Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,760 --> 00:02:12,120
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,560
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:52,840 --> 00:02:53,680
Hermano.
4
00:02:57,360 --> 00:03:00,160
Como él va a partir,
Dogan perdió la cabeza totalmente.
5
00:03:04,360 --> 00:03:09,640
Porque no podrá ver a Banu Cicek,
que lo golpeó como un elefante.
6
00:03:13,800 --> 00:03:16,960
Espero que también ardas
en el fuego del amor un día, Bamsi.
7
00:03:18,200 --> 00:03:22,000
Ardas y entiendas
lo cruel que es el mundo.
8
00:03:22,280 --> 00:03:24,320
Arrepentimiento, hermano.
Arrepentimiento.
9
00:03:25,320 --> 00:03:28,800
¿Perdiste el juicio?
Arrepentimiento.
10
00:03:30,320 --> 00:03:31,600
Arrepentimiento.
11
00:03:33,600 --> 00:03:36,520
Hermano, hablas como si no supieras.
12
00:03:38,200 --> 00:03:42,120
Estoy casado con mi espada.
Me gusta mi caballo como un hijo.
13
00:03:43,320 --> 00:03:45,120
Si el bey me ordena morir, moriré.
14
00:03:46,040 --> 00:03:49,880
Pelearé hasta que la última flecha perdida
o una lanza fuera de su alcance
15
00:03:50,440 --> 00:03:54,720
diga: "Detente, hermano,
tu vida termina aquí".
16
00:03:57,600 --> 00:04:01,840
Gracias a Dios, para nosotros
cada guerra es alegre como una boda.
17
00:04:02,720 --> 00:04:03,960
Gracias, hermano.
18
00:04:18,480 --> 00:04:20,640
Mañana es hora de irnos, hermano.
19
00:04:22,840 --> 00:04:25,000
Veamos qué tipo de peleas nos esperan.
20
00:04:25,520 --> 00:04:26,720
Sí, hermano.
21
00:04:27,760 --> 00:04:29,720
Veamos qué tipo de peleas nos esperan.
22
00:04:30,280 --> 00:04:33,240
¿Qué es el amor?
Es la palabra de un humano salvaje.
23
00:04:39,920 --> 00:04:44,360
Hermano, sabes que mantuve
a la hermana de Aykiz fuera de esto.
24
00:04:45,400 --> 00:04:47,640
Lo sé. Lo sé.
25
00:04:53,040 --> 00:04:54,560
Durmamos, hermano.
26
00:05:02,600 --> 00:05:04,840
Gracias a Dios,
tenemos al bey Ertugrul...
27
00:05:08,440 --> 00:05:13,200
y no tenemos tiempo de pensar
en nuestro sufrimiento.
28
00:05:15,640 --> 00:05:17,160
¿Dijiste algo, hermano?
29
00:05:19,120 --> 00:05:20,400
Que tengas buenas noches.
30
00:05:22,640 --> 00:05:24,760
Igualmente, hermano. Igualmente.
31
00:05:46,880 --> 00:05:48,800
Todo sucedió como quería Noyan.
32
00:05:51,000 --> 00:05:52,360
Si Dios quiere.
33
00:06:03,440 --> 00:06:05,360
Cálmate. Soy yo.
34
00:06:06,800 --> 00:06:08,160
¿Qué estás haciendo aquí?
35
00:06:11,880 --> 00:06:14,200
Noyan nunca dejará atrás a un valiente.
36
00:06:16,120 --> 00:06:19,960
Entonces, encuentra la forma
de sacarme de esta tribu nómada.
37
00:06:20,720 --> 00:06:24,200
Si lo haces, Noyan y yo
siempre te estaremos agradecidos.
38
00:06:26,640 --> 00:06:29,480
Ellos no sabrán que me escapé
hasta el cambio de guardias.
39
00:06:30,280 --> 00:06:32,520
Halla un modo de sacarme
de la tribu nómada.
40
00:06:39,240 --> 00:06:40,520
Bienvenido.
41
00:06:45,880 --> 00:06:47,280
Bienvenido, hermano.
42
00:06:51,480 --> 00:06:55,920
Noyan quería que estuvieras con él
y lo que él quería acaba de suceder.
43
00:07:22,800 --> 00:07:24,960
Que Dios te acompañe, Ertugrul.
44
00:07:30,640 --> 00:07:31,640
Amén.
45
00:08:56,560 --> 00:08:59,320
Que Dios te acompañe
adondequiera que vayas.
46
00:09:00,000 --> 00:09:03,440
Espero que vayas
y regreses pronto a tus seres queridos.
47
00:09:06,440 --> 00:09:08,440
No quiero que te resientas, hermano.
48
00:09:09,000 --> 00:09:11,160
Te explicaré todo en cuanto regrese.
49
00:09:11,640 --> 00:09:13,440
Eso espero, hermano. Eso espero.
50
00:11:15,480 --> 00:11:16,680
Estamos listos, bey.
51
00:11:27,360 --> 00:11:29,480
Alto, alto, alto.
52
00:11:47,000 --> 00:11:48,560
Dé su bendición, bey.
53
00:11:49,400 --> 00:11:52,000
Si el destino lo quiere,
haremos más negocios. Ojalá.
54
00:11:53,640 --> 00:11:57,040
Si Dios quiere, comerciante.
Haremos negocios más grandes juntos.
55
00:11:58,320 --> 00:12:00,920
Si hay turcos honestos,
que hacen negocios como usted,
56
00:12:01,520 --> 00:12:03,440
todos sacaremos
el mayor provecho, bey.
57
00:12:32,600 --> 00:12:33,880
No me perdone.
58
00:12:34,360 --> 00:12:37,760
Pero no contamine la tierra
con sangre sin valor, como usted dijo.
59
00:12:38,440 --> 00:12:41,040
Déjeme vengarme por Abdurrahman.
60
00:12:41,800 --> 00:12:45,840
¿Cómo puedo confiar en ti después
de traicionarme a mí y a tus hermanos
61
00:12:46,240 --> 00:12:47,720
tantas veces, Hamza?
62
00:12:48,400 --> 00:12:50,720
Quiero traerle la cabeza de Noyan, bey.
63
00:12:51,960 --> 00:12:55,840
Si muero haciendo esto, mi sangre
será mi ofrenda a usted y a la tierra.
64
00:12:56,520 --> 00:12:58,440
Pero puedo darle más.
65
00:12:59,200 --> 00:13:01,280
Hay otro traidor
en este grupo nómada, bey.
66
00:13:01,760 --> 00:13:04,880
No sé por qué él vino aquí
ni lo que busca.
67
00:13:05,520 --> 00:13:08,960
Pero seguro será él
quien nos llevará con Noyan.
68
00:13:13,920 --> 00:13:16,560
- ¿Quién es?
- El comerciante Efrasiyab.
69
00:13:17,720 --> 00:13:21,440
Hasta ahora,
él llevó tanta información...
70
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
...y así le hizo daño a usted
y a la tribu nómada.
71
00:13:27,640 --> 00:13:30,000
Si quiere,
captúrelos y hágalos hablar.
72
00:13:30,360 --> 00:13:31,760
Verá que tengo razón.
73
00:13:33,600 --> 00:13:37,800
Decida lo que decida,
estoy listo para morir por eso, mi bey.
74
00:13:38,760 --> 00:13:39,880
Dé su bendición.
75
00:13:43,680 --> 00:13:49,640
Hamza, si lo que dijiste es mentira,
no esperaré hasta mañana
76
00:13:50,600 --> 00:13:52,920
y te cortaré la cabeza aquí.
Para que sepas.
77
00:13:53,920 --> 00:13:55,640
Todo lo que dije es verdad, bey.
78
00:14:11,160 --> 00:14:14,640
Te sacaré de esta tribu esta noche.
79
00:14:17,000 --> 00:14:19,120
Irás con Efrasiyab de inmediato.
80
00:14:19,520 --> 00:14:22,280
Terminarás el trabajo
que Abdurrahman dejó inconcluso.
81
00:14:22,760 --> 00:14:24,800
- ¿Lo entiendes?
- Lo entendí, bey.
82
00:14:26,160 --> 00:14:27,320
¡Quítate!
83
00:14:29,520 --> 00:14:31,680
Estaré con usted
hasta mi último aliento.
84
00:14:32,920 --> 00:14:34,400
Que Dios lo bendiga.
85
00:15:24,720 --> 00:15:26,000
Que tengas un buen viaje.
86
00:15:27,400 --> 00:15:28,760
Gracias, bey.
87
00:16:20,960 --> 00:16:25,480
Por mi Dios, mi bandera y mi espada.
88
00:16:26,480 --> 00:16:29,440
Gracias a Dios, soy uno
de los designados para la tarea.
89
00:16:30,480 --> 00:16:34,160
Si me retracto de este viaje
por mi glorioso antepasado Oghuz,
90
00:16:34,480 --> 00:16:37,720
deja que sea segado con mi propia
espada como una cosecha inmadura.
91
00:16:38,360 --> 00:16:41,880
Deja que el cielo azul se divida.
Deja que la tierra oscura se perfore.
92
00:16:42,640 --> 00:16:46,760
Que mi padre Oghuz y su bendito pabellón
me persigan en el más allá.
93
00:16:47,920 --> 00:16:49,480
Que Hizir Ata sea mi amigo
94
00:16:49,800 --> 00:16:52,880
y el profeta Alí,
mi sabio en el camino a la guerra.
95
00:16:54,160 --> 00:16:57,160
Deja que el viaje sea nuestro
y la victoria, de Dios.
96
00:17:10,080 --> 00:17:11,920
Es hora de esquilar estas ovejas.
97
00:17:12,720 --> 00:17:14,880
Se necesita lana
en la tienda de alfombras.
98
00:17:17,240 --> 00:17:18,920
Ayuda con eso, pastor Mustafa.
99
00:17:19,400 --> 00:17:21,600
- Con placer, hanim.
- Gracias.
100
00:17:25,680 --> 00:17:29,520
Veamos de qué Goncagul Hatun
se hizo responsable otra vez.
101
00:17:30,840 --> 00:17:33,480
No es fácil ser la esposa de un bey,
bey Gundogdu.
102
00:17:34,160 --> 00:17:37,520
Ayudas con todo
para que el pabellón puede tener paz.
103
00:17:37,960 --> 00:17:41,160
Qué hermosas palabras
salen de tu boca.
104
00:17:43,080 --> 00:17:47,400
Digo que, a la hora de cenar,
hablemos sobre acelerar la boda.
105
00:17:49,160 --> 00:17:52,840
Bien, este es el lado de una chica.
Mantendrás nuestro coqueteo un poco.
106
00:17:54,320 --> 00:17:55,320
Gracias.
107
00:17:57,920 --> 00:17:59,400
Bey, bey.
108
00:18:02,040 --> 00:18:03,240
Hay un problema.
109
00:18:10,720 --> 00:18:12,040
De acuerdo, puedes irte.
110
00:18:14,280 --> 00:18:16,120
¿Es serio, bey?
111
00:18:16,840 --> 00:18:19,720
Hamza se escapó de la tienda vallada.
112
00:18:20,320 --> 00:18:21,480
¡Dios mío!
113
00:18:22,400 --> 00:18:25,880
- ¿Qué pasará ahora? ¿Qué haremos?
- No te preocupes por eso.
114
00:18:27,120 --> 00:18:28,840
Sé qué hacer.
115
00:18:49,160 --> 00:18:52,360
Se derramó demasiada sangre
por el sello de Oghuz Kan, Aytolun.
116
00:18:54,160 --> 00:18:58,560
Parece que habrá más sangre.
117
00:19:00,400 --> 00:19:02,120
Lo que me pregunto es
118
00:19:03,080 --> 00:19:06,640
cómo Sungurtekin obtuvo este sello.
119
00:19:09,320 --> 00:19:13,680
Sadettin Kobek
sabe que él tiene el sello.
120
00:19:16,000 --> 00:19:18,160
El sello debe haber venido de Konya.
121
00:19:19,440 --> 00:19:22,120
- ¿Del palacio?
- Sí, del palacio.
122
00:19:24,880 --> 00:19:26,880
De la tierra del sultán Aladín.
123
00:19:30,000 --> 00:19:33,560
El sultán Aladín debe haberle dado
el sello a Sungurtekin personalmente.
124
00:19:37,080 --> 00:19:40,600
Cuando Sadettin Kobek supo
que Sungurtekin volvió a la tribu nómada,
125
00:19:41,720 --> 00:19:44,160
te pidió que le quitaras el sello.
126
00:19:47,920 --> 00:19:53,520
Si el sultán está de un lado
y Sadettin Kobek del otro...
127
00:19:56,840 --> 00:19:59,040
deberías tener
mucho cuidado, hermano.
128
00:20:10,520 --> 00:20:13,200
Hamza se escapó de su tienda vallada.
129
00:20:16,360 --> 00:20:18,600
- ¿Cómo se escapó?
- No lo sé.
130
00:20:20,280 --> 00:20:22,480
Las noticias acaban
de llegarle a Gundogdu.
131
00:20:41,720 --> 00:20:42,720
Bey.
132
00:20:44,080 --> 00:20:45,640
Sabe que moriremos por usted.
133
00:20:46,960 --> 00:20:48,120
Sabe que...
134
00:20:48,760 --> 00:20:52,080
Si me disculpa, bey.
Nos preguntamos adónde vamos.
135
00:20:53,320 --> 00:20:57,560
Sí, bey. Nos preguntamos.
No podemos comer de curiosidad.
136
00:21:07,040 --> 00:21:10,200
Partimos de Otuken y viajamos
de tierra en tierra, hermanos.
137
00:21:12,200 --> 00:21:13,440
La única preocupación...
138
00:21:14,880 --> 00:21:19,120
es una patria donde nuestro
grupo nómada encuentre paz.
139
00:21:22,920 --> 00:21:25,000
El viaje es nuestro,
el triunfo, de Dios.
140
00:21:29,360 --> 00:21:33,200
No hay comida para los que no están
en el camino...
141
00:21:34,280 --> 00:21:36,720
para los que no cazan y no trabajan.
142
00:21:41,200 --> 00:21:43,280
Espero que encontremos
lo que buscamos.
143
00:21:44,080 --> 00:21:46,040
Si Dios quiere, bey. Gracias.
144
00:21:46,480 --> 00:21:48,880
- Gracias, bey.
- Gracias, bey.
145
00:21:51,400 --> 00:21:52,840
¿Qué estamos buscando, bey?
146
00:21:56,080 --> 00:21:58,880
Es nuestra patria, respiraremos
justicia y libertad, Turgut.
147
00:22:03,280 --> 00:22:09,680
Una patria que grabamos
con nuestra tradición, alma e ideales.
148
00:22:15,320 --> 00:22:17,960
Los caballitos locos
dentro de mí dicen...
149
00:22:19,440 --> 00:22:23,840
que este viaje no será como los demás
que tuvimos hasta ahora.
150
00:22:28,040 --> 00:22:33,720
Montaremos a caballo por el futuro
de la tribu nómada y los antepasados.
151
00:22:37,240 --> 00:22:39,480
Iremos desde las tierras
donde sale el sol
152
00:22:39,920 --> 00:22:42,960
hasta las tierras
donde el sol se pone.
153
00:22:47,120 --> 00:22:48,880
¿La tierra donde se pone el sol?
154
00:22:53,920 --> 00:22:58,600
Las tierras donde dominan
los bizantinos y los cruzados.
155
00:23:01,680 --> 00:23:03,160
¡Dios es todopoderoso!
156
00:23:12,440 --> 00:23:13,720
La paz sea con ustedes.
157
00:23:13,880 --> 00:23:16,080
- La paz sea contigo.
- Y con ustedes.
158
00:23:34,080 --> 00:23:36,880
¡Nunca más! Hermano,
¿de dónde viniste otra vez?
159
00:23:37,480 --> 00:23:39,840
No importa quién vino,
sino quién lo hizo venir.
160
00:23:39,920 --> 00:23:42,480
No importa quién llegó,
sino quién lo envió, hermano.
161
00:23:46,800 --> 00:23:49,440
Que Dios esté con quien vino
y con quien lo envió.
162
00:23:57,640 --> 00:24:00,520
Les traje comida para que
no pasen hambre en el camino.
163
00:24:02,000 --> 00:24:03,800
- Gracias.
- Gracias.
164
00:24:12,160 --> 00:24:13,760
Disfruten de la comida, hermanos.
165
00:24:15,920 --> 00:24:18,240
Come despacio, oso.
Vas a atragantarte.
166
00:24:20,160 --> 00:24:21,640
¡Métete en tus asuntos!
167
00:24:22,520 --> 00:24:26,800
Tenías poco cerebro,
te enamoraste y lo perdiste también.
168
00:24:34,120 --> 00:24:37,400
Bey, si me disculpa,
me gustaría ir con usted.
169
00:24:55,920 --> 00:24:57,600
Se acerca la boda, madre.
170
00:25:00,840 --> 00:25:02,600
Tu entoldado se llenará de alegría.
171
00:25:04,520 --> 00:25:07,240
Tu hijo Tugtekin te dará
descendientes, si Dios quiere.
172
00:25:08,800 --> 00:25:09,880
¡Bey Tugtekin!
173
00:25:14,400 --> 00:25:15,440
Dime, Bogac.
174
00:25:15,920 --> 00:25:16,960
Bey...
175
00:25:18,200 --> 00:25:20,320
- Hamza se escapó.
- ¿Qué dices, Bogac?
176
00:25:21,120 --> 00:25:22,240
¿Cómo pudo suceder eso?
177
00:25:23,560 --> 00:25:24,800
No lo sé, bey.
178
00:25:26,160 --> 00:25:27,280
¡Maldita sea!
179
00:25:27,760 --> 00:25:29,400
Kayis hizo lo que ellos querían.
180
00:25:30,760 --> 00:25:32,800
La tribu parece una posada. Ven.
181
00:25:37,840 --> 00:25:42,840
¿Por qué no dijiste que secuestraste
a Hamza y lo enviaste con Noyan
182
00:25:43,440 --> 00:25:45,480
como un espía
para mi hermano Ertugrul?
183
00:25:46,600 --> 00:25:51,000
Sungur, el hermano Ertugrul
tiene un deber secreto
184
00:25:51,400 --> 00:25:53,800
que no nos contó.
185
00:25:54,560 --> 00:25:56,240
No quise detenerlo.
186
00:25:57,080 --> 00:26:00,560
Por eso decidí
tomar mis propias medidas.
187
00:26:01,440 --> 00:26:03,720
Y envié a Wild Dumrul
a seguir a Efrasiyab.
188
00:26:08,360 --> 00:26:12,440
- ¿El bey Korkut sabe lo que sucedió?
- Está por descubrirlo.
189
00:26:20,160 --> 00:26:23,240
- Vino el bey Korkut, madre Hayme.
- Hazlo pasar.
190
00:26:35,680 --> 00:26:37,320
¿Cómo se escapó Hamza, Gundogdu?
191
00:26:38,720 --> 00:26:41,720
Él te traicionó y te colocó
en una situación difícil.
192
00:26:42,080 --> 00:26:45,840
Pero ¿cómo pudo escaparse
después de que lo capturamos?
193
00:26:46,400 --> 00:26:48,760
No me acuesto con la serpiente
dos veces, tío.
194
00:26:49,600 --> 00:26:53,960
Sabe que Hamza no se escapó.
Lo dejé escapar.
195
00:26:58,600 --> 00:27:02,000
Enviaré alps tras Hamza ahora.
196
00:27:03,520 --> 00:27:07,040
Quiero que todos, salvo los que están
aquí, sepan que él se escapó.
197
00:27:14,400 --> 00:27:15,880
¿Qué sucede,
hermano Gundogdu?
198
00:27:16,520 --> 00:27:18,720
La tribu parece una posada,
todos van y vienen.
199
00:27:19,520 --> 00:27:22,080
- Tomemos asiento.
- ¿Es hora de sentarnos, madre?
200
00:27:24,080 --> 00:27:26,520
Trajimos al traidor
que le causó dificultades
201
00:27:26,760 --> 00:27:28,480
a la tribu y ahora se escapó.
202
00:27:29,080 --> 00:27:32,000
Toma asiento, guerrero.
Hablemos primero.
203
00:27:32,680 --> 00:27:34,000
Toma asiento.
204
00:27:35,120 --> 00:27:36,160
Siéntate.
205
00:29:16,640 --> 00:29:18,880
Estamos bastante lejos
de la tribu nómada.
206
00:29:20,000 --> 00:29:21,240
Saquemos a Hamza.
207
00:29:55,520 --> 00:29:57,120
Hiciste un gran trabajo.
208
00:29:58,080 --> 00:30:00,800
Noyan no deja ningún favor
sin recompensa.
209
00:30:01,360 --> 00:30:03,440
- Gracias.
- No fue fácil.
210
00:30:04,600 --> 00:30:08,800
El estúpido de Gundogdu se entrometió.
Estuvo merodeando, pero...
211
00:30:09,680 --> 00:30:13,280
los saqué a ustedes dos
del grupo nómada como pidió Noyan.
212
00:30:57,480 --> 00:30:58,560
¡Traidor!
213
00:31:01,640 --> 00:31:04,320
Este perro también era
un traidor como tú.
214
00:31:05,080 --> 00:31:08,600
¿Cómo pudiste hacerle esto a tu tribu,
a tus tradiciones? ¿Cómo pudiste?
215
00:31:09,520 --> 00:31:13,120
¡Todos ustedes fracasarán!
¡Todos ustedes!
216
00:31:13,440 --> 00:31:15,640
¡Traidores! ¡Traidores!
217
00:32:00,200 --> 00:32:02,320
¡Traidores! ¡Traidores!
218
00:32:03,880 --> 00:32:05,480
¡Traidores! ¡Traidores!
219
00:32:05,880 --> 00:32:08,880
¡Todos ustedes fracasarán,
como Kocabash!
220
00:32:09,400 --> 00:32:11,440
¡Traidores! ¡Traidores!
221
00:32:28,800 --> 00:32:30,000
Mira a quién traje.
222
00:32:33,960 --> 00:32:35,080
Dumrul.
223
00:32:46,560 --> 00:32:48,320
Nos ocultas tus habilidades.
224
00:32:49,320 --> 00:32:51,560
Te escapaste de la tribu nómada, Hamza.
225
00:32:56,400 --> 00:33:01,520
Hablas como si no supieras lo que Noyan
puede hacer por sus soldados, Tangut.
226
00:33:02,960 --> 00:33:05,600
La habilidad no es mía, es de Noyan.
227
00:33:11,080 --> 00:33:12,040
Átenlos.
228
00:33:18,320 --> 00:33:21,840
Diablos. ¡Demonio!
229
00:33:46,800 --> 00:33:47,960
Alp Turali.
230
00:33:49,160 --> 00:33:52,080
Creo que es hora
de que seas un hombre.
231
00:33:52,560 --> 00:33:53,680
¿Qué quieres decir?
232
00:33:58,120 --> 00:34:01,400
Si voy a ser un hombre así,
yo lo aceptaría con gusto, maestro.
233
00:34:02,160 --> 00:34:04,360
Bien hecho, bien por ti.
234
00:34:07,120 --> 00:34:08,240
Sultana Halime.
235
00:34:11,520 --> 00:34:12,720
¿Qué sucede?
236
00:34:13,840 --> 00:34:16,320
El bey Ertugrul partió.
Estoy ansiosa, Wild Demir.
237
00:34:20,360 --> 00:34:22,760
No te preocupes por el bey,
sultana Halime.
238
00:34:23,480 --> 00:34:26,560
- Él regresará, con la ayuda de Dios.
- Si Dios quiere.
239
00:34:29,440 --> 00:34:31,120
¿Qué te pasó en la cara?
240
00:34:33,760 --> 00:34:37,760
- El gran problema, sultana Halime.
- ¿Cuál es este problema?
241
00:34:41,560 --> 00:34:43,200
Da vergüenza, no puedo decirlo.
242
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
Sultana Halime, haga sus cosas,
nosotros tenemos algo que hacer.
243
00:34:52,240 --> 00:34:53,800
Muy bien, más poder para ti.
244
00:35:02,520 --> 00:35:03,520
Selcan.
245
00:35:20,400 --> 00:35:21,840
Gokce Hatun.
246
00:35:25,280 --> 00:35:27,840
¿Viniste aquí porque te acordaste
de tu hermana?
247
00:35:29,160 --> 00:35:31,480
¿Desde cuándo proteges a mi hermana?
248
00:35:33,360 --> 00:35:35,080
¿Qué haces en su entoldado?
249
00:35:36,920 --> 00:35:38,880
Teníamos que hacer con Selcan Hatun.
250
00:35:39,720 --> 00:35:41,720
- Cuando no la encontré...
- ¿Sabes...
251
00:35:42,160 --> 00:35:46,000
que ella es temperamental?
¿Quién sabe lo que ella busca?
252
00:35:47,800 --> 00:35:49,240
Es tu hermana, Gokce.
253
00:35:51,560 --> 00:35:54,080
No le des la espalda
cuando más te necesita.
254
00:35:55,840 --> 00:36:00,600
- Ella necesita a sus seres queridos.
- ¿Dónde estaba cuando la necesité?
255
00:36:03,000 --> 00:36:04,120
¿Lo sabes?
256
00:36:05,760 --> 00:36:08,640
¿Sabes cómo ella
pasó por encima de mí
257
00:36:09,280 --> 00:36:13,520
para convertirse en esposa de un bey
y sentarse en la tienda, Halime?
258
00:36:19,680 --> 00:36:20,960
Dime tú primero.
259
00:36:22,200 --> 00:36:23,800
¿Qué ibas a hacer con ella?
260
00:36:31,400 --> 00:36:37,040
¿O quieres hacer
lo que mi hermana no pudo una vez?
261
00:36:38,080 --> 00:36:41,000
¿Intentas ser la esposa del entoldado
262
00:36:41,600 --> 00:36:45,320
y caminar por ahí dándote aires?
263
00:36:45,400 --> 00:36:47,400
- Ubícate.
- ¿Y si no lo hago?
264
00:36:51,360 --> 00:36:54,200
¿Crees que no sé lo que estás haciendo?
265
00:36:54,520 --> 00:36:58,520
Me pusiste una daga en la garganta
en mi día más duro y desesperado.
266
00:37:01,120 --> 00:37:04,720
Llevaste las palabras del bey Ertugrul
de un entoldado a otro.
267
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Madre Hayme fue como una madre para ti.
268
00:37:08,680 --> 00:37:11,240
Ella no te mantuvo separada
de sus propios hijos.
269
00:37:12,960 --> 00:37:16,280
Ella soportó tus malos modales
por lo que le sucedió a tu padre.
270
00:37:17,400 --> 00:37:20,520
Pero yo no soy tu madre ni tu hermana.
271
00:37:22,800 --> 00:37:26,680
Si cometes otro error,
no te perdonaré.
272
00:37:42,560 --> 00:37:46,480
La vanguardia de Noyan
se dispersó por nuestra incursión.
273
00:37:47,640 --> 00:37:51,800
¿Es posible que Noyan pidiera refuerzos?
274
00:37:54,520 --> 00:37:57,720
¿Es verdad que nos esperan
ataques más grandes?
275
00:37:59,000 --> 00:38:00,120
Tienes razón, tío.
276
00:38:00,760 --> 00:38:03,760
Después de eso,
él atacará con más dureza.
277
00:38:05,720 --> 00:38:09,000
Nos hostigará para intentar
sacarnos de estos lugares.
278
00:38:10,320 --> 00:38:11,680
Su reputación tambalea.
279
00:38:14,480 --> 00:38:19,400
Su propia ira es lo que derrota
a un hombre, no un gran ejército.
280
00:38:21,480 --> 00:38:24,000
La debilidad de un hombre es su ira.
281
00:38:25,360 --> 00:38:28,440
Lo que hay que hacer
es provocar más su ira.
282
00:38:32,120 --> 00:38:34,040
Las tribus nómadas turcomanas
que pisoteó
283
00:38:35,000 --> 00:38:37,720
y también las comunidades
no musulmanas del sultán...
284
00:38:39,200 --> 00:38:41,560
oyeron hablar
de cómo derrotamos a Noyan.
285
00:38:42,960 --> 00:38:47,040
Las noticias de lo que les hicimos
a los perros de Noyan llegaron a Konya.
286
00:38:48,640 --> 00:38:50,200
La gente está muy feliz.
287
00:38:51,120 --> 00:38:54,240
El miedo a los mongoles disminuyó,
en su lugar, está la esperanza.
288
00:38:55,680 --> 00:38:56,640
Gracias a Dios.
289
00:38:58,400 --> 00:39:02,120
Noyan hará cualquier cosa
para extinguir esta esperanza.
290
00:39:06,000 --> 00:39:07,480
Tienes razón, bey Gumustekin.
291
00:39:08,480 --> 00:39:12,160
Por esa razón, mientras
la herida de Noyan sigue fresca,
292
00:39:12,800 --> 00:39:18,680
quiero derrotarlo en su guarida
sin perder ningún hombre más.
293
00:39:20,360 --> 00:39:21,840
Hamza me dio esta oportunidad.
294
00:39:22,560 --> 00:39:24,520
Él sabrá dónde está establecido Noyan.
295
00:39:26,480 --> 00:39:30,400
Él completará el trabajo
inconcluso de Abdurrahman.
296
00:39:32,440 --> 00:39:34,080
Coincido con todo lo que dijiste.
297
00:39:34,920 --> 00:39:37,600
Pero, al menos, podrías
decírselo al bey Gundogdu.
298
00:39:39,560 --> 00:39:42,680
Primo, el alp es mi alp.
299
00:39:43,360 --> 00:39:45,000
Y su deber es mi deber.
300
00:39:46,200 --> 00:39:48,520
Tuve que tomar una decisión urgente
y lo hice.
301
00:39:49,480 --> 00:39:51,440
El pecado y el muerto son míos.
302
00:39:55,080 --> 00:39:56,280
Pensaste bien,
303
00:39:56,800 --> 00:40:01,320
pero espero que Hamza
no te traicione otra vez.
304
00:40:02,480 --> 00:40:05,960
Tío, deja que Hamza
me traicione otra vez.
305
00:40:06,840 --> 00:40:09,080
Al menos sabemos quién es el traidor.
306
00:40:09,800 --> 00:40:12,320
Él no nos apuñalará por la espalda
como Kocabash.
307
00:41:15,960 --> 00:41:17,960
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
24617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.