
00:14:21,040 --> 00:14:24,480
y ser el espía del sultán Aladín?
117
00:14:29,160 --> 00:14:30,600
¿Qué dices, Gundogdu?
118
00:14:32,120 --> 00:14:33,400
¿Es cierto, Sungurtekin?
119
00:14:37,400 --> 00:14:38,840
Sus ojos lo afirman, madre.
120
00:14:42,600 --> 00:14:45,240
Es una cuestión de estado,
secreto de estado.
121
00:14:50,400 --> 00:14:53,960
¿El cepillar los caballos de Genghis Khan
tampoco era cierto, no?
122
00:15:00,720 --> 00:15:02,600
¿Dónde está Ertugrul en este asunto?
123
00:15:06,760 --> 00:15:08,680
Debes saber que ni Ertugrul ni yo
124
00:15:09,360 --> 00:15:14,560
dejaremos a la tribu Oghuz en manos
de bellacos mongoles y los Cruzados.
125
00:15:16,720 --> 00:15:18,120
¡Nada más que eso!
126
00:15:19,280 --> 00:15:24,760
Me des esta consignación o no,
salvaré a Selcan, Sungur.
127
00:15:27,520 --> 00:15:31,880
Hermano, déjame ir contigo.
128
00:15:35,840 --> 00:15:37,960
Dale la consignación a tu hermano.
129
00:15:41,000 --> 00:15:43,840
No puedo dejar a mi hija
en manos de Noyan.
130
00:15:44,800 --> 00:15:45,720
Madre.
131
00:15:47,720 --> 00:15:48,880
El sha Suleimán...
132
00:15:50,840 --> 00:15:54,920
nunca dejó a nadie morir
mientras gobernaba esta tienda.
133
00:15:56,560 --> 00:15:59,720
Yo tampoco lo haré.
Debes saberlo, hijo.
134
00:16:04,640 --> 00:16:09,080
Sungur, lo juro, te traeré de regreso
135
00:16:09,600 --> 00:16:11,960
a tu consignación y hermana.
136
00:16:12,840 --> 00:16:13,840
Vamos.
137
00:17:19,360 --> 00:17:20,520
Se la robaron, hermano.
138
00:17:22,200 --> 00:17:23,360
¿Qué dices, Sungur?
139
00:17:24,200 --> 00:17:27,720
Cuando estaba herido,
Ertugrul se la sacó a Noyan.
140
00:17:28,040 --> 00:17:29,320
Me la dio a mí.
141
00:17:29,960 --> 00:17:34,000
Escondí el sello en el bolso
debajo de mi almohada.
142
00:17:35,520 --> 00:17:36,840
¿Qué sucede, madre?
143
00:17:37,720 --> 00:17:41,080
¿Quién puede entrar a la tienda
y robar un secreto de estado?
144
00:17:42,280 --> 00:17:44,560
Además, ¿quién sabe de este sello?
145
00:17:47,000 --> 00:17:48,440
Alguien conectado con Noyan.
146
00:17:52,760 --> 00:17:55,880
Aún no erradicamos
a los traidores, madre.
147
00:17:56,440 --> 00:17:58,320
Pueden entrar a nuestra tienda.
148
00:18:03,680 --> 00:18:08,000
Si descubro quién lo hizo,
lo mataré con mis propias manos.
149
00:18:10,200 --> 00:18:15,760
¡Como castigo y advertencia a otros,
exhibiré su cuerpo por meses!
150
00:18:19,240 --> 00:18:22,360
Sé que iré al lugar
que Noyan quiere,
151
00:18:23,160 --> 00:18:25,160
liberaré a Selcan y lo mataré.
152
00:18:26,920 --> 00:18:28,960
Sin el sello no puedes ir, hermano.
153
00:18:31,200 --> 00:18:36,600
Sungur, por Dios,
dime qué es este sello.
154
00:19:09,520 --> 00:19:12,160
- La paz esté contigo.
- La paz esté contigo, bey.
155
00:19:12,280 --> 00:19:14,520
- Bienvenido, mi bey.
- Gracias.
156
00:19:16,520 --> 00:19:18,920
- ¿Sigue inconsciente?
- Está inconsciente, bey.
157
00:19:19,560 --> 00:19:22,040
Pero se recuperará, si Dios quiere.
158
00:19:22,600 --> 00:19:23,680
Si Dios quiere.
159
00:19:24,760 --> 00:19:27,600
Queremos seguir tu consejo
sobre algo, bey.
160
00:19:28,040 --> 00:19:28,880
Sí, mi bey.
161
00:19:29,480 --> 00:19:31,960
Necesitamos un sello.
¿Puedes hacerlo?
162
00:19:33,560 --> 00:19:34,760
El sello de Oghuz, Khan.
163
00:19:41,480 --> 00:19:44,520
Puedo hacerlo, pero antes,
debo verlo, bey.
164
00:19:45,120 --> 00:19:46,720
No puedo hacer nada sin verlo.
165
00:19:50,480 --> 00:19:52,360
Artuk Bey, el sello se perdió.
166
00:19:56,280 --> 00:19:57,520
Puedo dibujarlo.
167
00:19:58,320 --> 00:20:01,560
Bien, mi bey. Ven y dibújalo.
168
00:20:53,960 --> 00:20:56,480
- Bienvenida, Gokce.
- Gracias, bey.
169
00:21:02,800 --> 00:21:04,760
Desde anoche que no duermo.
170
00:21:07,920 --> 00:21:10,000
Si algo le pasa a mi hermana, sufriré.
171
00:21:14,800 --> 00:21:16,640
A pesar de todo, es mi hermana.
172
00:21:21,480 --> 00:21:22,360
Bey Tugtekin.
173
00:21:24,360 --> 00:21:26,720
Te lo ruego, salva a mi hermana.
174
00:21:28,680 --> 00:21:30,680
No dejes a mi hermano Gundogdu.
175
00:21:32,000 --> 00:21:32,960
Te lo ruego.
176
00:21:35,440 --> 00:21:36,920
Esperemos lo mejor, Gokce.
177
00:21:38,040 --> 00:21:39,240
Esperemos lo mejor.
178
00:21:50,840 --> 00:21:53,320
Con la ayuda de Dios,
puedo prepararlo para mañana.
179
00:21:54,320 --> 00:21:56,280
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
180
00:22:26,080 --> 00:22:27,480
¿Quién preparó esta comida?
181
00:22:31,640 --> 00:22:32,720
Su servidor, amo.
182
00:22:34,880 --> 00:22:36,640
Tienes potencial de Ahi-order, hijo.
183
00:22:37,360 --> 00:22:39,440
No todos pueden cocinar.
184
00:22:40,920 --> 00:22:41,920
Que Dios te bendiga.
185
00:22:44,320 --> 00:22:46,680
Soy bueno comiendo, Bey.
186
00:22:47,200 --> 00:22:49,160
¿Tengo potencial de Ahi-order?
187
00:22:50,320 --> 00:22:53,600
El pan es materia de vida.
Comer es asunto de adultos.
188
00:22:56,480 --> 00:22:58,280
Los caballos están listos.
189
00:22:58,640 --> 00:23:00,840
Podemos salir cuando quiera.
190
00:23:01,440 --> 00:23:02,720
Buen viaje, hermanos.
191
00:23:03,800 --> 00:23:05,520
- Buen viaje.
- Buen viaje.
192
00:23:06,720 --> 00:23:08,680
Vamos. Debemos salir.
193
00:23:10,000 --> 00:23:10,880
Vamos.
194
00:23:16,120 --> 00:23:17,800
No olvide rezar por nosotros.
195
00:23:19,240 --> 00:23:23,120
Tienes el rezo de Ibn Arabi, hijo.
196
00:23:23,960 --> 00:23:25,680
Solo podemos decir amén.
197
00:23:30,800 --> 00:23:34,080
El derviche Mahmut
está en la región a la que vas.
198
00:23:34,680 --> 00:23:37,760
Tu ruta se cruzará con él.
Él es un derviche sabio.
199
00:23:38,120 --> 00:23:39,560
Comparte su comida.
200
00:23:40,360 --> 00:23:43,280
Tienes un largo camino por delante,
debes estar preparado.
201
00:23:51,560 --> 00:23:53,200
- Gracias.
- Gracias.
202
00:24:18,840 --> 00:24:19,840
Hayme.
203
00:24:22,000 --> 00:24:25,440
Como sabes, Noyan no los dejará vivir.
204
00:24:29,800 --> 00:24:35,000
Cuando asignamos a Gundogdu
como líder de los alps, confiábamos en él.
205
00:24:36,440 --> 00:24:38,960
Ahora, es hora de demostrarlo.
206
00:24:47,520 --> 00:24:48,360
Madre Hayme.
207
00:24:51,920 --> 00:24:57,280
Sin un salvaje, no pueden pelear
o tomar una decisión, beys.
208
00:24:58,080 --> 00:25:01,640
Vine a decirles que contribuiré
en lo que sea que hagan.
209
00:25:06,200 --> 00:25:07,480
Bienvenido, amo.
210
00:25:10,360 --> 00:25:15,720
Hayme, sabemos que Selcan
es como tu hija, como Gokce.
211
00:25:17,600 --> 00:25:19,640
Aunque, después de la traición
de su padre,
212
00:25:20,520 --> 00:25:24,200
criaste a estas dos chicas inocentes
213
00:25:24,760 --> 00:25:27,480
con clemencia.
214
00:25:29,440 --> 00:25:31,600
Pero el asunto no es ser una madre.
215
00:25:33,040 --> 00:25:35,960
Si algo le pasa a nuestro líder
el Bey Gundogdu,
216
00:25:36,040 --> 00:25:38,120
ambos grupos nómadas
se verán perjudicados.
217
00:25:38,680 --> 00:25:41,200
¿Para qué estamos, Gumustekin?
218
00:25:42,320 --> 00:25:44,520
¿Planeas dejarlo solo?
219
00:25:46,640 --> 00:25:48,080
Claro que no.
220
00:25:49,560 --> 00:25:54,960
Pero deberíamos enviar otros alps
en vez de al Bey Gundogdu.
221
00:25:57,280 --> 00:26:00,720
Deben ir con lo que sea
que quiera Noyan de Sungurtekin.
222
00:26:04,160 --> 00:26:07,240
¿Por qué Noyan quiere a Gundogdu?
223
00:26:11,600 --> 00:26:13,080
Seguro trama algo.
224
00:26:26,680 --> 00:26:29,000
Yo rescataré a Selcan Hatun.
225
00:26:31,960 --> 00:26:37,920
No dejaré mi esposa a un hombre
que filtra a sus hombres
226
00:26:38,000 --> 00:26:41,160
en nuestro grupo nómada
y martiriza a nuestras mujeres.
227
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
Él pagará por eso.
228
00:26:47,600 --> 00:26:52,240
Tú tienes la consignación
que Noyan quiere de Sungurtekin.
229
00:27:04,760 --> 00:27:05,800
Ahora pregunto,
230
00:27:06,600 --> 00:27:08,760
¿te dará a Selcan Hatun
231
00:27:09,600 --> 00:27:12,080
cuando le des lo que quiere, Gundogdu?
232
00:27:13,320 --> 00:27:15,760
No sé si lo hará o no.
233
00:27:16,800 --> 00:27:20,680
Pero si no lo hace,
lo destrozaré con mis propias manos.
234
00:27:24,720 --> 00:27:27,160
Ahora, ¿quién está conmigo?
235
00:27:40,640 --> 00:27:41,840
No vayas.
236
00:27:43,320 --> 00:27:47,120
Noyan no tiene su viejo poder
desde que lo debilitamos,
237
00:27:47,480 --> 00:27:49,440
deberíamos enviar
a nuestros otros alps.
238
00:27:51,400 --> 00:27:52,520
¿Qué dices, hijo?
239
00:27:53,400 --> 00:27:54,720
¿Quién más está conmigo?
240
00:28:01,800 --> 00:28:04,040
Traeremos a Selcan Hatun, Gundogdu.
241
00:28:41,080 --> 00:28:42,320
¿Lista, mujer?
242
00:28:53,160 --> 00:28:54,120
Sí, Hamza.
243
00:28:55,160 --> 00:28:58,240
Demostraste una vez más que eres
un soldado fiel y valiente.
244
00:28:59,920 --> 00:29:01,760
Hubo veces en que dudé de ti.
245
00:29:02,680 --> 00:29:06,200
Pero me engañaste.
No me traicionaste.
246
00:29:07,960 --> 00:29:09,920
Siempre estuve contigo, Noyan.
247
00:29:11,320 --> 00:29:13,040
Pero tu duda no me lastimó.
248
00:29:14,560 --> 00:29:16,080
Yo sería como Abdurrahman.
249
00:29:23,000 --> 00:29:25,160
Te pediré otra cosa, Hamza.
250
00:29:28,240 --> 00:29:31,160
Todos sabemos que Gundogdu
no vendrá solo.
251
00:29:32,480 --> 00:29:33,960
Debemos estar preparados.
252
00:29:35,440 --> 00:29:36,600
¿En qué piensas?
253
00:29:38,200 --> 00:29:41,840
Llévate unos soldados y posiciónalos
en el valle Cehennem.
254
00:29:43,600 --> 00:29:46,720
Cuando Gundogdu venga, espera mi señal.
255
00:29:48,240 --> 00:29:51,360
Mata a todos los que estén con él.
256
00:29:54,720 --> 00:29:55,920
No te preocupes, Noyan.
257
00:29:57,160 --> 00:29:58,200
No te preocupes.
258
00:30:39,560 --> 00:30:42,480
- ¿Pudiste terminar, Artuk?
- Sí, Bey.
259
00:30:49,440 --> 00:30:51,120
- ¿Cómo está?
- Alabado sea.
260
00:30:53,120 --> 00:30:55,000
Funciona.
261
00:30:55,640 --> 00:30:57,840
- Gracias, bey.
- Gracias, bey.
262
00:30:58,160 --> 00:30:59,360
Espero que ayude.
263
00:31:00,800 --> 00:31:02,600
Trae de regreso a Selcan a salvo.
264
00:31:03,960 --> 00:31:05,040
Si Dios quiere.
265
00:31:20,640 --> 00:31:21,840
En nombre de Dios.
266
00:31:33,920 --> 00:31:35,440
En nombre de Dios.
267
00:31:36,640 --> 00:31:41,560
Saludos del designado Artuk
al de barba blanca,
268
00:31:42,720 --> 00:31:46,120
que crea y destruye estados.
269
00:31:48,080 --> 00:31:54,040
El sello de Oghuz Khan vino
a la tienda nómada con Sungurtekin.
270
00:31:55,480 --> 00:31:58,200
Pero se perdió en la tienda nómada.
271
00:32:22,840 --> 00:32:25,440
Irán a rescatar a Selcan Hatun
con el Bey Tugtekin.
272
00:32:27,440 --> 00:32:30,480
¿Qué dices, hermano?
Lo hablamos anoche.
273
00:32:31,480 --> 00:32:35,000
Tonta, el Bey Tugtekin
quiere ser un héroe.
274
00:32:36,560 --> 00:32:38,960
Lo que hablamos no le importa.
275
00:32:40,440 --> 00:32:42,120
No pudo decirle que no a Gundogdu.
276
00:32:43,040 --> 00:32:44,360
¿Cómo sucederá?
277
00:32:44,920 --> 00:32:48,480
Tenemos el sello que Noyan quiere.
Él morirá.
278
00:32:54,360 --> 00:32:58,000
Quizás la muerte de Gundogdu
y Tugtekin sea conveniente.
279
00:33:02,520 --> 00:33:06,920
Es obvio que son arrogantes y tontos
como para no escucharnos.
280
00:33:09,920 --> 00:33:11,040
Si mueren...
281
00:33:12,840 --> 00:33:14,720
solo quedan Ertugrul y el Bey Korkut.
282
00:33:17,200 --> 00:33:18,640
Quizás esto sea mejor.
283
00:33:28,000 --> 00:33:30,040
Si Noyan quiere este sello...
284
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
significa que Sadettin Kopek
está en mis manos.
285
00:33:50,120 --> 00:33:53,400
Los alps están listos. Lo esperan
en la entrada de la carpa nómada.
286
00:33:53,960 --> 00:33:58,360
Iremos por el cauce, así no nos ven.
287
00:33:59,120 --> 00:34:00,120
Sí, mi bey.
288
00:34:16,080 --> 00:34:17,920
Que Dios le dé fuerza, bey.
289
00:34:19,440 --> 00:34:20,760
Que Dios le envíe ayuda.
290
00:34:22,240 --> 00:34:24,800
Se arriesga mucho
al ir a pelear por mi hermana.
291
00:34:26,280 --> 00:34:28,200
Que Dios lo bendiga.
292
00:34:29,240 --> 00:34:30,960
Gracias, Gokce.
293
00:34:45,240 --> 00:34:46,960
Ve a buscar a tu esposa, hijo.
294
00:34:57,040 --> 00:34:59,880
Amo Demir, quédate con mi madre.
295
00:35:00,760 --> 00:35:02,480
¿Cómo voy a dejarte solo?
296
00:35:03,960 --> 00:35:06,400
Mi madre te necesita más
que nosotros.
297
00:35:10,480 --> 00:35:12,200
De acuerdo, bey.
298
00:35:17,080 --> 00:35:19,080
Como ordenó, iremos por el cauce.
299
00:35:25,680 --> 00:35:27,520
Arranquen ustedes.
Los seguiré luego.
300
00:35:37,280 --> 00:35:39,760
No tengo derecho a decirte
que no vayas, lo sé.
301
00:35:41,400 --> 00:35:43,520
Pero no vayas.
302
00:35:45,880 --> 00:35:48,160
No tengo derecho a decirte
que seas un cobarde.
303
00:35:49,480 --> 00:35:52,720
Pero sé valiente y no vayas, bey.
304
00:35:54,520 --> 00:35:56,240
Si algo te pasa, no lo soportaré.
305
00:35:57,240 --> 00:36:01,200
Goncagul Hatun, el suspiro
de Azrael siempre nos acompaña.
306
00:36:02,360 --> 00:36:03,560
Ya sea hoy o mañana.
307
00:36:35,480 --> 00:36:36,800
Que Dios te ayude, bey.
308
00:36:37,960 --> 00:36:38,960
Gracias.
309
00:37:11,160 --> 00:37:15,280
Gumustekin, Aytolun, Goncagul.
310
00:37:16,280 --> 00:37:19,600
Todos quieren unirse
y llevarnos al desastre.
311
00:37:19,800 --> 00:37:24,240
El objetivo de la arpía Goncagul
no es Gundogdu, Halime.
312
00:37:24,680 --> 00:37:27,320
Solo quieren una cosa.
313
00:37:28,520 --> 00:37:31,240
Quieren la consignación
del sha Suleimán.
314
00:37:32,480 --> 00:37:37,280
Primero acabar con la tienda dodurga
y luego la tienda kayi.
315
00:38:00,920 --> 00:38:01,800
Ven, Banu Cicek.
316
00:38:10,760 --> 00:38:12,480
Rompí el corazón de Selcan Hatun.
317
00:38:14,920 --> 00:38:16,600
¿Qué haré si algo le pasa?
318
00:38:18,600 --> 00:38:19,680
No te preocupes.
319
00:38:20,840 --> 00:38:23,720
Gundogdu traerá a Selcan Hatun
de regreso a la carpa nómada.
320
00:38:24,960 --> 00:38:27,600
- ¿Eso crees, Halime Hatun?
- Claro.
321
00:38:29,040 --> 00:38:31,360
No te preocupes,
no hiciste nada malo.
322
00:38:34,760 --> 00:38:37,720
Si crees que lo que hiciste estuvo mal,
no es irrecuperable.
323
00:38:45,920 --> 00:38:46,960
Mira, Banu Cicek.
324
00:38:48,280 --> 00:38:51,480
Ve a la tienda y halla el collar.
325
00:38:53,800 --> 00:38:58,280
Cuando lo halles,
todos los problemas se resolverán.
326
00:39:11,800 --> 00:39:14,240
Soldados, el primer día en el camino
fue muy bueno.
327
00:39:15,720 --> 00:39:18,920
En este páramo salimos
de cada piedra, bey.
328
00:39:20,160 --> 00:39:22,480
Veremos qué piedra estará
sobre nosotros.
329
00:39:23,560 --> 00:39:25,320
Las piedras deben permanecer sólidas.
330
00:39:29,400 --> 00:39:32,760
Bey, ¿qué pusiste dentro
de este bolso, piedras?
331
00:39:35,320 --> 00:39:36,840
Perdió la cabeza por amor,
332
00:39:37,160 --> 00:39:39,840
y ahora el poder de estos hombres
también desapareció.
333
00:39:48,280 --> 00:39:49,280
¡Mi bey!
334
00:39:52,200 --> 00:39:53,200
¿Qué pasó, hermano?
335
00:39:56,280 --> 00:39:57,217
Mi bey.
336
00:39:58,080 --> 00:39:59,280
¿Qué pasa, Dogan?
337
00:40:22,080 --> 00:40:25,000
El amo Kirmani se refería a esto
cuando dijo "sean prudentes".
338
00:40:40,120 --> 00:40:43,640
Si entran a nuestra tienda
y obtienen lo que quieren,
339
00:40:45,080 --> 00:40:47,800
es nuestro deber hallarlos.
340
00:40:49,160 --> 00:40:51,000
Si no, nos destruirán.
341
00:40:57,280 --> 00:41:01,600
Madre, si la gente escucha
sobre los resultados será peor.
342
00:41:02,840 --> 00:41:04,800
Debemos considerar a la gente
343
00:41:04,960 --> 00:41:07,520
que creemos que es sospechosa
antes de que lo escuchen.
344
00:41:10,480 --> 00:41:13,440
¿Qué dices, hija? ¿Sabes algo?
345
00:41:14,640 --> 00:41:16,240
El que sea que lo hizo,
346
00:41:16,960 --> 00:41:19,720
es alguien que pueden entrar
a nuestra tienda sin reservas.
347
00:41:25,640 --> 00:41:27,000
Hablo de Gokce, madre.
348
00:41:29,280 --> 00:41:30,560
Sé que la criaste.
349
00:41:32,000 --> 00:41:34,920
Pero Gokce sabe de las cosas
que se hablan en esta tienda.
350
00:41:35,880 --> 00:41:39,160
Es responsable de lo que le pasó
al bey Ertugrul.
351
00:41:41,960 --> 00:41:43,640
Además, no está sola, madre.
352
00:41:49,480 --> 00:41:50,760
¿Qué dices?
353
00:41:53,480 --> 00:41:57,360
Gokce no sabe que Goncagul
y Aytolun la utilizan en sus trucos.
354
00:42:04,320 --> 00:42:08,920
Halime, ¿qué sabes y no me dices?
355
00:42:10,160 --> 00:42:11,040
¡Dime!
356
00:42:15,120 --> 00:42:20,600
Goncagul será la esposa
de Gundogdu. Lo respeto.
357
00:42:21,720 --> 00:42:25,440
Pero no puedo quedarme callada
con las cosas que vi y escuché.
358
00:42:27,000 --> 00:42:29,040
La noche que cenamos en la tienda...
359
00:42:30,560 --> 00:42:34,640
vi a Goncagul y a Gokce
entrando a la tienda del Bey Sungurtekin.
360
00:43:47,140 --> 00:43:49,140
Subtítulos: Claudia Robbiano
26791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.