All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E55.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,102 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,702 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:29,040 --> 00:02:29,880 Hermano. 4 00:02:31,680 --> 00:02:34,040 Tu fuego de amor acaba de reaparecer, ¿no? 5 00:02:35,800 --> 00:02:38,240 Mírame, Bamsi, si dices una palabra más... 6 00:02:38,920 --> 00:02:41,440 ¿Qué harás, hermano? ¿Me patearás? 7 00:02:42,760 --> 00:02:46,320 Hermano, donde me patees, rosas crecerán. 8 00:02:47,520 --> 00:02:51,000 Adelante, si eso te aliviará, hazlo. 9 00:02:55,440 --> 00:02:56,280 Dogan... 10 00:02:57,200 --> 00:02:58,160 siéntate. 11 00:03:01,000 --> 00:03:01,960 Dije, siéntate. 12 00:03:10,200 --> 00:03:11,200 Vamos. 13 00:03:13,280 --> 00:03:14,160 Siéntate aquí. 14 00:03:30,800 --> 00:03:33,000 Pareces un rotor en una bujía. 15 00:03:33,080 --> 00:03:35,400 Sí, hermano. Ya no tengo piernas ni rotor. 16 00:03:35,640 --> 00:03:36,480 ¡Bamsi! 17 00:03:37,245 --> 00:03:39,107 Si hablo de nuevo, me echarán a la calle. 18 00:03:41,825 --> 00:03:43,345 ¿Qué sucede? ¿Es Banu Cicek? 19 00:03:50,920 --> 00:03:52,880 - ¿Es un secreto? - Sí, lo es. 20 00:03:57,920 --> 00:03:59,000 De acuerdo. 21 00:03:59,920 --> 00:04:01,320 Guarda tu secreto. 22 00:04:03,520 --> 00:04:04,880 Pero háblanos. 23 00:04:10,960 --> 00:04:13,680 Hermano, tenemos un largo camino... 24 00:04:17,720 --> 00:04:20,240 pero con tu condición, el camino nunca terminará. 25 00:04:27,560 --> 00:04:28,840 Lo siento, hermanos. 26 00:04:38,520 --> 00:04:39,720 Dinos, ¿qué pasó? 27 00:04:41,120 --> 00:04:46,200 Banu Cicek lo estuvo diciendo constantemente. 28 00:04:49,040 --> 00:04:53,240 El destino unió a los grupos nómadas. 29 00:04:58,320 --> 00:05:00,240 Y a mí me llevó con Banu Cicek. 30 00:05:03,840 --> 00:05:04,880 Pero ahora... 31 00:05:09,080 --> 00:05:11,160 ¿Qué pasó? Dinos. 32 00:05:14,000 --> 00:05:15,440 Cuando fui a verla... 33 00:05:16,760 --> 00:05:19,480 mientras que mi corazón esperaba una linda conversación... 34 00:05:22,120 --> 00:05:23,840 ¿Selcan Hatun te envió? 35 00:05:30,840 --> 00:05:33,320 Mi garganta sintió el frío de su daga, hermanos. 36 00:05:33,400 --> 00:05:34,600 ¡Vamos! 37 00:05:57,360 --> 00:06:00,840 Cada ruta que recorro, me abre nuevas puertas. 38 00:06:02,080 --> 00:06:04,960 Cada puerta abierta me invita a nuevas aventuras. 39 00:06:05,960 --> 00:06:10,240 Caballos locos montan con mi alma, grandes fuegos queman mi corazón, 40 00:06:10,960 --> 00:06:14,200 me dicen, ¿qué hay al final de esta batalla? 41 00:06:15,200 --> 00:06:16,960 ¿Por qué se embotarán estos dolores? 42 00:06:18,760 --> 00:06:23,680 Ibn-i Arabi, de barba blanca, Kirmani y Ahi Evran. 43 00:06:24,800 --> 00:06:27,520 ¿Por qué estos sirvientes tuyos se reúnen con los pobres? 44 00:06:29,160 --> 00:06:30,840 Debe haber una razón. 45 00:06:33,040 --> 00:06:36,440 Querido Dios, no me dejes así. 46 00:06:37,200 --> 00:06:38,880 Reúneme con tus sirvientes. 47 00:06:39,840 --> 00:06:41,080 Ten piedad de mí. 48 00:07:19,880 --> 00:07:24,840 No queda nadie en este grupo nómada al que él no haya amenazado. 49 00:07:26,120 --> 00:07:30,560 Mis hijos, hija, yo misma. 50 00:07:38,480 --> 00:07:41,840 No lo dejaré pasar, como hace Gundogdu. 51 00:07:43,200 --> 00:07:49,400 ¡Juntos nos ocuparemos de este perro deshonesto! 52 00:07:52,680 --> 00:07:56,600 Mientras la tienda de tu grupo nómada 53 00:07:57,240 --> 00:07:59,080 se enfrenta a tal amenaza como esa... 54 00:08:00,720 --> 00:08:02,760 ¿aún quieres ir, Sungurtekin? 55 00:08:09,120 --> 00:08:09,960 Madre... 56 00:08:11,320 --> 00:08:12,200 Quiero... 57 00:08:12,280 --> 00:08:18,840 Si vas, colgarán tu cabeza en un poste. 58 00:08:20,040 --> 00:08:21,720 No te daré mi bendición. 59 00:08:29,400 --> 00:08:30,560 De ahora en más... 60 00:08:31,760 --> 00:08:33,760 todos vivirán en esta tienda. 61 00:08:35,520 --> 00:08:40,160 Los miembros de este grupo nómada... 62 00:08:42,040 --> 00:08:44,760 ¡dedicarán su vida a la guerra contra Noyan! 63 00:08:51,400 --> 00:08:53,520 Noyan morirá. 64 00:08:55,880 --> 00:08:57,280 Sépanlo bien... 65 00:08:58,200 --> 00:08:59,600 antes de que él muera, 66 00:09:00,600 --> 00:09:02,040 no estaremos seguros. 67 00:09:07,520 --> 00:09:13,160 Madre Hayme, la gente de Dodurga y el Bey Tugtekin harán lo que sea... 68 00:09:14,360 --> 00:09:16,920 para salvar a mi hermana. 69 00:09:21,200 --> 00:09:23,120 Si Dios quiere, tienes razón, Gokce. 70 00:09:31,920 --> 00:09:33,480 ¿Qué intentas decir? 71 00:09:35,520 --> 00:09:39,640 Si algo le sucede a Selcan, 72 00:09:39,920 --> 00:09:41,840 conozco a mucha gente que se alegrará. 73 00:09:43,400 --> 00:09:45,400 Especialmente en la tienda del Bey Korkut. 74 00:09:50,160 --> 00:09:51,280 ¡Suficiente! 75 00:09:53,720 --> 00:09:56,080 ¿Qué tan contencioso es esto? 76 00:09:57,400 --> 00:09:59,840 ¿Cómo puedes decirlo en un día como este? 77 00:10:04,960 --> 00:10:05,800 ¡Madre! 78 00:10:07,080 --> 00:10:08,880 Calma a tu novia. 79 00:10:12,560 --> 00:10:16,720 Hazlo, o causaré un accidente... 80 00:10:16,800 --> 00:10:18,480 ¡Basta, cállense! 81 00:10:21,440 --> 00:10:22,360 ¡Cállense! 82 00:10:37,160 --> 00:10:40,160 Sungurtekin se esconde, es lo que quiere Noyan. 83 00:10:41,880 --> 00:10:44,560 Aunque Sungurtekin le dé a Noyan lo que él quiere... 84 00:10:45,440 --> 00:10:47,880 y después de que Noyan consiga lo que quiere, 85 00:10:47,960 --> 00:10:51,600 no dejará vivir a Selcan Hatun ni a Gundogdu. 86 00:10:54,240 --> 00:10:57,880 No dejaremos que le tiendan una emboscada a Gundogdu. 87 00:11:00,640 --> 00:11:03,280 No debería arriesgar su vida por Selcan Hatun. 88 00:11:05,400 --> 00:11:09,080 Él irá, Gundogdu irá. 89 00:11:11,760 --> 00:11:13,600 Debemos prevenirlo. 90 00:11:17,640 --> 00:11:21,640 Si él lo decide y lo hace... 91 00:11:23,480 --> 00:11:24,680 buscará ayuda de ti. 92 00:11:26,800 --> 00:11:32,480 No destruyas tu hogar y el de Goncagul antes de tenerlo, hijo. 93 00:11:37,360 --> 00:11:42,680 No te sacrifiques por esta mujer innoble. 94 00:11:44,720 --> 00:11:46,880 Hazlo cambiar de decisión mañana. 95 00:11:50,040 --> 00:11:54,800 Noyan querrá recuperar su reputación, la que perdió con nuestro ataque. 96 00:11:55,520 --> 00:11:57,720 Por eso se llevó a Selcan. 97 00:11:58,560 --> 00:12:03,600 Tugtekin, no caigas en una emboscada como el buen Gundogdu. 98 00:12:07,040 --> 00:12:09,920 No quiero perder a mis hijos, a Gundogdu y a ti. 99 00:12:14,080 --> 00:12:17,960 Esta mujer fue el obstáculo más grande para tu hogar, hijo. 100 00:12:18,840 --> 00:12:22,800 No te atrevas a ir. Que él se ahogue en su barro. 101 00:12:44,920 --> 00:12:46,800 ¿Por qué Gundogdu aún no llega? 102 00:13:00,440 --> 00:13:02,120 Mujer, déjanos solos. 103 00:13:03,000 --> 00:13:05,320 Hablaré con Sungurtekin y madre. 104 00:13:20,400 --> 00:13:22,960 Sungur, dame la consignación que Noyan quiere. 105 00:13:26,120 --> 00:13:29,800 Traeré tu consignación y a la hermana Selcan. 106 00:13:33,080 --> 00:13:34,440 No puedo hacerlo, hermano. 107 00:13:38,000 --> 00:13:39,320 ¿Qué significa esto, hijo? 108 00:13:41,200 --> 00:13:43,680 ¿Es esta consignación más valiosa que tu hermana? 109 00:13:43,760 --> 00:13:46,160 ¿Por eso lo dices? 110 00:13:52,320 --> 00:13:53,560 No puedo, madre. 111 00:13:55,920 --> 00:13:56,880 Eso es todo. 112 00:14:01,480 --> 00:14:05,080 Si mi hermano lo ordena, iré a pelear por mi hermana. 113 00:14:06,240 --> 00:14:08,080 Daré mi vida por la de ella. 114 00:14:09,000 --> 00:14:11,680 Pero no daré lo que tengo. 115 00:14:17,680 --> 00:14:19,920 ¿Hay alguna conexión con no querer entregarlo 116 00:14:21,040 --> 00:14:24,480 y ser el espía del sultán Aladín? 117 00:14:29,160 --> 00:14:30,600 ¿Qué dices, Gundogdu? 118 00:14:32,120 --> 00:14:33,400 ¿Es cierto, Sungurtekin? 119 00:14:37,400 --> 00:14:38,840 Sus ojos lo afirman, madre. 120 00:14:42,600 --> 00:14:45,240 Es una cuestión de estado, secreto de estado. 121 00:14:50,400 --> 00:14:53,960 ¿El cepillar los caballos de Genghis Khan tampoco era cierto, no? 122 00:15:00,720 --> 00:15:02,600 ¿Dónde está Ertugrul en este asunto? 123 00:15:06,760 --> 00:15:08,680 Debes saber que ni Ertugrul ni yo 124 00:15:09,360 --> 00:15:14,560 dejaremos a la tribu Oghuz en manos de bellacos mongoles y los Cruzados. 125 00:15:16,720 --> 00:15:18,120 ¡Nada más que eso! 126 00:15:19,280 --> 00:15:24,760 Me des esta consignación o no, salvaré a Selcan, Sungur. 127 00:15:27,520 --> 00:15:31,880 Hermano, déjame ir contigo. 128 00:15:35,840 --> 00:15:37,960 Dale la consignación a tu hermano. 129 00:15:41,000 --> 00:15:43,840 No puedo dejar a mi hija en manos de Noyan. 130 00:15:44,800 --> 00:15:45,720 Madre. 131 00:15:47,720 --> 00:15:48,880 El sha Suleimán... 132 00:15:50,840 --> 00:15:54,920 nunca dejó a nadie morir mientras gobernaba esta tienda. 133 00:15:56,560 --> 00:15:59,720 Yo tampoco lo haré. Debes saberlo, hijo. 134 00:16:04,640 --> 00:16:09,080 Sungur, lo juro, te traeré de regreso 135 00:16:09,600 --> 00:16:11,960 a tu consignación y hermana. 136 00:16:12,840 --> 00:16:13,840 Vamos. 137 00:17:19,360 --> 00:17:20,520 Se la robaron, hermano. 138 00:17:22,200 --> 00:17:23,360 ¿Qué dices, Sungur? 139 00:17:24,200 --> 00:17:27,720 Cuando estaba herido, Ertugrul se la sacó a Noyan. 140 00:17:28,040 --> 00:17:29,320 Me la dio a mí. 141 00:17:29,960 --> 00:17:34,000 Escondí el sello en el bolso debajo de mi almohada. 142 00:17:35,520 --> 00:17:36,840 ¿Qué sucede, madre? 143 00:17:37,720 --> 00:17:41,080 ¿Quién puede entrar a la tienda y robar un secreto de estado? 144 00:17:42,280 --> 00:17:44,560 Además, ¿quién sabe de este sello? 145 00:17:47,000 --> 00:17:48,440 Alguien conectado con Noyan. 146 00:17:52,760 --> 00:17:55,880 Aún no erradicamos a los traidores, madre. 147 00:17:56,440 --> 00:17:58,320 Pueden entrar a nuestra tienda. 148 00:18:03,680 --> 00:18:08,000 Si descubro quién lo hizo, lo mataré con mis propias manos. 149 00:18:10,200 --> 00:18:15,760 ¡Como castigo y advertencia a otros, exhibiré su cuerpo por meses! 150 00:18:19,240 --> 00:18:22,360 Sé que iré al lugar que Noyan quiere, 151 00:18:23,160 --> 00:18:25,160 liberaré a Selcan y lo mataré. 152 00:18:26,920 --> 00:18:28,960 Sin el sello no puedes ir, hermano. 153 00:18:31,200 --> 00:18:36,600 Sungur, por Dios, dime qué es este sello. 154 00:19:09,520 --> 00:19:12,160 - La paz esté contigo. - La paz esté contigo, bey. 155 00:19:12,280 --> 00:19:14,520 - Bienvenido, mi bey. - Gracias. 156 00:19:16,520 --> 00:19:18,920 - ¿Sigue inconsciente? - Está inconsciente, bey. 157 00:19:19,560 --> 00:19:22,040 Pero se recuperará, si Dios quiere. 158 00:19:22,600 --> 00:19:23,680 Si Dios quiere. 159 00:19:24,760 --> 00:19:27,600 Queremos seguir tu consejo sobre algo, bey. 160 00:19:28,040 --> 00:19:28,880 Sí, mi bey. 161 00:19:29,480 --> 00:19:31,960 Necesitamos un sello. ¿Puedes hacerlo? 162 00:19:33,560 --> 00:19:34,760 El sello de Oghuz, Khan. 163 00:19:41,480 --> 00:19:44,520 Puedo hacerlo, pero antes, debo verlo, bey. 164 00:19:45,120 --> 00:19:46,720 No puedo hacer nada sin verlo. 165 00:19:50,480 --> 00:19:52,360 Artuk Bey, el sello se perdió. 166 00:19:56,280 --> 00:19:57,520 Puedo dibujarlo. 167 00:19:58,320 --> 00:20:01,560 Bien, mi bey. Ven y dibújalo. 168 00:20:53,960 --> 00:20:56,480 - Bienvenida, Gokce. - Gracias, bey. 169 00:21:02,800 --> 00:21:04,760 Desde anoche que no duermo. 170 00:21:07,920 --> 00:21:10,000 Si algo le pasa a mi hermana, sufriré. 171 00:21:14,800 --> 00:21:16,640 A pesar de todo, es mi hermana. 172 00:21:21,480 --> 00:21:22,360 Bey Tugtekin. 173 00:21:24,360 --> 00:21:26,720 Te lo ruego, salva a mi hermana. 174 00:21:28,680 --> 00:21:30,680 No dejes a mi hermano Gundogdu. 175 00:21:32,000 --> 00:21:32,960 Te lo ruego. 176 00:21:35,440 --> 00:21:36,920 Esperemos lo mejor, Gokce. 177 00:21:38,040 --> 00:21:39,240 Esperemos lo mejor. 178 00:21:50,840 --> 00:21:53,320 Con la ayuda de Dios, puedo prepararlo para mañana. 179 00:21:54,320 --> 00:21:56,280 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 180 00:22:26,080 --> 00:22:27,480 ¿Quién preparó esta comida? 181 00:22:31,640 --> 00:22:32,720 Su servidor, amo. 182 00:22:34,880 --> 00:22:36,640 Tienes potencial de Ahi-order, hijo. 183 00:22:37,360 --> 00:22:39,440 No todos pueden cocinar. 184 00:22:40,920 --> 00:22:41,920 Que Dios te bendiga. 185 00:22:44,320 --> 00:22:46,680 Soy bueno comiendo, Bey. 186 00:22:47,200 --> 00:22:49,160 ¿Tengo potencial de Ahi-order? 187 00:22:50,320 --> 00:22:53,600 El pan es materia de vida. Comer es asunto de adultos. 188 00:22:56,480 --> 00:22:58,280 Los caballos están listos. 189 00:22:58,640 --> 00:23:00,840 Podemos salir cuando quiera. 190 00:23:01,440 --> 00:23:02,720 Buen viaje, hermanos. 191 00:23:03,800 --> 00:23:05,520 - Buen viaje. - Buen viaje. 192 00:23:06,720 --> 00:23:08,680 Vamos. Debemos salir. 193 00:23:10,000 --> 00:23:10,880 Vamos. 194 00:23:16,120 --> 00:23:17,800 No olvide rezar por nosotros. 195 00:23:19,240 --> 00:23:23,120 Tienes el rezo de Ibn Arabi, hijo. 196 00:23:23,960 --> 00:23:25,680 Solo podemos decir amén. 197 00:23:30,800 --> 00:23:34,080 El derviche Mahmut está en la región a la que vas. 198 00:23:34,680 --> 00:23:37,760 Tu ruta se cruzará con él. Él es un derviche sabio. 199 00:23:38,120 --> 00:23:39,560 Comparte su comida. 200 00:23:40,360 --> 00:23:43,280 Tienes un largo camino por delante, debes estar preparado. 201 00:23:51,560 --> 00:23:53,200 - Gracias. - Gracias. 202 00:24:18,840 --> 00:24:19,840 Hayme. 203 00:24:22,000 --> 00:24:25,440 Como sabes, Noyan no los dejará vivir. 204 00:24:29,800 --> 00:24:35,000 Cuando asignamos a Gundogdu como líder de los alps, confiábamos en él. 205 00:24:36,440 --> 00:24:38,960 Ahora, es hora de demostrarlo. 206 00:24:47,520 --> 00:24:48,360 Madre Hayme. 207 00:24:51,920 --> 00:24:57,280 Sin un salvaje, no pueden pelear o tomar una decisión, beys. 208 00:24:58,080 --> 00:25:01,640 Vine a decirles que contribuiré en lo que sea que hagan. 209 00:25:06,200 --> 00:25:07,480 Bienvenido, amo. 210 00:25:10,360 --> 00:25:15,720 Hayme, sabemos que Selcan es como tu hija, como Gokce. 211 00:25:17,600 --> 00:25:19,640 Aunque, después de la traición de su padre, 212 00:25:20,520 --> 00:25:24,200 criaste a estas dos chicas inocentes 213 00:25:24,760 --> 00:25:27,480 con clemencia. 214 00:25:29,440 --> 00:25:31,600 Pero el asunto no es ser una madre. 215 00:25:33,040 --> 00:25:35,960 Si algo le pasa a nuestro líder el Bey Gundogdu, 216 00:25:36,040 --> 00:25:38,120 ambos grupos nómadas se verán perjudicados. 217 00:25:38,680 --> 00:25:41,200 ¿Para qué estamos, Gumustekin? 218 00:25:42,320 --> 00:25:44,520 ¿Planeas dejarlo solo? 219 00:25:46,640 --> 00:25:48,080 Claro que no. 220 00:25:49,560 --> 00:25:54,960 Pero deberíamos enviar otros alps en vez de al Bey Gundogdu. 221 00:25:57,280 --> 00:26:00,720 Deben ir con lo que sea que quiera Noyan de Sungurtekin. 222 00:26:04,160 --> 00:26:07,240 ¿Por qué Noyan quiere a Gundogdu? 223 00:26:11,600 --> 00:26:13,080 Seguro trama algo. 224 00:26:26,680 --> 00:26:29,000 Yo rescataré a Selcan Hatun. 225 00:26:31,960 --> 00:26:37,920 No dejaré mi esposa a un hombre que filtra a sus hombres 226 00:26:38,000 --> 00:26:41,160 en nuestro grupo nómada y martiriza a nuestras mujeres. 227 00:26:42,040 --> 00:26:43,760 Él pagará por eso. 228 00:26:47,600 --> 00:26:52,240 Tú tienes la consignación que Noyan quiere de Sungurtekin. 229 00:27:04,760 --> 00:27:05,800 Ahora pregunto, 230 00:27:06,600 --> 00:27:08,760 ¿te dará a Selcan Hatun 231 00:27:09,600 --> 00:27:12,080 cuando le des lo que quiere, Gundogdu? 232 00:27:13,320 --> 00:27:15,760 No sé si lo hará o no. 233 00:27:16,800 --> 00:27:20,680 Pero si no lo hace, lo destrozaré con mis propias manos. 234 00:27:24,720 --> 00:27:27,160 Ahora, ¿quién está conmigo? 235 00:27:40,640 --> 00:27:41,840 No vayas. 236 00:27:43,320 --> 00:27:47,120 Noyan no tiene su viejo poder desde que lo debilitamos, 237 00:27:47,480 --> 00:27:49,440 deberíamos enviar a nuestros otros alps. 238 00:27:51,400 --> 00:27:52,520 ¿Qué dices, hijo? 239 00:27:53,400 --> 00:27:54,720 ¿Quién más está conmigo? 240 00:28:01,800 --> 00:28:04,040 Traeremos a Selcan Hatun, Gundogdu. 241 00:28:41,080 --> 00:28:42,320 ¿Lista, mujer? 242 00:28:53,160 --> 00:28:54,120 Sí, Hamza. 243 00:28:55,160 --> 00:28:58,240 Demostraste una vez más que eres un soldado fiel y valiente. 244 00:28:59,920 --> 00:29:01,760 Hubo veces en que dudé de ti. 245 00:29:02,680 --> 00:29:06,200 Pero me engañaste. No me traicionaste. 246 00:29:07,960 --> 00:29:09,920 Siempre estuve contigo, Noyan. 247 00:29:11,320 --> 00:29:13,040 Pero tu duda no me lastimó. 248 00:29:14,560 --> 00:29:16,080 Yo sería como Abdurrahman. 249 00:29:23,000 --> 00:29:25,160 Te pediré otra cosa, Hamza. 250 00:29:28,240 --> 00:29:31,160 Todos sabemos que Gundogdu no vendrá solo. 251 00:29:32,480 --> 00:29:33,960 Debemos estar preparados. 252 00:29:35,440 --> 00:29:36,600 ¿En qué piensas? 253 00:29:38,200 --> 00:29:41,840 Llévate unos soldados y posiciónalos en el valle Cehennem. 254 00:29:43,600 --> 00:29:46,720 Cuando Gundogdu venga, espera mi señal. 255 00:29:48,240 --> 00:29:51,360 Mata a todos los que estén con él. 256 00:29:54,720 --> 00:29:55,920 No te preocupes, Noyan. 257 00:29:57,160 --> 00:29:58,200 No te preocupes. 258 00:30:39,560 --> 00:30:42,480 - ¿Pudiste terminar, Artuk? - Sí, Bey. 259 00:30:49,440 --> 00:30:51,120 - ¿Cómo está? - Alabado sea. 260 00:30:53,120 --> 00:30:55,000 Funciona. 261 00:30:55,640 --> 00:30:57,840 - Gracias, bey. - Gracias, bey. 262 00:30:58,160 --> 00:30:59,360 Espero que ayude. 263 00:31:00,800 --> 00:31:02,600 Trae de regreso a Selcan a salvo. 264 00:31:03,960 --> 00:31:05,040 Si Dios quiere. 265 00:31:20,640 --> 00:31:21,840 En nombre de Dios. 266 00:31:33,920 --> 00:31:35,440 En nombre de Dios. 267 00:31:36,640 --> 00:31:41,560 Saludos del designado Artuk al de barba blanca, 268 00:31:42,720 --> 00:31:46,120 que crea y destruye estados. 269 00:31:48,080 --> 00:31:54,040 El sello de Oghuz Khan vino a la tienda nómada con Sungurtekin. 270 00:31:55,480 --> 00:31:58,200 Pero se perdió en la tienda nómada. 271 00:32:22,840 --> 00:32:25,440 Irán a rescatar a Selcan Hatun con el Bey Tugtekin. 272 00:32:27,440 --> 00:32:30,480 ¿Qué dices, hermano? Lo hablamos anoche. 273 00:32:31,480 --> 00:32:35,000 Tonta, el Bey Tugtekin quiere ser un héroe. 274 00:32:36,560 --> 00:32:38,960 Lo que hablamos no le importa. 275 00:32:40,440 --> 00:32:42,120 No pudo decirle que no a Gundogdu. 276 00:32:43,040 --> 00:32:44,360 ¿Cómo sucederá? 277 00:32:44,920 --> 00:32:48,480 Tenemos el sello que Noyan quiere. Él morirá. 278 00:32:54,360 --> 00:32:58,000 Quizás la muerte de Gundogdu y Tugtekin sea conveniente. 279 00:33:02,520 --> 00:33:06,920 Es obvio que son arrogantes y tontos como para no escucharnos. 280 00:33:09,920 --> 00:33:11,040 Si mueren... 281 00:33:12,840 --> 00:33:14,720 solo quedan Ertugrul y el Bey Korkut. 282 00:33:17,200 --> 00:33:18,640 Quizás esto sea mejor. 283 00:33:28,000 --> 00:33:30,040 Si Noyan quiere este sello... 284 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 significa que Sadettin Kopek está en mis manos. 285 00:33:50,120 --> 00:33:53,400 Los alps están listos. Lo esperan en la entrada de la carpa nómada. 286 00:33:53,960 --> 00:33:58,360 Iremos por el cauce, así no nos ven. 287 00:33:59,120 --> 00:34:00,120 Sí, mi bey. 288 00:34:16,080 --> 00:34:17,920 Que Dios le dé fuerza, bey. 289 00:34:19,440 --> 00:34:20,760 Que Dios le envíe ayuda. 290 00:34:22,240 --> 00:34:24,800 Se arriesga mucho al ir a pelear por mi hermana. 291 00:34:26,280 --> 00:34:28,200 Que Dios lo bendiga. 292 00:34:29,240 --> 00:34:30,960 Gracias, Gokce. 293 00:34:45,240 --> 00:34:46,960 Ve a buscar a tu esposa, hijo. 294 00:34:57,040 --> 00:34:59,880 Amo Demir, quédate con mi madre. 295 00:35:00,760 --> 00:35:02,480 ¿Cómo voy a dejarte solo? 296 00:35:03,960 --> 00:35:06,400 Mi madre te necesita más que nosotros. 297 00:35:10,480 --> 00:35:12,200 De acuerdo, bey. 298 00:35:17,080 --> 00:35:19,080 Como ordenó, iremos por el cauce. 299 00:35:25,680 --> 00:35:27,520 Arranquen ustedes. Los seguiré luego. 300 00:35:37,280 --> 00:35:39,760 No tengo derecho a decirte que no vayas, lo sé. 301 00:35:41,400 --> 00:35:43,520 Pero no vayas. 302 00:35:45,880 --> 00:35:48,160 No tengo derecho a decirte que seas un cobarde. 303 00:35:49,480 --> 00:35:52,720 Pero sé valiente y no vayas, bey. 304 00:35:54,520 --> 00:35:56,240 Si algo te pasa, no lo soportaré. 305 00:35:57,240 --> 00:36:01,200 Goncagul Hatun, el suspiro de Azrael siempre nos acompaña. 306 00:36:02,360 --> 00:36:03,560 Ya sea hoy o mañana. 307 00:36:35,480 --> 00:36:36,800 Que Dios te ayude, bey. 308 00:36:37,960 --> 00:36:38,960 Gracias. 309 00:37:11,160 --> 00:37:15,280 Gumustekin, Aytolun, Goncagul. 310 00:37:16,280 --> 00:37:19,600 Todos quieren unirse y llevarnos al desastre. 311 00:37:19,800 --> 00:37:24,240 El objetivo de la arpía Goncagul no es Gundogdu, Halime. 312 00:37:24,680 --> 00:37:27,320 Solo quieren una cosa. 313 00:37:28,520 --> 00:37:31,240 Quieren la consignación del sha Suleimán. 314 00:37:32,480 --> 00:37:37,280 Primero acabar con la tienda dodurga y luego la tienda kayi. 315 00:38:00,920 --> 00:38:01,800 Ven, Banu Cicek. 316 00:38:10,760 --> 00:38:12,480 Rompí el corazón de Selcan Hatun. 317 00:38:14,920 --> 00:38:16,600 ¿Qué haré si algo le pasa? 318 00:38:18,600 --> 00:38:19,680 No te preocupes. 319 00:38:20,840 --> 00:38:23,720 Gundogdu traerá a Selcan Hatun de regreso a la carpa nómada. 320 00:38:24,960 --> 00:38:27,600 - ¿Eso crees, Halime Hatun? - Claro. 321 00:38:29,040 --> 00:38:31,360 No te preocupes, no hiciste nada malo. 322 00:38:34,760 --> 00:38:37,720 Si crees que lo que hiciste estuvo mal, no es irrecuperable. 323 00:38:45,920 --> 00:38:46,960 Mira, Banu Cicek. 324 00:38:48,280 --> 00:38:51,480 Ve a la tienda y halla el collar. 325 00:38:53,800 --> 00:38:58,280 Cuando lo halles, todos los problemas se resolverán. 326 00:39:11,800 --> 00:39:14,240 Soldados, el primer día en el camino fue muy bueno. 327 00:39:15,720 --> 00:39:18,920 En este páramo salimos de cada piedra, bey. 328 00:39:20,160 --> 00:39:22,480 Veremos qué piedra estará sobre nosotros. 329 00:39:23,560 --> 00:39:25,320 Las piedras deben permanecer sólidas. 330 00:39:29,400 --> 00:39:32,760 Bey, ¿qué pusiste dentro de este bolso, piedras? 331 00:39:35,320 --> 00:39:36,840 Perdió la cabeza por amor, 332 00:39:37,160 --> 00:39:39,840 y ahora el poder de estos hombres también desapareció. 333 00:39:48,280 --> 00:39:49,280 ¡Mi bey! 334 00:39:52,200 --> 00:39:53,200 ¿Qué pasó, hermano? 335 00:39:56,280 --> 00:39:57,217 Mi bey. 336 00:39:58,080 --> 00:39:59,280 ¿Qué pasa, Dogan? 337 00:40:22,080 --> 00:40:25,000 El amo Kirmani se refería a esto cuando dijo "sean prudentes". 338 00:40:40,120 --> 00:40:43,640 Si entran a nuestra tienda y obtienen lo que quieren, 339 00:40:45,080 --> 00:40:47,800 es nuestro deber hallarlos. 340 00:40:49,160 --> 00:40:51,000 Si no, nos destruirán. 341 00:40:57,280 --> 00:41:01,600 Madre, si la gente escucha sobre los resultados será peor. 342 00:41:02,840 --> 00:41:04,800 Debemos considerar a la gente 343 00:41:04,960 --> 00:41:07,520 que creemos que es sospechosa antes de que lo escuchen. 344 00:41:10,480 --> 00:41:13,440 ¿Qué dices, hija? ¿Sabes algo? 345 00:41:14,640 --> 00:41:16,240 El que sea que lo hizo, 346 00:41:16,960 --> 00:41:19,720 es alguien que pueden entrar a nuestra tienda sin reservas. 347 00:41:25,640 --> 00:41:27,000 Hablo de Gokce, madre. 348 00:41:29,280 --> 00:41:30,560 Sé que la criaste. 349 00:41:32,000 --> 00:41:34,920 Pero Gokce sabe de las cosas que se hablan en esta tienda. 350 00:41:35,880 --> 00:41:39,160 Es responsable de lo que le pasó al bey Ertugrul. 351 00:41:41,960 --> 00:41:43,640 Además, no está sola, madre. 352 00:41:49,480 --> 00:41:50,760 ¿Qué dices? 353 00:41:53,480 --> 00:41:57,360 Gokce no sabe que Goncagul y Aytolun la utilizan en sus trucos. 354 00:42:04,320 --> 00:42:08,920 Halime, ¿qué sabes y no me dices? 355 00:42:10,160 --> 00:42:11,040 ¡Dime! 356 00:42:15,120 --> 00:42:20,600 Goncagul será la esposa de Gundogdu. Lo respeto. 357 00:42:21,720 --> 00:42:25,440 Pero no puedo quedarme callada con las cosas que vi y escuché. 358 00:42:27,000 --> 00:42:29,040 La noche que cenamos en la tienda... 359 00:42:30,560 --> 00:42:34,640 vi a Goncagul y a Gokce entrando a la tienda del Bey Sungurtekin. 360 00:43:47,140 --> 00:43:49,140 Subtítulos: Claudia Robbiano 26791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.