All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E52.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:27,800 --> 00:02:29,840 En el nombre de Dios, el más misericordioso. 4 00:03:00,360 --> 00:03:02,560 Espera, hombre valiente. Espera. 5 00:03:17,800 --> 00:03:18,960 Madre... 6 00:03:21,280 --> 00:03:22,920 le están cauterizando las heridas. 7 00:03:24,360 --> 00:03:26,320 Ya se acabó. No te preocupes. 8 00:03:29,800 --> 00:03:30,720 Si Dios quiere. 9 00:03:31,920 --> 00:03:32,920 Si Dios quiere. 10 00:04:03,920 --> 00:04:06,760 Se acabó, hombre valiente. Se acabó. 11 00:04:39,280 --> 00:04:45,800 Con tu padre rezamos durante años para verlos a ustedes tres juntos. 12 00:04:52,000 --> 00:04:53,320 Hoy es el día. 13 00:04:58,200 --> 00:05:01,680 No me hagas sentir otra vez la pena de la separación. 14 00:05:36,360 --> 00:05:37,800 ¿Cómo hago girar esto? 15 00:06:05,000 --> 00:06:06,280 ¿Qué sucede, hermana? 16 00:06:10,880 --> 00:06:12,800 Tenemos que pedirte un favor, Dogan. 17 00:06:39,120 --> 00:06:40,600 Espero que él mejore pronto. 18 00:06:41,160 --> 00:06:43,520 - Que se mejore. - Que se mejore. 19 00:06:45,000 --> 00:06:48,800 Gracias. Que Dios los bendiga. 20 00:06:50,360 --> 00:06:51,800 Y a los curanderos. 21 00:06:52,000 --> 00:06:53,080 Gracias. 22 00:06:53,880 --> 00:06:56,800 Con la ayuda de Dios, el bey Sungurtekin estará saludable. 23 00:06:57,120 --> 00:07:01,280 Esas heridas son como un viento para él. No se preocupen. 24 00:07:01,760 --> 00:07:04,680 - Él estará bien en tres días. - Si Dios quiere. 25 00:07:04,920 --> 00:07:05,920 Si Dios quiere. 26 00:07:08,600 --> 00:07:09,640 Bey Artuk. 27 00:07:10,560 --> 00:07:11,640 Gracias. 28 00:07:14,880 --> 00:07:15,920 Bey Artuk. 29 00:07:16,880 --> 00:07:18,720 - Sí, bey. - Me gustaría hablarte. 30 00:07:19,800 --> 00:07:22,880 Si es posible, quiero conocer el estado del alp Abdurrahman. 31 00:07:23,960 --> 00:07:24,960 Por favor. 32 00:07:35,800 --> 00:07:36,800 Ven, mamá. 33 00:07:45,560 --> 00:07:48,480 Ellos mataron a una anciana y tomaron el collar 34 00:07:48,720 --> 00:07:50,600 y me están amenazando ahora. 35 00:07:51,200 --> 00:07:52,800 ¿Por qué no hablas con Gundogdu? 36 00:07:53,120 --> 00:07:56,640 No puedo probar que yo decía la verdad sin encontrar el collar. 37 00:07:58,040 --> 00:08:02,280 Pensarán que miento porque no quiero que él se case con otra mujer. 38 00:08:03,560 --> 00:08:04,960 No me creerán. 39 00:08:06,040 --> 00:08:07,040 Yo... 40 00:08:09,400 --> 00:08:11,200 entré al entoldado de Gumustekin. 41 00:08:13,200 --> 00:08:15,000 Busqué el collar, pero no lo encontré. 42 00:08:16,520 --> 00:08:20,160 Si encuentro el collar, puedo probar que son los asesinos. 43 00:08:24,360 --> 00:08:26,640 Iré al entoldado de Aytolun a buscar el collar. 44 00:08:27,600 --> 00:08:29,800 Presiento que el collar está allá. 45 00:08:35,880 --> 00:08:37,080 Bueno, eso se entiende. 46 00:08:38,320 --> 00:08:39,560 Pero ¿qué quieren de mí? 47 00:08:44,520 --> 00:08:46,120 Que hables con Banu Cicek. 48 00:08:49,640 --> 00:08:50,640 ¿Qué? 49 00:08:53,160 --> 00:08:55,880 Banu Cicek encontrará la forma para entrar al entoldado. 50 00:09:27,600 --> 00:09:29,600 Mientras hay vida, hay esperanza, bey. 51 00:09:30,320 --> 00:09:32,360 Seguiremos rezando todos los días. 52 00:09:40,200 --> 00:09:42,120 Aunque las montañas se tiñan de sangre... 53 00:09:44,200 --> 00:09:46,680 Noyan pagará el precio de lo que hizo, bey Artuk. 54 00:09:47,720 --> 00:09:51,600 No lo dudaré ni por un momento mientras estés vivo. 55 00:09:59,200 --> 00:10:00,120 Sungurtekin... 56 00:10:01,920 --> 00:10:03,520 sabe de los de barba blanca. 57 00:10:06,480 --> 00:10:10,720 Él nos pide ayuda para quitar a los Oghuzs del ejército de Ogeday. 58 00:10:12,840 --> 00:10:14,720 ¿Cómo Sungurtekin hará eso, bey? 59 00:10:16,960 --> 00:10:18,240 Con el sello de Oghuz. 60 00:10:22,400 --> 00:10:23,680 ¿Él tiene el sello? 61 00:10:25,080 --> 00:10:26,120 Sí. 62 00:10:30,480 --> 00:10:34,000 Él quiere recordarles a los hermanos del ejército de Ogeday quiénes son. 63 00:10:37,280 --> 00:10:38,840 Si él puede hacer eso... 64 00:10:40,480 --> 00:10:44,360 si debilitamos el ejército de Ogeday antes de que entren a Anatolia... 65 00:10:46,720 --> 00:10:49,120 podemos salvar el estado sin derramar sangre. 66 00:10:52,880 --> 00:10:54,240 Haré lo que sea necesario. 67 00:11:00,640 --> 00:11:02,240 Mañana de mañana, iré a Sogut. 68 00:11:04,360 --> 00:11:06,400 Sírvele de guía a Sungurtekin cuando parta. 69 00:11:08,080 --> 00:11:11,080 Cada nuevo camino empezará una nueva resurrección, bey. 70 00:11:12,320 --> 00:11:14,560 ¿Cómo el hecho de estar cerca de Bizancio 71 00:11:14,680 --> 00:11:18,000 te cambiará a ti y el destino de tu tribu nómada? 72 00:11:21,280 --> 00:11:22,400 También me lo pregunto. 73 00:11:24,520 --> 00:11:26,040 Fui a muchos lugares... 74 00:11:27,400 --> 00:11:31,240 pero nunca me animé tanto como ahora. 75 00:11:33,880 --> 00:11:37,120 Que Dios siempre te mantenga en el camino correcto, bey. 76 00:11:39,320 --> 00:11:40,320 Gracias. 77 00:11:43,520 --> 00:11:46,080 - Te confío a mi hermano. - Por supuesto, bey. 78 00:12:18,160 --> 00:12:19,960 ¿Querías verme, Efrasiyab? 79 00:12:20,320 --> 00:12:22,120 ¿Cargaron las mercancías de la casa? 80 00:12:22,720 --> 00:12:24,960 Los camellos partirán antes del oscurecer. 81 00:12:26,400 --> 00:12:30,240 Guarda el último para la mañana. Llevaremos a alguien con nosotros. 82 00:13:01,040 --> 00:13:02,440 Espera allá fuera. 83 00:13:14,560 --> 00:13:15,640 Te hice mi alp. 84 00:13:17,040 --> 00:13:18,600 Te confié mi esposa. 85 00:13:20,160 --> 00:13:21,640 ¿Y qué hiciste, Hamza? 86 00:13:23,160 --> 00:13:24,360 Nos traicionaste. 87 00:13:26,360 --> 00:13:29,560 Te quitaré la cabeza mañana delante de todos. 88 00:13:35,960 --> 00:13:38,640 Haga lo que haga, tiene razón, bey. 89 00:13:41,160 --> 00:13:42,960 Pero tengo un último deseo para usted. 90 00:13:44,560 --> 00:13:46,040 Deje que mi muerte le sirva. 91 00:13:47,760 --> 00:13:51,360 El perro que está a punto de morir habla como tú, Hamza. 92 00:13:51,880 --> 00:13:54,560 Bey, escúcheme. Lo que le diré es muy importante. 93 00:13:57,000 --> 00:13:59,840 Cállate, infiel. Cállate. 94 00:14:29,640 --> 00:14:33,280 Entonces, madre Hayme quiere animar su mesa con sus hijos. 95 00:14:34,560 --> 00:14:35,560 Sí. 96 00:14:35,920 --> 00:14:39,080 Hijos, hijas, nueras, yernos... 97 00:14:44,120 --> 00:14:47,120 No tendrás una oportunidad mejor para obtener el sello. 98 00:14:48,520 --> 00:14:50,440 Tomaré ese sello, tía. 99 00:14:51,120 --> 00:14:52,320 No te preocupes. 100 00:14:53,040 --> 00:14:56,040 Sé muy bien de lo que eres capaz, Goncagul. 101 00:14:56,520 --> 00:14:58,000 No tengo dudas al respecto. 102 00:15:09,760 --> 00:15:11,240 Este anillo es tuyo. 103 00:15:14,720 --> 00:15:15,800 Tía. 104 00:15:18,600 --> 00:15:19,760 Es muy hermoso. 105 00:15:21,040 --> 00:15:25,240 Combina con una mujer como tú, que es joven y hermosa. 106 00:15:26,480 --> 00:15:28,440 Recuerda a tu tía cuando lo mires. 107 00:16:04,200 --> 00:16:05,200 Mamá, 108 00:16:06,120 --> 00:16:08,840 mi hermano Sungurtekin vendrá a la mesa tarde o temprano. 109 00:16:11,440 --> 00:16:13,640 Hiciste su comida favorita con carne y bulgur. 110 00:16:14,560 --> 00:16:16,040 Quizá la huela y venga. 111 00:16:33,440 --> 00:16:34,480 Lo siento. 112 00:16:38,880 --> 00:16:40,360 En el nombre de Dios. 113 00:16:46,320 --> 00:16:47,320 Hijo... 114 00:16:51,720 --> 00:16:53,000 ¿Selcan no va a venir? 115 00:17:00,920 --> 00:17:02,520 No olvides tu promesa. 116 00:17:04,280 --> 00:17:05,720 Duerme en su tienda hoy. 117 00:17:27,240 --> 00:17:28,360 ¿Sungur? 118 00:17:31,840 --> 00:17:32,840 Buen provecho. 119 00:18:04,400 --> 00:18:07,680 Dije que no me iría sin comer el plato con carne y bulgur. 120 00:18:26,920 --> 00:18:27,880 Sungur... 121 00:18:30,000 --> 00:18:34,920 esta cuchara estuvo esperando aquí desde el día que te capturaron. 122 00:18:39,440 --> 00:18:43,680 Nuestra madre nunca perdió la esperanza incluso cuando nosotros sí. 123 00:18:47,040 --> 00:18:48,080 Mamá... 124 00:18:50,320 --> 00:18:51,400 Mi madre querida. 125 00:19:05,080 --> 00:19:06,080 Bey Sungurtekin. 126 00:19:12,200 --> 00:19:13,920 Quiero que lo sepan todos aquí. 127 00:19:15,960 --> 00:19:19,000 Pero no veo a la hermana Selcan, hermano. 128 00:19:27,880 --> 00:19:28,960 Selcan está bien. 129 00:19:29,760 --> 00:19:31,920 Pero no estará con nosotros esta noche. 130 00:19:33,560 --> 00:19:35,160 Déjame presentarte, mi prometida. 131 00:19:36,320 --> 00:19:37,480 Goncagul Hatun. 132 00:19:38,640 --> 00:19:39,920 Mi hermano, Sungurtekin. 133 00:20:18,560 --> 00:20:19,600 Ven, muchacha. 134 00:20:40,600 --> 00:20:42,000 Buenas noches, Banu Cicek. 135 00:20:43,880 --> 00:20:45,000 Igualmente, alp Dogan. 136 00:20:48,120 --> 00:20:50,200 No dormí. Temía que Karanfil pasara frío. 137 00:20:51,600 --> 00:20:52,640 Pensaste bien. 138 00:20:53,880 --> 00:20:55,200 La escarcha es dura. 139 00:21:01,640 --> 00:21:02,800 Es una yegua ágil. 140 00:21:05,280 --> 00:21:06,360 ¿Qué es? 141 00:21:07,280 --> 00:21:13,040 El bey Korkut y Aytolun Hatun también me dijeron que era una yegua ágil. 142 00:21:18,600 --> 00:21:20,600 - ¿Te agradan y los respetas? - Sí. 143 00:21:21,080 --> 00:21:23,480 Especialmente, al bey Korkut. Me fue de gran ayuda. 144 00:21:26,240 --> 00:21:29,440 Él también fue de gran ayuda para mí y para mi hermana. 145 00:21:32,720 --> 00:21:37,320 Harías cualquier cosa por el bey Korkut y la tribu nómada, ¿no? 146 00:21:42,600 --> 00:21:43,840 ¿Por qué viniste aquí? 147 00:21:46,840 --> 00:21:48,480 ¿Selcan Hatun te envió aquí? 148 00:21:58,440 --> 00:22:04,000 Nadie puede pedirme que traicione al bey y a su esposa. 149 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 Si te veo otra vez, 150 00:22:07,880 --> 00:22:10,720 juro por Dios que iré a contarle todo al bey. 151 00:22:13,520 --> 00:22:14,600 ¿Me entiendes? 152 00:22:18,280 --> 00:22:21,600 Como dijo él, si hay tanta mala suerte en la tienda nómada, 153 00:22:22,360 --> 00:22:25,080 resolver este problema está antes que nada, Banu Cicek. 154 00:22:26,640 --> 00:22:29,480 ¿Es tu deber para el bey Korkut? 155 00:22:29,840 --> 00:22:33,040 Alp Dogan, si dices otra palabra... 156 00:22:47,000 --> 00:22:48,400 La sultana Halime la saluda. 157 00:22:49,880 --> 00:22:52,360 Ella quería que hallaras el collar en el entoldado. 158 00:22:54,240 --> 00:22:56,600 Haz lo necesario, si encuentras el collar, 159 00:22:57,640 --> 00:22:58,920 como dijo Selcan Hatun. 160 00:23:01,120 --> 00:23:02,320 Dije lo que debía. 161 00:23:05,120 --> 00:23:06,400 No mates al mensajero. 162 00:23:11,160 --> 00:23:12,240 Lamento eso. 163 00:23:26,280 --> 00:23:28,240 Pensé que los mongoles no encarcelaban. 164 00:23:30,880 --> 00:23:33,200 ¿Cómo te hicieron prisionero, bey Sungurtekin? 165 00:23:45,480 --> 00:23:47,880 Porque yo era bueno con los caballos. 166 00:23:48,240 --> 00:23:50,760 Cuidé los caballos de Gengis Kan durante años. 167 00:23:58,400 --> 00:23:59,640 Entonces, ¿eso es todo? 168 00:24:13,280 --> 00:24:14,800 No es solo eso, por supuesto. 169 00:24:16,320 --> 00:24:18,280 Si alguien dañara un pelo de un caballo, 170 00:24:19,400 --> 00:24:20,400 me matarían. 171 00:24:25,600 --> 00:24:29,560 Gracias a Dios, dejaste atrás esos días duros y volviste con nosotros. 172 00:24:31,840 --> 00:24:33,560 - Gracias a Dios. - Gracias. 173 00:24:34,000 --> 00:24:35,640 - Gracias a Dios. - Gracias. 174 00:24:44,040 --> 00:24:47,240 Comemos la comida de mi madre juntos... 175 00:24:50,440 --> 00:24:52,360 con los seres queridos en la tienda. 176 00:24:55,160 --> 00:24:56,640 ¿Qué más podemos pedir? 177 00:25:11,240 --> 00:25:14,000 Ojalá tu padre estuviera aquí y viera esto. 178 00:25:21,960 --> 00:25:24,440 Esta es la voluntad de Dios, mamá. 179 00:26:23,600 --> 00:26:25,840 - La paz sea contigo. - Y contigo, bey. 180 00:26:28,120 --> 00:26:29,200 Sigue igual, bey. 181 00:26:33,840 --> 00:26:36,280 Él fue allá sabiendo lo que Noyan haría. 182 00:26:37,560 --> 00:26:39,680 - Se sacrificó por nosotros. - Ahora esperen. 183 00:26:40,360 --> 00:26:42,280 Abdurrahman se despertará. 184 00:26:44,240 --> 00:26:48,160 Ni nosotros ni él tenemos el derecho de rendirnos. 185 00:26:51,840 --> 00:26:52,800 Bey. 186 00:26:55,120 --> 00:26:56,920 Me confiaron a Turali ahora. 187 00:26:59,880 --> 00:27:06,320 Lo criaré como un valiente alp, como Abdurrahman, con la ayuda de Dios. 188 00:27:08,920 --> 00:27:11,480 Turali nos demostró lo valiente que será, Wild Demir. 189 00:27:13,320 --> 00:27:15,000 No hay dudas al respecto. 190 00:27:17,120 --> 00:27:18,320 Si nos disculpas, bey. 191 00:27:21,240 --> 00:27:22,160 Vamos. 192 00:27:42,280 --> 00:27:43,280 ¡Alps! 193 00:27:46,040 --> 00:27:47,080 Prepárense. 194 00:27:48,520 --> 00:27:50,240 Partiremos al amanecer. 195 00:27:54,680 --> 00:27:55,680 ¿Adónde vamos, bey? 196 00:27:56,800 --> 00:27:59,080 A las tierras donde se decidirá nuestro destino. 197 00:28:34,320 --> 00:28:35,360 ¿Selcan Hatun? 198 00:28:36,920 --> 00:28:38,680 Si me disculpa, debo decirle algo. 199 00:28:46,800 --> 00:28:48,520 ¿Qué es a estas horas, comerciante? 200 00:28:49,360 --> 00:28:51,480 Vimos algunos defectos en las alfombras 201 00:28:51,640 --> 00:28:53,160 cuando las estábamos cargando. 202 00:28:53,800 --> 00:28:56,240 ¿Qué tipo de defectos? Las revisé una por una. 203 00:28:57,760 --> 00:29:00,840 Entonces, debo decírselo a Aytolun Hatun. Disculpe la molestia. 204 00:29:02,160 --> 00:29:03,160 Espere. 205 00:29:05,680 --> 00:29:07,880 Vaya a la casa de las alfombras, iré allá. 206 00:29:09,200 --> 00:29:10,560 La estaré esperando. 207 00:29:12,360 --> 00:29:13,680 Esperaré junto al carro. 208 00:29:33,040 --> 00:29:34,040 ¿Bey Gundogdu? 209 00:29:46,640 --> 00:29:47,640 Gundogdu Bey. 210 00:29:50,240 --> 00:29:53,400 Parecías preocupado, eso me molesta. 211 00:29:54,280 --> 00:29:57,320 Le pedí permiso a mi padre y vine a hablar contigo. 212 00:29:58,600 --> 00:30:01,680 Me gustaría hablar contigo, si quieres. 213 00:30:02,360 --> 00:30:04,600 Hace frío, no vayas a sentir frío. 214 00:30:06,920 --> 00:30:10,880 Cuando estoy contigo, cada invierno es como la primavera, bey. 215 00:30:13,800 --> 00:30:17,040 Mi problema es mi tribu nómada, mis alps, Goncagul Hatun. 216 00:30:18,760 --> 00:30:19,800 ¿No es suficiente? 217 00:30:24,080 --> 00:30:30,440 Mi problema no es mostrarte ningún otro problema hasta que acabe mi vida. 218 00:30:36,560 --> 00:30:37,920 ¿Vamos a dar un paseo? 219 00:31:17,320 --> 00:31:18,400 ¿Señor comerciante? 220 00:31:21,160 --> 00:31:22,240 ¿Señor comerciante? 221 00:31:28,680 --> 00:31:29,840 ¿Señor comerciante? 222 00:31:30,760 --> 00:31:31,880 ¿Señor comerciante? 223 00:33:27,880 --> 00:33:30,800 Vi que estabas mirando el entoldado de Selcan Hatun. 224 00:33:32,240 --> 00:33:37,000 ¿Ella es el problema del que no podías contarme mientras paseábamos? 225 00:33:41,720 --> 00:33:46,560 Mi dolor empezó el primer día que vine a la tienda nómada. 226 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Eras un sueño inimaginable para mí, bey Gundogdu. 227 00:33:54,120 --> 00:33:55,800 Eras el hijo del sha Suleimán. 228 00:33:56,520 --> 00:33:58,680 Estuviste casado con su hija adoptiva. 229 00:34:02,320 --> 00:34:06,920 ¿Sabes cuánto luché para arrancarte de mi corazón? 230 00:34:10,160 --> 00:34:12,240 Ese día viniste y pediste mi mano... 231 00:34:13,600 --> 00:34:15,440 ...y ahora ya no me importa. 232 00:34:18,320 --> 00:34:22,880 Tampoco me importa si Selcan Hatun aún es tu esposa. 233 00:34:25,480 --> 00:34:26,560 ¿Y ahora? 234 00:34:27,880 --> 00:34:29,360 Tengo el corazón partido, bey. 235 00:34:31,800 --> 00:34:34,840 Desde que te vi delante de su entoldado... 236 00:34:40,040 --> 00:34:41,080 Lo lamento. 237 00:34:42,640 --> 00:34:43,920 Me pasé de la raya. 238 00:34:47,840 --> 00:34:49,200 Quien ama siente celos. 239 00:34:50,080 --> 00:34:52,280 Lo siento, bey. Que tengas buenas noches. 240 00:34:53,160 --> 00:34:54,280 Goncagul Hatun. 241 00:34:56,360 --> 00:34:57,840 No olvides mis palabras. 242 00:35:02,120 --> 00:35:06,640 Selcan Hatun prometió que sería mi esposa hasta su muerte. 243 00:35:10,640 --> 00:35:12,440 Y yo prometí ser su hombre. 244 00:35:14,880 --> 00:35:15,920 Lo sé. 245 00:35:18,280 --> 00:35:19,400 Sé que tienes razón. 246 00:35:23,960 --> 00:35:26,280 Son solo tonterías de una joven. 247 00:35:29,280 --> 00:35:30,400 Lo lamento. 248 00:35:43,440 --> 00:35:44,520 Buenas noches. 249 00:36:13,320 --> 00:36:15,280 Estuve soñando con este día durante años. 250 00:36:16,920 --> 00:36:21,560 Sentarme con mi familia en la misma mesa y el mismo entoldado. 251 00:36:23,120 --> 00:36:24,800 No me molestaría si muriera ahora. 252 00:36:31,000 --> 00:36:32,200 Descansa un poco. 253 00:36:34,280 --> 00:36:36,240 Tenemos tantas cosas de qué hablar, hijo. 254 00:36:38,920 --> 00:36:40,440 Regresaste a tu tribu nómada. 255 00:36:45,040 --> 00:36:46,280 ¿Mamá? 256 00:36:48,840 --> 00:36:50,480 Quiero partir por la mañana. 257 00:37:00,200 --> 00:37:01,240 ¿Partir? 258 00:37:05,320 --> 00:37:06,560 ¿Adónde vas? 259 00:37:08,000 --> 00:37:09,440 Acabas de llegar, hijo. 260 00:37:11,040 --> 00:37:12,720 Además, ¿en este estado? 261 00:37:16,160 --> 00:37:17,440 Debo ir, mamá. 262 00:37:27,360 --> 00:37:30,840 ¿También sellarás tus labios... 263 00:37:33,040 --> 00:37:36,400 con nosotros como Ertugrul? 264 00:37:43,600 --> 00:37:45,160 Secretos dentro de secretos. 265 00:37:48,760 --> 00:37:52,040 Cada secreto que está oculto trae un nuevo dolor. 266 00:37:54,000 --> 00:37:57,880 Y nuevos dolores son los mensajeros de nuevos secretos. 267 00:38:01,200 --> 00:38:04,880 ¿Qué secretos míos serían un ungüento para tu herida? 268 00:38:09,720 --> 00:38:12,960 Será sal para tu herida, no un ungüento. 269 00:38:15,320 --> 00:38:16,880 No me hagas esto, mamá. 270 00:38:18,680 --> 00:38:20,120 Déjame mantener mis secretos. 271 00:38:21,680 --> 00:38:22,960 Solo déjalos conmigo. 272 00:38:30,480 --> 00:38:31,640 Debes saber que... 273 00:38:33,400 --> 00:38:36,880 no deshonraré a mi padre ni a mi antepasado Oghuz. 274 00:38:39,640 --> 00:38:43,120 Sabe eso y reza por mí, mamá. 275 00:38:50,240 --> 00:38:51,600 Descansa un poco ahora. 276 00:39:31,440 --> 00:39:32,600 Dame tu bendición, mamá. 277 00:39:34,240 --> 00:39:35,840 Espero volver con buenas noticias. 278 00:39:43,080 --> 00:39:45,200 Que Dios te acompañe... 279 00:39:47,920 --> 00:39:49,600 en el camino con Sungur. 280 00:39:50,840 --> 00:39:52,280 Tienes mi bendición. 281 00:39:53,880 --> 00:39:56,400 Ve rápido y regresa rápido. 282 00:39:57,840 --> 00:40:01,680 Debes saber que nuestro camino es de fuego y amor, mamá. 283 00:40:03,560 --> 00:40:07,280 Somos siervos de Dios que quieren servir de esta manera. 284 00:40:10,160 --> 00:40:11,680 Más allá de eso es ilícito. 285 00:40:13,320 --> 00:40:14,560 Dame tu bendición. 286 00:40:18,160 --> 00:40:19,320 Que Dios esté contigo. 287 00:40:21,400 --> 00:40:22,960 Que Dios esté contigo también. 288 00:41:50,040 --> 00:41:51,200 ¿Lo conseguiste? 289 00:41:53,200 --> 00:41:54,280 Lo conseguí, papá. 290 00:42:33,440 --> 00:42:35,360 Entramos con Gokce durante la cena. 291 00:42:36,800 --> 00:42:37,840 Tomé el sello. 292 00:42:46,560 --> 00:42:47,600 Mira. 293 00:42:51,320 --> 00:42:52,880 - Muy hermoso. - Sí. 294 00:42:55,320 --> 00:42:57,240 Efrasiyab lo trajo de Tabriz. 295 00:42:59,480 --> 00:43:01,800 - Este es aún mejor. - Sí, es hermoso. 296 00:43:03,160 --> 00:43:05,600 Hay demasiadas cosas. Mira, te mostraré. 297 00:43:06,200 --> 00:43:07,440 Ya vuelvo. 298 00:43:08,760 --> 00:43:09,760 Bueno. 299 00:43:30,520 --> 00:43:32,520 Es hora de ser el margrave ahora. 300 00:43:34,040 --> 00:43:35,920 No hay vuelta atrás. 301 00:43:36,560 --> 00:43:38,240 Que Dios te permita triunfar. 302 00:43:40,320 --> 00:43:43,560 Pero ¿qué es este sello? 303 00:43:44,680 --> 00:43:46,600 Es el sello de Oghuz Kan, Aytolun. 304 00:43:50,800 --> 00:43:52,000 ¿Qué dices, papá? 305 00:43:53,040 --> 00:43:54,760 ¿Entregarás este sello 306 00:43:54,880 --> 00:43:58,320 que todos los kanes y sultanes buscaron después de Sadettin Kobek? 307 00:43:59,120 --> 00:44:02,200 Todo tiene un precio, hija. 308 00:44:04,480 --> 00:44:05,600 Pagué el precio. 309 00:44:10,680 --> 00:44:12,640 Ahora le toca a Sadettin Kobek. 310 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 22511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.