Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:39,960 --> 00:02:42,120
Ahora miro tu cara
sin vergüenza, padre.
4
00:02:46,520 --> 00:02:50,840
Gracias a Dios,
mantuvimos nuestra promesa, hijo.
5
00:02:54,320 --> 00:02:56,320
Vengamos la sangre de los Aykiz.
6
00:02:58,280 --> 00:02:59,400
Gracias a Dios.
7
00:03:05,960 --> 00:03:10,080
Turgut, escucha atentamente
lo que voy a decirte.
8
00:03:13,040 --> 00:03:15,040
Estas son las palabras de Aykiz.
9
00:03:20,960 --> 00:03:22,400
Forma tu propia familia.
10
00:03:24,960 --> 00:03:26,880
Ten alps que estén orgullosos de Kayi.
11
00:03:30,160 --> 00:03:34,480
Aykiz y yo queremos verte feliz.
12
00:03:43,600 --> 00:03:48,000
El bey Ertugrul y yo queremos
que los valientes alps nos recuerden
13
00:03:48,680 --> 00:03:52,720
y recen delante de nuestras lápidas
14
00:03:53,760 --> 00:03:55,760
mucho después de habernos ido.
15
00:04:00,800 --> 00:04:02,000
Solo entonces...
16
00:04:06,280 --> 00:04:10,240
podremos llamar como nuestra patria
a este reino tenebroso.
17
00:04:19,680 --> 00:04:24,360
Hasta que desterremos
al último mongol de esta tierra...
18
00:04:27,040 --> 00:04:29,320
y mi cuerpo yazca descansando...
19
00:04:31,640 --> 00:04:32,920
no puedo parar.
20
00:04:39,280 --> 00:04:40,320
Mi hogar es...
21
00:04:43,800 --> 00:04:45,160
mi lápida, padre.
22
00:04:47,160 --> 00:04:48,240
Mi lápida.
23
00:05:33,680 --> 00:05:35,960
Encuentra a Noyan
y dile que espero sus órdenes.
24
00:06:42,240 --> 00:06:44,120
Te cuidé como a mi propio hijo.
25
00:06:46,400 --> 00:06:50,240
Cuando tu padre se volvió un mártir
junto al sha Suleimán...
26
00:06:53,080 --> 00:06:56,400
te puse a dormir
en el mismo lugar que mis hijos
27
00:06:57,200 --> 00:06:59,600
para que no te sintieras solo.
28
00:07:04,240 --> 00:07:06,000
Te cuidé como tu madre.
29
00:07:09,280 --> 00:07:10,280
¿Por qué?
30
00:07:17,200 --> 00:07:18,680
Hasta estas palabras...
31
00:07:21,200 --> 00:07:22,320
me avergüenzan.
32
00:07:25,000 --> 00:07:26,280
Ni siquiera vales...
33
00:07:28,280 --> 00:07:29,440
mi saliva.
34
00:07:32,280 --> 00:07:34,440
¿Cómo cruzarás el puente de Al-Sirat...
35
00:07:36,240 --> 00:07:42,520
con todos los pecados que llevas?
36
00:07:44,480 --> 00:07:45,520
Vergüenza.
37
00:07:47,560 --> 00:07:48,680
Qué vergüenza.
38
00:07:50,520 --> 00:07:51,680
¡Qué vergüenza!
39
00:08:02,680 --> 00:08:04,680
Mataste a todos esos hermanos...
40
00:08:05,920 --> 00:08:08,800
pero nunca les diste
la bendición de Dios.
41
00:08:12,440 --> 00:08:14,720
No les diste la oportunidad
de recitar shahada.
42
00:08:17,280 --> 00:08:18,280
¿Valió la pena?
43
00:08:25,280 --> 00:08:28,120
Ojalá fueras tan valiente
como para enfrentarme.
44
00:08:29,800 --> 00:08:31,680
Y obtener tus respuestas
con tu espada.
45
00:08:33,720 --> 00:08:35,240
Te respetaría entonces.
46
00:08:36,880 --> 00:08:39,920
Si pudieras hacerme sangrar,
te lo agradecería.
47
00:08:42,720 --> 00:08:43,840
Pero ¿qué hiciste?
48
00:08:46,480 --> 00:08:47,520
Qué vergüenza.
49
00:08:50,880 --> 00:08:54,560
Te ejecutaré
en el campo de entrenamiento.
50
00:08:56,720 --> 00:08:57,840
Solo para que sepas.
51
00:09:08,440 --> 00:09:09,280
¡Guardia!
52
00:09:20,240 --> 00:09:21,680
Dale una alfombra de oración.
53
00:09:22,880 --> 00:09:27,440
Déjalo que rece si le sobró
una pizca de temor a Dios.
54
00:09:42,280 --> 00:09:45,800
Dios mío, ¿qué hice?
55
00:09:48,000 --> 00:09:49,160
¿Qué hice?
56
00:10:26,760 --> 00:10:28,600
¿Quién está detrás de esto, sabio?
57
00:10:30,560 --> 00:10:32,360
Encontrarás tu paz...
58
00:10:34,680 --> 00:10:36,080
cuando te lo confieses.
59
00:10:37,160 --> 00:10:40,080
Noyan perdió, también lo sabes.
60
00:10:41,920 --> 00:10:43,880
Lo derrotó un pastor armado.
61
00:10:48,800 --> 00:10:49,880
Viene alguien.
62
00:12:28,240 --> 00:12:29,720
¿También estabas atrapado?
63
00:12:31,840 --> 00:12:32,920
Sí, Noyan.
64
00:12:46,520 --> 00:12:47,960
Ertugrul se vengó.
65
00:12:50,280 --> 00:12:51,920
Nos golpeó con nuestra trampa.
66
00:12:58,720 --> 00:13:00,960
¿Cómo supo que le tendí una trampa?
67
00:13:02,640 --> 00:13:04,480
Tangut, ¿cómo?
68
00:13:15,920 --> 00:13:17,000
Mis soldados...
69
00:13:18,640 --> 00:13:20,320
Algunos soldados huyeron, Noyan.
70
00:13:22,000 --> 00:13:24,960
Se llevaron a Hamza al grupo nómada.
71
00:13:26,440 --> 00:13:27,520
Hamza.
72
00:13:33,400 --> 00:13:34,920
Maten a todos los que huyeron.
73
00:13:37,160 --> 00:13:38,960
Exige otra vanguardia de Ogeday.
74
00:13:41,680 --> 00:13:45,560
A partir de ahora, estableceremos
el campamento en la cueva del coraje.
75
00:13:47,760 --> 00:13:49,160
Empieza la verdadera guerra.
76
00:13:54,600 --> 00:13:55,720
Ve con Tangut.
77
00:13:59,520 --> 00:14:01,680
Ve por qué los espíritus
se enojaron conmigo.
78
00:14:04,240 --> 00:14:07,320
¿Qué harás solo aquí, Noyan?
Estás herido.
79
00:14:52,480 --> 00:14:53,640
Ayuda.
80
00:14:57,600 --> 00:14:59,320
Ayuda.
81
00:16:04,720 --> 00:16:06,560
Efrasiyab espera su orden, Noyan.
82
00:16:08,040 --> 00:16:09,280
Préstame mucha atención.
83
00:16:11,440 --> 00:16:16,480
Dile a Efrasiyab que Noyan
quiere saber adónde fue Ertugrul.
84
00:16:18,240 --> 00:16:19,880
Esto es más importante que nada.
85
00:16:21,680 --> 00:16:22,880
¿Lo entiendes?
86
00:16:25,720 --> 00:16:27,120
Si él descubre algo...
87
00:16:28,200 --> 00:16:30,280
dile que me busque
donde siempre nos vemos.
88
00:16:32,440 --> 00:16:33,440
Ve.
89
00:17:42,320 --> 00:17:44,880
- Bey Gundogdu.
- Goncagul Hatun.
90
00:17:46,320 --> 00:17:50,360
Solía tener pesadillas
cada vez que mi padre iba a la guerra.
91
00:17:51,960 --> 00:17:56,040
Pero esta vez, envié a mi padre
y a mi marido a la guerra.
92
00:17:58,440 --> 00:18:01,600
La sensación es diferente,
muy diferente.
93
00:18:04,840 --> 00:18:06,520
Gracias a Dios, regresaste ileso.
94
00:18:18,960 --> 00:18:20,600
Morimos solo una vez en batalla...
95
00:18:22,520 --> 00:18:24,520
pero las mujeres mueren miles de veces.
96
00:18:26,920 --> 00:18:28,160
Lo sé por mi madre.
97
00:18:30,160 --> 00:18:34,400
Mientras combatimos a nuestros enemigos,
nuestras mujeres combaten el destino.
98
00:18:37,520 --> 00:18:40,840
Si me preguntas
qué batalla es más difícil...
99
00:18:44,600 --> 00:18:45,880
mi respuesta es obvia.
100
00:18:48,160 --> 00:18:50,360
Que Dios nunca te aleje de nosotros.
101
00:18:52,040 --> 00:18:53,560
Que Dios te dé paciencia.
102
00:19:22,440 --> 00:19:23,640
¿Korkut está adentro?
103
00:19:25,520 --> 00:19:27,560
Te esperan junto al bey Tugtekin, padre.
104
00:19:45,480 --> 00:19:51,000
La victoria es nuestra, pero el chacal
que buscamos no está en ningún lado.
105
00:19:52,360 --> 00:19:53,920
Noyan buscará venganza.
106
00:19:55,640 --> 00:19:57,280
Los cobardes mueren muchas veces.
107
00:19:58,280 --> 00:20:00,280
Tomaremos nuestras precauciones.
108
00:20:02,760 --> 00:20:07,440
Como dijo el bey Ertugrul, debemos
seguir a este chacal y no mostrar piedad.
109
00:20:09,480 --> 00:20:10,840
Tienes razón, bey Tugtekin.
110
00:20:11,800 --> 00:20:16,560
Debemos dejar que Noyan y sus soldados
se sientan seguros aunque sea un momento.
111
00:20:18,280 --> 00:20:21,440
Cada respiración que den puede
convertirse en nuestra muerte.
112
00:20:49,240 --> 00:20:50,800
Esto lucirá bien en mi madre.
113
00:20:55,920 --> 00:20:57,440
¿Por qué Ertugrul no volvió?
114
00:20:58,200 --> 00:20:59,560
Él vendrá, si Dios quiere.
115
00:21:02,440 --> 00:21:04,040
¿Te parecen bien estos colores?
116
00:21:05,960 --> 00:21:08,320
Sí, los colores preferidos de mi madre.
117
00:21:15,520 --> 00:21:17,000
¿Cómo estás tan tranquila?
118
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
Todos los días,
le sucede algo a Ertugrul.
119
00:21:23,280 --> 00:21:25,800
Todos los días nos causa problemas.
120
00:21:29,760 --> 00:21:33,720
No puedo dormir pensando
que algo malo le sucederá.
121
00:21:35,400 --> 00:21:36,440
Pero tú...
122
00:21:40,120 --> 00:21:42,640
Los problemas de mi bey
son siempre bienvenidos.
123
00:21:45,040 --> 00:21:47,920
Sé que él siempre tiene la solución.
124
00:21:52,320 --> 00:21:53,400
Gumustekin.
125
00:21:55,320 --> 00:21:59,360
Representas al palacio
y al grupo nómada al mismo tiempo.
126
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Tu consejo es valioso para mí.
127
00:22:04,280 --> 00:22:07,400
¿Qué les dices
a estos valientes guerreros?
128
00:22:12,240 --> 00:22:14,240
Combatimos a alguien tan loco
129
00:22:14,520 --> 00:22:16,560
como para hacer
un ataque suicida de noche.
130
00:22:19,200 --> 00:22:24,120
Nuestro primer alp dijo que él no será
nuestra sombra, nosotros seremos la suya.
131
00:22:25,000 --> 00:22:28,160
Estas montañas serán la muerte
de Noyan y de su ejército.
132
00:22:30,680 --> 00:22:32,160
- Ojalá.
- Ojalá.
133
00:22:41,200 --> 00:22:42,440
Espero no pase nada malo.
134
00:22:43,400 --> 00:22:45,160
Kaya, ¿qué está sucediendo?
135
00:22:48,200 --> 00:22:50,840
El bey Ertugrul volvió
al grupo nómada con un herido.
136
00:22:51,280 --> 00:22:52,320
¡Sungurtekin!
137
00:23:01,160 --> 00:23:03,600
- ¿Qué sucede?
- Espero que no pase nada malo.
138
00:23:08,240 --> 00:23:11,120
El bey Ertugrul regresa.
Trae un herido en su caballo.
139
00:23:11,800 --> 00:23:12,880
¡Sungurtekin!
140
00:26:44,000 --> 00:26:45,320
Te hice una promesa, madre.
141
00:26:46,680 --> 00:26:47,880
Que traería a tu hijo.
142
00:27:04,360 --> 00:27:05,520
Madre.
143
00:27:06,040 --> 00:27:07,280
Mi hijo querido.
144
00:27:09,000 --> 00:27:10,160
¡Mi hijo querido!
145
00:27:11,720 --> 00:27:13,320
¡Mi hijo, remedio para mi pena!
146
00:27:15,080 --> 00:27:16,080
¡Madre!
147
00:27:32,480 --> 00:27:34,640
Madre, estoy de regreso. Regresé.
148
00:28:26,520 --> 00:28:27,720
Mi madre querida.
149
00:28:30,040 --> 00:28:31,120
Mi hermosa madre.
150
00:28:51,680 --> 00:28:52,760
Regresé, madre.
151
00:28:54,160 --> 00:28:55,200
Regresé.
152
00:30:23,000 --> 00:30:24,240
Madre, no te preocupes.
153
00:30:26,760 --> 00:30:28,320
Me recuperaré con ayuda de Dios.
154
00:30:37,160 --> 00:30:42,760
La espada mongol puede cortar mi carne,
pero no es suficiente para matarme.
155
00:30:46,120 --> 00:30:47,120
No voy...
156
00:30:50,800 --> 00:30:53,400
a ningún lado esta noche
antes de comer
157
00:30:54,400 --> 00:30:56,160
tu pilaf de bulgur y garbanzos.
158
00:31:13,880 --> 00:31:15,760
Moriría por ti, hijo.
159
00:31:25,880 --> 00:31:26,920
Bienvenido, Sungur.
160
00:31:27,920 --> 00:31:30,360
Gracias, hermano. Nos veremos.
161
00:31:36,320 --> 00:31:37,560
Estando lejos...
162
00:31:39,040 --> 00:31:41,880
mi corazón siempre estuvo con ustedes.
163
00:31:50,920 --> 00:31:54,040
- Ishak, prepara esto de inmediato.
- Sí, bey Artuk.
164
00:31:54,240 --> 00:31:55,480
Con permiso, mi bey.
165
00:32:07,560 --> 00:32:08,960
Con permiso, Hayme Hatun.
166
00:32:12,120 --> 00:32:17,040
Bey Artuk, le confié la vida de mi hijo
a Dios y a tus manos.
167
00:32:18,200 --> 00:32:19,040
Si Dios quiere.
168
00:32:23,160 --> 00:32:24,200
Madre, ven.
169
00:32:40,160 --> 00:32:41,160
Mi bey.
170
00:32:42,400 --> 00:32:43,680
En el nombre de Dios.
171
00:32:45,160 --> 00:32:46,720
Empecemos con el nombre de Dios.
172
00:33:21,840 --> 00:33:23,440
Con el nombre de Dios.
173
00:33:33,920 --> 00:33:37,000
¿Dónde encontró el bey Ertugrul
a Sungurtekin?
174
00:33:38,920 --> 00:33:40,880
Tampoco sabemos qué pasó,
Aytolun Hatun.
175
00:33:42,480 --> 00:33:44,760
Como no vino aquí solo,
176
00:33:45,640 --> 00:33:49,120
él fue a la batalla con alps
para encontrar a su hermano.
177
00:33:51,560 --> 00:33:53,360
El bey Ertugrul hizo lo que quería.
178
00:33:54,200 --> 00:33:57,360
Gracias a Dios,
no les sucedió nada peor.
179
00:33:58,760 --> 00:34:00,560
Serías feliz si les hubiera sucedido.
180
00:34:01,680 --> 00:34:03,880
No empieces
en un día como este, por favor.
181
00:34:04,960 --> 00:34:08,240
Claro, Aytolun, nuestros problemas
se duplicaron, ¿verdad?
182
00:34:12,440 --> 00:34:18,400
Como puedes ver, nuestras palabras
son tergiversadas y malinterpretadas.
183
00:34:20,560 --> 00:34:24,400
¿No hay nada que hacer
contra esta mujer malvada...
184
00:34:25,760 --> 00:34:28,400
excepto dejarla a la voluntad de Dios?
185
00:34:29,840 --> 00:34:30,840
¡Selcan!
186
00:34:41,600 --> 00:34:42,600
¡Madre!
187
00:35:03,960 --> 00:35:04,800
¿Hayme?
188
00:35:07,040 --> 00:35:08,120
¿Cómo está mi sobrino?
189
00:35:11,480 --> 00:35:12,560
Él no lo demuestra...
190
00:35:15,160 --> 00:35:16,680
pero su herida es muy grave.
191
00:35:19,880 --> 00:35:22,480
Nos hiciste muy feliz trayendo
al bey Sungur, creíamos
192
00:35:22,680 --> 00:35:24,440
que había muerto hace años.
193
00:35:25,560 --> 00:35:26,800
Que Dios lo ayude.
194
00:35:28,000 --> 00:35:29,360
Gracias, bey Gumustekin.
195
00:35:30,080 --> 00:35:32,800
¿Cómo sucedió eso?
¿Con quién peleaste?
196
00:35:36,960 --> 00:35:38,800
Enfrentamos a Noyan y a sus soldados.
197
00:35:44,160 --> 00:35:45,840
¿Cómo es posible, bey Ertugrul?
198
00:35:47,280 --> 00:35:48,880
Nos enviaste tras Noyan.
199
00:35:50,320 --> 00:35:51,640
Luego desapareciste.
200
00:35:52,960 --> 00:35:56,280
No viniste a la batalla que pediste,
ahora dices que hallaste a Noyan.
201
00:35:58,280 --> 00:36:00,760
Tus secretos nos asustan a todos.
202
00:36:12,000 --> 00:36:17,720
Es obvio que Sungurtekin y Noyan
se unieron de algún modo.
203
00:36:19,440 --> 00:36:20,880
No es lo que quiero saber.
204
00:36:22,560 --> 00:36:24,720
¿Quiero saber
cómo los encontraste, mi bey?
205
00:36:34,080 --> 00:36:36,000
Simple coincidencia, bey Gumustekin.
206
00:36:38,600 --> 00:36:42,360
Dedicamos la vida a ponerle fin
a esta plaga mongol.
207
00:36:47,440 --> 00:36:53,920
Por suerte, pude traer a Sungurtekin
de vuelta a su grupo nómada.
208
00:37:01,000 --> 00:37:02,960
¿Qué tipo de coincidencia...
209
00:37:03,800 --> 00:37:06,200
es hacer que el bey Ertugrul
se tope con ellos?
210
00:37:18,400 --> 00:37:21,480
Oí decir que superaste
todas las trampas de Noyan
211
00:37:22,480 --> 00:37:24,200
y volviste triunfal al grupo nómada.
212
00:37:25,440 --> 00:37:27,840
Que Dios haga eternas tus victorias.
213
00:37:30,360 --> 00:37:32,720
Este no es el caso, Ertugrul, creemos...
214
00:37:32,880 --> 00:37:35,600
Las sombras se vuelven más largas
cada día que pasa...
215
00:37:37,080 --> 00:37:40,680
y nuestros enemigos
nos están respirando en la nuca.
216
00:37:42,840 --> 00:37:44,320
¿Qué buscas realmente?
217
00:37:58,360 --> 00:38:01,520
Si no fuera por ti,
no estaríamos celebrando la victoria,
218
00:38:02,200 --> 00:38:04,880
sino sufriendo
bajo la tiranía de Noyan.
219
00:38:06,760 --> 00:38:08,760
No olvidaremos lo que hiciste
por nosotros.
220
00:38:10,240 --> 00:38:12,640
Sin embargo,
el bey Tugtekin tiene razón.
221
00:38:13,920 --> 00:38:18,280
Aunque tengas un corazón puro,
sus puertas están selladas para nosotros.
222
00:38:22,560 --> 00:38:24,760
Sin romper el sello,
¿cómo confiaremos en ti?
223
00:38:25,040 --> 00:38:25,920
Basta.
224
00:38:28,680 --> 00:38:29,880
Es suficiente, basta.
225
00:38:32,120 --> 00:38:36,600
No es correcto hablar de estos temas
mientras tenemos un paciente dentro.
226
00:38:43,400 --> 00:38:46,560
Hijo mío, Sungurtekin regresó a casa.
227
00:38:49,400 --> 00:38:51,240
No me quiten la felicidad.
228
00:38:52,680 --> 00:38:56,160
Vayan a resolver sus disputas
en su entoldado.
229
00:39:01,080 --> 00:39:04,520
La sangre que Noyan había derramado
finalmente está vengada.
230
00:39:09,840 --> 00:39:13,920
Nos bañamos en la gloria de la victoria.
¿Qué más quieren?
231
00:40:10,840 --> 00:40:13,000
El sello de Oghuz Khan va para Ogeday.
232
00:40:16,160 --> 00:40:18,480
Ogeday aumentará su poder
con este sello.
233
00:40:21,600 --> 00:40:25,560
Las emociones fluirán entre los turcos
del ejército con este sello.
234
00:40:28,320 --> 00:40:33,080
La avidez de ellos fortalecerá
la posición de Khan del Mundo.
235
00:40:36,480 --> 00:40:39,160
Todos conocemos el respeto
de los turcos por Oghuz Khan.
236
00:40:40,720 --> 00:40:43,760
Si Sungurtekin regresa a su patria
con este sello...
237
00:40:45,320 --> 00:40:46,840
el ejército se dividirá en dos.
238
00:40:48,160 --> 00:40:50,240
Y Ogeday nos hará pagar por ello.
239
00:40:53,320 --> 00:40:54,640
No podemos dejar que pase.
240
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
No dejaremos.
241
00:41:01,240 --> 00:41:04,640
Ellos me traerán
el sello de Oghuz Khan.
242
00:41:13,480 --> 00:41:14,320
¿Cómo?
243
00:42:21,680 --> 00:42:23,240
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
18101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.