Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:24,520 --> 00:03:25,760
Empezaremos, Ishak.
4
00:03:27,280 --> 00:03:28,640
Que Dios nos ayude.
5
00:03:29,320 --> 00:03:31,040
En deferencia al nombre de Shafii.
6
00:03:39,920 --> 00:03:41,000
¿Estás listo, Bey?
7
00:03:51,760 --> 00:03:53,360
En nombre de Dios.
8
00:04:17,760 --> 00:04:18,760
¡Querido Dios!
9
00:04:20,080 --> 00:04:23,200
Por suerte, me hiciste ver a mi hijo
antes de que él muriera.
10
00:04:25,240 --> 00:04:27,480
Te lo ruego, por favor,
ten piedad de él.
11
00:04:46,560 --> 00:04:48,960
- No me lo quites tan pronto.
- Amén.
12
00:04:49,600 --> 00:04:50,720
- Amén.
- Amén.
13
00:04:51,120 --> 00:04:52,120
Amén.
14
00:04:56,240 --> 00:04:59,920
Madre. Todos nuestros problemas
llegarán a su fin, madre.
15
00:05:00,440 --> 00:05:02,480
Si Dios quiere,
se acabarán todos, calma.
16
00:05:58,640 --> 00:06:01,480
- Ertugrul.
- Sultana Halime.
17
00:06:16,080 --> 00:06:17,840
Ven, Bey, estás cansado.
Sentémonos.
18
00:06:29,360 --> 00:06:31,200
Ertugrul, ¿qué hacía Noyan allá?
19
00:06:36,760 --> 00:06:38,120
Él perseguía a Sungurtekin.
20
00:06:42,360 --> 00:06:44,640
Matamos a todos sus soldados
con Sungurtekin.
21
00:06:46,640 --> 00:06:49,680
Noyan pudo escapar herido.
22
00:06:54,960 --> 00:06:57,680
Le quitaste su cueva,
luego sus soldados...
23
00:06:59,640 --> 00:07:01,440
y ahora a Sungurtekin.
24
00:07:05,280 --> 00:07:07,200
Ahora, eres su único enemigo,
Ertugrul.
25
00:07:09,480 --> 00:07:11,000
No se detendrá hasta matarte.
26
00:07:14,000 --> 00:07:16,360
También tengo miedo de su ira,
sultana Halime.
27
00:07:19,160 --> 00:07:20,400
Pero no por mí.
28
00:07:22,600 --> 00:07:27,200
Él sabe tanto como nosotros
sobre ambos entoldados.
29
00:07:29,680 --> 00:07:30,920
La ambición de Tugtekin...
30
00:07:32,440 --> 00:07:33,920
la debilidad de mi tío.
31
00:07:37,520 --> 00:07:38,680
E incluso...
32
00:07:41,320 --> 00:07:43,040
el hijo nuestro que llevas.
33
00:07:44,480 --> 00:07:47,400
Habla por el bien del hijo de Ertugrul,
sultana Halime.
34
00:07:50,440 --> 00:07:54,840
¡Si no, voy a destrozar a tu bastardo
con mis propias manos!
35
00:08:08,360 --> 00:08:10,280
También hay cosas que me contó Selcan.
36
00:08:16,640 --> 00:08:18,000
Sé todo, sultana Halime.
37
00:08:19,680 --> 00:08:23,600
Aytolun y Gumustekin
parecen respetarte.
38
00:08:25,680 --> 00:08:30,520
Te sonríen, pero veo
cuánto se cuidan de ti.
39
00:08:33,280 --> 00:08:34,800
Hay cosas que no son puras.
40
00:08:36,080 --> 00:08:38,040
Selcan tampoco es consciente de eso.
41
00:08:39,920 --> 00:08:43,560
¿Crees que Gundogdu no puede aceptarlo
porque se casará con Goncagul?
42
00:08:48,000 --> 00:08:51,760
Pase lo que pase,
no dejes sola a Selcan.
43
00:08:57,960 --> 00:09:01,880
Pero... respeta a esa chica...
44
00:09:04,320 --> 00:09:06,040
con la que se casará mi hermano.
45
00:09:09,440 --> 00:09:11,000
Al volver, quiero saber todo.
46
00:09:13,320 --> 00:09:14,360
Ertugrul.
47
00:09:17,840 --> 00:09:19,360
Haré un largo viaje, Halime.
48
00:09:25,760 --> 00:09:27,160
Ertugrul, te prometí algo.
49
00:09:28,280 --> 00:09:29,920
Hagas lo que hagas, hazlo bien.
50
00:09:32,120 --> 00:09:35,040
Aunque tomes caminos que no vi,
mi corazón está contigo.
51
00:09:37,040 --> 00:09:38,480
Pero esta vez es diferente.
52
00:09:40,880 --> 00:09:43,600
Realmente me asusta
no saber adónde planeas ir.
53
00:09:45,200 --> 00:09:47,280
No sé lo que vas a encontrar.
54
00:09:49,720 --> 00:09:52,440
Caballos locos dentro de mí
me dicen que ya es hora.
55
00:09:58,440 --> 00:10:01,600
Ojalá algún día, esos caballos
te digan que no me dejes sola.
56
00:10:18,840 --> 00:10:20,760
Dicen que la separación
aumenta el amor.
57
00:10:26,240 --> 00:10:28,760
Es obvio que mi corazón
siempre te anhelará.
58
00:10:30,520 --> 00:10:32,000
Que no sintamos separación.
59
00:10:33,880 --> 00:10:35,040
Estoy siempre contigo.
60
00:10:51,720 --> 00:10:55,320
Nuestros beyes le mostraron al grupo
nómada lo que significa ser valiente.
61
00:10:56,840 --> 00:11:00,120
Todos hablan de Gundogdu
y tienen a Tugtekin en el corazón.
62
00:11:00,800 --> 00:11:03,920
Y la valentía de mi padre.
La gente habla de él.
63
00:11:05,080 --> 00:11:07,040
Fue a la guerra con una pierna herida,
64
00:11:07,320 --> 00:11:09,800
pero derramó
tanta sangre mongol, tía.
65
00:11:10,920 --> 00:11:14,000
Mientras todos esperaban
que Gumustekin regresara
66
00:11:14,160 --> 00:11:16,680
del palacio del sultán anticuadamente,
67
00:11:17,560 --> 00:11:21,480
gracias a Dios, él les demostró
a todos lo valiente que es.
68
00:11:22,000 --> 00:11:23,080
Gracias a Dios.
69
00:11:26,160 --> 00:11:28,320
No vi ni un pelo de Selcan, tía.
70
00:11:29,200 --> 00:11:34,040
Ella debe haberse enterrado en su tienda
de viuda cuando fue desairada.
71
00:11:36,120 --> 00:11:39,360
Debes saber que esta serpiente negra
no se quedará tranquila.
72
00:11:39,960 --> 00:11:41,920
Ella debe estar tramando algo.
73
00:11:42,760 --> 00:11:47,080
Hasta que nos libremos de ella,
por favor, no bajes la guardia.
74
00:11:48,840 --> 00:11:52,880
Ninguno de nosotros tendrá paz
hasta que esa perra muera. Debes saberlo.
75
00:12:26,280 --> 00:12:28,120
- Selcan Hatun.
- Banu Cicek.
76
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Eres adulta ahora.
Que Dios te bendiga.
77
00:12:36,160 --> 00:12:39,400
Oí que montas un caballo
y usas armas como un hombre, ¿verdad?
78
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Recuerdo la primera vez que viniste
a nuestro grupo con el sha Suleimán.
79
00:12:45,080 --> 00:12:47,840
Gokce y tú me enseñaron
a montar a caballo, Selcan Hatun.
80
00:12:49,280 --> 00:12:51,600
Entonces, también recuerdas
esos días hermosos.
81
00:12:52,040 --> 00:12:54,840
¿Cómo puedo olvidarme?
Tus visitas me hacían tan feliz.
82
00:13:00,960 --> 00:13:05,560
Ambas crecimos en el entoldado
del bey Korkut y el sha Suleimán.
83
00:13:06,720 --> 00:13:08,880
De ellos aprendimos amor y respeto.
84
00:13:10,920 --> 00:13:13,600
Llegó la hora de pagarle
las deudas a mi padre mártir
85
00:13:13,800 --> 00:13:16,520
sin avergonzarlo, Banu Cicek.
86
00:13:18,640 --> 00:13:20,320
¿Qué estás diciendo, Selcan Hatun?
87
00:13:23,800 --> 00:13:27,280
Nuestro grupo cayó en una depravación
como un remolino sin fin.
88
00:13:28,600 --> 00:13:31,080
Quiero que me ayudes
a deshacerme de esta maldad.
89
00:13:32,120 --> 00:13:34,480
No le digas a nadie lo que te dije.
90
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Selcan Hatun, tus palabras me asustan.
91
00:13:37,720 --> 00:13:39,200
Dime lo que intentas decirme.
92
00:13:40,200 --> 00:13:42,000
No quiero que nadie nos vea juntas.
93
00:13:43,400 --> 00:13:45,360
Te esperaré en el prado.
94
00:13:46,240 --> 00:13:48,800
Te diré todo allá, ¿de acuerdo?
95
00:14:01,680 --> 00:14:02,680
Que sea fácil.
96
00:14:32,800 --> 00:14:34,680
Vine cuando supe
lo que sucedió, Noyan.
97
00:15:18,600 --> 00:15:21,160
Siempre aprecié tu lealtad, Efrasiyab.
98
00:15:25,080 --> 00:15:27,240
Ahora te pediré
algo que es más importante...
99
00:15:30,000 --> 00:15:31,040
que todo lo demás.
100
00:15:33,360 --> 00:15:35,040
¿Qué puedo hacer por ti, Noyan?
101
00:15:37,560 --> 00:15:39,200
Sungurtekin tiene un sello.
102
00:15:40,960 --> 00:15:46,000
Ayudarás a los hijos del sha Suleimán
a traerme ese sello.
103
00:15:50,760 --> 00:15:54,600
Haré lo que quieras, salvo entrar al...
104
00:15:54,720 --> 00:15:56,760
Secuestrarás
a una mujer de la familia...
105
00:16:00,000 --> 00:16:01,160
no el sello.
106
00:16:02,240 --> 00:16:03,480
Me traerás a la mujer.
107
00:16:07,400 --> 00:16:10,760
Luego ellos me traerán el sello.
108
00:16:15,600 --> 00:16:16,680
Lo que digas.
109
00:16:23,960 --> 00:16:27,080
¿Mi fiel perro Hamza...
110
00:16:29,040 --> 00:16:30,120
sigue vivo?
111
00:16:34,120 --> 00:16:35,960
Por la mañana,
Gundogdu lo decapitará.
112
00:16:40,920 --> 00:16:42,080
Morirá honorablemente.
113
00:16:47,040 --> 00:16:48,400
Que esté con los espíritus.
114
00:16:50,320 --> 00:16:51,680
Ahora, préstame atención.
115
00:16:54,160 --> 00:16:56,360
Te diré cómo vas a hacer esto.
116
00:17:11,400 --> 00:17:13,320
¡Banu Cicek! ¡Ven aquí!
117
00:17:27,760 --> 00:17:29,520
Estamos en un agujero ciego.
118
00:17:31,120 --> 00:17:34,760
Es nuestro deber salvar
a los grupos nómadas de esta maldad.
119
00:17:35,800 --> 00:17:38,320
¿Qué dices, Selcan Hatun?
No entiendo. ¿Cómo?
120
00:17:39,840 --> 00:17:44,040
Hay una calamidad que envenena
a los grupos nómadas del bey Korkut.
121
00:17:46,160 --> 00:17:49,680
Tú eres la única que puede ayudarme
a librarnos de esta calamidad.
122
00:17:49,920 --> 00:17:51,080
¿Qué calamidad?
123
00:17:52,040 --> 00:17:54,040
Entiendes de quién hablo, ¿verdad?
124
00:17:55,040 --> 00:17:59,720
Hablo de la mujer que te asignó
el bey Korkut aunque arriesgaras tu vida.
125
00:18:00,960 --> 00:18:04,480
¿Cómo puedes decirme esto?
¿No tienes conciencia?
126
00:18:06,320 --> 00:18:08,760
¿Cómo puedes hablar así
del gran bey Korkut?
127
00:18:09,440 --> 00:18:11,480
Cierto. ¡Él es el gran bey Korkut!
128
00:18:11,840 --> 00:18:14,840
¡Pero su esposa
es la maldición de todos nosotros!
129
00:18:15,520 --> 00:18:18,880
Todo el grupo nómada, el entoldado
Dodurga del bey Korkut, te digo.
130
00:18:19,080 --> 00:18:22,000
¡Ella nos envenenará a todos nosotros!
¡Tenemos que impedirlo!
131
00:18:22,680 --> 00:18:25,080
Perdiste la cabeza.
¿Cómo puedes...?
132
00:18:25,320 --> 00:18:29,440
Si me ayudas a encontrar lo que esta
perra Aytolun esconde en el entoldado...
133
00:18:29,520 --> 00:18:30,480
¡Basta!
134
00:18:31,760 --> 00:18:33,360
No los puedo traicionar.
135
00:18:35,760 --> 00:18:39,800
Nunca te me acerques
o haré que te arrepientas.
136
00:20:02,880 --> 00:20:04,520
Lo que va, vuelve, alp Hamza.
137
00:20:05,840 --> 00:20:08,600
Querido Dios, hice tantas cosas malas.
138
00:20:09,600 --> 00:20:11,120
Engañé a demasiados valientes.
139
00:20:12,600 --> 00:20:15,760
Mi arrogancia me impidió ver la verdad.
Por favor, perdóname.
140
00:20:17,240 --> 00:20:20,640
Dame la oportunidad de servir
a este grupo nómada por última vez.
141
00:20:40,960 --> 00:20:42,880
- Selcan.
- Pasa, Halime.
142
00:20:49,160 --> 00:20:50,800
- Bienvenida.
- Gracias, Selcan.
143
00:20:58,480 --> 00:20:59,760
¿Cómo está Sungurtekin?
144
00:21:02,280 --> 00:21:04,000
El bey Artuk aún lo vigila, Selcan.
145
00:21:06,360 --> 00:21:10,680
Están contaminando el grupo nómada
de mi padre como quieren.
146
00:21:11,360 --> 00:21:16,600
¡Nos envenenan con sus ambiciones
interminables riéndose en nuestras caras!
147
00:21:17,240 --> 00:21:18,760
- Selcan.
- ¡Halime!
148
00:21:19,800 --> 00:21:24,680
No necesito consuelo, necesito una hermana
que pelee por nuestro grupo nómada.
149
00:21:25,720 --> 00:21:26,800
¿Qué significa eso?
150
00:21:29,080 --> 00:21:32,480
Esa anciana, ¿quién la mató, Halime?
151
00:21:33,120 --> 00:21:34,320
¿Por qué la mataron?
152
00:21:36,840 --> 00:21:40,120
Hay cosas que Aytolun y el bey Korkut
nos esconden. Lo sé.
153
00:21:41,160 --> 00:21:42,760
¿Qué crees que nos escondan?
154
00:21:45,000 --> 00:21:48,120
Cómo Aytolun pudo venir al entoldado
y establecerse allá.
155
00:21:50,400 --> 00:21:55,000
Digo que Aytolun mató
a la primera esposa del bey Korkut.
156
00:21:56,400 --> 00:21:58,000
Selcan, ¿cómo vas a probarlo?
157
00:22:00,240 --> 00:22:02,280
Primero, debemos encontrar el collar.
158
00:22:03,520 --> 00:22:06,920
Luego lo demostraremos paso a paso.
159
00:22:08,640 --> 00:22:11,800
Ahora, dime, Halime,
¿estás conmigo en esto?
160
00:22:20,160 --> 00:22:21,160
Sí, estoy, Selcan.
161
00:22:24,400 --> 00:22:25,480
¡Mi querida hermana!
162
00:22:27,760 --> 00:22:28,880
¡Mi querida hermana!
163
00:22:55,960 --> 00:22:59,360
Sungurtekin debe tener que ver
con el sultán Aladín.
164
00:23:01,280 --> 00:23:03,960
Y con la partida de Halime
y Wild Demir del grupo.
165
00:23:06,160 --> 00:23:07,560
¿Qué buscan, padre?
166
00:23:08,800 --> 00:23:10,400
Pronto quedará claro.
167
00:23:11,720 --> 00:23:13,360
Esa perra de Selcan tenía razón.
168
00:23:14,560 --> 00:23:16,200
El problema se duplicó.
169
00:23:16,880 --> 00:23:20,000
La llegada de Sungurtekin
no nos resultará buena, hermano.
170
00:23:24,920 --> 00:23:28,360
No podemos actuar antes de tener
noticias de Sadettin Kobek.
171
00:23:29,560 --> 00:23:32,160
Cuando no haya obstáculos
para que yo sea el margrave,
172
00:23:33,680 --> 00:23:38,200
los hijos del sha Suleimán
ya no significarán nada para mí.
173
00:23:41,280 --> 00:23:45,000
Ellos serán solo detalles, como aplastar
un insecto o escupir un hueso.
174
00:23:50,600 --> 00:23:52,800
En cuanto a las noticias,
espero que lleguen.
175
00:24:08,680 --> 00:24:12,480
Cuando los mongoles capturaron
a Sungurtekin, yo era tan pequeña.
176
00:24:13,520 --> 00:24:15,560
No me acuerdo de él ni qué pasó.
177
00:24:18,360 --> 00:24:19,640
¿Dónde estuvo este tiempo?
178
00:24:21,240 --> 00:24:22,440
¿Qué le pasa con Noyan?
179
00:24:24,360 --> 00:24:26,160
¿Qué relación tiene con Ertugrul?
180
00:24:27,520 --> 00:24:28,600
Te entiendo, bey.
181
00:24:31,000 --> 00:24:32,920
Ertugrul y Gundogdu son hombres recios.
182
00:24:35,160 --> 00:24:36,280
Ahora, está Sungurtekin.
183
00:24:37,880 --> 00:24:39,600
Quiero lo mejor para ambos grupos.
184
00:24:40,040 --> 00:24:41,040
Lo sé, mi bey.
185
00:24:44,960 --> 00:24:47,240
Si no sé lo que sucede,
no puedo precaverme.
186
00:24:48,880 --> 00:24:51,040
Mira, Gokce, ahora,
mi entoldado es tu hogar.
187
00:24:52,400 --> 00:24:55,680
Por el bien de ambos grupos nómadas,
dime lo que veas u oigas,
188
00:24:55,880 --> 00:24:57,200
para poder precaverme.
189
00:25:02,200 --> 00:25:03,320
No te preocupes, bey.
190
00:25:21,880 --> 00:25:23,600
Ellos buscan cosas siniestras, papá.
191
00:25:25,560 --> 00:25:27,200
Temo que tengamos problemas.
192
00:25:28,320 --> 00:25:32,640
Después de todo lo que pasó,
sigues sin confiar en Ertugrul, hijo.
193
00:25:33,760 --> 00:25:35,040
¿Cómo puedo confiar en él?
194
00:25:37,160 --> 00:25:39,160
Él nos está mintiendo con una sonrisa.
195
00:25:40,040 --> 00:25:43,000
Él esconde cosas de ti, de mí,
hasta de su familia.
196
00:25:45,440 --> 00:25:48,920
Ertugrul no es un cobarde
ni un traidor. Lo sé.
197
00:25:49,920 --> 00:25:51,880
Si yo no conociera tu lealtad al grupo,
198
00:25:53,840 --> 00:25:56,720
si no supiera que tu corazón
es tan fuerte como tu cuerpo...
199
00:25:58,960 --> 00:26:01,600
diría que estás celoso de sus logros.
200
00:26:04,520 --> 00:26:07,720
Él estableció un entoldado dentro otro,
un estado dentro de otro.
201
00:26:10,040 --> 00:26:13,760
Sin saber esto, ¿cómo quieres establecer
un cargo de señor feudal, papá?
202
00:26:53,520 --> 00:26:57,160
Mientras tu hermano
se enfrenta con la muerte,
203
00:26:57,840 --> 00:26:59,200
¿de dónde salió este viaje?
204
00:27:00,760 --> 00:27:03,200
- Es necesario, hermano.
- ¿Es necesario?
205
00:27:04,720 --> 00:27:05,920
¿Qué significa eso?
206
00:27:07,040 --> 00:27:09,680
No me explicas nada a mí ni a mi madre.
207
00:27:14,040 --> 00:27:15,240
Ya les diré.
208
00:27:16,360 --> 00:27:19,360
¿Cuándo nos dijiste algo a tiempo?
Ahora dices que ya nos dirás.
209
00:27:20,280 --> 00:27:23,600
Dijiste que ibas a reunirte
con Sungurtekin, pero peleaste con Noyan.
210
00:27:23,840 --> 00:27:27,120
¿Qué es esto, hermano?
¿En qué clase de mundo vives?
211
00:27:28,200 --> 00:27:30,160
¿Cómo supiste
que Sungurtekin estaba allá?
212
00:27:30,600 --> 00:27:32,680
¿Cómo supo Noyan que estabas allá?
213
00:27:35,560 --> 00:27:37,520
¡Quiero saberlo,
no solo como tu hermano,
214
00:27:37,760 --> 00:27:41,360
sino también como líder de los alps
de este grupo nómada! ¡Es mi deber!
215
00:27:43,520 --> 00:27:47,440
¡Pero no nos dices nada,
ni a mí ni a mi madre!
216
00:27:54,880 --> 00:27:58,600
Cuando dijiste que me obedecerías,
¿te referías a esto?
217
00:28:00,160 --> 00:28:01,200
¿Esto es obedecer?
218
00:28:04,040 --> 00:28:06,920
Cuando estás en apuros,
dices que estoy contigo hasta morir.
219
00:28:08,720 --> 00:28:11,920
¡Pero cuando se trata de decir algo,
no dices nada!
220
00:28:12,560 --> 00:28:13,960
¡Cada paso tuyo es secreto!
221
00:28:27,640 --> 00:28:31,560
Hermano, un día, te diré todo tal como es.
222
00:28:33,640 --> 00:28:35,040
Pero no hoy.
223
00:28:35,880 --> 00:28:37,320
- ¡Hermano!
- Gundogdu.
224
00:28:39,160 --> 00:28:41,240
Ya basta. Basta, hijo.
225
00:28:44,600 --> 00:28:46,880
Tu hermano enfrenta la muerte
allá dentro.
226
00:28:49,320 --> 00:28:50,320
Madre.
227
00:28:51,760 --> 00:28:55,840
Si ni yo soporto lo que hace Ertugrul,
¿cómo lo harán los Dodurgans?
228
00:28:57,000 --> 00:29:00,040
Lo que él hace, con quién compite,
no está claro.
229
00:29:01,040 --> 00:29:01,920
Hermano...
230
00:29:25,320 --> 00:29:26,600
Regresaré pronto, madre.
231
00:29:27,480 --> 00:29:28,520
No te preocupes.
232
00:29:37,160 --> 00:29:40,240
Si vas y no vuelves...
233
00:29:43,160 --> 00:29:45,560
me harás sufrir
como lo hizo Sungurtekin.
234
00:29:49,000 --> 00:29:50,520
Si algo así sucede...
235
00:29:52,400 --> 00:29:54,160
debes saber que vas a matarme.
236
00:29:56,600 --> 00:29:57,600
Porque...
237
00:30:03,800 --> 00:30:06,320
no soy tan fuerte
como para perder a otro hijo.
238
00:30:40,200 --> 00:30:41,200
Espera allá fuera.
239
00:31:09,360 --> 00:31:10,400
¿Dónde está Noyan?
240
00:31:12,000 --> 00:31:13,080
No lo sé, bey.
241
00:31:16,360 --> 00:31:17,880
¿Dónde está ese perro de Noyan?
242
00:31:19,400 --> 00:31:20,400
No lo sé, bey.
243
00:31:28,040 --> 00:31:29,800
Llevas tiempo en su alojamiento.
244
00:31:31,280 --> 00:31:32,760
¿No sabes nada de él?
245
00:31:34,120 --> 00:31:35,120
No lo sé, bey.
246
00:31:36,240 --> 00:31:37,480
Lo único que sé es...
247
00:31:38,760 --> 00:31:39,880
que cometí un error.
248
00:31:42,280 --> 00:31:44,440
Solo sé que quiero
que usted me perdone.
249
00:31:46,840 --> 00:31:50,200
Solo Dios puede perdonarte.
250
00:31:50,800 --> 00:31:53,040
¡Pero yo no lo haré!
251
00:32:14,880 --> 00:32:16,080
¿Y Sungurtekin?
252
00:32:17,080 --> 00:32:20,800
- ¿Tu hermano Sungurtekin?
- ¡Sí, mi hermano Sungurtekin!
253
00:32:26,760 --> 00:32:29,720
Sé que Noyan lo odia, bey.
254
00:32:32,560 --> 00:32:33,960
Antes confiaba en él y...
255
00:32:35,440 --> 00:32:37,560
lo ayudó a educar a Ogeday...
256
00:32:43,120 --> 00:32:46,960
y que más tarde, Sungurtekin se volvió
un espía para el sultán Aladín.
257
00:32:49,360 --> 00:32:50,960
Entonces... Entonces...
258
00:32:53,760 --> 00:32:54,880
¿Entonces?
259
00:32:57,320 --> 00:32:58,480
Entonces...
260
00:33:00,880 --> 00:33:02,000
Entonces...
261
00:33:23,640 --> 00:33:24,720
¿Habló?
262
00:33:30,000 --> 00:33:31,680
¿Supiste algo de Noyan?
263
00:33:34,320 --> 00:33:35,160
No.
264
00:33:41,880 --> 00:33:43,320
¿Con quién estás enojado?
265
00:33:51,640 --> 00:33:53,760
Deberías saber
que te convertiste en mi hijo.
266
00:33:57,600 --> 00:33:59,600
El mundo ya no es como era, hijo.
267
00:34:02,320 --> 00:34:07,200
Los cobardes solo se irán
a las tierras alejadas de los problemas.
268
00:34:10,000 --> 00:34:12,680
Pero nosotros no tenemos
otras tierras, salvo estas.
269
00:34:16,160 --> 00:34:20,160
Cientos de personas de miles de tiendas
dependen de nuestras palabras.
270
00:34:23,200 --> 00:34:25,400
Es nuestro deber hacerlos vivir.
271
00:34:31,440 --> 00:34:36,080
Por el bien de ambos grupos nómadas,
ten cuidado con Ertugrul.
272
00:34:38,680 --> 00:34:40,640
Es incierto adónde va, lo que hace.
273
00:34:43,000 --> 00:34:44,680
Sin duda, él es un gran valiente.
274
00:34:46,920 --> 00:34:48,440
Pero si él llega a tropezar...
275
00:34:50,920 --> 00:34:52,320
nos tragarán a todos.
276
00:35:19,560 --> 00:35:22,120
Es hora de ir a Georgia
277
00:35:22,720 --> 00:35:25,400
Quienquiera unirse, únase ahora
278
00:35:26,400 --> 00:35:29,000
Los valientes se unen, no los cobardes
279
00:35:34,200 --> 00:35:36,840
Los valientes se unen, no los cobardes
280
00:35:37,880 --> 00:35:41,200
Los valientes se unen, no los cobardes
281
00:35:43,160 --> 00:35:44,200
Alp Dogan.
282
00:35:53,480 --> 00:35:55,320
Vine a desearte que Dios esté contigo.
283
00:35:56,240 --> 00:35:58,320
Trajiste la victoria y el honor al grupo.
284
00:35:59,960 --> 00:36:00,960
Gracias.
285
00:36:01,720 --> 00:36:05,920
Intentamos cumplir lo que ordenó
nuestro bey. Eso es todo.
286
00:36:07,040 --> 00:36:10,120
Tu valentía está mucho más allá,
alp Dogan.
287
00:36:11,560 --> 00:36:15,920
Eres nuestro orgullo, que Dios
te permita tener muchas victorias más.
288
00:36:18,600 --> 00:36:19,600
Gracias.
289
00:36:23,480 --> 00:36:24,480
Con permiso.
290
00:36:42,600 --> 00:36:45,120
¿El amante no arde por su amada?
291
00:36:46,440 --> 00:36:48,280
Aunque ella empezó a hablar.
292
00:36:49,880 --> 00:36:53,360
- ¿Por qué el león ya no puede dormir?
- Déjenme en paz.
293
00:36:55,760 --> 00:36:58,640
- Considera que nos fuimos.
- Sí, digamos que nos fuimos.
294
00:36:59,320 --> 00:37:00,520
No es que nos vayamos.
295
00:37:01,440 --> 00:37:04,200
¿Se disipará el fuego interno, hermano?
296
00:37:07,640 --> 00:37:08,640
Tienes razón.
297
00:37:10,480 --> 00:37:14,120
Su venida arde como un bramido
y su partida es como carbón.
298
00:37:18,800 --> 00:37:19,800
Bueno.
299
00:37:21,040 --> 00:37:22,880
Hermano, finalmente hablaste.
300
00:37:23,560 --> 00:37:24,800
Él habló finalmente.
301
00:37:26,960 --> 00:37:29,080
Hermano, la ropa ya está lavada.
302
00:37:29,960 --> 00:37:31,960
Haz la comida también,
estamos allá dentro.
303
00:37:36,520 --> 00:37:38,640
Por suerte, hermano.
Dios te bendiga.
304
00:38:11,640 --> 00:38:12,520
¿Me permite, bey?
305
00:38:12,720 --> 00:38:13,720
¡Pasa!
306
00:38:19,920 --> 00:38:22,120
Sadettin Kobek le envió una carta, bey.
307
00:40:08,520 --> 00:40:09,520
¿Qué dice, padre?
308
00:40:17,840 --> 00:40:18,920
Sadettin Kobek dice...
309
00:40:19,920 --> 00:40:23,000
que los obstáculos para que yo sea
un margrave ya no existen.
310
00:40:34,200 --> 00:40:35,560
¿Por qué estás así, hermano?
311
00:40:39,200 --> 00:40:41,880
Lo que quisiste durante años
está por hacerse realidad.
312
00:40:44,400 --> 00:40:49,480
Pero él también dice que esto
alterará todos los equilibrios.
313
00:40:55,680 --> 00:40:56,720
¿Qué significa eso?
314
00:40:59,280 --> 00:41:01,240
Significa que todo está en peligro.
315
00:41:05,760 --> 00:41:07,040
¿No hay ninguna solución?
316
00:41:11,280 --> 00:41:12,160
Sí, la hay.
317
00:41:14,680 --> 00:41:16,920
Habla, hermano.
¿Qué está sucediendo?
318
00:41:20,760 --> 00:41:22,360
La solución está en Sungurtekin.
319
00:41:24,080 --> 00:41:25,880
Del sello que él lleva consigo.
320
00:41:29,920 --> 00:41:32,160
Sadettin Kobek quiere ese sello de mí.
321
00:41:36,520 --> 00:41:40,320
Tenías razón cuando dijiste que Ertugrul
y Sungurtekin buscaban algo.
322
00:41:41,240 --> 00:41:43,200
A la larga, eso nos afectó.
323
00:41:48,520 --> 00:41:49,960
¿Qué vamos a hacer entonces?
324
00:41:57,280 --> 00:41:58,760
Para llegar hasta aquí...
325
00:42:00,440 --> 00:42:03,800
destruimos muchos hogares
y matamos muchos hombres.
326
00:42:08,680 --> 00:42:11,160
Ahora, estamos
en un callejón sin salida.
327
00:42:14,320 --> 00:42:16,280
Vamos a tomar ese sello.
328
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
25553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.