All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E51.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:24,520 --> 00:03:25,760 Empezaremos, Ishak. 4 00:03:27,280 --> 00:03:28,640 Que Dios nos ayude. 5 00:03:29,320 --> 00:03:31,040 En deferencia al nombre de Shafii. 6 00:03:39,920 --> 00:03:41,000 ¿Estás listo, Bey? 7 00:03:51,760 --> 00:03:53,360 En nombre de Dios. 8 00:04:17,760 --> 00:04:18,760 ¡Querido Dios! 9 00:04:20,080 --> 00:04:23,200 Por suerte, me hiciste ver a mi hijo antes de que él muriera. 10 00:04:25,240 --> 00:04:27,480 Te lo ruego, por favor, ten piedad de él. 11 00:04:46,560 --> 00:04:48,960 - No me lo quites tan pronto. - Amén. 12 00:04:49,600 --> 00:04:50,720 - Amén. - Amén. 13 00:04:51,120 --> 00:04:52,120 Amén. 14 00:04:56,240 --> 00:04:59,920 Madre. Todos nuestros problemas llegarán a su fin, madre. 15 00:05:00,440 --> 00:05:02,480 Si Dios quiere, se acabarán todos, calma. 16 00:05:58,640 --> 00:06:01,480 - Ertugrul. - Sultana Halime. 17 00:06:16,080 --> 00:06:17,840 Ven, Bey, estás cansado. Sentémonos. 18 00:06:29,360 --> 00:06:31,200 Ertugrul, ¿qué hacía Noyan allá? 19 00:06:36,760 --> 00:06:38,120 Él perseguía a Sungurtekin. 20 00:06:42,360 --> 00:06:44,640 Matamos a todos sus soldados con Sungurtekin. 21 00:06:46,640 --> 00:06:49,680 Noyan pudo escapar herido. 22 00:06:54,960 --> 00:06:57,680 Le quitaste su cueva, luego sus soldados... 23 00:06:59,640 --> 00:07:01,440 y ahora a Sungurtekin. 24 00:07:05,280 --> 00:07:07,200 Ahora, eres su único enemigo, Ertugrul. 25 00:07:09,480 --> 00:07:11,000 No se detendrá hasta matarte. 26 00:07:14,000 --> 00:07:16,360 También tengo miedo de su ira, sultana Halime. 27 00:07:19,160 --> 00:07:20,400 Pero no por mí. 28 00:07:22,600 --> 00:07:27,200 Él sabe tanto como nosotros sobre ambos entoldados. 29 00:07:29,680 --> 00:07:30,920 La ambición de Tugtekin... 30 00:07:32,440 --> 00:07:33,920 la debilidad de mi tío. 31 00:07:37,520 --> 00:07:38,680 E incluso... 32 00:07:41,320 --> 00:07:43,040 el hijo nuestro que llevas. 33 00:07:44,480 --> 00:07:47,400 Habla por el bien del hijo de Ertugrul, sultana Halime. 34 00:07:50,440 --> 00:07:54,840 ¡Si no, voy a destrozar a tu bastardo con mis propias manos! 35 00:08:08,360 --> 00:08:10,280 También hay cosas que me contó Selcan. 36 00:08:16,640 --> 00:08:18,000 Sé todo, sultana Halime. 37 00:08:19,680 --> 00:08:23,600 Aytolun y Gumustekin parecen respetarte. 38 00:08:25,680 --> 00:08:30,520 Te sonríen, pero veo cuánto se cuidan de ti. 39 00:08:33,280 --> 00:08:34,800 Hay cosas que no son puras. 40 00:08:36,080 --> 00:08:38,040 Selcan tampoco es consciente de eso. 41 00:08:39,920 --> 00:08:43,560 ¿Crees que Gundogdu no puede aceptarlo porque se casará con Goncagul? 42 00:08:48,000 --> 00:08:51,760 Pase lo que pase, no dejes sola a Selcan. 43 00:08:57,960 --> 00:09:01,880 Pero... respeta a esa chica... 44 00:09:04,320 --> 00:09:06,040 con la que se casará mi hermano. 45 00:09:09,440 --> 00:09:11,000 Al volver, quiero saber todo. 46 00:09:13,320 --> 00:09:14,360 Ertugrul. 47 00:09:17,840 --> 00:09:19,360 Haré un largo viaje, Halime. 48 00:09:25,760 --> 00:09:27,160 Ertugrul, te prometí algo. 49 00:09:28,280 --> 00:09:29,920 Hagas lo que hagas, hazlo bien. 50 00:09:32,120 --> 00:09:35,040 Aunque tomes caminos que no vi, mi corazón está contigo. 51 00:09:37,040 --> 00:09:38,480 Pero esta vez es diferente. 52 00:09:40,880 --> 00:09:43,600 Realmente me asusta no saber adónde planeas ir. 53 00:09:45,200 --> 00:09:47,280 No sé lo que vas a encontrar. 54 00:09:49,720 --> 00:09:52,440 Caballos locos dentro de mí me dicen que ya es hora. 55 00:09:58,440 --> 00:10:01,600 Ojalá algún día, esos caballos te digan que no me dejes sola. 56 00:10:18,840 --> 00:10:20,760 Dicen que la separación aumenta el amor. 57 00:10:26,240 --> 00:10:28,760 Es obvio que mi corazón siempre te anhelará. 58 00:10:30,520 --> 00:10:32,000 Que no sintamos separación. 59 00:10:33,880 --> 00:10:35,040 Estoy siempre contigo. 60 00:10:51,720 --> 00:10:55,320 Nuestros beyes le mostraron al grupo nómada lo que significa ser valiente. 61 00:10:56,840 --> 00:11:00,120 Todos hablan de Gundogdu y tienen a Tugtekin en el corazón. 62 00:11:00,800 --> 00:11:03,920 Y la valentía de mi padre. La gente habla de él. 63 00:11:05,080 --> 00:11:07,040 Fue a la guerra con una pierna herida, 64 00:11:07,320 --> 00:11:09,800 pero derramó tanta sangre mongol, tía. 65 00:11:10,920 --> 00:11:14,000 Mientras todos esperaban que Gumustekin regresara 66 00:11:14,160 --> 00:11:16,680 del palacio del sultán anticuadamente, 67 00:11:17,560 --> 00:11:21,480 gracias a Dios, él les demostró a todos lo valiente que es. 68 00:11:22,000 --> 00:11:23,080 Gracias a Dios. 69 00:11:26,160 --> 00:11:28,320 No vi ni un pelo de Selcan, tía. 70 00:11:29,200 --> 00:11:34,040 Ella debe haberse enterrado en su tienda de viuda cuando fue desairada. 71 00:11:36,120 --> 00:11:39,360 Debes saber que esta serpiente negra no se quedará tranquila. 72 00:11:39,960 --> 00:11:41,920 Ella debe estar tramando algo. 73 00:11:42,760 --> 00:11:47,080 Hasta que nos libremos de ella, por favor, no bajes la guardia. 74 00:11:48,840 --> 00:11:52,880 Ninguno de nosotros tendrá paz hasta que esa perra muera. Debes saberlo. 75 00:12:26,280 --> 00:12:28,120 - Selcan Hatun. - Banu Cicek. 76 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Eres adulta ahora. Que Dios te bendiga. 77 00:12:36,160 --> 00:12:39,400 Oí que montas un caballo y usas armas como un hombre, ¿verdad? 78 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Recuerdo la primera vez que viniste a nuestro grupo con el sha Suleimán. 79 00:12:45,080 --> 00:12:47,840 Gokce y tú me enseñaron a montar a caballo, Selcan Hatun. 80 00:12:49,280 --> 00:12:51,600 Entonces, también recuerdas esos días hermosos. 81 00:12:52,040 --> 00:12:54,840 ¿Cómo puedo olvidarme? Tus visitas me hacían tan feliz. 82 00:13:00,960 --> 00:13:05,560 Ambas crecimos en el entoldado del bey Korkut y el sha Suleimán. 83 00:13:06,720 --> 00:13:08,880 De ellos aprendimos amor y respeto. 84 00:13:10,920 --> 00:13:13,600 Llegó la hora de pagarle las deudas a mi padre mártir 85 00:13:13,800 --> 00:13:16,520 sin avergonzarlo, Banu Cicek. 86 00:13:18,640 --> 00:13:20,320 ¿Qué estás diciendo, Selcan Hatun? 87 00:13:23,800 --> 00:13:27,280 Nuestro grupo cayó en una depravación como un remolino sin fin. 88 00:13:28,600 --> 00:13:31,080 Quiero que me ayudes a deshacerme de esta maldad. 89 00:13:32,120 --> 00:13:34,480 No le digas a nadie lo que te dije. 90 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Selcan Hatun, tus palabras me asustan. 91 00:13:37,720 --> 00:13:39,200 Dime lo que intentas decirme. 92 00:13:40,200 --> 00:13:42,000 No quiero que nadie nos vea juntas. 93 00:13:43,400 --> 00:13:45,360 Te esperaré en el prado. 94 00:13:46,240 --> 00:13:48,800 Te diré todo allá, ¿de acuerdo? 95 00:14:01,680 --> 00:14:02,680 Que sea fácil. 96 00:14:32,800 --> 00:14:34,680 Vine cuando supe lo que sucedió, Noyan. 97 00:15:18,600 --> 00:15:21,160 Siempre aprecié tu lealtad, Efrasiyab. 98 00:15:25,080 --> 00:15:27,240 Ahora te pediré algo que es más importante... 99 00:15:30,000 --> 00:15:31,040 que todo lo demás. 100 00:15:33,360 --> 00:15:35,040 ¿Qué puedo hacer por ti, Noyan? 101 00:15:37,560 --> 00:15:39,200 Sungurtekin tiene un sello. 102 00:15:40,960 --> 00:15:46,000 Ayudarás a los hijos del sha Suleimán a traerme ese sello. 103 00:15:50,760 --> 00:15:54,600 Haré lo que quieras, salvo entrar al... 104 00:15:54,720 --> 00:15:56,760 Secuestrarás a una mujer de la familia... 105 00:16:00,000 --> 00:16:01,160 no el sello. 106 00:16:02,240 --> 00:16:03,480 Me traerás a la mujer. 107 00:16:07,400 --> 00:16:10,760 Luego ellos me traerán el sello. 108 00:16:15,600 --> 00:16:16,680 Lo que digas. 109 00:16:23,960 --> 00:16:27,080 ¿Mi fiel perro Hamza... 110 00:16:29,040 --> 00:16:30,120 sigue vivo? 111 00:16:34,120 --> 00:16:35,960 Por la mañana, Gundogdu lo decapitará. 112 00:16:40,920 --> 00:16:42,080 Morirá honorablemente. 113 00:16:47,040 --> 00:16:48,400 Que esté con los espíritus. 114 00:16:50,320 --> 00:16:51,680 Ahora, préstame atención. 115 00:16:54,160 --> 00:16:56,360 Te diré cómo vas a hacer esto. 116 00:17:11,400 --> 00:17:13,320 ¡Banu Cicek! ¡Ven aquí! 117 00:17:27,760 --> 00:17:29,520 Estamos en un agujero ciego. 118 00:17:31,120 --> 00:17:34,760 Es nuestro deber salvar a los grupos nómadas de esta maldad. 119 00:17:35,800 --> 00:17:38,320 ¿Qué dices, Selcan Hatun? No entiendo. ¿Cómo? 120 00:17:39,840 --> 00:17:44,040 Hay una calamidad que envenena a los grupos nómadas del bey Korkut. 121 00:17:46,160 --> 00:17:49,680 Tú eres la única que puede ayudarme a librarnos de esta calamidad. 122 00:17:49,920 --> 00:17:51,080 ¿Qué calamidad? 123 00:17:52,040 --> 00:17:54,040 Entiendes de quién hablo, ¿verdad? 124 00:17:55,040 --> 00:17:59,720 Hablo de la mujer que te asignó el bey Korkut aunque arriesgaras tu vida. 125 00:18:00,960 --> 00:18:04,480 ¿Cómo puedes decirme esto? ¿No tienes conciencia? 126 00:18:06,320 --> 00:18:08,760 ¿Cómo puedes hablar así del gran bey Korkut? 127 00:18:09,440 --> 00:18:11,480 Cierto. ¡Él es el gran bey Korkut! 128 00:18:11,840 --> 00:18:14,840 ¡Pero su esposa es la maldición de todos nosotros! 129 00:18:15,520 --> 00:18:18,880 Todo el grupo nómada, el entoldado Dodurga del bey Korkut, te digo. 130 00:18:19,080 --> 00:18:22,000 ¡Ella nos envenenará a todos nosotros! ¡Tenemos que impedirlo! 131 00:18:22,680 --> 00:18:25,080 Perdiste la cabeza. ¿Cómo puedes...? 132 00:18:25,320 --> 00:18:29,440 Si me ayudas a encontrar lo que esta perra Aytolun esconde en el entoldado... 133 00:18:29,520 --> 00:18:30,480 ¡Basta! 134 00:18:31,760 --> 00:18:33,360 No los puedo traicionar. 135 00:18:35,760 --> 00:18:39,800 Nunca te me acerques o haré que te arrepientas. 136 00:20:02,880 --> 00:20:04,520 Lo que va, vuelve, alp Hamza. 137 00:20:05,840 --> 00:20:08,600 Querido Dios, hice tantas cosas malas. 138 00:20:09,600 --> 00:20:11,120 Engañé a demasiados valientes. 139 00:20:12,600 --> 00:20:15,760 Mi arrogancia me impidió ver la verdad. Por favor, perdóname. 140 00:20:17,240 --> 00:20:20,640 Dame la oportunidad de servir a este grupo nómada por última vez. 141 00:20:40,960 --> 00:20:42,880 - Selcan. - Pasa, Halime. 142 00:20:49,160 --> 00:20:50,800 - Bienvenida. - Gracias, Selcan. 143 00:20:58,480 --> 00:20:59,760 ¿Cómo está Sungurtekin? 144 00:21:02,280 --> 00:21:04,000 El bey Artuk aún lo vigila, Selcan. 145 00:21:06,360 --> 00:21:10,680 Están contaminando el grupo nómada de mi padre como quieren. 146 00:21:11,360 --> 00:21:16,600 ¡Nos envenenan con sus ambiciones interminables riéndose en nuestras caras! 147 00:21:17,240 --> 00:21:18,760 - Selcan. - ¡Halime! 148 00:21:19,800 --> 00:21:24,680 No necesito consuelo, necesito una hermana que pelee por nuestro grupo nómada. 149 00:21:25,720 --> 00:21:26,800 ¿Qué significa eso? 150 00:21:29,080 --> 00:21:32,480 Esa anciana, ¿quién la mató, Halime? 151 00:21:33,120 --> 00:21:34,320 ¿Por qué la mataron? 152 00:21:36,840 --> 00:21:40,120 Hay cosas que Aytolun y el bey Korkut nos esconden. Lo sé. 153 00:21:41,160 --> 00:21:42,760 ¿Qué crees que nos escondan? 154 00:21:45,000 --> 00:21:48,120 Cómo Aytolun pudo venir al entoldado y establecerse allá. 155 00:21:50,400 --> 00:21:55,000 Digo que Aytolun mató a la primera esposa del bey Korkut. 156 00:21:56,400 --> 00:21:58,000 Selcan, ¿cómo vas a probarlo? 157 00:22:00,240 --> 00:22:02,280 Primero, debemos encontrar el collar. 158 00:22:03,520 --> 00:22:06,920 Luego lo demostraremos paso a paso. 159 00:22:08,640 --> 00:22:11,800 Ahora, dime, Halime, ¿estás conmigo en esto? 160 00:22:20,160 --> 00:22:21,160 Sí, estoy, Selcan. 161 00:22:24,400 --> 00:22:25,480 ¡Mi querida hermana! 162 00:22:27,760 --> 00:22:28,880 ¡Mi querida hermana! 163 00:22:55,960 --> 00:22:59,360 Sungurtekin debe tener que ver con el sultán Aladín. 164 00:23:01,280 --> 00:23:03,960 Y con la partida de Halime y Wild Demir del grupo. 165 00:23:06,160 --> 00:23:07,560 ¿Qué buscan, padre? 166 00:23:08,800 --> 00:23:10,400 Pronto quedará claro. 167 00:23:11,720 --> 00:23:13,360 Esa perra de Selcan tenía razón. 168 00:23:14,560 --> 00:23:16,200 El problema se duplicó. 169 00:23:16,880 --> 00:23:20,000 La llegada de Sungurtekin no nos resultará buena, hermano. 170 00:23:24,920 --> 00:23:28,360 No podemos actuar antes de tener noticias de Sadettin Kobek. 171 00:23:29,560 --> 00:23:32,160 Cuando no haya obstáculos para que yo sea el margrave, 172 00:23:33,680 --> 00:23:38,200 los hijos del sha Suleimán ya no significarán nada para mí. 173 00:23:41,280 --> 00:23:45,000 Ellos serán solo detalles, como aplastar un insecto o escupir un hueso. 174 00:23:50,600 --> 00:23:52,800 En cuanto a las noticias, espero que lleguen. 175 00:24:08,680 --> 00:24:12,480 Cuando los mongoles capturaron a Sungurtekin, yo era tan pequeña. 176 00:24:13,520 --> 00:24:15,560 No me acuerdo de él ni qué pasó. 177 00:24:18,360 --> 00:24:19,640 ¿Dónde estuvo este tiempo? 178 00:24:21,240 --> 00:24:22,440 ¿Qué le pasa con Noyan? 179 00:24:24,360 --> 00:24:26,160 ¿Qué relación tiene con Ertugrul? 180 00:24:27,520 --> 00:24:28,600 Te entiendo, bey. 181 00:24:31,000 --> 00:24:32,920 Ertugrul y Gundogdu son hombres recios. 182 00:24:35,160 --> 00:24:36,280 Ahora, está Sungurtekin. 183 00:24:37,880 --> 00:24:39,600 Quiero lo mejor para ambos grupos. 184 00:24:40,040 --> 00:24:41,040 Lo sé, mi bey. 185 00:24:44,960 --> 00:24:47,240 Si no sé lo que sucede, no puedo precaverme. 186 00:24:48,880 --> 00:24:51,040 Mira, Gokce, ahora, mi entoldado es tu hogar. 187 00:24:52,400 --> 00:24:55,680 Por el bien de ambos grupos nómadas, dime lo que veas u oigas, 188 00:24:55,880 --> 00:24:57,200 para poder precaverme. 189 00:25:02,200 --> 00:25:03,320 No te preocupes, bey. 190 00:25:21,880 --> 00:25:23,600 Ellos buscan cosas siniestras, papá. 191 00:25:25,560 --> 00:25:27,200 Temo que tengamos problemas. 192 00:25:28,320 --> 00:25:32,640 Después de todo lo que pasó, sigues sin confiar en Ertugrul, hijo. 193 00:25:33,760 --> 00:25:35,040 ¿Cómo puedo confiar en él? 194 00:25:37,160 --> 00:25:39,160 Él nos está mintiendo con una sonrisa. 195 00:25:40,040 --> 00:25:43,000 Él esconde cosas de ti, de mí, hasta de su familia. 196 00:25:45,440 --> 00:25:48,920 Ertugrul no es un cobarde ni un traidor. Lo sé. 197 00:25:49,920 --> 00:25:51,880 Si yo no conociera tu lealtad al grupo, 198 00:25:53,840 --> 00:25:56,720 si no supiera que tu corazón es tan fuerte como tu cuerpo... 199 00:25:58,960 --> 00:26:01,600 diría que estás celoso de sus logros. 200 00:26:04,520 --> 00:26:07,720 Él estableció un entoldado dentro otro, un estado dentro de otro. 201 00:26:10,040 --> 00:26:13,760 Sin saber esto, ¿cómo quieres establecer un cargo de señor feudal, papá? 202 00:26:53,520 --> 00:26:57,160 Mientras tu hermano se enfrenta con la muerte, 203 00:26:57,840 --> 00:26:59,200 ¿de dónde salió este viaje? 204 00:27:00,760 --> 00:27:03,200 - Es necesario, hermano. - ¿Es necesario? 205 00:27:04,720 --> 00:27:05,920 ¿Qué significa eso? 206 00:27:07,040 --> 00:27:09,680 No me explicas nada a mí ni a mi madre. 207 00:27:14,040 --> 00:27:15,240 Ya les diré. 208 00:27:16,360 --> 00:27:19,360 ¿Cuándo nos dijiste algo a tiempo? Ahora dices que ya nos dirás. 209 00:27:20,280 --> 00:27:23,600 Dijiste que ibas a reunirte con Sungurtekin, pero peleaste con Noyan. 210 00:27:23,840 --> 00:27:27,120 ¿Qué es esto, hermano? ¿En qué clase de mundo vives? 211 00:27:28,200 --> 00:27:30,160 ¿Cómo supiste que Sungurtekin estaba allá? 212 00:27:30,600 --> 00:27:32,680 ¿Cómo supo Noyan que estabas allá? 213 00:27:35,560 --> 00:27:37,520 ¡Quiero saberlo, no solo como tu hermano, 214 00:27:37,760 --> 00:27:41,360 sino también como líder de los alps de este grupo nómada! ¡Es mi deber! 215 00:27:43,520 --> 00:27:47,440 ¡Pero no nos dices nada, ni a mí ni a mi madre! 216 00:27:54,880 --> 00:27:58,600 Cuando dijiste que me obedecerías, ¿te referías a esto? 217 00:28:00,160 --> 00:28:01,200 ¿Esto es obedecer? 218 00:28:04,040 --> 00:28:06,920 Cuando estás en apuros, dices que estoy contigo hasta morir. 219 00:28:08,720 --> 00:28:11,920 ¡Pero cuando se trata de decir algo, no dices nada! 220 00:28:12,560 --> 00:28:13,960 ¡Cada paso tuyo es secreto! 221 00:28:27,640 --> 00:28:31,560 Hermano, un día, te diré todo tal como es. 222 00:28:33,640 --> 00:28:35,040 Pero no hoy. 223 00:28:35,880 --> 00:28:37,320 - ¡Hermano! - Gundogdu. 224 00:28:39,160 --> 00:28:41,240 Ya basta. Basta, hijo. 225 00:28:44,600 --> 00:28:46,880 Tu hermano enfrenta la muerte allá dentro. 226 00:28:49,320 --> 00:28:50,320 Madre. 227 00:28:51,760 --> 00:28:55,840 Si ni yo soporto lo que hace Ertugrul, ¿cómo lo harán los Dodurgans? 228 00:28:57,000 --> 00:29:00,040 Lo que él hace, con quién compite, no está claro. 229 00:29:01,040 --> 00:29:01,920 Hermano... 230 00:29:25,320 --> 00:29:26,600 Regresaré pronto, madre. 231 00:29:27,480 --> 00:29:28,520 No te preocupes. 232 00:29:37,160 --> 00:29:40,240 Si vas y no vuelves... 233 00:29:43,160 --> 00:29:45,560 me harás sufrir como lo hizo Sungurtekin. 234 00:29:49,000 --> 00:29:50,520 Si algo así sucede... 235 00:29:52,400 --> 00:29:54,160 debes saber que vas a matarme. 236 00:29:56,600 --> 00:29:57,600 Porque... 237 00:30:03,800 --> 00:30:06,320 no soy tan fuerte como para perder a otro hijo. 238 00:30:40,200 --> 00:30:41,200 Espera allá fuera. 239 00:31:09,360 --> 00:31:10,400 ¿Dónde está Noyan? 240 00:31:12,000 --> 00:31:13,080 No lo sé, bey. 241 00:31:16,360 --> 00:31:17,880 ¿Dónde está ese perro de Noyan? 242 00:31:19,400 --> 00:31:20,400 No lo sé, bey. 243 00:31:28,040 --> 00:31:29,800 Llevas tiempo en su alojamiento. 244 00:31:31,280 --> 00:31:32,760 ¿No sabes nada de él? 245 00:31:34,120 --> 00:31:35,120 No lo sé, bey. 246 00:31:36,240 --> 00:31:37,480 Lo único que sé es... 247 00:31:38,760 --> 00:31:39,880 que cometí un error. 248 00:31:42,280 --> 00:31:44,440 Solo sé que quiero que usted me perdone. 249 00:31:46,840 --> 00:31:50,200 Solo Dios puede perdonarte. 250 00:31:50,800 --> 00:31:53,040 ¡Pero yo no lo haré! 251 00:32:14,880 --> 00:32:16,080 ¿Y Sungurtekin? 252 00:32:17,080 --> 00:32:20,800 - ¿Tu hermano Sungurtekin? - ¡Sí, mi hermano Sungurtekin! 253 00:32:26,760 --> 00:32:29,720 Sé que Noyan lo odia, bey. 254 00:32:32,560 --> 00:32:33,960 Antes confiaba en él y... 255 00:32:35,440 --> 00:32:37,560 lo ayudó a educar a Ogeday... 256 00:32:43,120 --> 00:32:46,960 y que más tarde, Sungurtekin se volvió un espía para el sultán Aladín. 257 00:32:49,360 --> 00:32:50,960 Entonces... Entonces... 258 00:32:53,760 --> 00:32:54,880 ¿Entonces? 259 00:32:57,320 --> 00:32:58,480 Entonces... 260 00:33:00,880 --> 00:33:02,000 Entonces... 261 00:33:23,640 --> 00:33:24,720 ¿Habló? 262 00:33:30,000 --> 00:33:31,680 ¿Supiste algo de Noyan? 263 00:33:34,320 --> 00:33:35,160 No. 264 00:33:41,880 --> 00:33:43,320 ¿Con quién estás enojado? 265 00:33:51,640 --> 00:33:53,760 Deberías saber que te convertiste en mi hijo. 266 00:33:57,600 --> 00:33:59,600 El mundo ya no es como era, hijo. 267 00:34:02,320 --> 00:34:07,200 Los cobardes solo se irán a las tierras alejadas de los problemas. 268 00:34:10,000 --> 00:34:12,680 Pero nosotros no tenemos otras tierras, salvo estas. 269 00:34:16,160 --> 00:34:20,160 Cientos de personas de miles de tiendas dependen de nuestras palabras. 270 00:34:23,200 --> 00:34:25,400 Es nuestro deber hacerlos vivir. 271 00:34:31,440 --> 00:34:36,080 Por el bien de ambos grupos nómadas, ten cuidado con Ertugrul. 272 00:34:38,680 --> 00:34:40,640 Es incierto adónde va, lo que hace. 273 00:34:43,000 --> 00:34:44,680 Sin duda, él es un gran valiente. 274 00:34:46,920 --> 00:34:48,440 Pero si él llega a tropezar... 275 00:34:50,920 --> 00:34:52,320 nos tragarán a todos. 276 00:35:19,560 --> 00:35:22,120 Es hora de ir a Georgia 277 00:35:22,720 --> 00:35:25,400 Quienquiera unirse, únase ahora 278 00:35:26,400 --> 00:35:29,000 Los valientes se unen, no los cobardes 279 00:35:34,200 --> 00:35:36,840 Los valientes se unen, no los cobardes 280 00:35:37,880 --> 00:35:41,200 Los valientes se unen, no los cobardes 281 00:35:43,160 --> 00:35:44,200 Alp Dogan. 282 00:35:53,480 --> 00:35:55,320 Vine a desearte que Dios esté contigo. 283 00:35:56,240 --> 00:35:58,320 Trajiste la victoria y el honor al grupo. 284 00:35:59,960 --> 00:36:00,960 Gracias. 285 00:36:01,720 --> 00:36:05,920 Intentamos cumplir lo que ordenó nuestro bey. Eso es todo. 286 00:36:07,040 --> 00:36:10,120 Tu valentía está mucho más allá, alp Dogan. 287 00:36:11,560 --> 00:36:15,920 Eres nuestro orgullo, que Dios te permita tener muchas victorias más. 288 00:36:18,600 --> 00:36:19,600 Gracias. 289 00:36:23,480 --> 00:36:24,480 Con permiso. 290 00:36:42,600 --> 00:36:45,120 ¿El amante no arde por su amada? 291 00:36:46,440 --> 00:36:48,280 Aunque ella empezó a hablar. 292 00:36:49,880 --> 00:36:53,360 - ¿Por qué el león ya no puede dormir? - Déjenme en paz. 293 00:36:55,760 --> 00:36:58,640 - Considera que nos fuimos. - Sí, digamos que nos fuimos. 294 00:36:59,320 --> 00:37:00,520 No es que nos vayamos. 295 00:37:01,440 --> 00:37:04,200 ¿Se disipará el fuego interno, hermano? 296 00:37:07,640 --> 00:37:08,640 Tienes razón. 297 00:37:10,480 --> 00:37:14,120 Su venida arde como un bramido y su partida es como carbón. 298 00:37:18,800 --> 00:37:19,800 Bueno. 299 00:37:21,040 --> 00:37:22,880 Hermano, finalmente hablaste. 300 00:37:23,560 --> 00:37:24,800 Él habló finalmente. 301 00:37:26,960 --> 00:37:29,080 Hermano, la ropa ya está lavada. 302 00:37:29,960 --> 00:37:31,960 Haz la comida también, estamos allá dentro. 303 00:37:36,520 --> 00:37:38,640 Por suerte, hermano. Dios te bendiga. 304 00:38:11,640 --> 00:38:12,520 ¿Me permite, bey? 305 00:38:12,720 --> 00:38:13,720 ¡Pasa! 306 00:38:19,920 --> 00:38:22,120 Sadettin Kobek le envió una carta, bey. 307 00:40:08,520 --> 00:40:09,520 ¿Qué dice, padre? 308 00:40:17,840 --> 00:40:18,920 Sadettin Kobek dice... 309 00:40:19,920 --> 00:40:23,000 que los obstáculos para que yo sea un margrave ya no existen. 310 00:40:34,200 --> 00:40:35,560 ¿Por qué estás así, hermano? 311 00:40:39,200 --> 00:40:41,880 Lo que quisiste durante años está por hacerse realidad. 312 00:40:44,400 --> 00:40:49,480 Pero él también dice que esto alterará todos los equilibrios. 313 00:40:55,680 --> 00:40:56,720 ¿Qué significa eso? 314 00:40:59,280 --> 00:41:01,240 Significa que todo está en peligro. 315 00:41:05,760 --> 00:41:07,040 ¿No hay ninguna solución? 316 00:41:11,280 --> 00:41:12,160 Sí, la hay. 317 00:41:14,680 --> 00:41:16,920 Habla, hermano. ¿Qué está sucediendo? 318 00:41:20,760 --> 00:41:22,360 La solución está en Sungurtekin. 319 00:41:24,080 --> 00:41:25,880 Del sello que él lleva consigo. 320 00:41:29,920 --> 00:41:32,160 Sadettin Kobek quiere ese sello de mí. 321 00:41:36,520 --> 00:41:40,320 Tenías razón cuando dijiste que Ertugrul y Sungurtekin buscaban algo. 322 00:41:41,240 --> 00:41:43,200 A la larga, eso nos afectó. 323 00:41:48,520 --> 00:41:49,960 ¿Qué vamos a hacer entonces? 324 00:41:57,280 --> 00:41:58,760 Para llegar hasta aquí... 325 00:42:00,440 --> 00:42:03,800 destruimos muchos hogares y matamos muchos hombres. 326 00:42:08,680 --> 00:42:11,160 Ahora, estamos en un callejón sin salida. 327 00:42:14,320 --> 00:42:16,280 Vamos a tomar ese sello. 328 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 25553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.