Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,880 --> 00:02:12,160
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,960 --> 00:02:16,080
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:19,080 --> 00:03:21,040
Atacas a un herido como a un perro,
4
00:03:21,440 --> 00:03:22,880
debes tenerle mucho miedo.
5
00:03:23,440 --> 00:03:26,280
- ¿Cuál es tu problema?
- No es asunto suyo, turcomanos.
6
00:03:27,760 --> 00:03:28,840
¡Mátenlo!
7
00:05:17,080 --> 00:05:19,920
Dime, hermano, ¿qué quieren de ti?
8
00:05:37,240 --> 00:05:38,600
¿Aún no confías en nosotros?
9
00:05:47,400 --> 00:05:48,400
Ayúdenme.
10
00:05:50,400 --> 00:05:51,520
Ellos matarán a todos.
11
00:05:55,400 --> 00:05:56,280
Mi jeque...
12
00:05:57,280 --> 00:05:58,320
derviches...
13
00:05:59,280 --> 00:06:01,000
ellos amenazarán a todos.
14
00:06:03,400 --> 00:06:04,760
Por Dios, ayuden.
15
00:06:05,440 --> 00:06:06,600
¿Quién son ellos?
16
00:06:07,440 --> 00:06:08,640
¿Por qué matarán?
17
00:06:09,600 --> 00:06:10,920
Dime, ¿quién eres?
18
00:06:13,280 --> 00:06:14,520
Me llaman Ahi Evran.
19
00:06:16,480 --> 00:06:17,680
Soy experto en oficios.
20
00:06:22,600 --> 00:06:25,400
Viajábamos con mi maestro Kirmani.
21
00:06:27,040 --> 00:06:30,960
Me quedé atrás para entregarle
una consignación a alguien.
22
00:06:32,440 --> 00:06:33,920
Mi jeque está en el camino.
23
00:06:35,200 --> 00:06:36,520
Otros de estos crueles...
24
00:06:37,640 --> 00:06:38,960
lo matarán a él también.
25
00:06:41,440 --> 00:06:44,520
- ¿Quiénes son ellos?
- Ya sabe que ellos son muy crueles.
26
00:06:49,800 --> 00:06:52,800
Por el amor de Dios,
mi jeque está un refugio adelante.
27
00:06:54,800 --> 00:06:56,880
Deberíamos atraparlo, hermanos.
28
00:07:00,880 --> 00:07:01,920
¡Vengan, alps!
29
00:07:03,520 --> 00:07:04,360
A los caballos.
30
00:09:10,880 --> 00:09:13,080
Dicen que Sadettin Kopek
mandó a seguirnos.
31
00:09:15,440 --> 00:09:20,440
El enemigo nunca deja de engañar,
nunca dejamos de ser auténticos.
32
00:09:21,280 --> 00:09:26,080
En vez de hablar del engaño de enemigos,
deberíamos decir la verdad, hijos.
33
00:09:29,040 --> 00:09:29,920
Ahora,
34
00:09:30,480 --> 00:09:33,880
inmediatamente, deberíamos
organizarnos en cada ciudad.
35
00:09:35,320 --> 00:09:39,920
Si no mejoramos las tierras
con la ciencia y la economía,
36
00:09:40,440 --> 00:09:42,760
no podemos hacer de este lugar
nuestro hogar.
37
00:09:43,680 --> 00:09:46,080
Necesitamos a hombres
de todas las profesiones.
38
00:09:46,680 --> 00:09:51,040
Cada producto que produzcamos
llevará nuestro sello.
39
00:09:51,760 --> 00:09:54,560
Cada producto
es un honor de su creador.
40
00:09:54,920 --> 00:10:01,640
Necesitamos formar un grupo
de comerciantes que no engañen.
41
00:10:02,880 --> 00:10:06,240
Esta es la única forma de librarnos
de la tierra muerta que llevamos.
42
00:10:07,640 --> 00:10:12,760
Trabajamos duro y ganamos mucho,
solo la usamos de favor.
43
00:10:13,680 --> 00:10:18,120
No se olviden, hijos,
daremos, no recibiremos.
44
00:10:22,240 --> 00:10:23,720
Vamos, sírvanse.
45
00:11:18,280 --> 00:11:19,480
No hay nadie aquí.
46
00:11:20,880 --> 00:11:21,920
Tengan cuidado.
47
00:11:27,880 --> 00:11:28,960
Por aquí.
48
00:12:08,800 --> 00:12:12,320
De ahora en más,
tu lengua y tu cuerpo serán inútiles.
49
00:12:12,960 --> 00:12:16,040
Tus ojos trabajarán,
ellos solo verán nuestra victoria.
50
00:12:39,600 --> 00:12:40,560
¡Maestro!
51
00:12:44,000 --> 00:12:45,480
¡Cuiden a los heridos!
52
00:12:50,280 --> 00:12:52,400
¡Maestro! Gracias a Dios.
53
00:12:53,720 --> 00:12:55,480
Aún tenemos vida por delante, hijo.
54
00:12:57,440 --> 00:13:00,000
¿Quiénes son estos valientes
que nos salvaron la vida?
55
00:13:00,800 --> 00:13:03,320
Soy de la tribu Kayi, Ertugrul,
hijo del sha Suleimán.
56
00:13:07,440 --> 00:13:08,320
¿Quién es usted?
57
00:13:09,080 --> 00:13:11,880
Soy de la región de Kayseri, Kirmani.
58
00:14:17,960 --> 00:14:18,920
Dime.
59
00:14:27,320 --> 00:14:30,600
- ¿Quién es esta?
- Selcan, esposa de Gundogdu.
60
00:14:32,160 --> 00:14:35,360
¿Estás intentando venderme la mujer
que abandonó Gundogdu?
61
00:14:37,120 --> 00:14:38,880
Noyan, Gundogdu no la dejará.
62
00:14:47,280 --> 00:14:52,240
Si Gundogdu no vendrá por ella,
alimentaré a mis perros.
63
00:15:03,880 --> 00:15:09,240
Espero que tu cueva se caiga sobre ti.
¿Eres Noyan, el perro mongol?
64
00:15:17,640 --> 00:15:20,560
Este no es el grupo nómada Kayi
que puedes dominar.
65
00:15:30,280 --> 00:15:31,560
Llévense a esta traidora.
66
00:15:33,760 --> 00:15:35,080
¡Suéltenme!
67
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
¡Déjenme!
68
00:15:43,920 --> 00:15:45,040
¡Deshonesto!
69
00:15:54,280 --> 00:15:57,520
Preguntabas por Hamza, Noyan.
Mira, lo traje también.
70
00:16:07,920 --> 00:16:10,800
Ven aquí, mi leal alp.
71
00:16:23,080 --> 00:16:25,640
Hamza, ¿qué tan tontos
son ustedes, los turcos?
72
00:16:27,240 --> 00:16:30,160
Cualquier puede escaparse
de tu grupo nómada.
73
00:16:31,520 --> 00:16:34,760
Primero, Abdurrahman, ahora tú.
74
00:16:36,640 --> 00:16:38,080
¿Quién será mañana? Veremos.
75
00:16:45,760 --> 00:16:48,160
¿Por qué crees
que pelearé por ti, Tangut?
76
00:16:51,520 --> 00:16:55,400
Entonces, escapar no te resultó
nada difícil, Hamza.
77
00:17:03,800 --> 00:17:04,880
Dime, Hamza.
78
00:17:06,560 --> 00:17:08,880
Me pregunto cómo te escapaste.
79
00:17:18,960 --> 00:17:20,000
Vendí a Efrasiyab.
80
00:17:23,160 --> 00:17:25,200
Le dije a Gundogdu que es un traidor.
81
00:17:34,680 --> 00:17:39,360
Dije: "Me avergüenzo de lo que le hice
a mi grupo nómada. Siento culpa".
82
00:17:45,480 --> 00:17:48,440
Dije: "Denme una oportunidad,
así traigo la cabeza de Noyan".
83
00:17:54,680 --> 00:17:56,320
Gundogdu me creyó, como un tonto.
84
00:18:02,000 --> 00:18:03,840
Ahora él espera tu cabeza.
85
00:18:05,320 --> 00:18:06,520
Bien hecho, Hamza.
86
00:18:10,840 --> 00:18:13,840
Hiciste lo que yo esperaba de ti.
Bien hecho.
87
00:18:26,160 --> 00:18:29,000
Mírala. No le desearía eso
ni a mi peor enemigo.
88
00:18:31,680 --> 00:18:33,320
Hasta el diablo le teme.
89
00:18:38,560 --> 00:18:40,600
También tengo un regalo para ti, Noyan.
90
00:18:42,320 --> 00:18:43,400
Primero que nada.
91
00:19:06,920 --> 00:19:08,400
Él es un perro de Gundogdu.
92
00:19:10,920 --> 00:19:13,280
Él lo puso a seguir a Efrasiyab.
93
00:19:19,360 --> 00:19:25,400
El listo de Gundogdu no confió en ti
y lo puso a seguir a Efrasiyab.
94
00:19:56,640 --> 00:20:00,600
Derviche, dáselo a alguien
para que recoja frescos.
95
00:20:00,840 --> 00:20:03,040
- Gracias, bey Artuk.
- Ahora, ve.
96
00:20:29,120 --> 00:20:31,520
- Bienvenido, bey.
- Gracias, bey Artuk.
97
00:20:32,560 --> 00:20:35,080
¿Cómo estás de salud?
Espero que estés bien.
98
00:20:35,720 --> 00:20:38,680
Estoy bien, bey Artuk.
Gracias a ti, me recuperaré.
99
00:20:40,240 --> 00:20:42,560
- Me salvaste la vida.
- No importa, bey.
100
00:20:43,240 --> 00:20:44,560
No hicimos nada.
101
00:20:45,160 --> 00:20:48,520
Es Dios el que te dio salud,
nosotros solo la entregamos.
102
00:20:49,160 --> 00:20:52,120
Así que tienes más días por ver, bey.
103
00:20:52,840 --> 00:20:53,840
Gracias, bey Artuk.
104
00:20:54,480 --> 00:20:55,360
Gracias.
105
00:21:00,440 --> 00:21:02,600
Ertugrul me contó de ti antes de partir.
106
00:21:03,400 --> 00:21:08,120
Dijo que conoces todas las condiciones,
que puedes confiárselas al bey Artuk.
107
00:21:09,440 --> 00:21:10,320
Gracias, bey.
108
00:21:12,320 --> 00:21:13,840
Perdimos bastante tiempo.
109
00:21:15,320 --> 00:21:19,280
Quiero estar en el camino
para cumplir mi deber.
110
00:21:21,200 --> 00:21:23,440
Le informé las condiciones
al de barba blanca.
111
00:21:23,680 --> 00:21:25,400
Después de curarme, podemos irnos.
112
00:21:26,760 --> 00:21:29,360
Ellos te esperan
con el sello de Oghuz Khan.
113
00:21:31,720 --> 00:21:36,240
- Estaremos en el camino mañana.
- Como quieras, bey.
114
00:22:26,680 --> 00:22:27,880
¡Perro de Gundogdu!
115
00:22:48,760 --> 00:22:50,040
¡Eres un hombre afortunado!
116
00:23:07,280 --> 00:23:11,920
Te separaría la cabeza del cuerpo,
pero eres auspicioso.
117
00:23:33,800 --> 00:23:35,200
¿Qué estás pensando, Noyan?
118
00:23:37,080 --> 00:23:41,200
Gundogdu nos declaró la guerra.
¡Le daremos una respuesta!
119
00:23:43,680 --> 00:23:45,160
¡Ahora, presta atención!
120
00:23:47,400 --> 00:23:51,000
¡Escucha, así puedes ir a decirle
a Gundogdu lo que dije!
121
00:24:10,080 --> 00:24:11,560
¡Selcan Hatun!
122
00:24:13,000 --> 00:24:14,280
¿Dónde estás otra vez?
123
00:24:32,520 --> 00:24:34,240
¿Quiénes son los que lo emboscaron?
124
00:24:34,680 --> 00:24:38,360
Cuando alguien está en el camino correcto,
lo persiguen muchos demonios, hijo.
125
00:24:39,040 --> 00:24:41,320
Recién un diablo intentó matarnos.
126
00:24:42,560 --> 00:24:44,960
Como si yo temiera la muerte
como un anciano.
127
00:24:47,920 --> 00:24:49,440
¿Por qué querían matarlo?
128
00:24:50,280 --> 00:24:51,760
Porque matándonos, hijo,
129
00:24:52,320 --> 00:24:56,120
quieren destruir la cofradía
turca-islámica que formamos en Anatolia.
130
00:25:01,200 --> 00:25:04,600
Nunca oí hablar de esta organización.
¿Cuál es su deber?
131
00:25:06,520 --> 00:25:08,880
Nuestro propósito
es formar buenos comerciantes
132
00:25:09,280 --> 00:25:11,640
que traigan ingresos del halal
a nuestras tierras.
133
00:25:12,840 --> 00:25:18,040
Cumplí con mi deber.
Viví en Kayseri durante años.
134
00:25:19,080 --> 00:25:22,000
Ahora, voy a regresar a Bagdad,
el lugar donde nací.
135
00:25:23,160 --> 00:25:27,200
Puse a mi hijo, Ahi Evran,
a la cabeza de esta organización.
136
00:25:28,760 --> 00:25:31,400
De ahora en adelante,
se mencionará con su nombre.
137
00:25:38,000 --> 00:25:39,680
¿Cuál es su propósito exactamente?
138
00:25:40,160 --> 00:25:41,040
Hijo,
139
00:25:42,080 --> 00:25:44,120
si no compartes los lugares,
140
00:25:44,720 --> 00:25:48,000
ganaste con buenos comerciantes,
141
00:25:48,680 --> 00:25:51,000
pero la cofradía turca-islámica
sigue incompleta.
142
00:25:51,080 --> 00:25:55,480
Por desgracia, mientras nos mantenían
alejados del comercio, de ocupaciones,
143
00:25:56,520 --> 00:26:00,200
personas crueles se dedicaron a eso,
obtuvieron buenas ganancias.
144
00:26:02,200 --> 00:26:06,720
Quieren controlar con lucro
a los que no pueden vencer con la espada.
145
00:26:09,280 --> 00:26:12,280
¿Cómo pueden vencer con lucro, bey?
146
00:26:14,000 --> 00:26:15,560
Mis queridos hijos jóvenes.
147
00:26:16,520 --> 00:26:20,520
Ellos lo hacen muy bien
y ni siquiera puedes notarlo.
148
00:26:22,640 --> 00:26:28,600
Si una nación no puede formar sus propios
comerciantes, siempre serán pobres.
149
00:26:29,880 --> 00:26:35,680
Los hijos de esta nación trabajarán duro,
ganarán mucho y competirán entre ellos.
150
00:26:39,880 --> 00:26:45,240
Pero, maestro,
¿por qué alguien lucha por lucro?
151
00:26:45,760 --> 00:26:48,000
A la larga, este es un mundo efímero.
152
00:26:49,240 --> 00:26:53,520
Mi hijo querido, ¿no es la idea
lo que nos hace pobres?
153
00:26:54,640 --> 00:26:59,360
No podemos decir que es una vida efímera,
no comerciar y ser perezosos.
154
00:27:00,480 --> 00:27:01,320
Nunca.
155
00:27:02,360 --> 00:27:07,520
Primero, ¿nuestro guía, nuestro profeta,
no fue un comerciante?
156
00:27:08,800 --> 00:27:11,800
Él se formó en comercio
desde su infancia.
157
00:27:12,800 --> 00:27:16,320
Él trabajó para obtener su alimento halal
en muchas caravanas.
158
00:27:17,880 --> 00:27:20,080
Ganaremos dinero, sí,
159
00:27:20,400 --> 00:27:22,440
pero no seremos esclavos
de lo que ganemos.
160
00:27:23,440 --> 00:27:27,160
Les daremos a los pobres
lo que ganemos.
161
00:27:34,480 --> 00:27:35,520
Bien dicho.
162
00:27:36,840 --> 00:27:38,080
Nos esclareció.
163
00:27:41,560 --> 00:27:42,920
Viajamos por todas partes,
164
00:27:43,480 --> 00:27:45,840
no nos esforzamos
en formar nuestros maestros,
165
00:27:45,920 --> 00:27:48,760
y comerciamos tanto
como hicimos en las guerras.
166
00:27:50,200 --> 00:27:52,120
Memoricé sus palabras.
167
00:27:53,280 --> 00:27:55,160
Un día, si tengo un señor feudal,
168
00:27:55,760 --> 00:27:59,160
formaré muchos maestros y comerciantes.
169
00:28:00,920 --> 00:28:02,440
Gracias, hombre valiente.
170
00:28:04,160 --> 00:28:05,240
Te debemos la vida.
171
00:28:06,480 --> 00:28:11,000
Sabe que, da ahora en más,
en primer lugar, mi hijo Ahi Evran
172
00:28:11,280 --> 00:28:14,680
y toda la cofradía turco-islámica
estarán contigo.
173
00:28:18,280 --> 00:28:23,880
Sepa que de ahora en adelante, adonde
vaya el hijo del sha Suleimán, Ertugrul,
174
00:28:24,640 --> 00:28:26,840
siempre estará
con la cofradía turca-islámica.
175
00:28:27,200 --> 00:28:28,240
Gracias.
176
00:28:29,400 --> 00:28:30,400
Gracias.
177
00:29:11,560 --> 00:29:14,960
Debería haber una boda,
eso se ve bien en Kayi y Dodurga.
178
00:29:17,680 --> 00:29:21,200
Dos entoldados tendrán
dos novias y dos novios.
179
00:29:29,080 --> 00:29:33,240
Necesitamos invitar a todos los beyes
de los grupos nómadas de alrededor.
180
00:29:34,880 --> 00:29:37,840
La alegría de dos bodas debería
llegar a las tribus de Oghuz.
181
00:29:38,120 --> 00:29:39,360
¿Qué dices, hermano?
182
00:29:41,400 --> 00:29:45,040
Haremos lo que el bey quiere
para mi única hija.
183
00:29:46,080 --> 00:29:49,960
Este es el día más feliz.
Tengo un hijo valiente como Gundogdu.
184
00:29:51,720 --> 00:29:53,480
Gracias, bey. Gracias.
185
00:30:11,280 --> 00:30:15,920
Sultana Halime, pone cara larga.
¿Qué está sucediendo?
186
00:30:18,520 --> 00:30:20,960
No vi a Selcan Hatun
en todo el día, bey.
187
00:30:21,480 --> 00:30:22,960
Estoy preocupada por eso.
188
00:30:24,560 --> 00:30:28,080
Cuando llegué herido,
supe que ella siempre me observaba.
189
00:30:28,600 --> 00:30:32,080
Pero no la veo desde que me recuperé.
190
00:30:34,200 --> 00:30:37,560
La vi antes de la cena por última vez.
Después, no la vi.
191
00:30:39,360 --> 00:30:40,960
Eso me molesta, bey.
192
00:30:47,160 --> 00:30:51,120
¿Qué dicen de esto
el hijo Tugtekin y la hija Gokce?
193
00:30:55,920 --> 00:30:59,800
Lo que quieran nuestros beyes
está bien para nosotros, madre Hayme.
194
00:31:09,160 --> 00:31:10,520
Madre Hayme, con su permiso.
195
00:31:11,080 --> 00:31:13,880
Llegó el alp Dumrul.
Quiere ver al bey Gundogdu.
196
00:31:15,840 --> 00:31:16,960
Hazlo pasar.
197
00:31:35,640 --> 00:31:36,880
- Dumrul.
- Bey.
198
00:31:38,080 --> 00:31:39,080
¿Qué sucedió?
199
00:31:40,720 --> 00:31:41,720
Noyan.
200
00:31:43,960 --> 00:31:45,000
¿Qué pasa con Noyan?
201
00:31:50,120 --> 00:31:52,560
Habla conmigo, hombre,
¿qué pasa con Noyan?
202
00:31:53,600 --> 00:31:56,520
Noyan secuestró a Selcan Hatun, bey.
203
00:32:05,360 --> 00:32:08,320
Dumrul, ¿qué estás diciendo, hijo?
204
00:32:08,920 --> 00:32:13,160
¿Cómo pudo secuestrar a mi hija,
esposa del bey del grupo nómada?
205
00:32:14,920 --> 00:32:16,680
Dime, ¿cómo sucedió eso?
206
00:32:17,680 --> 00:32:22,000
Yo seguía a la caravana de Efrasiyab.
Tangut me atrapó.
207
00:32:23,240 --> 00:32:26,440
Me vendaron los ojos
y me llevaron a una cueva.
208
00:32:28,200 --> 00:32:30,280
Selcan Hatun estaba
en la caravana también.
209
00:32:37,400 --> 00:32:42,880
Noyan prefirió enviarle un mensaje
en vez de matarme, bey.
210
00:32:44,960 --> 00:32:45,920
¿Enviar qué?
211
00:32:49,200 --> 00:32:50,640
¿Qué mensaje? ¡Dime!
212
00:32:50,720 --> 00:32:53,800
¿Qué quiere con mi hija
este ciempiés de Noyan?
213
00:32:56,160 --> 00:32:58,480
Noyan quiso
que yo entregara un mensaje...
214
00:32:59,920 --> 00:33:02,560
pero solo al bey Gundogdu, madre Hayme.
215
00:33:14,440 --> 00:33:15,320
Ven conmigo.
216
00:33:21,760 --> 00:33:22,760
Madre.
217
00:33:24,040 --> 00:33:24,920
Ven, madre.
218
00:33:34,840 --> 00:33:37,760
Dime, ¿qué quiere el perro de Noyan?
219
00:33:38,400 --> 00:33:41,920
Él irá al valle Gehena
solamente con Selcan Hatun.
220
00:33:44,440 --> 00:33:46,600
¿Qué quiere de mí a cambio de Selcan?
221
00:33:47,880 --> 00:33:50,320
Quiere una consignación
que tiene Sungurtekin.
222
00:33:51,280 --> 00:33:53,960
- ¿Qué consignación?
- Él no me dijo, bey.
223
00:33:54,800 --> 00:33:59,440
Él solo dijo que usted debería tomarla
y llevarla al valle Gehena.
224
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Me dijo que si usted no va solo,
él matará a Selcan Hatun.
225
00:34:09,880 --> 00:34:12,560
No se lo cuentes a nadie, ¿entendido?
226
00:34:14,400 --> 00:34:15,280
Ve.
227
00:34:30,840 --> 00:34:34,480
Hijo, ¿qué quiere de ti
este perro de Noyan?
228
00:34:36,240 --> 00:34:38,600
Él quiere una consignación
que tiene Sungurtekin.
229
00:34:54,280 --> 00:34:55,680
No tengo nada que darle
230
00:34:56,320 --> 00:34:58,760
a este hombre deshonesto,
excepto mi vida, hermano.
231
00:34:59,600 --> 00:35:01,000
¿Tu hermano Sungurtekin?
232
00:35:01,760 --> 00:35:04,240
Sé que Noyan me odia, bey.
233
00:35:05,680 --> 00:35:09,520
Confió en él una vez,
lo ayudó a criarlo con Ogeday
234
00:35:09,720 --> 00:35:13,200
y luego Sungurtekin
se volvió espía del sultán Aladín.
235
00:35:13,720 --> 00:35:15,360
Los mongoles no toman prisioneros.
236
00:35:15,720 --> 00:35:17,680
¿Cómo te tomaron a ti, bey Sungurtekin?
237
00:35:18,080 --> 00:35:19,720
Porque sé mucho de caballos.
238
00:35:20,000 --> 00:35:22,560
Cuidé caballos de Gengis Khan
durante años.
239
00:35:23,840 --> 00:35:24,760
¡Sungur!
240
00:35:44,440 --> 00:35:47,000
Eres como tu hermano Ertugrul, Sungur.
241
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Eres como un árbol
que atrae un rayo en un valle.
242
00:35:51,440 --> 00:35:55,800
No acabaste con el sufrimiento
que nos causas, con tu regreso,
243
00:35:56,640 --> 00:35:58,480
trajiste otros nuevos.
244
00:36:00,520 --> 00:36:02,080
- Hermano...
- ¡No lo digas!
245
00:36:03,560 --> 00:36:04,880
¡No lo digas, Sungur!
246
00:36:07,080 --> 00:36:08,040
¡Gundogdu!
247
00:36:49,120 --> 00:36:53,560
Gundogdu, no pude ser
una buena esposa para ti otra vez.
248
00:36:55,000 --> 00:36:58,120
Estabas por encontrar paz
y causé problemas otra vez.
249
00:36:59,000 --> 00:37:00,880
Volví negro tu mundo.
250
00:37:02,040 --> 00:37:05,000
Si Dios quiere,
dame tu bendición, bey.
251
00:37:06,680 --> 00:37:08,960
Sin embargo,
la muerte es lo mejor para mí.
252
00:37:10,000 --> 00:37:12,960
Una vida sin ti es la muerte para mí.
253
00:38:06,800 --> 00:38:08,280
¡Selcan!
254
00:38:10,800 --> 00:38:12,400
Qué destino tan malo tienes.
255
00:38:15,960 --> 00:38:18,960
Eres una mujer
de tan grandes pruebas.
256
00:38:20,000 --> 00:38:22,720
Tu existencia es un problema,
tu ausencia es pena.
257
00:38:26,920 --> 00:38:28,800
Si te sucede algo...
258
00:39:55,800 --> 00:39:56,800
Serpiente.
259
00:39:58,280 --> 00:40:00,560
No te me acerques.
260
00:40:01,120 --> 00:40:03,240
Lo juro, te mataré.
261
00:40:36,240 --> 00:40:42,080
Mis dos olores favoritos,
sangre y mujer.
262
00:40:48,640 --> 00:40:49,680
¡Noyan!
263
00:41:01,040 --> 00:41:03,040
Si se descubre
que te acercaste a ella...
264
00:41:04,240 --> 00:41:05,760
Gundogdu no te dará el sello.
265
00:41:17,520 --> 00:41:18,880
No te sacrificaré por ahora.
266
00:41:21,440 --> 00:41:22,680
Aún tienes tiempo.
267
00:41:26,320 --> 00:41:27,640
¡Ulubilge!
268
00:42:07,000 --> 00:42:08,320
¡Animal!
269
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
21052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.