All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E53.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,760 --> 00:02:12,120 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,560 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:52,840 --> 00:02:53,680 Hermano. 4 00:02:57,360 --> 00:03:00,160 Como él va a partir, Dogan perdió la cabeza totalmente. 5 00:03:04,360 --> 00:03:09,640 Porque no podrá ver a Banu Cicek, que lo golpeó como un elefante. 6 00:03:13,800 --> 00:03:16,960 Espero que también ardas en el fuego del amor un día, Bamsi. 7 00:03:18,200 --> 00:03:22,000 Ardas y entiendas lo cruel que es el mundo. 8 00:03:22,280 --> 00:03:24,320 Arrepentimiento, hermano. Arrepentimiento. 9 00:03:25,320 --> 00:03:28,800 ¿Perdiste el juicio? Arrepentimiento. 10 00:03:30,320 --> 00:03:31,600 Arrepentimiento. 11 00:03:33,600 --> 00:03:36,520 Hermano, hablas como si no supieras. 12 00:03:38,200 --> 00:03:42,120 Estoy casado con mi espada. Me gusta mi caballo como un hijo. 13 00:03:43,320 --> 00:03:45,120 Si el bey me ordena morir, moriré. 14 00:03:46,040 --> 00:03:49,880 Pelearé hasta que la última flecha perdida o una lanza fuera de su alcance 15 00:03:50,440 --> 00:03:54,720 diga: "Detente, hermano, tu vida termina aquí". 16 00:03:57,600 --> 00:04:01,840 Gracias a Dios, para nosotros cada guerra es alegre como una boda. 17 00:04:02,720 --> 00:04:03,960 Gracias, hermano. 18 00:04:18,480 --> 00:04:20,640 Mañana es hora de irnos, hermano. 19 00:04:22,840 --> 00:04:25,000 Veamos qué tipo de peleas nos esperan. 20 00:04:25,520 --> 00:04:26,720 Sí, hermano. 21 00:04:27,760 --> 00:04:29,720 Veamos qué tipo de peleas nos esperan. 22 00:04:30,280 --> 00:04:33,240 ¿Qué es el amor? Es la palabra de un humano salvaje. 23 00:04:39,920 --> 00:04:44,360 Hermano, sabes que mantuve a la hermana de Aykiz fuera de esto. 24 00:04:45,400 --> 00:04:47,640 Lo sé. Lo sé. 25 00:04:53,040 --> 00:04:54,560 Durmamos, hermano. 26 00:05:02,600 --> 00:05:04,840 Gracias a Dios, tenemos al bey Ertugrul... 27 00:05:08,440 --> 00:05:13,200 y no tenemos tiempo de pensar en nuestro sufrimiento. 28 00:05:15,640 --> 00:05:17,160 ¿Dijiste algo, hermano? 29 00:05:19,120 --> 00:05:20,400 Que tengas buenas noches. 30 00:05:22,640 --> 00:05:24,760 Igualmente, hermano. Igualmente. 31 00:05:46,880 --> 00:05:48,800 Todo sucedió como quería Noyan. 32 00:05:51,000 --> 00:05:52,360 Si Dios quiere. 33 00:06:03,440 --> 00:06:05,360 Cálmate. Soy yo. 34 00:06:06,800 --> 00:06:08,160 ¿Qué estás haciendo aquí? 35 00:06:11,880 --> 00:06:14,200 Noyan nunca dejará atrás a un valiente. 36 00:06:16,120 --> 00:06:19,960 Entonces, encuentra la forma de sacarme de esta tribu nómada. 37 00:06:20,720 --> 00:06:24,200 Si lo haces, Noyan y yo siempre te estaremos agradecidos. 38 00:06:26,640 --> 00:06:29,480 Ellos no sabrán que me escapé hasta el cambio de guardias. 39 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 Halla un modo de sacarme de la tribu nómada. 40 00:06:39,240 --> 00:06:40,520 Bienvenido. 41 00:06:45,880 --> 00:06:47,280 Bienvenido, hermano. 42 00:06:51,480 --> 00:06:55,920 Noyan quería que estuvieras con él y lo que él quería acaba de suceder. 43 00:07:22,800 --> 00:07:24,960 Que Dios te acompañe, Ertugrul. 44 00:07:30,640 --> 00:07:31,640 Amén. 45 00:08:56,560 --> 00:08:59,320 Que Dios te acompañe adondequiera que vayas. 46 00:09:00,000 --> 00:09:03,440 Espero que vayas y regreses pronto a tus seres queridos. 47 00:09:06,440 --> 00:09:08,440 No quiero que te resientas, hermano. 48 00:09:09,000 --> 00:09:11,160 Te explicaré todo en cuanto regrese. 49 00:09:11,640 --> 00:09:13,440 Eso espero, hermano. Eso espero. 50 00:11:15,480 --> 00:11:16,680 Estamos listos, bey. 51 00:11:27,360 --> 00:11:29,480 Alto, alto, alto. 52 00:11:47,000 --> 00:11:48,560 Dé su bendición, bey. 53 00:11:49,400 --> 00:11:52,000 Si el destino lo quiere, haremos más negocios. Ojalá. 54 00:11:53,640 --> 00:11:57,040 Si Dios quiere, comerciante. Haremos negocios más grandes juntos. 55 00:11:58,320 --> 00:12:00,920 Si hay turcos honestos, que hacen negocios como usted, 56 00:12:01,520 --> 00:12:03,440 todos sacaremos el mayor provecho, bey. 57 00:12:32,600 --> 00:12:33,880 No me perdone. 58 00:12:34,360 --> 00:12:37,760 Pero no contamine la tierra con sangre sin valor, como usted dijo. 59 00:12:38,440 --> 00:12:41,040 Déjeme vengarme por Abdurrahman. 60 00:12:41,800 --> 00:12:45,840 ¿Cómo puedo confiar en ti después de traicionarme a mí y a tus hermanos 61 00:12:46,240 --> 00:12:47,720 tantas veces, Hamza? 62 00:12:48,400 --> 00:12:50,720 Quiero traerle la cabeza de Noyan, bey. 63 00:12:51,960 --> 00:12:55,840 Si muero haciendo esto, mi sangre será mi ofrenda a usted y a la tierra. 64 00:12:56,520 --> 00:12:58,440 Pero puedo darle más. 65 00:12:59,200 --> 00:13:01,280 Hay otro traidor en este grupo nómada, bey. 66 00:13:01,760 --> 00:13:04,880 No sé por qué él vino aquí ni lo que busca. 67 00:13:05,520 --> 00:13:08,960 Pero seguro será él quien nos llevará con Noyan. 68 00:13:13,920 --> 00:13:16,560 - ¿Quién es? - El comerciante Efrasiyab. 69 00:13:17,720 --> 00:13:21,440 Hasta ahora, él llevó tanta información... 70 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 ...y así le hizo daño a usted y a la tribu nómada. 71 00:13:27,640 --> 00:13:30,000 Si quiere, captúrelos y hágalos hablar. 72 00:13:30,360 --> 00:13:31,760 Verá que tengo razón. 73 00:13:33,600 --> 00:13:37,800 Decida lo que decida, estoy listo para morir por eso, mi bey. 74 00:13:38,760 --> 00:13:39,880 Dé su bendición. 75 00:13:43,680 --> 00:13:49,640 Hamza, si lo que dijiste es mentira, no esperaré hasta mañana 76 00:13:50,600 --> 00:13:52,920 y te cortaré la cabeza aquí. Para que sepas. 77 00:13:53,920 --> 00:13:55,640 Todo lo que dije es verdad, bey. 78 00:14:11,160 --> 00:14:14,640 Te sacaré de esta tribu esta noche. 79 00:14:17,000 --> 00:14:19,120 Irás con Efrasiyab de inmediato. 80 00:14:19,520 --> 00:14:22,280 Terminarás el trabajo que Abdurrahman dejó inconcluso. 81 00:14:22,760 --> 00:14:24,800 - ¿Lo entiendes? - Lo entendí, bey. 82 00:14:26,160 --> 00:14:27,320 ¡Quítate! 83 00:14:29,520 --> 00:14:31,680 Estaré con usted hasta mi último aliento. 84 00:14:32,920 --> 00:14:34,400 Que Dios lo bendiga. 85 00:15:24,720 --> 00:15:26,000 Que tengas un buen viaje. 86 00:15:27,400 --> 00:15:28,760 Gracias, bey. 87 00:16:20,960 --> 00:16:25,480 Por mi Dios, mi bandera y mi espada. 88 00:16:26,480 --> 00:16:29,440 Gracias a Dios, soy uno de los designados para la tarea. 89 00:16:30,480 --> 00:16:34,160 Si me retracto de este viaje por mi glorioso antepasado Oghuz, 90 00:16:34,480 --> 00:16:37,720 deja que sea segado con mi propia espada como una cosecha inmadura. 91 00:16:38,360 --> 00:16:41,880 Deja que el cielo azul se divida. Deja que la tierra oscura se perfore. 92 00:16:42,640 --> 00:16:46,760 Que mi padre Oghuz y su bendito pabellón me persigan en el más allá. 93 00:16:47,920 --> 00:16:49,480 Que Hizir Ata sea mi amigo 94 00:16:49,800 --> 00:16:52,880 y el profeta Alí, mi sabio en el camino a la guerra. 95 00:16:54,160 --> 00:16:57,160 Deja que el viaje sea nuestro y la victoria, de Dios. 96 00:17:10,080 --> 00:17:11,920 Es hora de esquilar estas ovejas. 97 00:17:12,720 --> 00:17:14,880 Se necesita lana en la tienda de alfombras. 98 00:17:17,240 --> 00:17:18,920 Ayuda con eso, pastor Mustafa. 99 00:17:19,400 --> 00:17:21,600 - Con placer, hanim. - Gracias. 100 00:17:25,680 --> 00:17:29,520 Veamos de qué Goncagul Hatun se hizo responsable otra vez. 101 00:17:30,840 --> 00:17:33,480 No es fácil ser la esposa de un bey, bey Gundogdu. 102 00:17:34,160 --> 00:17:37,520 Ayudas con todo para que el pabellón puede tener paz. 103 00:17:37,960 --> 00:17:41,160 Qué hermosas palabras salen de tu boca. 104 00:17:43,080 --> 00:17:47,400 Digo que, a la hora de cenar, hablemos sobre acelerar la boda. 105 00:17:49,160 --> 00:17:52,840 Bien, este es el lado de una chica. Mantendrás nuestro coqueteo un poco. 106 00:17:54,320 --> 00:17:55,320 Gracias. 107 00:17:57,920 --> 00:17:59,400 Bey, bey. 108 00:18:02,040 --> 00:18:03,240 Hay un problema. 109 00:18:10,720 --> 00:18:12,040 De acuerdo, puedes irte. 110 00:18:14,280 --> 00:18:16,120 ¿Es serio, bey? 111 00:18:16,840 --> 00:18:19,720 Hamza se escapó de la tienda vallada. 112 00:18:20,320 --> 00:18:21,480 ¡Dios mío! 113 00:18:22,400 --> 00:18:25,880 - ¿Qué pasará ahora? ¿Qué haremos? - No te preocupes por eso. 114 00:18:27,120 --> 00:18:28,840 Sé qué hacer. 115 00:18:49,160 --> 00:18:52,360 Se derramó demasiada sangre por el sello de Oghuz Kan, Aytolun. 116 00:18:54,160 --> 00:18:58,560 Parece que habrá más sangre. 117 00:19:00,400 --> 00:19:02,120 Lo que me pregunto es 118 00:19:03,080 --> 00:19:06,640 cómo Sungurtekin obtuvo este sello. 119 00:19:09,320 --> 00:19:13,680 Sadettin Kobek sabe que él tiene el sello. 120 00:19:16,000 --> 00:19:18,160 El sello debe haber venido de Konya. 121 00:19:19,440 --> 00:19:22,120 - ¿Del palacio? - Sí, del palacio. 122 00:19:24,880 --> 00:19:26,880 De la tierra del sultán Aladín. 123 00:19:30,000 --> 00:19:33,560 El sultán Aladín debe haberle dado el sello a Sungurtekin personalmente. 124 00:19:37,080 --> 00:19:40,600 Cuando Sadettin Kobek supo que Sungurtekin volvió a la tribu nómada, 125 00:19:41,720 --> 00:19:44,160 te pidió que le quitaras el sello. 126 00:19:47,920 --> 00:19:53,520 Si el sultán está de un lado y Sadettin Kobek del otro... 127 00:19:56,840 --> 00:19:59,040 deberías tener mucho cuidado, hermano. 128 00:20:10,520 --> 00:20:13,200 Hamza se escapó de su tienda vallada. 129 00:20:16,360 --> 00:20:18,600 - ¿Cómo se escapó? - No lo sé. 130 00:20:20,280 --> 00:20:22,480 Las noticias acaban de llegarle a Gundogdu. 131 00:20:41,720 --> 00:20:42,720 Bey. 132 00:20:44,080 --> 00:20:45,640 Sabe que moriremos por usted. 133 00:20:46,960 --> 00:20:48,120 Sabe que... 134 00:20:48,760 --> 00:20:52,080 Si me disculpa, bey. Nos preguntamos adónde vamos. 135 00:20:53,320 --> 00:20:57,560 Sí, bey. Nos preguntamos. No podemos comer de curiosidad. 136 00:21:07,040 --> 00:21:10,200 Partimos de Otuken y viajamos de tierra en tierra, hermanos. 137 00:21:12,200 --> 00:21:13,440 La única preocupación... 138 00:21:14,880 --> 00:21:19,120 es una patria donde nuestro grupo nómada encuentre paz. 139 00:21:22,920 --> 00:21:25,000 El viaje es nuestro, el triunfo, de Dios. 140 00:21:29,360 --> 00:21:33,200 No hay comida para los que no están en el camino... 141 00:21:34,280 --> 00:21:36,720 para los que no cazan y no trabajan. 142 00:21:41,200 --> 00:21:43,280 Espero que encontremos lo que buscamos. 143 00:21:44,080 --> 00:21:46,040 Si Dios quiere, bey. Gracias. 144 00:21:46,480 --> 00:21:48,880 - Gracias, bey. - Gracias, bey. 145 00:21:51,400 --> 00:21:52,840 ¿Qué estamos buscando, bey? 146 00:21:56,080 --> 00:21:58,880 Es nuestra patria, respiraremos justicia y libertad, Turgut. 147 00:22:03,280 --> 00:22:09,680 Una patria que grabamos con nuestra tradición, alma e ideales. 148 00:22:15,320 --> 00:22:17,960 Los caballitos locos dentro de mí dicen... 149 00:22:19,440 --> 00:22:23,840 que este viaje no será como los demás que tuvimos hasta ahora. 150 00:22:28,040 --> 00:22:33,720 Montaremos a caballo por el futuro de la tribu nómada y los antepasados. 151 00:22:37,240 --> 00:22:39,480 Iremos desde las tierras donde sale el sol 152 00:22:39,920 --> 00:22:42,960 hasta las tierras donde el sol se pone. 153 00:22:47,120 --> 00:22:48,880 ¿La tierra donde se pone el sol? 154 00:22:53,920 --> 00:22:58,600 Las tierras donde dominan los bizantinos y los cruzados. 155 00:23:01,680 --> 00:23:03,160 ¡Dios es todopoderoso! 156 00:23:12,440 --> 00:23:13,720 La paz sea con ustedes. 157 00:23:13,880 --> 00:23:16,080 - La paz sea contigo. - Y con ustedes. 158 00:23:34,080 --> 00:23:36,880 ¡Nunca más! Hermano, ¿de dónde viniste otra vez? 159 00:23:37,480 --> 00:23:39,840 No importa quién vino, sino quién lo hizo venir. 160 00:23:39,920 --> 00:23:42,480 No importa quién llegó, sino quién lo envió, hermano. 161 00:23:46,800 --> 00:23:49,440 Que Dios esté con quien vino y con quien lo envió. 162 00:23:57,640 --> 00:24:00,520 Les traje comida para que no pasen hambre en el camino. 163 00:24:02,000 --> 00:24:03,800 - Gracias. - Gracias. 164 00:24:12,160 --> 00:24:13,760 Disfruten de la comida, hermanos. 165 00:24:15,920 --> 00:24:18,240 Come despacio, oso. Vas a atragantarte. 166 00:24:20,160 --> 00:24:21,640 ¡Métete en tus asuntos! 167 00:24:22,520 --> 00:24:26,800 Tenías poco cerebro, te enamoraste y lo perdiste también. 168 00:24:34,120 --> 00:24:37,400 Bey, si me disculpa, me gustaría ir con usted. 169 00:24:55,920 --> 00:24:57,600 Se acerca la boda, madre. 170 00:25:00,840 --> 00:25:02,600 Tu entoldado se llenará de alegría. 171 00:25:04,520 --> 00:25:07,240 Tu hijo Tugtekin te dará descendientes, si Dios quiere. 172 00:25:08,800 --> 00:25:09,880 ¡Bey Tugtekin! 173 00:25:14,400 --> 00:25:15,440 Dime, Bogac. 174 00:25:15,920 --> 00:25:16,960 Bey... 175 00:25:18,200 --> 00:25:20,320 - Hamza se escapó. - ¿Qué dices, Bogac? 176 00:25:21,120 --> 00:25:22,240 ¿Cómo pudo suceder eso? 177 00:25:23,560 --> 00:25:24,800 No lo sé, bey. 178 00:25:26,160 --> 00:25:27,280 ¡Maldita sea! 179 00:25:27,760 --> 00:25:29,400 Kayis hizo lo que ellos querían. 180 00:25:30,760 --> 00:25:32,800 La tribu parece una posada. Ven. 181 00:25:37,840 --> 00:25:42,840 ¿Por qué no dijiste que secuestraste a Hamza y lo enviaste con Noyan 182 00:25:43,440 --> 00:25:45,480 como un espía para mi hermano Ertugrul? 183 00:25:46,600 --> 00:25:51,000 Sungur, el hermano Ertugrul tiene un deber secreto 184 00:25:51,400 --> 00:25:53,800 que no nos contó. 185 00:25:54,560 --> 00:25:56,240 No quise detenerlo. 186 00:25:57,080 --> 00:26:00,560 Por eso decidí tomar mis propias medidas. 187 00:26:01,440 --> 00:26:03,720 Y envié a Wild Dumrul a seguir a Efrasiyab. 188 00:26:08,360 --> 00:26:12,440 - ¿El bey Korkut sabe lo que sucedió? - Está por descubrirlo. 189 00:26:20,160 --> 00:26:23,240 - Vino el bey Korkut, madre Hayme. - Hazlo pasar. 190 00:26:35,680 --> 00:26:37,320 ¿Cómo se escapó Hamza, Gundogdu? 191 00:26:38,720 --> 00:26:41,720 Él te traicionó y te colocó en una situación difícil. 192 00:26:42,080 --> 00:26:45,840 Pero ¿cómo pudo escaparse después de que lo capturamos? 193 00:26:46,400 --> 00:26:48,760 No me acuesto con la serpiente dos veces, tío. 194 00:26:49,600 --> 00:26:53,960 Sabe que Hamza no se escapó. Lo dejé escapar. 195 00:26:58,600 --> 00:27:02,000 Enviaré alps tras Hamza ahora. 196 00:27:03,520 --> 00:27:07,040 Quiero que todos, salvo los que están aquí, sepan que él se escapó. 197 00:27:14,400 --> 00:27:15,880 ¿Qué sucede, hermano Gundogdu? 198 00:27:16,520 --> 00:27:18,720 La tribu parece una posada, todos van y vienen. 199 00:27:19,520 --> 00:27:22,080 - Tomemos asiento. - ¿Es hora de sentarnos, madre? 200 00:27:24,080 --> 00:27:26,520 Trajimos al traidor que le causó dificultades 201 00:27:26,760 --> 00:27:28,480 a la tribu y ahora se escapó. 202 00:27:29,080 --> 00:27:32,000 Toma asiento, guerrero. Hablemos primero. 203 00:27:32,680 --> 00:27:34,000 Toma asiento. 204 00:27:35,120 --> 00:27:36,160 Siéntate. 205 00:29:16,640 --> 00:29:18,880 Estamos bastante lejos de la tribu nómada. 206 00:29:20,000 --> 00:29:21,240 Saquemos a Hamza. 207 00:29:55,520 --> 00:29:57,120 Hiciste un gran trabajo. 208 00:29:58,080 --> 00:30:00,800 Noyan no deja ningún favor sin recompensa. 209 00:30:01,360 --> 00:30:03,440 - Gracias. - No fue fácil. 210 00:30:04,600 --> 00:30:08,800 El estúpido de Gundogdu se entrometió. Estuvo merodeando, pero... 211 00:30:09,680 --> 00:30:13,280 los saqué a ustedes dos del grupo nómada como pidió Noyan. 212 00:30:57,480 --> 00:30:58,560 ¡Traidor! 213 00:31:01,640 --> 00:31:04,320 Este perro también era un traidor como tú. 214 00:31:05,080 --> 00:31:08,600 ¿Cómo pudiste hacerle esto a tu tribu, a tus tradiciones? ¿Cómo pudiste? 215 00:31:09,520 --> 00:31:13,120 ¡Todos ustedes fracasarán! ¡Todos ustedes! 216 00:31:13,440 --> 00:31:15,640 ¡Traidores! ¡Traidores! 217 00:32:00,200 --> 00:32:02,320 ¡Traidores! ¡Traidores! 218 00:32:03,880 --> 00:32:05,480 ¡Traidores! ¡Traidores! 219 00:32:05,880 --> 00:32:08,880 ¡Todos ustedes fracasarán, como Kocabash! 220 00:32:09,400 --> 00:32:11,440 ¡Traidores! ¡Traidores! 221 00:32:28,800 --> 00:32:30,000 Mira a quién traje. 222 00:32:33,960 --> 00:32:35,080 Dumrul. 223 00:32:46,560 --> 00:32:48,320 Nos ocultas tus habilidades. 224 00:32:49,320 --> 00:32:51,560 Te escapaste de la tribu nómada, Hamza. 225 00:32:56,400 --> 00:33:01,520 Hablas como si no supieras lo que Noyan puede hacer por sus soldados, Tangut. 226 00:33:02,960 --> 00:33:05,600 La habilidad no es mía, es de Noyan. 227 00:33:11,080 --> 00:33:12,040 Átenlos. 228 00:33:18,320 --> 00:33:21,840 Diablos. ¡Demonio! 229 00:33:46,800 --> 00:33:47,960 Alp Turali. 230 00:33:49,160 --> 00:33:52,080 Creo que es hora de que seas un hombre. 231 00:33:52,560 --> 00:33:53,680 ¿Qué quieres decir? 232 00:33:58,120 --> 00:34:01,400 Si voy a ser un hombre así, yo lo aceptaría con gusto, maestro. 233 00:34:02,160 --> 00:34:04,360 Bien hecho, bien por ti. 234 00:34:07,120 --> 00:34:08,240 Sultana Halime. 235 00:34:11,520 --> 00:34:12,720 ¿Qué sucede? 236 00:34:13,840 --> 00:34:16,320 El bey Ertugrul partió. Estoy ansiosa, Wild Demir. 237 00:34:20,360 --> 00:34:22,760 No te preocupes por el bey, sultana Halime. 238 00:34:23,480 --> 00:34:26,560 - Él regresará, con la ayuda de Dios. - Si Dios quiere. 239 00:34:29,440 --> 00:34:31,120 ¿Qué te pasó en la cara? 240 00:34:33,760 --> 00:34:37,760 - El gran problema, sultana Halime. - ¿Cuál es este problema? 241 00:34:41,560 --> 00:34:43,200 Da vergüenza, no puedo decirlo. 242 00:34:46,000 --> 00:34:52,000 Sultana Halime, haga sus cosas, nosotros tenemos algo que hacer. 243 00:34:52,240 --> 00:34:53,800 Muy bien, más poder para ti. 244 00:35:02,520 --> 00:35:03,520 Selcan. 245 00:35:20,400 --> 00:35:21,840 Gokce Hatun. 246 00:35:25,280 --> 00:35:27,840 ¿Viniste aquí porque te acordaste de tu hermana? 247 00:35:29,160 --> 00:35:31,480 ¿Desde cuándo proteges a mi hermana? 248 00:35:33,360 --> 00:35:35,080 ¿Qué haces en su entoldado? 249 00:35:36,920 --> 00:35:38,880 Teníamos que hacer con Selcan Hatun. 250 00:35:39,720 --> 00:35:41,720 - Cuando no la encontré... - ¿Sabes... 251 00:35:42,160 --> 00:35:46,000 que ella es temperamental? ¿Quién sabe lo que ella busca? 252 00:35:47,800 --> 00:35:49,240 Es tu hermana, Gokce. 253 00:35:51,560 --> 00:35:54,080 No le des la espalda cuando más te necesita. 254 00:35:55,840 --> 00:36:00,600 - Ella necesita a sus seres queridos. - ¿Dónde estaba cuando la necesité? 255 00:36:03,000 --> 00:36:04,120 ¿Lo sabes? 256 00:36:05,760 --> 00:36:08,640 ¿Sabes cómo ella pasó por encima de mí 257 00:36:09,280 --> 00:36:13,520 para convertirse en esposa de un bey y sentarse en la tienda, Halime? 258 00:36:19,680 --> 00:36:20,960 Dime tú primero. 259 00:36:22,200 --> 00:36:23,800 ¿Qué ibas a hacer con ella? 260 00:36:31,400 --> 00:36:37,040 ¿O quieres hacer lo que mi hermana no pudo una vez? 261 00:36:38,080 --> 00:36:41,000 ¿Intentas ser la esposa del entoldado 262 00:36:41,600 --> 00:36:45,320 y caminar por ahí dándote aires? 263 00:36:45,400 --> 00:36:47,400 - Ubícate. - ¿Y si no lo hago? 264 00:36:51,360 --> 00:36:54,200 ¿Crees que no sé lo que estás haciendo? 265 00:36:54,520 --> 00:36:58,520 Me pusiste una daga en la garganta en mi día más duro y desesperado. 266 00:37:01,120 --> 00:37:04,720 Llevaste las palabras del bey Ertugrul de un entoldado a otro. 267 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Madre Hayme fue como una madre para ti. 268 00:37:08,680 --> 00:37:11,240 Ella no te mantuvo separada de sus propios hijos. 269 00:37:12,960 --> 00:37:16,280 Ella soportó tus malos modales por lo que le sucedió a tu padre. 270 00:37:17,400 --> 00:37:20,520 Pero yo no soy tu madre ni tu hermana. 271 00:37:22,800 --> 00:37:26,680 Si cometes otro error, no te perdonaré. 272 00:37:42,560 --> 00:37:46,480 La vanguardia de Noyan se dispersó por nuestra incursión. 273 00:37:47,640 --> 00:37:51,800 ¿Es posible que Noyan pidiera refuerzos? 274 00:37:54,520 --> 00:37:57,720 ¿Es verdad que nos esperan ataques más grandes? 275 00:37:59,000 --> 00:38:00,120 Tienes razón, tío. 276 00:38:00,760 --> 00:38:03,760 Después de eso, él atacará con más dureza. 277 00:38:05,720 --> 00:38:09,000 Nos hostigará para intentar sacarnos de estos lugares. 278 00:38:10,320 --> 00:38:11,680 Su reputación tambalea. 279 00:38:14,480 --> 00:38:19,400 Su propia ira es lo que derrota a un hombre, no un gran ejército. 280 00:38:21,480 --> 00:38:24,000 La debilidad de un hombre es su ira. 281 00:38:25,360 --> 00:38:28,440 Lo que hay que hacer es provocar más su ira. 282 00:38:32,120 --> 00:38:34,040 Las tribus nómadas turcomanas que pisoteó 283 00:38:35,000 --> 00:38:37,720 y también las comunidades no musulmanas del sultán... 284 00:38:39,200 --> 00:38:41,560 oyeron hablar de cómo derrotamos a Noyan. 285 00:38:42,960 --> 00:38:47,040 Las noticias de lo que les hicimos a los perros de Noyan llegaron a Konya. 286 00:38:48,640 --> 00:38:50,200 La gente está muy feliz. 287 00:38:51,120 --> 00:38:54,240 El miedo a los mongoles disminuyó, en su lugar, está la esperanza. 288 00:38:55,680 --> 00:38:56,640 Gracias a Dios. 289 00:38:58,400 --> 00:39:02,120 Noyan hará cualquier cosa para extinguir esta esperanza. 290 00:39:06,000 --> 00:39:07,480 Tienes razón, bey Gumustekin. 291 00:39:08,480 --> 00:39:12,160 Por esa razón, mientras la herida de Noyan sigue fresca, 292 00:39:12,800 --> 00:39:18,680 quiero derrotarlo en su guarida sin perder ningún hombre más. 293 00:39:20,360 --> 00:39:21,840 Hamza me dio esta oportunidad. 294 00:39:22,560 --> 00:39:24,520 Él sabrá dónde está establecido Noyan. 295 00:39:26,480 --> 00:39:30,400 Él completará el trabajo inconcluso de Abdurrahman. 296 00:39:32,440 --> 00:39:34,080 Coincido con todo lo que dijiste. 297 00:39:34,920 --> 00:39:37,600 Pero, al menos, podrías decírselo al bey Gundogdu. 298 00:39:39,560 --> 00:39:42,680 Primo, el alp es mi alp. 299 00:39:43,360 --> 00:39:45,000 Y su deber es mi deber. 300 00:39:46,200 --> 00:39:48,520 Tuve que tomar una decisión urgente y lo hice. 301 00:39:49,480 --> 00:39:51,440 El pecado y el muerto son míos. 302 00:39:55,080 --> 00:39:56,280 Pensaste bien, 303 00:39:56,800 --> 00:40:01,320 pero espero que Hamza no te traicione otra vez. 304 00:40:02,480 --> 00:40:05,960 Tío, deja que Hamza me traicione otra vez. 305 00:40:06,840 --> 00:40:09,080 Al menos sabemos quién es el traidor. 306 00:40:09,800 --> 00:40:12,320 Él no nos apuñalará por la espalda como Kocabash. 307 00:41:15,960 --> 00:41:17,960 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 24617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.