All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E54.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,880 --> 00:02:12,160 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:16,080 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:19,080 --> 00:03:21,040 Atacas a un herido como a un perro, 4 00:03:21,440 --> 00:03:22,880 debes tenerle mucho miedo. 5 00:03:23,440 --> 00:03:26,280 - ¿Cuál es tu problema? - No es asunto suyo, turcomanos. 6 00:03:27,760 --> 00:03:28,840 ¡Mátenlo! 7 00:05:17,080 --> 00:05:19,920 Dime, hermano, ¿qué quieren de ti? 8 00:05:37,240 --> 00:05:38,600 ¿Aún no confías en nosotros? 9 00:05:47,400 --> 00:05:48,400 Ayúdenme. 10 00:05:50,400 --> 00:05:51,520 Ellos matarán a todos. 11 00:05:55,400 --> 00:05:56,280 Mi jeque... 12 00:05:57,280 --> 00:05:58,320 derviches... 13 00:05:59,280 --> 00:06:01,000 ellos amenazarán a todos. 14 00:06:03,400 --> 00:06:04,760 Por Dios, ayuden. 15 00:06:05,440 --> 00:06:06,600 ¿Quién son ellos? 16 00:06:07,440 --> 00:06:08,640 ¿Por qué matarán? 17 00:06:09,600 --> 00:06:10,920 Dime, ¿quién eres? 18 00:06:13,280 --> 00:06:14,520 Me llaman Ahi Evran. 19 00:06:16,480 --> 00:06:17,680 Soy experto en oficios. 20 00:06:22,600 --> 00:06:25,400 Viajábamos con mi maestro Kirmani. 21 00:06:27,040 --> 00:06:30,960 Me quedé atrás para entregarle una consignación a alguien. 22 00:06:32,440 --> 00:06:33,920 Mi jeque está en el camino. 23 00:06:35,200 --> 00:06:36,520 Otros de estos crueles... 24 00:06:37,640 --> 00:06:38,960 lo matarán a él también. 25 00:06:41,440 --> 00:06:44,520 - ¿Quiénes son ellos? - Ya sabe que ellos son muy crueles. 26 00:06:49,800 --> 00:06:52,800 Por el amor de Dios, mi jeque está un refugio adelante. 27 00:06:54,800 --> 00:06:56,880 Deberíamos atraparlo, hermanos. 28 00:07:00,880 --> 00:07:01,920 ¡Vengan, alps! 29 00:07:03,520 --> 00:07:04,360 A los caballos. 30 00:09:10,880 --> 00:09:13,080 Dicen que Sadettin Kopek mandó a seguirnos. 31 00:09:15,440 --> 00:09:20,440 El enemigo nunca deja de engañar, nunca dejamos de ser auténticos. 32 00:09:21,280 --> 00:09:26,080 En vez de hablar del engaño de enemigos, deberíamos decir la verdad, hijos. 33 00:09:29,040 --> 00:09:29,920 Ahora, 34 00:09:30,480 --> 00:09:33,880 inmediatamente, deberíamos organizarnos en cada ciudad. 35 00:09:35,320 --> 00:09:39,920 Si no mejoramos las tierras con la ciencia y la economía, 36 00:09:40,440 --> 00:09:42,760 no podemos hacer de este lugar nuestro hogar. 37 00:09:43,680 --> 00:09:46,080 Necesitamos a hombres de todas las profesiones. 38 00:09:46,680 --> 00:09:51,040 Cada producto que produzcamos llevará nuestro sello. 39 00:09:51,760 --> 00:09:54,560 Cada producto es un honor de su creador. 40 00:09:54,920 --> 00:10:01,640 Necesitamos formar un grupo de comerciantes que no engañen. 41 00:10:02,880 --> 00:10:06,240 Esta es la única forma de librarnos de la tierra muerta que llevamos. 42 00:10:07,640 --> 00:10:12,760 Trabajamos duro y ganamos mucho, solo la usamos de favor. 43 00:10:13,680 --> 00:10:18,120 No se olviden, hijos, daremos, no recibiremos. 44 00:10:22,240 --> 00:10:23,720 Vamos, sírvanse. 45 00:11:18,280 --> 00:11:19,480 No hay nadie aquí. 46 00:11:20,880 --> 00:11:21,920 Tengan cuidado. 47 00:11:27,880 --> 00:11:28,960 Por aquí. 48 00:12:08,800 --> 00:12:12,320 De ahora en más, tu lengua y tu cuerpo serán inútiles. 49 00:12:12,960 --> 00:12:16,040 Tus ojos trabajarán, ellos solo verán nuestra victoria. 50 00:12:39,600 --> 00:12:40,560 ¡Maestro! 51 00:12:44,000 --> 00:12:45,480 ¡Cuiden a los heridos! 52 00:12:50,280 --> 00:12:52,400 ¡Maestro! Gracias a Dios. 53 00:12:53,720 --> 00:12:55,480 Aún tenemos vida por delante, hijo. 54 00:12:57,440 --> 00:13:00,000 ¿Quiénes son estos valientes que nos salvaron la vida? 55 00:13:00,800 --> 00:13:03,320 Soy de la tribu Kayi, Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 56 00:13:07,440 --> 00:13:08,320 ¿Quién es usted? 57 00:13:09,080 --> 00:13:11,880 Soy de la región de Kayseri, Kirmani. 58 00:14:17,960 --> 00:14:18,920 Dime. 59 00:14:27,320 --> 00:14:30,600 - ¿Quién es esta? - Selcan, esposa de Gundogdu. 60 00:14:32,160 --> 00:14:35,360 ¿Estás intentando venderme la mujer que abandonó Gundogdu? 61 00:14:37,120 --> 00:14:38,880 Noyan, Gundogdu no la dejará. 62 00:14:47,280 --> 00:14:52,240 Si Gundogdu no vendrá por ella, alimentaré a mis perros. 63 00:15:03,880 --> 00:15:09,240 Espero que tu cueva se caiga sobre ti. ¿Eres Noyan, el perro mongol? 64 00:15:17,640 --> 00:15:20,560 Este no es el grupo nómada Kayi que puedes dominar. 65 00:15:30,280 --> 00:15:31,560 Llévense a esta traidora. 66 00:15:33,760 --> 00:15:35,080 ¡Suéltenme! 67 00:15:36,240 --> 00:15:37,080 ¡Déjenme! 68 00:15:43,920 --> 00:15:45,040 ¡Deshonesto! 69 00:15:54,280 --> 00:15:57,520 Preguntabas por Hamza, Noyan. Mira, lo traje también. 70 00:16:07,920 --> 00:16:10,800 Ven aquí, mi leal alp. 71 00:16:23,080 --> 00:16:25,640 Hamza, ¿qué tan tontos son ustedes, los turcos? 72 00:16:27,240 --> 00:16:30,160 Cualquier puede escaparse de tu grupo nómada. 73 00:16:31,520 --> 00:16:34,760 Primero, Abdurrahman, ahora tú. 74 00:16:36,640 --> 00:16:38,080 ¿Quién será mañana? Veremos. 75 00:16:45,760 --> 00:16:48,160 ¿Por qué crees que pelearé por ti, Tangut? 76 00:16:51,520 --> 00:16:55,400 Entonces, escapar no te resultó nada difícil, Hamza. 77 00:17:03,800 --> 00:17:04,880 Dime, Hamza. 78 00:17:06,560 --> 00:17:08,880 Me pregunto cómo te escapaste. 79 00:17:18,960 --> 00:17:20,000 Vendí a Efrasiyab. 80 00:17:23,160 --> 00:17:25,200 Le dije a Gundogdu que es un traidor. 81 00:17:34,680 --> 00:17:39,360 Dije: "Me avergüenzo de lo que le hice a mi grupo nómada. Siento culpa". 82 00:17:45,480 --> 00:17:48,440 Dije: "Denme una oportunidad, así traigo la cabeza de Noyan". 83 00:17:54,680 --> 00:17:56,320 Gundogdu me creyó, como un tonto. 84 00:18:02,000 --> 00:18:03,840 Ahora él espera tu cabeza. 85 00:18:05,320 --> 00:18:06,520 Bien hecho, Hamza. 86 00:18:10,840 --> 00:18:13,840 Hiciste lo que yo esperaba de ti. Bien hecho. 87 00:18:26,160 --> 00:18:29,000 Mírala. No le desearía eso ni a mi peor enemigo. 88 00:18:31,680 --> 00:18:33,320 Hasta el diablo le teme. 89 00:18:38,560 --> 00:18:40,600 También tengo un regalo para ti, Noyan. 90 00:18:42,320 --> 00:18:43,400 Primero que nada. 91 00:19:06,920 --> 00:19:08,400 Él es un perro de Gundogdu. 92 00:19:10,920 --> 00:19:13,280 Él lo puso a seguir a Efrasiyab. 93 00:19:19,360 --> 00:19:25,400 El listo de Gundogdu no confió en ti y lo puso a seguir a Efrasiyab. 94 00:19:56,640 --> 00:20:00,600 Derviche, dáselo a alguien para que recoja frescos. 95 00:20:00,840 --> 00:20:03,040 - Gracias, bey Artuk. - Ahora, ve. 96 00:20:29,120 --> 00:20:31,520 - Bienvenido, bey. - Gracias, bey Artuk. 97 00:20:32,560 --> 00:20:35,080 ¿Cómo estás de salud? Espero que estés bien. 98 00:20:35,720 --> 00:20:38,680 Estoy bien, bey Artuk. Gracias a ti, me recuperaré. 99 00:20:40,240 --> 00:20:42,560 - Me salvaste la vida. - No importa, bey. 100 00:20:43,240 --> 00:20:44,560 No hicimos nada. 101 00:20:45,160 --> 00:20:48,520 Es Dios el que te dio salud, nosotros solo la entregamos. 102 00:20:49,160 --> 00:20:52,120 Así que tienes más días por ver, bey. 103 00:20:52,840 --> 00:20:53,840 Gracias, bey Artuk. 104 00:20:54,480 --> 00:20:55,360 Gracias. 105 00:21:00,440 --> 00:21:02,600 Ertugrul me contó de ti antes de partir. 106 00:21:03,400 --> 00:21:08,120 Dijo que conoces todas las condiciones, que puedes confiárselas al bey Artuk. 107 00:21:09,440 --> 00:21:10,320 Gracias, bey. 108 00:21:12,320 --> 00:21:13,840 Perdimos bastante tiempo. 109 00:21:15,320 --> 00:21:19,280 Quiero estar en el camino para cumplir mi deber. 110 00:21:21,200 --> 00:21:23,440 Le informé las condiciones al de barba blanca. 111 00:21:23,680 --> 00:21:25,400 Después de curarme, podemos irnos. 112 00:21:26,760 --> 00:21:29,360 Ellos te esperan con el sello de Oghuz Khan. 113 00:21:31,720 --> 00:21:36,240 - Estaremos en el camino mañana. - Como quieras, bey. 114 00:22:26,680 --> 00:22:27,880 ¡Perro de Gundogdu! 115 00:22:48,760 --> 00:22:50,040 ¡Eres un hombre afortunado! 116 00:23:07,280 --> 00:23:11,920 Te separaría la cabeza del cuerpo, pero eres auspicioso. 117 00:23:33,800 --> 00:23:35,200 ¿Qué estás pensando, Noyan? 118 00:23:37,080 --> 00:23:41,200 Gundogdu nos declaró la guerra. ¡Le daremos una respuesta! 119 00:23:43,680 --> 00:23:45,160 ¡Ahora, presta atención! 120 00:23:47,400 --> 00:23:51,000 ¡Escucha, así puedes ir a decirle a Gundogdu lo que dije! 121 00:24:10,080 --> 00:24:11,560 ¡Selcan Hatun! 122 00:24:13,000 --> 00:24:14,280 ¿Dónde estás otra vez? 123 00:24:32,520 --> 00:24:34,240 ¿Quiénes son los que lo emboscaron? 124 00:24:34,680 --> 00:24:38,360 Cuando alguien está en el camino correcto, lo persiguen muchos demonios, hijo. 125 00:24:39,040 --> 00:24:41,320 Recién un diablo intentó matarnos. 126 00:24:42,560 --> 00:24:44,960 Como si yo temiera la muerte como un anciano. 127 00:24:47,920 --> 00:24:49,440 ¿Por qué querían matarlo? 128 00:24:50,280 --> 00:24:51,760 Porque matándonos, hijo, 129 00:24:52,320 --> 00:24:56,120 quieren destruir la cofradía turca-islámica que formamos en Anatolia. 130 00:25:01,200 --> 00:25:04,600 Nunca oí hablar de esta organización. ¿Cuál es su deber? 131 00:25:06,520 --> 00:25:08,880 Nuestro propósito es formar buenos comerciantes 132 00:25:09,280 --> 00:25:11,640 que traigan ingresos del halal a nuestras tierras. 133 00:25:12,840 --> 00:25:18,040 Cumplí con mi deber. Viví en Kayseri durante años. 134 00:25:19,080 --> 00:25:22,000 Ahora, voy a regresar a Bagdad, el lugar donde nací. 135 00:25:23,160 --> 00:25:27,200 Puse a mi hijo, Ahi Evran, a la cabeza de esta organización. 136 00:25:28,760 --> 00:25:31,400 De ahora en adelante, se mencionará con su nombre. 137 00:25:38,000 --> 00:25:39,680 ¿Cuál es su propósito exactamente? 138 00:25:40,160 --> 00:25:41,040 Hijo, 139 00:25:42,080 --> 00:25:44,120 si no compartes los lugares, 140 00:25:44,720 --> 00:25:48,000 ganaste con buenos comerciantes, 141 00:25:48,680 --> 00:25:51,000 pero la cofradía turca-islámica sigue incompleta. 142 00:25:51,080 --> 00:25:55,480 Por desgracia, mientras nos mantenían alejados del comercio, de ocupaciones, 143 00:25:56,520 --> 00:26:00,200 personas crueles se dedicaron a eso, obtuvieron buenas ganancias. 144 00:26:02,200 --> 00:26:06,720 Quieren controlar con lucro a los que no pueden vencer con la espada. 145 00:26:09,280 --> 00:26:12,280 ¿Cómo pueden vencer con lucro, bey? 146 00:26:14,000 --> 00:26:15,560 Mis queridos hijos jóvenes. 147 00:26:16,520 --> 00:26:20,520 Ellos lo hacen muy bien y ni siquiera puedes notarlo. 148 00:26:22,640 --> 00:26:28,600 Si una nación no puede formar sus propios comerciantes, siempre serán pobres. 149 00:26:29,880 --> 00:26:35,680 Los hijos de esta nación trabajarán duro, ganarán mucho y competirán entre ellos. 150 00:26:39,880 --> 00:26:45,240 Pero, maestro, ¿por qué alguien lucha por lucro? 151 00:26:45,760 --> 00:26:48,000 A la larga, este es un mundo efímero. 152 00:26:49,240 --> 00:26:53,520 Mi hijo querido, ¿no es la idea lo que nos hace pobres? 153 00:26:54,640 --> 00:26:59,360 No podemos decir que es una vida efímera, no comerciar y ser perezosos. 154 00:27:00,480 --> 00:27:01,320 Nunca. 155 00:27:02,360 --> 00:27:07,520 Primero, ¿nuestro guía, nuestro profeta, no fue un comerciante? 156 00:27:08,800 --> 00:27:11,800 Él se formó en comercio desde su infancia. 157 00:27:12,800 --> 00:27:16,320 Él trabajó para obtener su alimento halal en muchas caravanas. 158 00:27:17,880 --> 00:27:20,080 Ganaremos dinero, sí, 159 00:27:20,400 --> 00:27:22,440 pero no seremos esclavos de lo que ganemos. 160 00:27:23,440 --> 00:27:27,160 Les daremos a los pobres lo que ganemos. 161 00:27:34,480 --> 00:27:35,520 Bien dicho. 162 00:27:36,840 --> 00:27:38,080 Nos esclareció. 163 00:27:41,560 --> 00:27:42,920 Viajamos por todas partes, 164 00:27:43,480 --> 00:27:45,840 no nos esforzamos en formar nuestros maestros, 165 00:27:45,920 --> 00:27:48,760 y comerciamos tanto como hicimos en las guerras. 166 00:27:50,200 --> 00:27:52,120 Memoricé sus palabras. 167 00:27:53,280 --> 00:27:55,160 Un día, si tengo un señor feudal, 168 00:27:55,760 --> 00:27:59,160 formaré muchos maestros y comerciantes. 169 00:28:00,920 --> 00:28:02,440 Gracias, hombre valiente. 170 00:28:04,160 --> 00:28:05,240 Te debemos la vida. 171 00:28:06,480 --> 00:28:11,000 Sabe que, da ahora en más, en primer lugar, mi hijo Ahi Evran 172 00:28:11,280 --> 00:28:14,680 y toda la cofradía turco-islámica estarán contigo. 173 00:28:18,280 --> 00:28:23,880 Sepa que de ahora en adelante, adonde vaya el hijo del sha Suleimán, Ertugrul, 174 00:28:24,640 --> 00:28:26,840 siempre estará con la cofradía turca-islámica. 175 00:28:27,200 --> 00:28:28,240 Gracias. 176 00:28:29,400 --> 00:28:30,400 Gracias. 177 00:29:11,560 --> 00:29:14,960 Debería haber una boda, eso se ve bien en Kayi y Dodurga. 178 00:29:17,680 --> 00:29:21,200 Dos entoldados tendrán dos novias y dos novios. 179 00:29:29,080 --> 00:29:33,240 Necesitamos invitar a todos los beyes de los grupos nómadas de alrededor. 180 00:29:34,880 --> 00:29:37,840 La alegría de dos bodas debería llegar a las tribus de Oghuz. 181 00:29:38,120 --> 00:29:39,360 ¿Qué dices, hermano? 182 00:29:41,400 --> 00:29:45,040 Haremos lo que el bey quiere para mi única hija. 183 00:29:46,080 --> 00:29:49,960 Este es el día más feliz. Tengo un hijo valiente como Gundogdu. 184 00:29:51,720 --> 00:29:53,480 Gracias, bey. Gracias. 185 00:30:11,280 --> 00:30:15,920 Sultana Halime, pone cara larga. ¿Qué está sucediendo? 186 00:30:18,520 --> 00:30:20,960 No vi a Selcan Hatun en todo el día, bey. 187 00:30:21,480 --> 00:30:22,960 Estoy preocupada por eso. 188 00:30:24,560 --> 00:30:28,080 Cuando llegué herido, supe que ella siempre me observaba. 189 00:30:28,600 --> 00:30:32,080 Pero no la veo desde que me recuperé. 190 00:30:34,200 --> 00:30:37,560 La vi antes de la cena por última vez. Después, no la vi. 191 00:30:39,360 --> 00:30:40,960 Eso me molesta, bey. 192 00:30:47,160 --> 00:30:51,120 ¿Qué dicen de esto el hijo Tugtekin y la hija Gokce? 193 00:30:55,920 --> 00:30:59,800 Lo que quieran nuestros beyes está bien para nosotros, madre Hayme. 194 00:31:09,160 --> 00:31:10,520 Madre Hayme, con su permiso. 195 00:31:11,080 --> 00:31:13,880 Llegó el alp Dumrul. Quiere ver al bey Gundogdu. 196 00:31:15,840 --> 00:31:16,960 Hazlo pasar. 197 00:31:35,640 --> 00:31:36,880 - Dumrul. - Bey. 198 00:31:38,080 --> 00:31:39,080 ¿Qué sucedió? 199 00:31:40,720 --> 00:31:41,720 Noyan. 200 00:31:43,960 --> 00:31:45,000 ¿Qué pasa con Noyan? 201 00:31:50,120 --> 00:31:52,560 Habla conmigo, hombre, ¿qué pasa con Noyan? 202 00:31:53,600 --> 00:31:56,520 Noyan secuestró a Selcan Hatun, bey. 203 00:32:05,360 --> 00:32:08,320 Dumrul, ¿qué estás diciendo, hijo? 204 00:32:08,920 --> 00:32:13,160 ¿Cómo pudo secuestrar a mi hija, esposa del bey del grupo nómada? 205 00:32:14,920 --> 00:32:16,680 Dime, ¿cómo sucedió eso? 206 00:32:17,680 --> 00:32:22,000 Yo seguía a la caravana de Efrasiyab. Tangut me atrapó. 207 00:32:23,240 --> 00:32:26,440 Me vendaron los ojos y me llevaron a una cueva. 208 00:32:28,200 --> 00:32:30,280 Selcan Hatun estaba en la caravana también. 209 00:32:37,400 --> 00:32:42,880 Noyan prefirió enviarle un mensaje en vez de matarme, bey. 210 00:32:44,960 --> 00:32:45,920 ¿Enviar qué? 211 00:32:49,200 --> 00:32:50,640 ¿Qué mensaje? ¡Dime! 212 00:32:50,720 --> 00:32:53,800 ¿Qué quiere con mi hija este ciempiés de Noyan? 213 00:32:56,160 --> 00:32:58,480 Noyan quiso que yo entregara un mensaje... 214 00:32:59,920 --> 00:33:02,560 pero solo al bey Gundogdu, madre Hayme. 215 00:33:14,440 --> 00:33:15,320 Ven conmigo. 216 00:33:21,760 --> 00:33:22,760 Madre. 217 00:33:24,040 --> 00:33:24,920 Ven, madre. 218 00:33:34,840 --> 00:33:37,760 Dime, ¿qué quiere el perro de Noyan? 219 00:33:38,400 --> 00:33:41,920 Él irá al valle Gehena solamente con Selcan Hatun. 220 00:33:44,440 --> 00:33:46,600 ¿Qué quiere de mí a cambio de Selcan? 221 00:33:47,880 --> 00:33:50,320 Quiere una consignación que tiene Sungurtekin. 222 00:33:51,280 --> 00:33:53,960 - ¿Qué consignación? - Él no me dijo, bey. 223 00:33:54,800 --> 00:33:59,440 Él solo dijo que usted debería tomarla y llevarla al valle Gehena. 224 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 Me dijo que si usted no va solo, él matará a Selcan Hatun. 225 00:34:09,880 --> 00:34:12,560 No se lo cuentes a nadie, ¿entendido? 226 00:34:14,400 --> 00:34:15,280 Ve. 227 00:34:30,840 --> 00:34:34,480 Hijo, ¿qué quiere de ti este perro de Noyan? 228 00:34:36,240 --> 00:34:38,600 Él quiere una consignación que tiene Sungurtekin. 229 00:34:54,280 --> 00:34:55,680 No tengo nada que darle 230 00:34:56,320 --> 00:34:58,760 a este hombre deshonesto, excepto mi vida, hermano. 231 00:34:59,600 --> 00:35:01,000 ¿Tu hermano Sungurtekin? 232 00:35:01,760 --> 00:35:04,240 Sé que Noyan me odia, bey. 233 00:35:05,680 --> 00:35:09,520 Confió en él una vez, lo ayudó a criarlo con Ogeday 234 00:35:09,720 --> 00:35:13,200 y luego Sungurtekin se volvió espía del sultán Aladín. 235 00:35:13,720 --> 00:35:15,360 Los mongoles no toman prisioneros. 236 00:35:15,720 --> 00:35:17,680 ¿Cómo te tomaron a ti, bey Sungurtekin? 237 00:35:18,080 --> 00:35:19,720 Porque sé mucho de caballos. 238 00:35:20,000 --> 00:35:22,560 Cuidé caballos de Gengis Khan durante años. 239 00:35:23,840 --> 00:35:24,760 ¡Sungur! 240 00:35:44,440 --> 00:35:47,000 Eres como tu hermano Ertugrul, Sungur. 241 00:35:47,880 --> 00:35:50,520 Eres como un árbol que atrae un rayo en un valle. 242 00:35:51,440 --> 00:35:55,800 No acabaste con el sufrimiento que nos causas, con tu regreso, 243 00:35:56,640 --> 00:35:58,480 trajiste otros nuevos. 244 00:36:00,520 --> 00:36:02,080 - Hermano... - ¡No lo digas! 245 00:36:03,560 --> 00:36:04,880 ¡No lo digas, Sungur! 246 00:36:07,080 --> 00:36:08,040 ¡Gundogdu! 247 00:36:49,120 --> 00:36:53,560 Gundogdu, no pude ser una buena esposa para ti otra vez. 248 00:36:55,000 --> 00:36:58,120 Estabas por encontrar paz y causé problemas otra vez. 249 00:36:59,000 --> 00:37:00,880 Volví negro tu mundo. 250 00:37:02,040 --> 00:37:05,000 Si Dios quiere, dame tu bendición, bey. 251 00:37:06,680 --> 00:37:08,960 Sin embargo, la muerte es lo mejor para mí. 252 00:37:10,000 --> 00:37:12,960 Una vida sin ti es la muerte para mí. 253 00:38:06,800 --> 00:38:08,280 ¡Selcan! 254 00:38:10,800 --> 00:38:12,400 Qué destino tan malo tienes. 255 00:38:15,960 --> 00:38:18,960 Eres una mujer de tan grandes pruebas. 256 00:38:20,000 --> 00:38:22,720 Tu existencia es un problema, tu ausencia es pena. 257 00:38:26,920 --> 00:38:28,800 Si te sucede algo... 258 00:39:55,800 --> 00:39:56,800 Serpiente. 259 00:39:58,280 --> 00:40:00,560 No te me acerques. 260 00:40:01,120 --> 00:40:03,240 Lo juro, te mataré. 261 00:40:36,240 --> 00:40:42,080 Mis dos olores favoritos, sangre y mujer. 262 00:40:48,640 --> 00:40:49,680 ¡Noyan! 263 00:41:01,040 --> 00:41:03,040 Si se descubre que te acercaste a ella... 264 00:41:04,240 --> 00:41:05,760 Gundogdu no te dará el sello. 265 00:41:17,520 --> 00:41:18,880 No te sacrificaré por ahora. 266 00:41:21,440 --> 00:41:22,680 Aún tienes tiempo. 267 00:41:26,320 --> 00:41:27,640 ¡Ulubilge! 268 00:42:07,000 --> 00:42:08,320 ¡Animal! 269 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 21052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.