All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E49.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:24,040 --> 00:02:28,880 Jugué este juego para escribirle lo que vi a nuestro sultán Aladín. 4 00:02:30,880 --> 00:02:31,920 Usé a Noyan. 5 00:02:34,200 --> 00:02:35,640 Nuestro sultán Aladín 6 00:02:36,120 --> 00:02:38,920 manejó la política mongol 7 00:02:39,320 --> 00:02:41,200 con la información que envié. 8 00:02:43,760 --> 00:02:45,560 Muchas veces volvimos de las guerras. 9 00:02:46,920 --> 00:02:49,800 Nos salvamos de la guerra con la sabiduría de nuestro sultán 10 00:02:50,600 --> 00:02:52,360 y mi información. 11 00:02:54,320 --> 00:02:55,320 Pero... 12 00:02:57,200 --> 00:02:58,240 ahora se terminó. 13 00:03:01,440 --> 00:03:04,480 El blanco del cruel Ogeday es Anatolia. 14 00:03:06,760 --> 00:03:09,760 Si su ejército llega aquí... 15 00:03:11,080 --> 00:03:14,440 ellos no dejarán a nadie vivo. 16 00:03:21,080 --> 00:03:23,400 Llevo años sin preocuparme por ti. 17 00:03:25,280 --> 00:03:28,880 Porque lo mejor era que me conocieras como mártir. 18 00:07:25,320 --> 00:07:26,800 Tengo un último deber, hermano. 19 00:07:29,080 --> 00:07:30,440 Por eso quería verte. 20 00:07:31,680 --> 00:07:35,160 Puedo hacer lo que sea por mi estado y por ti, hermano. 21 00:07:35,680 --> 00:07:37,480 ¡Tú, valiente como un león! 22 00:07:39,280 --> 00:07:40,320 Gracias. 23 00:07:43,520 --> 00:07:47,280 El sultán Aladín me dio un deber... 24 00:07:48,320 --> 00:07:52,080 retirar a los turcos que pelean en el ejército mongol, hermano. 25 00:07:57,360 --> 00:07:58,440 ¿Cómo funcionará esto? 26 00:08:23,560 --> 00:08:24,760 El sello de Oghuz Khan. 27 00:08:37,760 --> 00:08:41,600 Nuestro sultán espera que este sello... 28 00:08:42,720 --> 00:08:46,080 fortalezca los lazos fraternales que perdimos con Oghuz. 29 00:08:55,760 --> 00:08:58,120 Por eso iré a las tierras de nuestros antepasados. 30 00:09:01,320 --> 00:09:02,760 ¿Qué poder tendrá este sello? 31 00:09:03,640 --> 00:09:05,120 El sello es lo que ves. 32 00:09:06,080 --> 00:09:11,240 El problema es recordarles quiénes son a los hermanos que sirven a los mongoles. 33 00:09:13,240 --> 00:09:17,320 Salvarlos de la esclavitud y dividir el ejército mongol. 34 00:09:19,440 --> 00:09:24,120 Si los turcos no fueran tan comprensivos, no podrían ser tan fuertes. 35 00:09:26,120 --> 00:09:27,840 El sultán Aladín tiene razón. 36 00:09:30,160 --> 00:09:34,560 Pero... si no podemos unir el mundo islámico... 37 00:09:36,160 --> 00:09:38,840 y no podemos obtener ayuda de otros musulmanes, 38 00:09:40,040 --> 00:09:42,760 el sultán Aladín no puede hacer nada solo. 39 00:09:44,720 --> 00:09:46,440 Espero que esos días estén cerca. 40 00:09:47,840 --> 00:09:48,840 Yo también. 41 00:09:51,920 --> 00:09:57,640 Ahora, la razón por la que quería que vinieras a cualquier costo. 42 00:09:59,000 --> 00:09:59,920 Me pregunto. 43 00:10:03,480 --> 00:10:05,640 Quiero que nos veamos con los de barba blanca. 44 00:10:08,560 --> 00:10:11,640 No puedo hacer esto sin la ayuda de ellos. 45 00:10:21,720 --> 00:10:24,120 Así que tienes el sello de Oghuz Khan. 46 00:10:33,520 --> 00:10:36,240 Cuéntame sobre Sungurtekin. 47 00:10:43,800 --> 00:10:45,640 Dime, así puedo recuperar la fuerza. 48 00:10:54,000 --> 00:10:58,120 ¿El sol de la estepa quemó su piel? 49 00:11:05,320 --> 00:11:06,920 ¿Tenía arrugas en la cara? 50 00:11:16,240 --> 00:11:20,520 La última vez que lo vi, él era un joven. 51 00:11:28,000 --> 00:11:29,200 Cuéntame de él. 52 00:11:30,800 --> 00:11:32,040 ¿Cómo creció? 53 00:11:33,800 --> 00:11:35,720 ¿Cómo se volvió un hombre tan valiente? 54 00:11:45,000 --> 00:11:47,760 Él nunca se olvida del sha Suleimán ni de ti, madre. 55 00:11:49,720 --> 00:11:51,320 Sus hermanos, su tienda nómada. 56 00:11:53,560 --> 00:11:58,280 Aunque pasó mucho tiempo, sabe de cada respiro que diste, madre. 57 00:12:04,720 --> 00:12:07,320 ¿Cómo sabes mi secreto de los de barba blanca, hermano? 58 00:12:11,960 --> 00:12:14,240 Digamos que unas grullas volaron para contarme. 59 00:12:19,880 --> 00:12:22,920 Ahora, dime, ¿estás conmigo? 60 00:12:25,080 --> 00:12:26,440 Siempre estoy contigo. 61 00:12:37,360 --> 00:12:39,320 Ojalá mamá y Gundogdu te vean. 62 00:12:39,800 --> 00:12:40,920 Si no muero... 63 00:12:42,080 --> 00:12:44,600 volveré a la tienda nómada luego de cumplir mi deber. 64 00:12:46,480 --> 00:12:47,800 No hay tiempo que perder. 65 00:12:49,280 --> 00:12:52,360 Besa las manos de mamá y del hermano Gundogdu por mí. 66 00:12:56,880 --> 00:12:58,120 No hay tiempo que perder. 67 00:13:00,400 --> 00:13:03,640 Entonces, vayamos a Ahlat. 68 00:13:29,240 --> 00:13:30,240 ¡Noyan! 69 00:14:41,400 --> 00:14:42,520 ¡Atáquenlos! 70 00:14:43,760 --> 00:14:46,120 ¡Dios es grandioso! 71 00:14:56,280 --> 00:14:57,720 ¡Vengan, mis muchachos! 72 00:15:03,440 --> 00:15:04,520 ¡Con ayuda de Dios! 73 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 ¡Que Dios esté contigo! 74 00:15:49,600 --> 00:15:50,920 Cuando supe de tu traición, 75 00:15:51,640 --> 00:15:54,000 dediqué tus carroñas a los poderes espirituales. 76 00:16:07,880 --> 00:16:10,000 ¡Ofreceré tus carroñas a las almas! 77 00:16:10,840 --> 00:16:13,600 El sello de Oghuz Khan será mi premio. 78 00:20:48,760 --> 00:20:49,920 ¡Dios es grandioso! 79 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 ¡Padre! 80 00:21:25,240 --> 00:21:26,240 ¡Hijo! 81 00:21:26,880 --> 00:21:28,000 ¡Abdurrahman! 82 00:21:29,240 --> 00:21:30,240 Hijo. 83 00:21:30,680 --> 00:21:34,240 Dios, no me hagas sufrir la pérdida de otro hijo. 84 00:21:34,520 --> 00:21:37,240 ¡Abdurrahman! ¡Abdurrahman! Abre los ojos, hermano. 85 00:21:37,960 --> 00:21:39,040 ¡Abre los ojos! 86 00:22:54,800 --> 00:22:55,920 ¡Hamza! 87 00:23:08,600 --> 00:23:09,760 ¡Noyan! 88 00:23:14,040 --> 00:23:15,760 ¡Sé de la trampa que me tendiste! 89 00:23:17,560 --> 00:23:19,520 ¡Mis alps destruyen tu acantonamiento! 90 00:23:22,080 --> 00:23:23,320 ¡Y matan a los soldados! 91 00:23:25,320 --> 00:23:26,520 ¡Al igual que yo! 92 00:24:20,800 --> 00:24:22,120 Mi bey, espere, espere. 93 00:24:25,400 --> 00:24:27,200 Entendí cuando vi a Abdurrahman así. 94 00:24:28,000 --> 00:24:29,040 Cometí un error. 95 00:24:31,520 --> 00:24:34,400 Soy tan pobre para ser derrotado por mi ira por ti. 96 00:24:35,880 --> 00:24:37,320 Mi sangre es halal para ti. 97 00:24:37,800 --> 00:24:41,080 ¡Tu sangre es ilícita hasta para esta tierra! 98 00:25:53,720 --> 00:25:55,640 ¡Hermano! ¡Hermano! ¡Levántate, hermano! 99 00:25:56,280 --> 00:25:57,600 ¡Hermano! ¡Levántate! 100 00:25:57,840 --> 00:26:00,400 ¡Hermano! ¡Hermano! ¡Levántate, hermano! 101 00:26:01,560 --> 00:26:03,920 ¡Hermano! ¡Levántate! 102 00:26:06,920 --> 00:26:09,400 - ¿Cómo está la situación? - Quizá no lo logremos. 103 00:26:09,720 --> 00:26:11,080 Abdurrahman se muere, bey. 104 00:26:14,120 --> 00:26:16,760 - ¡Hermano, levántate! - Abdurrahman, abre los ojos. 105 00:26:33,120 --> 00:26:34,280 Madre, ¿estás bien? 106 00:26:40,560 --> 00:26:43,000 Solo... 107 00:26:45,960 --> 00:26:50,040 Un viento frío me cubrió todo el cuerpo. 108 00:26:57,320 --> 00:27:03,200 Llevo años respirando con la esperanza de que él regrese. 109 00:27:08,920 --> 00:27:10,680 Si pierdo esta esperanza ahora... 110 00:27:14,280 --> 00:27:18,840 no tendré fuerza para vivir o respirar. 111 00:27:24,920 --> 00:27:25,960 Lo sé. 112 00:27:28,560 --> 00:27:30,240 Tengo miedo de no verlo. 113 00:28:25,200 --> 00:28:26,240 ¿Hermano? 114 00:28:26,920 --> 00:28:29,080 ¡Hermano! 115 00:28:30,040 --> 00:28:32,680 - ¿Lo tomaste? - Sí, hermano. Lo tomé. 116 00:28:35,440 --> 00:28:36,480 Mi valiente hermano. 117 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 ¡Hermano! 118 00:28:47,000 --> 00:28:48,480 ¡Abre los ojos, por Dios! 119 00:28:52,280 --> 00:28:53,360 ¡Hermano! 120 00:28:53,960 --> 00:28:57,000 ¡Espera, hermano! ¡Espera! 121 00:28:58,680 --> 00:28:59,720 ¡Espera! 122 00:29:02,120 --> 00:29:03,240 ¡Levántate, hermano! 123 00:29:04,920 --> 00:29:06,840 ¡Abre los ojos, hermano! ¡Abre los ojos! 124 00:29:11,760 --> 00:29:15,040 Tras perder a dos hijos con los mongoles, Dios te salvó para mí. 125 00:29:17,840 --> 00:29:21,360 Ganas tu liderazgo con tu política, tu espíritu de alp con tu espada, 126 00:29:21,960 --> 00:29:24,000 el corazón de mi hija con tu valentía. 127 00:29:25,320 --> 00:29:26,520 Gracias, bey. 128 00:29:27,200 --> 00:29:29,160 Es mi día más feliz. 129 00:30:13,000 --> 00:30:14,200 Pidieron misericordia. 130 00:30:15,520 --> 00:30:20,160 No podemos golpear a quien pidió piedad, pero ellos no son humanos. 131 00:30:29,840 --> 00:30:31,840 Serán prisioneros e irán con los nómadas. 132 00:30:32,920 --> 00:30:35,160 Podrían ser útiles, ¿quién sabe? 133 00:30:36,040 --> 00:30:38,600 Quizá ayuden a salvar a uno de nuestros valientes. 134 00:30:42,040 --> 00:30:43,560 ¿Ese perro se escapó, bey? 135 00:30:45,560 --> 00:30:46,640 Sí, así es. 136 00:30:52,800 --> 00:30:56,360 Volveremos al grupo nómada victoriosos y esta victoria es tuya. 137 00:30:57,720 --> 00:31:00,200 La victoria es nuestra, hermano. Nuestra. 138 00:31:06,280 --> 00:31:07,440 ¡Dios es grandioso! 139 00:31:07,640 --> 00:31:09,720 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 140 00:31:09,800 --> 00:31:11,840 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 141 00:31:11,960 --> 00:31:14,000 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 142 00:32:07,080 --> 00:32:08,080 ¿Trajiste oro? 143 00:32:23,160 --> 00:32:25,400 - ¿Hay alguna noticia de Noyan? - No, señor. 144 00:32:26,760 --> 00:32:28,240 ¿Dónde están? ¿Qué sucede? 145 00:32:29,360 --> 00:32:31,200 Debemos descubrir en qué están. 146 00:32:33,000 --> 00:32:34,120 Espera noticias mías. 147 00:32:51,560 --> 00:32:54,080 El sello de Oghuz Khan está consignado a ti. 148 00:32:55,640 --> 00:32:59,120 No te preocupes, hermano. Por favor, quédate conmigo. 149 00:33:00,280 --> 00:33:01,520 Mi mamá te espera. 150 00:33:35,880 --> 00:33:39,000 Oro de Seljukian, ellos están acabados como prometí. 151 00:33:41,720 --> 00:33:45,680 Como acordaste con el bey Gundogdu, trajiste oro. 152 00:33:46,920 --> 00:33:49,920 El rebaño y los bienes de mi grupo nómada son tuyos. 153 00:33:51,320 --> 00:33:56,320 Mis hombres cargarán bienes, los llevaremos al caravasar 154 00:33:56,680 --> 00:33:58,600 y partirán con la ayuda de Dios. 155 00:34:00,360 --> 00:34:02,840 Gracias. Que Dios te ayude. 156 00:34:03,440 --> 00:34:04,680 Gracias, Hayme Hatun. 157 00:34:05,200 --> 00:34:06,720 No vi al bey Gundogdu. 158 00:34:07,400 --> 00:34:09,800 Nadie sabe nada, los conocidos no dicen nada. 159 00:34:10,320 --> 00:34:11,360 ¿Qué sucede? 160 00:34:13,600 --> 00:34:14,760 Él tiene un deber. 161 00:34:16,640 --> 00:34:18,400 ¿Qué deber? ¿Un secreto de estado? 162 00:34:28,640 --> 00:34:32,120 Cierto, un problema mongol, es bueno tener cuidado. 163 00:34:34,000 --> 00:34:36,360 Hablo por hablar, típicas palabras de comerciante. 164 00:34:41,080 --> 00:34:42,440 Hasta que cuente el oro, 165 00:34:42,600 --> 00:34:45,480 no tome los bienes de nuestro grupo nómada, Efrasiyab. 166 00:34:47,280 --> 00:34:48,280 Gracias. 167 00:34:50,600 --> 00:34:54,720 Entrégale el oro al bey Artuk. Él se lo repartirá a los dueños. 168 00:35:01,800 --> 00:35:04,200 Los beyes están a salvo en el grupo nómada. 169 00:35:04,720 --> 00:35:06,120 Gracias a Dios. 170 00:35:06,680 --> 00:35:07,880 Afortunadamente. 171 00:35:13,520 --> 00:35:14,600 Con permiso. 172 00:35:33,800 --> 00:35:35,040 ¡Viva el bey Gundogdu! 173 00:35:35,600 --> 00:35:37,360 ¡Viva el bey Gundogdu! 174 00:35:38,000 --> 00:35:40,160 ¡Viva el bey Gundogdu! 175 00:35:50,640 --> 00:35:51,920 ¡Viva el bey Gundogdu! 176 00:35:53,040 --> 00:35:54,520 ¡Viva el bey Gundogdu! 177 00:36:09,360 --> 00:36:10,520 ¡Basta! 178 00:36:11,960 --> 00:36:13,240 ¡Muerte a los traidores! 179 00:36:14,160 --> 00:36:15,400 ¡Muerte a los traidores! 180 00:36:42,840 --> 00:36:44,040 ¡Muerte a los traidores! 181 00:36:44,680 --> 00:36:45,520 ¡Basta! 182 00:36:46,760 --> 00:36:47,920 ¡Basta! 183 00:36:50,680 --> 00:36:51,800 ¡No lo hagan! 184 00:36:59,920 --> 00:37:01,200 ¡Basta! ¡Basta! 185 00:37:05,480 --> 00:37:06,760 ¡Escuchen, todos! 186 00:37:08,560 --> 00:37:09,600 ¡No lo hagas! 187 00:37:10,400 --> 00:37:11,560 ¡Asesinos! 188 00:37:13,640 --> 00:37:14,640 ¡Escuchen! 189 00:37:18,400 --> 00:37:20,640 ¡Hamza es mi alp! 190 00:37:23,440 --> 00:37:28,480 ¡Como jefe de los alps, es mi deber darle un castigo! 191 00:37:32,120 --> 00:37:33,200 ¿Entendido? 192 00:37:41,782 --> 00:37:42,720 Sigue adelante. 193 00:37:43,200 --> 00:37:44,560 ¡Viva el bey Gundogdu! 194 00:37:45,160 --> 00:37:46,600 ¡Viva el bey Gundogdu! 195 00:37:47,600 --> 00:37:49,040 ¡Viva el bey Gundogdu! 196 00:37:49,680 --> 00:37:51,120 ¡Viva el bey Gundogdu! 197 00:38:44,080 --> 00:38:45,080 Despacio. 198 00:38:54,360 --> 00:38:55,360 Despacio. 199 00:39:08,800 --> 00:39:10,320 ¡Todos ustedes van a morir! 200 00:39:11,200 --> 00:39:12,720 ¡Todos ustedes van a morir! 201 00:39:13,640 --> 00:39:15,000 ¡Traidores! 202 00:39:30,400 --> 00:39:31,520 ¡Traidores! 203 00:39:32,600 --> 00:39:34,080 ¡Traidores! 204 00:39:38,480 --> 00:39:39,880 ¡Muerte a los mongoles! 205 00:39:43,400 --> 00:39:44,680 ¡Traidores! 206 00:39:46,120 --> 00:39:47,560 ¡Muerte a los mongoles! 207 00:39:50,760 --> 00:39:52,280 ¡Muerte a los traidores! 208 00:39:54,120 --> 00:39:55,760 ¡Muerte a los traidores! 209 00:40:06,560 --> 00:40:07,920 ¡Muerte a los traidores! 210 00:40:33,480 --> 00:40:34,880 Que Dios nos ayude. 211 00:40:37,480 --> 00:40:40,400 Con el nombre de El Shaphi, hago lo que puedo. 212 00:40:44,120 --> 00:40:45,720 Pero no alimentes tus esperanzas. 213 00:40:52,240 --> 00:40:54,120 Dervish, calienta agua. 214 00:40:54,800 --> 00:40:55,800 De acuerdo. 215 00:40:59,920 --> 00:41:01,880 Adelante, ve a descansar un poco. 216 00:41:36,680 --> 00:41:38,360 Con el nombre de Dios. 217 00:41:40,160 --> 00:41:43,400 - ¡Asesinos! - ¡Traidores! 218 00:41:45,320 --> 00:41:46,520 ¡Entréguennos el traidor! 219 00:41:49,880 --> 00:41:52,120 ¡Muerte a los mongoles! 220 00:42:05,640 --> 00:42:07,840 - ¡Traidores! - ¡Traidores! 221 00:42:15,160 --> 00:42:17,680 Noyan, estoy a tu servicio. 222 00:42:19,800 --> 00:42:23,480 Hasta Bizancio, todas estas tierras serán nuestras, Efrasiyab. 223 00:42:25,680 --> 00:42:26,760 ¡Traidor! 224 00:42:28,120 --> 00:42:29,360 ¡Entréguenlo! 225 00:42:43,160 --> 00:42:44,160 ¡Vamos a matarlo! 226 00:42:48,400 --> 00:42:49,520 ¡Háganlos pedazos! 227 00:42:52,480 --> 00:42:53,600 ¡Asesinos! 228 00:42:55,760 --> 00:42:57,480 Entonces, esta vez, atacaste. 229 00:42:59,120 --> 00:43:00,560 Tendrás tu respuesta. 230 00:43:19,520 --> 00:43:23,680 Gracias a Dios, derrotamos al enemigo 231 00:43:24,000 --> 00:43:26,280 y vivimos la gloria de la victoria. 232 00:43:28,240 --> 00:43:29,280 Gracias, bey. 233 00:43:29,720 --> 00:43:33,680 Volvimos con la victoria, pero no logramos encontrar a Noyan. 234 00:43:35,680 --> 00:43:38,480 Mientras ustedes estén de pie como leones... 235 00:43:39,280 --> 00:43:41,440 traerán su cuerpo con la ayuda de Dios. 236 00:43:48,120 --> 00:43:51,480 Noyan no podrá recuperarse fácilmente de ahora en más. 237 00:43:53,480 --> 00:43:58,040 Les agradecemos a nuestros beyes, alps que nos hicieron vivir la victoria. 238 00:43:58,880 --> 00:44:00,560 Dios los bendiga. 239 00:44:01,000 --> 00:44:02,280 - Amén. - Amén. 240 00:44:02,520 --> 00:44:03,720 - Amén, bey. - Amén. 241 00:44:04,000 --> 00:44:07,440 Querido Dios, acepta a nuestro mártir en tu cielo. 242 00:44:07,760 --> 00:44:09,120 - Amén. - Amén. 243 00:44:09,480 --> 00:44:11,520 - Por suerte, lo vimos. - Afortunadamente. 244 00:44:11,840 --> 00:44:12,920 Afortunadamente. 245 00:44:13,160 --> 00:44:14,560 ¡Viva el bey Gundogdu! 246 00:44:14,880 --> 00:44:16,560 ¡Viva el bey Gumustekin! 247 00:44:17,080 --> 00:44:18,640 ¡Viva el bey Gundogdu! 248 00:44:19,000 --> 00:44:20,440 ¡Viva el bey Gundogdu! 249 00:44:20,840 --> 00:44:23,520 - ¡Viva el bey Gundogdu! - ¡Viva el bey Tugtekin! 250 00:44:23,840 --> 00:44:25,440 ¡Viva el bey Gumustekin! 251 00:44:26,600 --> 00:44:27,840 ¡Viva el bey Gundogdu! 252 00:44:28,040 --> 00:44:29,240 ¡Viva el bey Tugtekin! 253 00:45:29,600 --> 00:45:31,600 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 17952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.