All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E50.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:39,960 --> 00:02:42,120 Ahora miro tu cara sin vergüenza, padre. 4 00:02:46,520 --> 00:02:50,840 Gracias a Dios, mantuvimos nuestra promesa, hijo. 5 00:02:54,320 --> 00:02:56,320 Vengamos la sangre de los Aykiz. 6 00:02:58,280 --> 00:02:59,400 Gracias a Dios. 7 00:03:05,960 --> 00:03:10,080 Turgut, escucha atentamente lo que voy a decirte. 8 00:03:13,040 --> 00:03:15,040 Estas son las palabras de Aykiz. 9 00:03:20,960 --> 00:03:22,400 Forma tu propia familia. 10 00:03:24,960 --> 00:03:26,880 Ten alps que estén orgullosos de Kayi. 11 00:03:30,160 --> 00:03:34,480 Aykiz y yo queremos verte feliz. 12 00:03:43,600 --> 00:03:48,000 El bey Ertugrul y yo queremos que los valientes alps nos recuerden 13 00:03:48,680 --> 00:03:52,720 y recen delante de nuestras lápidas 14 00:03:53,760 --> 00:03:55,760 mucho después de habernos ido. 15 00:04:00,800 --> 00:04:02,000 Solo entonces... 16 00:04:06,280 --> 00:04:10,240 podremos llamar como nuestra patria a este reino tenebroso. 17 00:04:19,680 --> 00:04:24,360 Hasta que desterremos al último mongol de esta tierra... 18 00:04:27,040 --> 00:04:29,320 y mi cuerpo yazca descansando... 19 00:04:31,640 --> 00:04:32,920 no puedo parar. 20 00:04:39,280 --> 00:04:40,320 Mi hogar es... 21 00:04:43,800 --> 00:04:45,160 mi lápida, padre. 22 00:04:47,160 --> 00:04:48,240 Mi lápida. 23 00:05:33,680 --> 00:05:35,960 Encuentra a Noyan y dile que espero sus órdenes. 24 00:06:42,240 --> 00:06:44,120 Te cuidé como a mi propio hijo. 25 00:06:46,400 --> 00:06:50,240 Cuando tu padre se volvió un mártir junto al sha Suleimán... 26 00:06:53,080 --> 00:06:56,400 te puse a dormir en el mismo lugar que mis hijos 27 00:06:57,200 --> 00:06:59,600 para que no te sintieras solo. 28 00:07:04,240 --> 00:07:06,000 Te cuidé como tu madre. 29 00:07:09,280 --> 00:07:10,280 ¿Por qué? 30 00:07:17,200 --> 00:07:18,680 Hasta estas palabras... 31 00:07:21,200 --> 00:07:22,320 me avergüenzan. 32 00:07:25,000 --> 00:07:26,280 Ni siquiera vales... 33 00:07:28,280 --> 00:07:29,440 mi saliva. 34 00:07:32,280 --> 00:07:34,440 ¿Cómo cruzarás el puente de Al-Sirat... 35 00:07:36,240 --> 00:07:42,520 con todos los pecados que llevas? 36 00:07:44,480 --> 00:07:45,520 Vergüenza. 37 00:07:47,560 --> 00:07:48,680 Qué vergüenza. 38 00:07:50,520 --> 00:07:51,680 ¡Qué vergüenza! 39 00:08:02,680 --> 00:08:04,680 Mataste a todos esos hermanos... 40 00:08:05,920 --> 00:08:08,800 pero nunca les diste la bendición de Dios. 41 00:08:12,440 --> 00:08:14,720 No les diste la oportunidad de recitar shahada. 42 00:08:17,280 --> 00:08:18,280 ¿Valió la pena? 43 00:08:25,280 --> 00:08:28,120 Ojalá fueras tan valiente como para enfrentarme. 44 00:08:29,800 --> 00:08:31,680 Y obtener tus respuestas con tu espada. 45 00:08:33,720 --> 00:08:35,240 Te respetaría entonces. 46 00:08:36,880 --> 00:08:39,920 Si pudieras hacerme sangrar, te lo agradecería. 47 00:08:42,720 --> 00:08:43,840 Pero ¿qué hiciste? 48 00:08:46,480 --> 00:08:47,520 Qué vergüenza. 49 00:08:50,880 --> 00:08:54,560 Te ejecutaré en el campo de entrenamiento. 50 00:08:56,720 --> 00:08:57,840 Solo para que sepas. 51 00:09:08,440 --> 00:09:09,280 ¡Guardia! 52 00:09:20,240 --> 00:09:21,680 Dale una alfombra de oración. 53 00:09:22,880 --> 00:09:27,440 Déjalo que rece si le sobró una pizca de temor a Dios. 54 00:09:42,280 --> 00:09:45,800 Dios mío, ¿qué hice? 55 00:09:48,000 --> 00:09:49,160 ¿Qué hice? 56 00:10:26,760 --> 00:10:28,600 ¿Quién está detrás de esto, sabio? 57 00:10:30,560 --> 00:10:32,360 Encontrarás tu paz... 58 00:10:34,680 --> 00:10:36,080 cuando te lo confieses. 59 00:10:37,160 --> 00:10:40,080 Noyan perdió, también lo sabes. 60 00:10:41,920 --> 00:10:43,880 Lo derrotó un pastor armado. 61 00:10:48,800 --> 00:10:49,880 Viene alguien. 62 00:12:28,240 --> 00:12:29,720 ¿También estabas atrapado? 63 00:12:31,840 --> 00:12:32,920 Sí, Noyan. 64 00:12:46,520 --> 00:12:47,960 Ertugrul se vengó. 65 00:12:50,280 --> 00:12:51,920 Nos golpeó con nuestra trampa. 66 00:12:58,720 --> 00:13:00,960 ¿Cómo supo que le tendí una trampa? 67 00:13:02,640 --> 00:13:04,480 Tangut, ¿cómo? 68 00:13:15,920 --> 00:13:17,000 Mis soldados... 69 00:13:18,640 --> 00:13:20,320 Algunos soldados huyeron, Noyan. 70 00:13:22,000 --> 00:13:24,960 Se llevaron a Hamza al grupo nómada. 71 00:13:26,440 --> 00:13:27,520 Hamza. 72 00:13:33,400 --> 00:13:34,920 Maten a todos los que huyeron. 73 00:13:37,160 --> 00:13:38,960 Exige otra vanguardia de Ogeday. 74 00:13:41,680 --> 00:13:45,560 A partir de ahora, estableceremos el campamento en la cueva del coraje. 75 00:13:47,760 --> 00:13:49,160 Empieza la verdadera guerra. 76 00:13:54,600 --> 00:13:55,720 Ve con Tangut. 77 00:13:59,520 --> 00:14:01,680 Ve por qué los espíritus se enojaron conmigo. 78 00:14:04,240 --> 00:14:07,320 ¿Qué harás solo aquí, Noyan? Estás herido. 79 00:14:52,480 --> 00:14:53,640 Ayuda. 80 00:14:57,600 --> 00:14:59,320 Ayuda. 81 00:16:04,720 --> 00:16:06,560 Efrasiyab espera su orden, Noyan. 82 00:16:08,040 --> 00:16:09,280 Préstame mucha atención. 83 00:16:11,440 --> 00:16:16,480 Dile a Efrasiyab que Noyan quiere saber adónde fue Ertugrul. 84 00:16:18,240 --> 00:16:19,880 Esto es más importante que nada. 85 00:16:21,680 --> 00:16:22,880 ¿Lo entiendes? 86 00:16:25,720 --> 00:16:27,120 Si él descubre algo... 87 00:16:28,200 --> 00:16:30,280 dile que me busque donde siempre nos vemos. 88 00:16:32,440 --> 00:16:33,440 Ve. 89 00:17:42,320 --> 00:17:44,880 - Bey Gundogdu. - Goncagul Hatun. 90 00:17:46,320 --> 00:17:50,360 Solía tener pesadillas cada vez que mi padre iba a la guerra. 91 00:17:51,960 --> 00:17:56,040 Pero esta vez, envié a mi padre y a mi marido a la guerra. 92 00:17:58,440 --> 00:18:01,600 La sensación es diferente, muy diferente. 93 00:18:04,840 --> 00:18:06,520 Gracias a Dios, regresaste ileso. 94 00:18:18,960 --> 00:18:20,600 Morimos solo una vez en batalla... 95 00:18:22,520 --> 00:18:24,520 pero las mujeres mueren miles de veces. 96 00:18:26,920 --> 00:18:28,160 Lo sé por mi madre. 97 00:18:30,160 --> 00:18:34,400 Mientras combatimos a nuestros enemigos, nuestras mujeres combaten el destino. 98 00:18:37,520 --> 00:18:40,840 Si me preguntas qué batalla es más difícil... 99 00:18:44,600 --> 00:18:45,880 mi respuesta es obvia. 100 00:18:48,160 --> 00:18:50,360 Que Dios nunca te aleje de nosotros. 101 00:18:52,040 --> 00:18:53,560 Que Dios te dé paciencia. 102 00:19:22,440 --> 00:19:23,640 ¿Korkut está adentro? 103 00:19:25,520 --> 00:19:27,560 Te esperan junto al bey Tugtekin, padre. 104 00:19:45,480 --> 00:19:51,000 La victoria es nuestra, pero el chacal que buscamos no está en ningún lado. 105 00:19:52,360 --> 00:19:53,920 Noyan buscará venganza. 106 00:19:55,640 --> 00:19:57,280 Los cobardes mueren muchas veces. 107 00:19:58,280 --> 00:20:00,280 Tomaremos nuestras precauciones. 108 00:20:02,760 --> 00:20:07,440 Como dijo el bey Ertugrul, debemos seguir a este chacal y no mostrar piedad. 109 00:20:09,480 --> 00:20:10,840 Tienes razón, bey Tugtekin. 110 00:20:11,800 --> 00:20:16,560 Debemos dejar que Noyan y sus soldados se sientan seguros aunque sea un momento. 111 00:20:18,280 --> 00:20:21,440 Cada respiración que den puede convertirse en nuestra muerte. 112 00:20:49,240 --> 00:20:50,800 Esto lucirá bien en mi madre. 113 00:20:55,920 --> 00:20:57,440 ¿Por qué Ertugrul no volvió? 114 00:20:58,200 --> 00:20:59,560 Él vendrá, si Dios quiere. 115 00:21:02,440 --> 00:21:04,040 ¿Te parecen bien estos colores? 116 00:21:05,960 --> 00:21:08,320 Sí, los colores preferidos de mi madre. 117 00:21:15,520 --> 00:21:17,000 ¿Cómo estás tan tranquila? 118 00:21:20,280 --> 00:21:22,600 Todos los días, le sucede algo a Ertugrul. 119 00:21:23,280 --> 00:21:25,800 Todos los días nos causa problemas. 120 00:21:29,760 --> 00:21:33,720 No puedo dormir pensando que algo malo le sucederá. 121 00:21:35,400 --> 00:21:36,440 Pero tú... 122 00:21:40,120 --> 00:21:42,640 Los problemas de mi bey son siempre bienvenidos. 123 00:21:45,040 --> 00:21:47,920 Sé que él siempre tiene la solución. 124 00:21:52,320 --> 00:21:53,400 Gumustekin. 125 00:21:55,320 --> 00:21:59,360 Representas al palacio y al grupo nómada al mismo tiempo. 126 00:22:00,800 --> 00:22:02,800 Tu consejo es valioso para mí. 127 00:22:04,280 --> 00:22:07,400 ¿Qué les dices a estos valientes guerreros? 128 00:22:12,240 --> 00:22:14,240 Combatimos a alguien tan loco 129 00:22:14,520 --> 00:22:16,560 como para hacer un ataque suicida de noche. 130 00:22:19,200 --> 00:22:24,120 Nuestro primer alp dijo que él no será nuestra sombra, nosotros seremos la suya. 131 00:22:25,000 --> 00:22:28,160 Estas montañas serán la muerte de Noyan y de su ejército. 132 00:22:30,680 --> 00:22:32,160 - Ojalá. - Ojalá. 133 00:22:41,200 --> 00:22:42,440 Espero no pase nada malo. 134 00:22:43,400 --> 00:22:45,160 Kaya, ¿qué está sucediendo? 135 00:22:48,200 --> 00:22:50,840 El bey Ertugrul volvió al grupo nómada con un herido. 136 00:22:51,280 --> 00:22:52,320 ¡Sungurtekin! 137 00:23:01,160 --> 00:23:03,600 - ¿Qué sucede? - Espero que no pase nada malo. 138 00:23:08,240 --> 00:23:11,120 El bey Ertugrul regresa. Trae un herido en su caballo. 139 00:23:11,800 --> 00:23:12,880 ¡Sungurtekin! 140 00:26:44,000 --> 00:26:45,320 Te hice una promesa, madre. 141 00:26:46,680 --> 00:26:47,880 Que traería a tu hijo. 142 00:27:04,360 --> 00:27:05,520 Madre. 143 00:27:06,040 --> 00:27:07,280 Mi hijo querido. 144 00:27:09,000 --> 00:27:10,160 ¡Mi hijo querido! 145 00:27:11,720 --> 00:27:13,320 ¡Mi hijo, remedio para mi pena! 146 00:27:15,080 --> 00:27:16,080 ¡Madre! 147 00:27:32,480 --> 00:27:34,640 Madre, estoy de regreso. Regresé. 148 00:28:26,520 --> 00:28:27,720 Mi madre querida. 149 00:28:30,040 --> 00:28:31,120 Mi hermosa madre. 150 00:28:51,680 --> 00:28:52,760 Regresé, madre. 151 00:28:54,160 --> 00:28:55,200 Regresé. 152 00:30:23,000 --> 00:30:24,240 Madre, no te preocupes. 153 00:30:26,760 --> 00:30:28,320 Me recuperaré con ayuda de Dios. 154 00:30:37,160 --> 00:30:42,760 La espada mongol puede cortar mi carne, pero no es suficiente para matarme. 155 00:30:46,120 --> 00:30:47,120 No voy... 156 00:30:50,800 --> 00:30:53,400 a ningún lado esta noche antes de comer 157 00:30:54,400 --> 00:30:56,160 tu pilaf de bulgur y garbanzos. 158 00:31:13,880 --> 00:31:15,760 Moriría por ti, hijo. 159 00:31:25,880 --> 00:31:26,920 Bienvenido, Sungur. 160 00:31:27,920 --> 00:31:30,360 Gracias, hermano. Nos veremos. 161 00:31:36,320 --> 00:31:37,560 Estando lejos... 162 00:31:39,040 --> 00:31:41,880 mi corazón siempre estuvo con ustedes. 163 00:31:50,920 --> 00:31:54,040 - Ishak, prepara esto de inmediato. - Sí, bey Artuk. 164 00:31:54,240 --> 00:31:55,480 Con permiso, mi bey. 165 00:32:07,560 --> 00:32:08,960 Con permiso, Hayme Hatun. 166 00:32:12,120 --> 00:32:17,040 Bey Artuk, le confié la vida de mi hijo a Dios y a tus manos. 167 00:32:18,200 --> 00:32:19,040 Si Dios quiere. 168 00:32:23,160 --> 00:32:24,200 Madre, ven. 169 00:32:40,160 --> 00:32:41,160 Mi bey. 170 00:32:42,400 --> 00:32:43,680 En el nombre de Dios. 171 00:32:45,160 --> 00:32:46,720 Empecemos con el nombre de Dios. 172 00:33:21,840 --> 00:33:23,440 Con el nombre de Dios. 173 00:33:33,920 --> 00:33:37,000 ¿Dónde encontró el bey Ertugrul a Sungurtekin? 174 00:33:38,920 --> 00:33:40,880 Tampoco sabemos qué pasó, Aytolun Hatun. 175 00:33:42,480 --> 00:33:44,760 Como no vino aquí solo, 176 00:33:45,640 --> 00:33:49,120 él fue a la batalla con alps para encontrar a su hermano. 177 00:33:51,560 --> 00:33:53,360 El bey Ertugrul hizo lo que quería. 178 00:33:54,200 --> 00:33:57,360 Gracias a Dios, no les sucedió nada peor. 179 00:33:58,760 --> 00:34:00,560 Serías feliz si les hubiera sucedido. 180 00:34:01,680 --> 00:34:03,880 No empieces en un día como este, por favor. 181 00:34:04,960 --> 00:34:08,240 Claro, Aytolun, nuestros problemas se duplicaron, ¿verdad? 182 00:34:12,440 --> 00:34:18,400 Como puedes ver, nuestras palabras son tergiversadas y malinterpretadas. 183 00:34:20,560 --> 00:34:24,400 ¿No hay nada que hacer contra esta mujer malvada... 184 00:34:25,760 --> 00:34:28,400 excepto dejarla a la voluntad de Dios? 185 00:34:29,840 --> 00:34:30,840 ¡Selcan! 186 00:34:41,600 --> 00:34:42,600 ¡Madre! 187 00:35:03,960 --> 00:35:04,800 ¿Hayme? 188 00:35:07,040 --> 00:35:08,120 ¿Cómo está mi sobrino? 189 00:35:11,480 --> 00:35:12,560 Él no lo demuestra... 190 00:35:15,160 --> 00:35:16,680 pero su herida es muy grave. 191 00:35:19,880 --> 00:35:22,480 Nos hiciste muy feliz trayendo al bey Sungur, creíamos 192 00:35:22,680 --> 00:35:24,440 que había muerto hace años. 193 00:35:25,560 --> 00:35:26,800 Que Dios lo ayude. 194 00:35:28,000 --> 00:35:29,360 Gracias, bey Gumustekin. 195 00:35:30,080 --> 00:35:32,800 ¿Cómo sucedió eso? ¿Con quién peleaste? 196 00:35:36,960 --> 00:35:38,800 Enfrentamos a Noyan y a sus soldados. 197 00:35:44,160 --> 00:35:45,840 ¿Cómo es posible, bey Ertugrul? 198 00:35:47,280 --> 00:35:48,880 Nos enviaste tras Noyan. 199 00:35:50,320 --> 00:35:51,640 Luego desapareciste. 200 00:35:52,960 --> 00:35:56,280 No viniste a la batalla que pediste, ahora dices que hallaste a Noyan. 201 00:35:58,280 --> 00:36:00,760 Tus secretos nos asustan a todos. 202 00:36:12,000 --> 00:36:17,720 Es obvio que Sungurtekin y Noyan se unieron de algún modo. 203 00:36:19,440 --> 00:36:20,880 No es lo que quiero saber. 204 00:36:22,560 --> 00:36:24,720 ¿Quiero saber cómo los encontraste, mi bey? 205 00:36:34,080 --> 00:36:36,000 Simple coincidencia, bey Gumustekin. 206 00:36:38,600 --> 00:36:42,360 Dedicamos la vida a ponerle fin a esta plaga mongol. 207 00:36:47,440 --> 00:36:53,920 Por suerte, pude traer a Sungurtekin de vuelta a su grupo nómada. 208 00:37:01,000 --> 00:37:02,960 ¿Qué tipo de coincidencia... 209 00:37:03,800 --> 00:37:06,200 es hacer que el bey Ertugrul se tope con ellos? 210 00:37:18,400 --> 00:37:21,480 Oí decir que superaste todas las trampas de Noyan 211 00:37:22,480 --> 00:37:24,200 y volviste triunfal al grupo nómada. 212 00:37:25,440 --> 00:37:27,840 Que Dios haga eternas tus victorias. 213 00:37:30,360 --> 00:37:32,720 Este no es el caso, Ertugrul, creemos... 214 00:37:32,880 --> 00:37:35,600 Las sombras se vuelven más largas cada día que pasa... 215 00:37:37,080 --> 00:37:40,680 y nuestros enemigos nos están respirando en la nuca. 216 00:37:42,840 --> 00:37:44,320 ¿Qué buscas realmente? 217 00:37:58,360 --> 00:38:01,520 Si no fuera por ti, no estaríamos celebrando la victoria, 218 00:38:02,200 --> 00:38:04,880 sino sufriendo bajo la tiranía de Noyan. 219 00:38:06,760 --> 00:38:08,760 No olvidaremos lo que hiciste por nosotros. 220 00:38:10,240 --> 00:38:12,640 Sin embargo, el bey Tugtekin tiene razón. 221 00:38:13,920 --> 00:38:18,280 Aunque tengas un corazón puro, sus puertas están selladas para nosotros. 222 00:38:22,560 --> 00:38:24,760 Sin romper el sello, ¿cómo confiaremos en ti? 223 00:38:25,040 --> 00:38:25,920 Basta. 224 00:38:28,680 --> 00:38:29,880 Es suficiente, basta. 225 00:38:32,120 --> 00:38:36,600 No es correcto hablar de estos temas mientras tenemos un paciente dentro. 226 00:38:43,400 --> 00:38:46,560 Hijo mío, Sungurtekin regresó a casa. 227 00:38:49,400 --> 00:38:51,240 No me quiten la felicidad. 228 00:38:52,680 --> 00:38:56,160 Vayan a resolver sus disputas en su entoldado. 229 00:39:01,080 --> 00:39:04,520 La sangre que Noyan había derramado finalmente está vengada. 230 00:39:09,840 --> 00:39:13,920 Nos bañamos en la gloria de la victoria. ¿Qué más quieren? 231 00:40:10,840 --> 00:40:13,000 El sello de Oghuz Khan va para Ogeday. 232 00:40:16,160 --> 00:40:18,480 Ogeday aumentará su poder con este sello. 233 00:40:21,600 --> 00:40:25,560 Las emociones fluirán entre los turcos del ejército con este sello. 234 00:40:28,320 --> 00:40:33,080 La avidez de ellos fortalecerá la posición de Khan del Mundo. 235 00:40:36,480 --> 00:40:39,160 Todos conocemos el respeto de los turcos por Oghuz Khan. 236 00:40:40,720 --> 00:40:43,760 Si Sungurtekin regresa a su patria con este sello... 237 00:40:45,320 --> 00:40:46,840 el ejército se dividirá en dos. 238 00:40:48,160 --> 00:40:50,240 Y Ogeday nos hará pagar por ello. 239 00:40:53,320 --> 00:40:54,640 No podemos dejar que pase. 240 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 No dejaremos. 241 00:41:01,240 --> 00:41:04,640 Ellos me traerán el sello de Oghuz Khan. 242 00:41:13,480 --> 00:41:14,320 ¿Cómo? 243 00:42:21,680 --> 00:42:23,240 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 18101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.