Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:27,800 --> 00:02:29,840
En el nombre de Dios,
el más misericordioso.
4
00:03:00,360 --> 00:03:02,560
Espera, hombre valiente. Espera.
5
00:03:17,800 --> 00:03:18,960
Madre...
6
00:03:21,280 --> 00:03:22,920
le están cauterizando las heridas.
7
00:03:24,360 --> 00:03:26,320
Ya se acabó. No te preocupes.
8
00:03:29,800 --> 00:03:30,720
Si Dios quiere.
9
00:03:31,920 --> 00:03:32,920
Si Dios quiere.
10
00:04:03,920 --> 00:04:06,760
Se acabó, hombre valiente. Se acabó.
11
00:04:39,280 --> 00:04:45,800
Con tu padre rezamos durante años
para verlos a ustedes tres juntos.
12
00:04:52,000 --> 00:04:53,320
Hoy es el día.
13
00:04:58,200 --> 00:05:01,680
No me hagas sentir otra vez
la pena de la separación.
14
00:05:36,360 --> 00:05:37,800
¿Cómo hago girar esto?
15
00:06:05,000 --> 00:06:06,280
¿Qué sucede, hermana?
16
00:06:10,880 --> 00:06:12,800
Tenemos que pedirte un favor, Dogan.
17
00:06:39,120 --> 00:06:40,600
Espero que él mejore pronto.
18
00:06:41,160 --> 00:06:43,520
- Que se mejore.
- Que se mejore.
19
00:06:45,000 --> 00:06:48,800
Gracias. Que Dios los bendiga.
20
00:06:50,360 --> 00:06:51,800
Y a los curanderos.
21
00:06:52,000 --> 00:06:53,080
Gracias.
22
00:06:53,880 --> 00:06:56,800
Con la ayuda de Dios,
el bey Sungurtekin estará saludable.
23
00:06:57,120 --> 00:07:01,280
Esas heridas son como un viento para él.
No se preocupen.
24
00:07:01,760 --> 00:07:04,680
- Él estará bien en tres días.
- Si Dios quiere.
25
00:07:04,920 --> 00:07:05,920
Si Dios quiere.
26
00:07:08,600 --> 00:07:09,640
Bey Artuk.
27
00:07:10,560 --> 00:07:11,640
Gracias.
28
00:07:14,880 --> 00:07:15,920
Bey Artuk.
29
00:07:16,880 --> 00:07:18,720
- Sí, bey.
- Me gustaría hablarte.
30
00:07:19,800 --> 00:07:22,880
Si es posible, quiero conocer
el estado del alp Abdurrahman.
31
00:07:23,960 --> 00:07:24,960
Por favor.
32
00:07:35,800 --> 00:07:36,800
Ven, mamá.
33
00:07:45,560 --> 00:07:48,480
Ellos mataron a una anciana
y tomaron el collar
34
00:07:48,720 --> 00:07:50,600
y me están amenazando ahora.
35
00:07:51,200 --> 00:07:52,800
¿Por qué no hablas con Gundogdu?
36
00:07:53,120 --> 00:07:56,640
No puedo probar que yo decía la verdad
sin encontrar el collar.
37
00:07:58,040 --> 00:08:02,280
Pensarán que miento porque no quiero
que él se case con otra mujer.
38
00:08:03,560 --> 00:08:04,960
No me creerán.
39
00:08:06,040 --> 00:08:07,040
Yo...
40
00:08:09,400 --> 00:08:11,200
entré al entoldado de Gumustekin.
41
00:08:13,200 --> 00:08:15,000
Busqué el collar,
pero no lo encontré.
42
00:08:16,520 --> 00:08:20,160
Si encuentro el collar,
puedo probar que son los asesinos.
43
00:08:24,360 --> 00:08:26,640
Iré al entoldado de Aytolun
a buscar el collar.
44
00:08:27,600 --> 00:08:29,800
Presiento que el collar está allá.
45
00:08:35,880 --> 00:08:37,080
Bueno, eso se entiende.
46
00:08:38,320 --> 00:08:39,560
Pero ¿qué quieren de mí?
47
00:08:44,520 --> 00:08:46,120
Que hables con Banu Cicek.
48
00:08:49,640 --> 00:08:50,640
¿Qué?
49
00:08:53,160 --> 00:08:55,880
Banu Cicek encontrará la forma
para entrar al entoldado.
50
00:09:27,600 --> 00:09:29,600
Mientras hay vida, hay esperanza, bey.
51
00:09:30,320 --> 00:09:32,360
Seguiremos rezando todos los días.
52
00:09:40,200 --> 00:09:42,120
Aunque las montañas
se tiñan de sangre...
53
00:09:44,200 --> 00:09:46,680
Noyan pagará el precio
de lo que hizo, bey Artuk.
54
00:09:47,720 --> 00:09:51,600
No lo dudaré ni por un momento
mientras estés vivo.
55
00:09:59,200 --> 00:10:00,120
Sungurtekin...
56
00:10:01,920 --> 00:10:03,520
sabe de los de barba blanca.
57
00:10:06,480 --> 00:10:10,720
Él nos pide ayuda para quitar
a los Oghuzs del ejército de Ogeday.
58
00:10:12,840 --> 00:10:14,720
¿Cómo Sungurtekin hará eso, bey?
59
00:10:16,960 --> 00:10:18,240
Con el sello de Oghuz.
60
00:10:22,400 --> 00:10:23,680
¿Él tiene el sello?
61
00:10:25,080 --> 00:10:26,120
Sí.
62
00:10:30,480 --> 00:10:34,000
Él quiere recordarles a los hermanos
del ejército de Ogeday quiénes son.
63
00:10:37,280 --> 00:10:38,840
Si él puede hacer eso...
64
00:10:40,480 --> 00:10:44,360
si debilitamos el ejército de Ogeday
antes de que entren a Anatolia...
65
00:10:46,720 --> 00:10:49,120
podemos salvar el estado
sin derramar sangre.
66
00:10:52,880 --> 00:10:54,240
Haré lo que sea necesario.
67
00:11:00,640 --> 00:11:02,240
Mañana de mañana, iré a Sogut.
68
00:11:04,360 --> 00:11:06,400
Sírvele de guía a Sungurtekin
cuando parta.
69
00:11:08,080 --> 00:11:11,080
Cada nuevo camino
empezará una nueva resurrección, bey.
70
00:11:12,320 --> 00:11:14,560
¿Cómo el hecho
de estar cerca de Bizancio
71
00:11:14,680 --> 00:11:18,000
te cambiará a ti
y el destino de tu tribu nómada?
72
00:11:21,280 --> 00:11:22,400
También me lo pregunto.
73
00:11:24,520 --> 00:11:26,040
Fui a muchos lugares...
74
00:11:27,400 --> 00:11:31,240
pero nunca me animé tanto
como ahora.
75
00:11:33,880 --> 00:11:37,120
Que Dios siempre te mantenga
en el camino correcto, bey.
76
00:11:39,320 --> 00:11:40,320
Gracias.
77
00:11:43,520 --> 00:11:46,080
- Te confío a mi hermano.
- Por supuesto, bey.
78
00:12:18,160 --> 00:12:19,960
¿Querías verme, Efrasiyab?
79
00:12:20,320 --> 00:12:22,120
¿Cargaron las mercancías de la casa?
80
00:12:22,720 --> 00:12:24,960
Los camellos partirán
antes del oscurecer.
81
00:12:26,400 --> 00:12:30,240
Guarda el último para la mañana.
Llevaremos a alguien con nosotros.
82
00:13:01,040 --> 00:13:02,440
Espera allá fuera.
83
00:13:14,560 --> 00:13:15,640
Te hice mi alp.
84
00:13:17,040 --> 00:13:18,600
Te confié mi esposa.
85
00:13:20,160 --> 00:13:21,640
¿Y qué hiciste, Hamza?
86
00:13:23,160 --> 00:13:24,360
Nos traicionaste.
87
00:13:26,360 --> 00:13:29,560
Te quitaré la cabeza mañana
delante de todos.
88
00:13:35,960 --> 00:13:38,640
Haga lo que haga, tiene razón, bey.
89
00:13:41,160 --> 00:13:42,960
Pero tengo un último deseo para usted.
90
00:13:44,560 --> 00:13:46,040
Deje que mi muerte le sirva.
91
00:13:47,760 --> 00:13:51,360
El perro que está a punto de morir
habla como tú, Hamza.
92
00:13:51,880 --> 00:13:54,560
Bey, escúcheme.
Lo que le diré es muy importante.
93
00:13:57,000 --> 00:13:59,840
Cállate, infiel. Cállate.
94
00:14:29,640 --> 00:14:33,280
Entonces, madre Hayme quiere
animar su mesa con sus hijos.
95
00:14:34,560 --> 00:14:35,560
Sí.
96
00:14:35,920 --> 00:14:39,080
Hijos, hijas, nueras, yernos...
97
00:14:44,120 --> 00:14:47,120
No tendrás una oportunidad mejor
para obtener el sello.
98
00:14:48,520 --> 00:14:50,440
Tomaré ese sello, tía.
99
00:14:51,120 --> 00:14:52,320
No te preocupes.
100
00:14:53,040 --> 00:14:56,040
Sé muy bien
de lo que eres capaz, Goncagul.
101
00:14:56,520 --> 00:14:58,000
No tengo dudas al respecto.
102
00:15:09,760 --> 00:15:11,240
Este anillo es tuyo.
103
00:15:14,720 --> 00:15:15,800
Tía.
104
00:15:18,600 --> 00:15:19,760
Es muy hermoso.
105
00:15:21,040 --> 00:15:25,240
Combina con una mujer como tú,
que es joven y hermosa.
106
00:15:26,480 --> 00:15:28,440
Recuerda a tu tía cuando lo mires.
107
00:16:04,200 --> 00:16:05,200
Mamá,
108
00:16:06,120 --> 00:16:08,840
mi hermano Sungurtekin vendrá
a la mesa tarde o temprano.
109
00:16:11,440 --> 00:16:13,640
Hiciste su comida favorita
con carne y bulgur.
110
00:16:14,560 --> 00:16:16,040
Quizá la huela y venga.
111
00:16:33,440 --> 00:16:34,480
Lo siento.
112
00:16:38,880 --> 00:16:40,360
En el nombre de Dios.
113
00:16:46,320 --> 00:16:47,320
Hijo...
114
00:16:51,720 --> 00:16:53,000
¿Selcan no va a venir?
115
00:17:00,920 --> 00:17:02,520
No olvides tu promesa.
116
00:17:04,280 --> 00:17:05,720
Duerme en su tienda hoy.
117
00:17:27,240 --> 00:17:28,360
¿Sungur?
118
00:17:31,840 --> 00:17:32,840
Buen provecho.
119
00:18:04,400 --> 00:18:07,680
Dije que no me iría sin comer
el plato con carne y bulgur.
120
00:18:26,920 --> 00:18:27,880
Sungur...
121
00:18:30,000 --> 00:18:34,920
esta cuchara estuvo esperando aquí
desde el día que te capturaron.
122
00:18:39,440 --> 00:18:43,680
Nuestra madre nunca perdió la esperanza
incluso cuando nosotros sí.
123
00:18:47,040 --> 00:18:48,080
Mamá...
124
00:18:50,320 --> 00:18:51,400
Mi madre querida.
125
00:19:05,080 --> 00:19:06,080
Bey Sungurtekin.
126
00:19:12,200 --> 00:19:13,920
Quiero que lo sepan todos aquí.
127
00:19:15,960 --> 00:19:19,000
Pero no veo a la hermana Selcan, hermano.
128
00:19:27,880 --> 00:19:28,960
Selcan está bien.
129
00:19:29,760 --> 00:19:31,920
Pero no estará con nosotros esta noche.
130
00:19:33,560 --> 00:19:35,160
Déjame presentarte, mi prometida.
131
00:19:36,320 --> 00:19:37,480
Goncagul Hatun.
132
00:19:38,640 --> 00:19:39,920
Mi hermano, Sungurtekin.
133
00:20:18,560 --> 00:20:19,600
Ven, muchacha.
134
00:20:40,600 --> 00:20:42,000
Buenas noches, Banu Cicek.
135
00:20:43,880 --> 00:20:45,000
Igualmente, alp Dogan.
136
00:20:48,120 --> 00:20:50,200
No dormí.
Temía que Karanfil pasara frío.
137
00:20:51,600 --> 00:20:52,640
Pensaste bien.
138
00:20:53,880 --> 00:20:55,200
La escarcha es dura.
139
00:21:01,640 --> 00:21:02,800
Es una yegua ágil.
140
00:21:05,280 --> 00:21:06,360
¿Qué es?
141
00:21:07,280 --> 00:21:13,040
El bey Korkut y Aytolun Hatun
también me dijeron que era una yegua ágil.
142
00:21:18,600 --> 00:21:20,600
- ¿Te agradan y los respetas?
- Sí.
143
00:21:21,080 --> 00:21:23,480
Especialmente, al bey Korkut.
Me fue de gran ayuda.
144
00:21:26,240 --> 00:21:29,440
Él también fue de gran ayuda
para mí y para mi hermana.
145
00:21:32,720 --> 00:21:37,320
Harías cualquier cosa por el bey Korkut
y la tribu nómada, ¿no?
146
00:21:42,600 --> 00:21:43,840
¿Por qué viniste aquí?
147
00:21:46,840 --> 00:21:48,480
¿Selcan Hatun te envió aquí?
148
00:21:58,440 --> 00:22:04,000
Nadie puede pedirme que traicione
al bey y a su esposa.
149
00:22:05,120 --> 00:22:06,880
Si te veo otra vez,
150
00:22:07,880 --> 00:22:10,720
juro por Dios
que iré a contarle todo al bey.
151
00:22:13,520 --> 00:22:14,600
¿Me entiendes?
152
00:22:18,280 --> 00:22:21,600
Como dijo él, si hay tanta mala suerte
en la tienda nómada,
153
00:22:22,360 --> 00:22:25,080
resolver este problema
está antes que nada, Banu Cicek.
154
00:22:26,640 --> 00:22:29,480
¿Es tu deber para el bey Korkut?
155
00:22:29,840 --> 00:22:33,040
Alp Dogan, si dices otra palabra...
156
00:22:47,000 --> 00:22:48,400
La sultana Halime la saluda.
157
00:22:49,880 --> 00:22:52,360
Ella quería que hallaras el collar
en el entoldado.
158
00:22:54,240 --> 00:22:56,600
Haz lo necesario,
si encuentras el collar,
159
00:22:57,640 --> 00:22:58,920
como dijo Selcan Hatun.
160
00:23:01,120 --> 00:23:02,320
Dije lo que debía.
161
00:23:05,120 --> 00:23:06,400
No mates al mensajero.
162
00:23:11,160 --> 00:23:12,240
Lamento eso.
163
00:23:26,280 --> 00:23:28,240
Pensé que los mongoles
no encarcelaban.
164
00:23:30,880 --> 00:23:33,200
¿Cómo te hicieron prisionero,
bey Sungurtekin?
165
00:23:45,480 --> 00:23:47,880
Porque yo era bueno con los caballos.
166
00:23:48,240 --> 00:23:50,760
Cuidé los caballos de Gengis Kan
durante años.
167
00:23:58,400 --> 00:23:59,640
Entonces, ¿eso es todo?
168
00:24:13,280 --> 00:24:14,800
No es solo eso, por supuesto.
169
00:24:16,320 --> 00:24:18,280
Si alguien dañara un pelo de un caballo,
170
00:24:19,400 --> 00:24:20,400
me matarían.
171
00:24:25,600 --> 00:24:29,560
Gracias a Dios, dejaste atrás
esos días duros y volviste con nosotros.
172
00:24:31,840 --> 00:24:33,560
- Gracias a Dios.
- Gracias.
173
00:24:34,000 --> 00:24:35,640
- Gracias a Dios.
- Gracias.
174
00:24:44,040 --> 00:24:47,240
Comemos la comida de mi madre juntos...
175
00:24:50,440 --> 00:24:52,360
con los seres queridos en la tienda.
176
00:24:55,160 --> 00:24:56,640
¿Qué más podemos pedir?
177
00:25:11,240 --> 00:25:14,000
Ojalá tu padre estuviera aquí
y viera esto.
178
00:25:21,960 --> 00:25:24,440
Esta es la voluntad de Dios, mamá.
179
00:26:23,600 --> 00:26:25,840
- La paz sea contigo.
- Y contigo, bey.
180
00:26:28,120 --> 00:26:29,200
Sigue igual, bey.
181
00:26:33,840 --> 00:26:36,280
Él fue allá sabiendo lo que Noyan haría.
182
00:26:37,560 --> 00:26:39,680
- Se sacrificó por nosotros.
- Ahora esperen.
183
00:26:40,360 --> 00:26:42,280
Abdurrahman se despertará.
184
00:26:44,240 --> 00:26:48,160
Ni nosotros ni él
tenemos el derecho de rendirnos.
185
00:26:51,840 --> 00:26:52,800
Bey.
186
00:26:55,120 --> 00:26:56,920
Me confiaron a Turali ahora.
187
00:26:59,880 --> 00:27:06,320
Lo criaré como un valiente alp,
como Abdurrahman, con la ayuda de Dios.
188
00:27:08,920 --> 00:27:11,480
Turali nos demostró lo valiente
que será, Wild Demir.
189
00:27:13,320 --> 00:27:15,000
No hay dudas al respecto.
190
00:27:17,120 --> 00:27:18,320
Si nos disculpas, bey.
191
00:27:21,240 --> 00:27:22,160
Vamos.
192
00:27:42,280 --> 00:27:43,280
¡Alps!
193
00:27:46,040 --> 00:27:47,080
Prepárense.
194
00:27:48,520 --> 00:27:50,240
Partiremos al amanecer.
195
00:27:54,680 --> 00:27:55,680
¿Adónde vamos, bey?
196
00:27:56,800 --> 00:27:59,080
A las tierras donde se decidirá
nuestro destino.
197
00:28:34,320 --> 00:28:35,360
¿Selcan Hatun?
198
00:28:36,920 --> 00:28:38,680
Si me disculpa, debo decirle algo.
199
00:28:46,800 --> 00:28:48,520
¿Qué es a estas horas, comerciante?
200
00:28:49,360 --> 00:28:51,480
Vimos algunos defectos
en las alfombras
201
00:28:51,640 --> 00:28:53,160
cuando las estábamos cargando.
202
00:28:53,800 --> 00:28:56,240
¿Qué tipo de defectos?
Las revisé una por una.
203
00:28:57,760 --> 00:29:00,840
Entonces, debo decírselo
a Aytolun Hatun. Disculpe la molestia.
204
00:29:02,160 --> 00:29:03,160
Espere.
205
00:29:05,680 --> 00:29:07,880
Vaya a la casa de las alfombras,
iré allá.
206
00:29:09,200 --> 00:29:10,560
La estaré esperando.
207
00:29:12,360 --> 00:29:13,680
Esperaré junto al carro.
208
00:29:33,040 --> 00:29:34,040
¿Bey Gundogdu?
209
00:29:46,640 --> 00:29:47,640
Gundogdu Bey.
210
00:29:50,240 --> 00:29:53,400
Parecías preocupado, eso me molesta.
211
00:29:54,280 --> 00:29:57,320
Le pedí permiso a mi padre
y vine a hablar contigo.
212
00:29:58,600 --> 00:30:01,680
Me gustaría hablar contigo, si quieres.
213
00:30:02,360 --> 00:30:04,600
Hace frío, no vayas a sentir frío.
214
00:30:06,920 --> 00:30:10,880
Cuando estoy contigo,
cada invierno es como la primavera, bey.
215
00:30:13,800 --> 00:30:17,040
Mi problema es mi tribu nómada,
mis alps, Goncagul Hatun.
216
00:30:18,760 --> 00:30:19,800
¿No es suficiente?
217
00:30:24,080 --> 00:30:30,440
Mi problema no es mostrarte ningún
otro problema hasta que acabe mi vida.
218
00:30:36,560 --> 00:30:37,920
¿Vamos a dar un paseo?
219
00:31:17,320 --> 00:31:18,400
¿Señor comerciante?
220
00:31:21,160 --> 00:31:22,240
¿Señor comerciante?
221
00:31:28,680 --> 00:31:29,840
¿Señor comerciante?
222
00:31:30,760 --> 00:31:31,880
¿Señor comerciante?
223
00:33:27,880 --> 00:33:30,800
Vi que estabas mirando
el entoldado de Selcan Hatun.
224
00:33:32,240 --> 00:33:37,000
¿Ella es el problema del que no podías
contarme mientras paseábamos?
225
00:33:41,720 --> 00:33:46,560
Mi dolor empezó el primer día
que vine a la tienda nómada.
226
00:33:49,960 --> 00:33:52,640
Eras un sueño inimaginable
para mí, bey Gundogdu.
227
00:33:54,120 --> 00:33:55,800
Eras el hijo del sha Suleimán.
228
00:33:56,520 --> 00:33:58,680
Estuviste casado con su hija adoptiva.
229
00:34:02,320 --> 00:34:06,920
¿Sabes cuánto luché
para arrancarte de mi corazón?
230
00:34:10,160 --> 00:34:12,240
Ese día viniste y pediste mi mano...
231
00:34:13,600 --> 00:34:15,440
...y ahora ya no me importa.
232
00:34:18,320 --> 00:34:22,880
Tampoco me importa si Selcan Hatun
aún es tu esposa.
233
00:34:25,480 --> 00:34:26,560
¿Y ahora?
234
00:34:27,880 --> 00:34:29,360
Tengo el corazón partido, bey.
235
00:34:31,800 --> 00:34:34,840
Desde que te vi
delante de su entoldado...
236
00:34:40,040 --> 00:34:41,080
Lo lamento.
237
00:34:42,640 --> 00:34:43,920
Me pasé de la raya.
238
00:34:47,840 --> 00:34:49,200
Quien ama siente celos.
239
00:34:50,080 --> 00:34:52,280
Lo siento, bey.
Que tengas buenas noches.
240
00:34:53,160 --> 00:34:54,280
Goncagul Hatun.
241
00:34:56,360 --> 00:34:57,840
No olvides mis palabras.
242
00:35:02,120 --> 00:35:06,640
Selcan Hatun prometió
que sería mi esposa hasta su muerte.
243
00:35:10,640 --> 00:35:12,440
Y yo prometí ser su hombre.
244
00:35:14,880 --> 00:35:15,920
Lo sé.
245
00:35:18,280 --> 00:35:19,400
Sé que tienes razón.
246
00:35:23,960 --> 00:35:26,280
Son solo tonterías de una joven.
247
00:35:29,280 --> 00:35:30,400
Lo lamento.
248
00:35:43,440 --> 00:35:44,520
Buenas noches.
249
00:36:13,320 --> 00:36:15,280
Estuve soñando con este día
durante años.
250
00:36:16,920 --> 00:36:21,560
Sentarme con mi familia
en la misma mesa y el mismo entoldado.
251
00:36:23,120 --> 00:36:24,800
No me molestaría si muriera ahora.
252
00:36:31,000 --> 00:36:32,200
Descansa un poco.
253
00:36:34,280 --> 00:36:36,240
Tenemos tantas cosas
de qué hablar, hijo.
254
00:36:38,920 --> 00:36:40,440
Regresaste a tu tribu nómada.
255
00:36:45,040 --> 00:36:46,280
¿Mamá?
256
00:36:48,840 --> 00:36:50,480
Quiero partir por la mañana.
257
00:37:00,200 --> 00:37:01,240
¿Partir?
258
00:37:05,320 --> 00:37:06,560
¿Adónde vas?
259
00:37:08,000 --> 00:37:09,440
Acabas de llegar, hijo.
260
00:37:11,040 --> 00:37:12,720
Además, ¿en este estado?
261
00:37:16,160 --> 00:37:17,440
Debo ir, mamá.
262
00:37:27,360 --> 00:37:30,840
¿También sellarás tus labios...
263
00:37:33,040 --> 00:37:36,400
con nosotros como Ertugrul?
264
00:37:43,600 --> 00:37:45,160
Secretos dentro de secretos.
265
00:37:48,760 --> 00:37:52,040
Cada secreto que está oculto
trae un nuevo dolor.
266
00:37:54,000 --> 00:37:57,880
Y nuevos dolores son los mensajeros
de nuevos secretos.
267
00:38:01,200 --> 00:38:04,880
¿Qué secretos míos
serían un ungüento para tu herida?
268
00:38:09,720 --> 00:38:12,960
Será sal para tu herida,
no un ungüento.
269
00:38:15,320 --> 00:38:16,880
No me hagas esto, mamá.
270
00:38:18,680 --> 00:38:20,120
Déjame mantener mis secretos.
271
00:38:21,680 --> 00:38:22,960
Solo déjalos conmigo.
272
00:38:30,480 --> 00:38:31,640
Debes saber que...
273
00:38:33,400 --> 00:38:36,880
no deshonraré a mi padre
ni a mi antepasado Oghuz.
274
00:38:39,640 --> 00:38:43,120
Sabe eso y reza por mí, mamá.
275
00:38:50,240 --> 00:38:51,600
Descansa un poco ahora.
276
00:39:31,440 --> 00:39:32,600
Dame tu bendición, mamá.
277
00:39:34,240 --> 00:39:35,840
Espero volver con buenas noticias.
278
00:39:43,080 --> 00:39:45,200
Que Dios te acompañe...
279
00:39:47,920 --> 00:39:49,600
en el camino con Sungur.
280
00:39:50,840 --> 00:39:52,280
Tienes mi bendición.
281
00:39:53,880 --> 00:39:56,400
Ve rápido y regresa rápido.
282
00:39:57,840 --> 00:40:01,680
Debes saber que nuestro camino
es de fuego y amor, mamá.
283
00:40:03,560 --> 00:40:07,280
Somos siervos de Dios
que quieren servir de esta manera.
284
00:40:10,160 --> 00:40:11,680
Más allá de eso es ilícito.
285
00:40:13,320 --> 00:40:14,560
Dame tu bendición.
286
00:40:18,160 --> 00:40:19,320
Que Dios esté contigo.
287
00:40:21,400 --> 00:40:22,960
Que Dios esté contigo también.
288
00:41:50,040 --> 00:41:51,200
¿Lo conseguiste?
289
00:41:53,200 --> 00:41:54,280
Lo conseguí, papá.
290
00:42:33,440 --> 00:42:35,360
Entramos con Gokce durante la cena.
291
00:42:36,800 --> 00:42:37,840
Tomé el sello.
292
00:42:46,560 --> 00:42:47,600
Mira.
293
00:42:51,320 --> 00:42:52,880
- Muy hermoso.
- Sí.
294
00:42:55,320 --> 00:42:57,240
Efrasiyab lo trajo de Tabriz.
295
00:42:59,480 --> 00:43:01,800
- Este es aún mejor.
- Sí, es hermoso.
296
00:43:03,160 --> 00:43:05,600
Hay demasiadas cosas.
Mira, te mostraré.
297
00:43:06,200 --> 00:43:07,440
Ya vuelvo.
298
00:43:08,760 --> 00:43:09,760
Bueno.
299
00:43:30,520 --> 00:43:32,520
Es hora de ser el margrave ahora.
300
00:43:34,040 --> 00:43:35,920
No hay vuelta atrás.
301
00:43:36,560 --> 00:43:38,240
Que Dios te permita triunfar.
302
00:43:40,320 --> 00:43:43,560
Pero ¿qué es este sello?
303
00:43:44,680 --> 00:43:46,600
Es el sello de Oghuz Kan, Aytolun.
304
00:43:50,800 --> 00:43:52,000
¿Qué dices, papá?
305
00:43:53,040 --> 00:43:54,760
¿Entregarás este sello
306
00:43:54,880 --> 00:43:58,320
que todos los kanes y sultanes
buscaron después de Sadettin Kobek?
307
00:43:59,120 --> 00:44:02,200
Todo tiene un precio, hija.
308
00:44:04,480 --> 00:44:05,600
Pagué el precio.
309
00:44:10,680 --> 00:44:12,640
Ahora le toca a Sadettin Kobek.
310
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
22511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.