Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:24,040 --> 00:02:28,880
Jugué este juego para escribirle
lo que vi a nuestro sultán Aladín.
4
00:02:30,880 --> 00:02:31,920
Usé a Noyan.
5
00:02:34,200 --> 00:02:35,640
Nuestro sultán Aladín
6
00:02:36,120 --> 00:02:38,920
manejó la política mongol
7
00:02:39,320 --> 00:02:41,200
con la información que envié.
8
00:02:43,760 --> 00:02:45,560
Muchas veces volvimos de las guerras.
9
00:02:46,920 --> 00:02:49,800
Nos salvamos de la guerra
con la sabiduría de nuestro sultán
10
00:02:50,600 --> 00:02:52,360
y mi información.
11
00:02:54,320 --> 00:02:55,320
Pero...
12
00:02:57,200 --> 00:02:58,240
ahora se terminó.
13
00:03:01,440 --> 00:03:04,480
El blanco del cruel Ogeday es Anatolia.
14
00:03:06,760 --> 00:03:09,760
Si su ejército llega aquí...
15
00:03:11,080 --> 00:03:14,440
ellos no dejarán a nadie vivo.
16
00:03:21,080 --> 00:03:23,400
Llevo años sin preocuparme por ti.
17
00:03:25,280 --> 00:03:28,880
Porque lo mejor era
que me conocieras como mártir.
18
00:07:25,320 --> 00:07:26,800
Tengo un último deber, hermano.
19
00:07:29,080 --> 00:07:30,440
Por eso quería verte.
20
00:07:31,680 --> 00:07:35,160
Puedo hacer lo que sea por mi estado
y por ti, hermano.
21
00:07:35,680 --> 00:07:37,480
¡Tú, valiente como un león!
22
00:07:39,280 --> 00:07:40,320
Gracias.
23
00:07:43,520 --> 00:07:47,280
El sultán Aladín me dio un deber...
24
00:07:48,320 --> 00:07:52,080
retirar a los turcos que pelean
en el ejército mongol, hermano.
25
00:07:57,360 --> 00:07:58,440
¿Cómo funcionará esto?
26
00:08:23,560 --> 00:08:24,760
El sello de Oghuz Khan.
27
00:08:37,760 --> 00:08:41,600
Nuestro sultán espera que este sello...
28
00:08:42,720 --> 00:08:46,080
fortalezca los lazos fraternales
que perdimos con Oghuz.
29
00:08:55,760 --> 00:08:58,120
Por eso iré a las tierras
de nuestros antepasados.
30
00:09:01,320 --> 00:09:02,760
¿Qué poder tendrá este sello?
31
00:09:03,640 --> 00:09:05,120
El sello es lo que ves.
32
00:09:06,080 --> 00:09:11,240
El problema es recordarles quiénes son
a los hermanos que sirven a los mongoles.
33
00:09:13,240 --> 00:09:17,320
Salvarlos de la esclavitud
y dividir el ejército mongol.
34
00:09:19,440 --> 00:09:24,120
Si los turcos no fueran tan comprensivos,
no podrían ser tan fuertes.
35
00:09:26,120 --> 00:09:27,840
El sultán Aladín tiene razón.
36
00:09:30,160 --> 00:09:34,560
Pero... si no podemos
unir el mundo islámico...
37
00:09:36,160 --> 00:09:38,840
y no podemos obtener
ayuda de otros musulmanes,
38
00:09:40,040 --> 00:09:42,760
el sultán Aladín
no puede hacer nada solo.
39
00:09:44,720 --> 00:09:46,440
Espero que esos días estén cerca.
40
00:09:47,840 --> 00:09:48,840
Yo también.
41
00:09:51,920 --> 00:09:57,640
Ahora, la razón por la que quería
que vinieras a cualquier costo.
42
00:09:59,000 --> 00:09:59,920
Me pregunto.
43
00:10:03,480 --> 00:10:05,640
Quiero que nos veamos
con los de barba blanca.
44
00:10:08,560 --> 00:10:11,640
No puedo hacer esto
sin la ayuda de ellos.
45
00:10:21,720 --> 00:10:24,120
Así que tienes el sello de Oghuz Khan.
46
00:10:33,520 --> 00:10:36,240
Cuéntame sobre Sungurtekin.
47
00:10:43,800 --> 00:10:45,640
Dime, así puedo recuperar la fuerza.
48
00:10:54,000 --> 00:10:58,120
¿El sol de la estepa quemó su piel?
49
00:11:05,320 --> 00:11:06,920
¿Tenía arrugas en la cara?
50
00:11:16,240 --> 00:11:20,520
La última vez que lo vi,
él era un joven.
51
00:11:28,000 --> 00:11:29,200
Cuéntame de él.
52
00:11:30,800 --> 00:11:32,040
¿Cómo creció?
53
00:11:33,800 --> 00:11:35,720
¿Cómo se volvió un hombre tan valiente?
54
00:11:45,000 --> 00:11:47,760
Él nunca se olvida
del sha Suleimán ni de ti, madre.
55
00:11:49,720 --> 00:11:51,320
Sus hermanos, su tienda nómada.
56
00:11:53,560 --> 00:11:58,280
Aunque pasó mucho tiempo,
sabe de cada respiro que diste, madre.
57
00:12:04,720 --> 00:12:07,320
¿Cómo sabes mi secreto
de los de barba blanca, hermano?
58
00:12:11,960 --> 00:12:14,240
Digamos que unas grullas
volaron para contarme.
59
00:12:19,880 --> 00:12:22,920
Ahora, dime, ¿estás conmigo?
60
00:12:25,080 --> 00:12:26,440
Siempre estoy contigo.
61
00:12:37,360 --> 00:12:39,320
Ojalá mamá y Gundogdu te vean.
62
00:12:39,800 --> 00:12:40,920
Si no muero...
63
00:12:42,080 --> 00:12:44,600
volveré a la tienda nómada
luego de cumplir mi deber.
64
00:12:46,480 --> 00:12:47,800
No hay tiempo que perder.
65
00:12:49,280 --> 00:12:52,360
Besa las manos de mamá
y del hermano Gundogdu por mí.
66
00:12:56,880 --> 00:12:58,120
No hay tiempo que perder.
67
00:13:00,400 --> 00:13:03,640
Entonces, vayamos a Ahlat.
68
00:13:29,240 --> 00:13:30,240
¡Noyan!
69
00:14:41,400 --> 00:14:42,520
¡Atáquenlos!
70
00:14:43,760 --> 00:14:46,120
¡Dios es grandioso!
71
00:14:56,280 --> 00:14:57,720
¡Vengan, mis muchachos!
72
00:15:03,440 --> 00:15:04,520
¡Con ayuda de Dios!
73
00:15:20,240 --> 00:15:21,480
¡Que Dios esté contigo!
74
00:15:49,600 --> 00:15:50,920
Cuando supe de tu traición,
75
00:15:51,640 --> 00:15:54,000
dediqué tus carroñas
a los poderes espirituales.
76
00:16:07,880 --> 00:16:10,000
¡Ofreceré tus carroñas a las almas!
77
00:16:10,840 --> 00:16:13,600
El sello de Oghuz Khan será mi premio.
78
00:20:48,760 --> 00:20:49,920
¡Dios es grandioso!
79
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
¡Padre!
80
00:21:25,240 --> 00:21:26,240
¡Hijo!
81
00:21:26,880 --> 00:21:28,000
¡Abdurrahman!
82
00:21:29,240 --> 00:21:30,240
Hijo.
83
00:21:30,680 --> 00:21:34,240
Dios, no me hagas sufrir
la pérdida de otro hijo.
84
00:21:34,520 --> 00:21:37,240
¡Abdurrahman! ¡Abdurrahman!
Abre los ojos, hermano.
85
00:21:37,960 --> 00:21:39,040
¡Abre los ojos!
86
00:22:54,800 --> 00:22:55,920
¡Hamza!
87
00:23:08,600 --> 00:23:09,760
¡Noyan!
88
00:23:14,040 --> 00:23:15,760
¡Sé de la trampa que me tendiste!
89
00:23:17,560 --> 00:23:19,520
¡Mis alps destruyen tu acantonamiento!
90
00:23:22,080 --> 00:23:23,320
¡Y matan a los soldados!
91
00:23:25,320 --> 00:23:26,520
¡Al igual que yo!
92
00:24:20,800 --> 00:24:22,120
Mi bey, espere, espere.
93
00:24:25,400 --> 00:24:27,200
Entendí cuando vi a Abdurrahman así.
94
00:24:28,000 --> 00:24:29,040
Cometí un error.
95
00:24:31,520 --> 00:24:34,400
Soy tan pobre para ser derrotado
por mi ira por ti.
96
00:24:35,880 --> 00:24:37,320
Mi sangre es halal para ti.
97
00:24:37,800 --> 00:24:41,080
¡Tu sangre es ilícita
hasta para esta tierra!
98
00:25:53,720 --> 00:25:55,640
¡Hermano! ¡Hermano!
¡Levántate, hermano!
99
00:25:56,280 --> 00:25:57,600
¡Hermano! ¡Levántate!
100
00:25:57,840 --> 00:26:00,400
¡Hermano! ¡Hermano!
¡Levántate, hermano!
101
00:26:01,560 --> 00:26:03,920
¡Hermano! ¡Levántate!
102
00:26:06,920 --> 00:26:09,400
- ¿Cómo está la situación?
- Quizá no lo logremos.
103
00:26:09,720 --> 00:26:11,080
Abdurrahman se muere, bey.
104
00:26:14,120 --> 00:26:16,760
- ¡Hermano, levántate!
- Abdurrahman, abre los ojos.
105
00:26:33,120 --> 00:26:34,280
Madre, ¿estás bien?
106
00:26:40,560 --> 00:26:43,000
Solo...
107
00:26:45,960 --> 00:26:50,040
Un viento frío me cubrió todo el cuerpo.
108
00:26:57,320 --> 00:27:03,200
Llevo años respirando
con la esperanza de que él regrese.
109
00:27:08,920 --> 00:27:10,680
Si pierdo esta esperanza ahora...
110
00:27:14,280 --> 00:27:18,840
no tendré fuerza para vivir
o respirar.
111
00:27:24,920 --> 00:27:25,960
Lo sé.
112
00:27:28,560 --> 00:27:30,240
Tengo miedo de no verlo.
113
00:28:25,200 --> 00:28:26,240
¿Hermano?
114
00:28:26,920 --> 00:28:29,080
¡Hermano!
115
00:28:30,040 --> 00:28:32,680
- ¿Lo tomaste?
- Sí, hermano. Lo tomé.
116
00:28:35,440 --> 00:28:36,480
Mi valiente hermano.
117
00:28:44,640 --> 00:28:46,160
¡Hermano!
118
00:28:47,000 --> 00:28:48,480
¡Abre los ojos, por Dios!
119
00:28:52,280 --> 00:28:53,360
¡Hermano!
120
00:28:53,960 --> 00:28:57,000
¡Espera, hermano! ¡Espera!
121
00:28:58,680 --> 00:28:59,720
¡Espera!
122
00:29:02,120 --> 00:29:03,240
¡Levántate, hermano!
123
00:29:04,920 --> 00:29:06,840
¡Abre los ojos, hermano!
¡Abre los ojos!
124
00:29:11,760 --> 00:29:15,040
Tras perder a dos hijos con los mongoles,
Dios te salvó para mí.
125
00:29:17,840 --> 00:29:21,360
Ganas tu liderazgo con tu política,
tu espíritu de alp con tu espada,
126
00:29:21,960 --> 00:29:24,000
el corazón de mi hija con tu valentía.
127
00:29:25,320 --> 00:29:26,520
Gracias, bey.
128
00:29:27,200 --> 00:29:29,160
Es mi día más feliz.
129
00:30:13,000 --> 00:30:14,200
Pidieron misericordia.
130
00:30:15,520 --> 00:30:20,160
No podemos golpear a quien pidió piedad,
pero ellos no son humanos.
131
00:30:29,840 --> 00:30:31,840
Serán prisioneros
e irán con los nómadas.
132
00:30:32,920 --> 00:30:35,160
Podrían ser útiles, ¿quién sabe?
133
00:30:36,040 --> 00:30:38,600
Quizá ayuden a salvar
a uno de nuestros valientes.
134
00:30:42,040 --> 00:30:43,560
¿Ese perro se escapó, bey?
135
00:30:45,560 --> 00:30:46,640
Sí, así es.
136
00:30:52,800 --> 00:30:56,360
Volveremos al grupo nómada victoriosos
y esta victoria es tuya.
137
00:30:57,720 --> 00:31:00,200
La victoria es nuestra, hermano. Nuestra.
138
00:31:06,280 --> 00:31:07,440
¡Dios es grandioso!
139
00:31:07,640 --> 00:31:09,720
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
140
00:31:09,800 --> 00:31:11,840
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
141
00:31:11,960 --> 00:31:14,000
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
142
00:32:07,080 --> 00:32:08,080
¿Trajiste oro?
143
00:32:23,160 --> 00:32:25,400
- ¿Hay alguna noticia de Noyan?
- No, señor.
144
00:32:26,760 --> 00:32:28,240
¿Dónde están? ¿Qué sucede?
145
00:32:29,360 --> 00:32:31,200
Debemos descubrir en qué están.
146
00:32:33,000 --> 00:32:34,120
Espera noticias mías.
147
00:32:51,560 --> 00:32:54,080
El sello de Oghuz Khan
está consignado a ti.
148
00:32:55,640 --> 00:32:59,120
No te preocupes, hermano.
Por favor, quédate conmigo.
149
00:33:00,280 --> 00:33:01,520
Mi mamá te espera.
150
00:33:35,880 --> 00:33:39,000
Oro de Seljukian,
ellos están acabados como prometí.
151
00:33:41,720 --> 00:33:45,680
Como acordaste con el bey Gundogdu,
trajiste oro.
152
00:33:46,920 --> 00:33:49,920
El rebaño y los bienes
de mi grupo nómada son tuyos.
153
00:33:51,320 --> 00:33:56,320
Mis hombres cargarán bienes,
los llevaremos al caravasar
154
00:33:56,680 --> 00:33:58,600
y partirán con la ayuda de Dios.
155
00:34:00,360 --> 00:34:02,840
Gracias. Que Dios te ayude.
156
00:34:03,440 --> 00:34:04,680
Gracias, Hayme Hatun.
157
00:34:05,200 --> 00:34:06,720
No vi al bey Gundogdu.
158
00:34:07,400 --> 00:34:09,800
Nadie sabe nada,
los conocidos no dicen nada.
159
00:34:10,320 --> 00:34:11,360
¿Qué sucede?
160
00:34:13,600 --> 00:34:14,760
Él tiene un deber.
161
00:34:16,640 --> 00:34:18,400
¿Qué deber? ¿Un secreto de estado?
162
00:34:28,640 --> 00:34:32,120
Cierto, un problema mongol,
es bueno tener cuidado.
163
00:34:34,000 --> 00:34:36,360
Hablo por hablar,
típicas palabras de comerciante.
164
00:34:41,080 --> 00:34:42,440
Hasta que cuente el oro,
165
00:34:42,600 --> 00:34:45,480
no tome los bienes
de nuestro grupo nómada, Efrasiyab.
166
00:34:47,280 --> 00:34:48,280
Gracias.
167
00:34:50,600 --> 00:34:54,720
Entrégale el oro al bey Artuk.
Él se lo repartirá a los dueños.
168
00:35:01,800 --> 00:35:04,200
Los beyes están a salvo
en el grupo nómada.
169
00:35:04,720 --> 00:35:06,120
Gracias a Dios.
170
00:35:06,680 --> 00:35:07,880
Afortunadamente.
171
00:35:13,520 --> 00:35:14,600
Con permiso.
172
00:35:33,800 --> 00:35:35,040
¡Viva el bey Gundogdu!
173
00:35:35,600 --> 00:35:37,360
¡Viva el bey Gundogdu!
174
00:35:38,000 --> 00:35:40,160
¡Viva el bey Gundogdu!
175
00:35:50,640 --> 00:35:51,920
¡Viva el bey Gundogdu!
176
00:35:53,040 --> 00:35:54,520
¡Viva el bey Gundogdu!
177
00:36:09,360 --> 00:36:10,520
¡Basta!
178
00:36:11,960 --> 00:36:13,240
¡Muerte a los traidores!
179
00:36:14,160 --> 00:36:15,400
¡Muerte a los traidores!
180
00:36:42,840 --> 00:36:44,040
¡Muerte a los traidores!
181
00:36:44,680 --> 00:36:45,520
¡Basta!
182
00:36:46,760 --> 00:36:47,920
¡Basta!
183
00:36:50,680 --> 00:36:51,800
¡No lo hagan!
184
00:36:59,920 --> 00:37:01,200
¡Basta! ¡Basta!
185
00:37:05,480 --> 00:37:06,760
¡Escuchen, todos!
186
00:37:08,560 --> 00:37:09,600
¡No lo hagas!
187
00:37:10,400 --> 00:37:11,560
¡Asesinos!
188
00:37:13,640 --> 00:37:14,640
¡Escuchen!
189
00:37:18,400 --> 00:37:20,640
¡Hamza es mi alp!
190
00:37:23,440 --> 00:37:28,480
¡Como jefe de los alps,
es mi deber darle un castigo!
191
00:37:32,120 --> 00:37:33,200
¿Entendido?
192
00:37:41,782 --> 00:37:42,720
Sigue adelante.
193
00:37:43,200 --> 00:37:44,560
¡Viva el bey Gundogdu!
194
00:37:45,160 --> 00:37:46,600
¡Viva el bey Gundogdu!
195
00:37:47,600 --> 00:37:49,040
¡Viva el bey Gundogdu!
196
00:37:49,680 --> 00:37:51,120
¡Viva el bey Gundogdu!
197
00:38:44,080 --> 00:38:45,080
Despacio.
198
00:38:54,360 --> 00:38:55,360
Despacio.
199
00:39:08,800 --> 00:39:10,320
¡Todos ustedes van a morir!
200
00:39:11,200 --> 00:39:12,720
¡Todos ustedes van a morir!
201
00:39:13,640 --> 00:39:15,000
¡Traidores!
202
00:39:30,400 --> 00:39:31,520
¡Traidores!
203
00:39:32,600 --> 00:39:34,080
¡Traidores!
204
00:39:38,480 --> 00:39:39,880
¡Muerte a los mongoles!
205
00:39:43,400 --> 00:39:44,680
¡Traidores!
206
00:39:46,120 --> 00:39:47,560
¡Muerte a los mongoles!
207
00:39:50,760 --> 00:39:52,280
¡Muerte a los traidores!
208
00:39:54,120 --> 00:39:55,760
¡Muerte a los traidores!
209
00:40:06,560 --> 00:40:07,920
¡Muerte a los traidores!
210
00:40:33,480 --> 00:40:34,880
Que Dios nos ayude.
211
00:40:37,480 --> 00:40:40,400
Con el nombre de El Shaphi,
hago lo que puedo.
212
00:40:44,120 --> 00:40:45,720
Pero no alimentes tus esperanzas.
213
00:40:52,240 --> 00:40:54,120
Dervish, calienta agua.
214
00:40:54,800 --> 00:40:55,800
De acuerdo.
215
00:40:59,920 --> 00:41:01,880
Adelante, ve a descansar un poco.
216
00:41:36,680 --> 00:41:38,360
Con el nombre de Dios.
217
00:41:40,160 --> 00:41:43,400
- ¡Asesinos!
- ¡Traidores!
218
00:41:45,320 --> 00:41:46,520
¡Entréguennos el traidor!
219
00:41:49,880 --> 00:41:52,120
¡Muerte a los mongoles!
220
00:42:05,640 --> 00:42:07,840
- ¡Traidores!
- ¡Traidores!
221
00:42:15,160 --> 00:42:17,680
Noyan, estoy a tu servicio.
222
00:42:19,800 --> 00:42:23,480
Hasta Bizancio, todas estas tierras
serán nuestras, Efrasiyab.
223
00:42:25,680 --> 00:42:26,760
¡Traidor!
224
00:42:28,120 --> 00:42:29,360
¡Entréguenlo!
225
00:42:43,160 --> 00:42:44,160
¡Vamos a matarlo!
226
00:42:48,400 --> 00:42:49,520
¡Háganlos pedazos!
227
00:42:52,480 --> 00:42:53,600
¡Asesinos!
228
00:42:55,760 --> 00:42:57,480
Entonces, esta vez, atacaste.
229
00:42:59,120 --> 00:43:00,560
Tendrás tu respuesta.
230
00:43:19,520 --> 00:43:23,680
Gracias a Dios,
derrotamos al enemigo
231
00:43:24,000 --> 00:43:26,280
y vivimos la gloria de la victoria.
232
00:43:28,240 --> 00:43:29,280
Gracias, bey.
233
00:43:29,720 --> 00:43:33,680
Volvimos con la victoria,
pero no logramos encontrar a Noyan.
234
00:43:35,680 --> 00:43:38,480
Mientras ustedes
estén de pie como leones...
235
00:43:39,280 --> 00:43:41,440
traerán su cuerpo
con la ayuda de Dios.
236
00:43:48,120 --> 00:43:51,480
Noyan no podrá recuperarse
fácilmente de ahora en más.
237
00:43:53,480 --> 00:43:58,040
Les agradecemos a nuestros beyes,
alps que nos hicieron vivir la victoria.
238
00:43:58,880 --> 00:44:00,560
Dios los bendiga.
239
00:44:01,000 --> 00:44:02,280
- Amén.
- Amén.
240
00:44:02,520 --> 00:44:03,720
- Amén, bey.
- Amén.
241
00:44:04,000 --> 00:44:07,440
Querido Dios, acepta
a nuestro mártir en tu cielo.
242
00:44:07,760 --> 00:44:09,120
- Amén.
- Amén.
243
00:44:09,480 --> 00:44:11,520
- Por suerte, lo vimos.
- Afortunadamente.
244
00:44:11,840 --> 00:44:12,920
Afortunadamente.
245
00:44:13,160 --> 00:44:14,560
¡Viva el bey Gundogdu!
246
00:44:14,880 --> 00:44:16,560
¡Viva el bey Gumustekin!
247
00:44:17,080 --> 00:44:18,640
¡Viva el bey Gundogdu!
248
00:44:19,000 --> 00:44:20,440
¡Viva el bey Gundogdu!
249
00:44:20,840 --> 00:44:23,520
- ¡Viva el bey Gundogdu!
- ¡Viva el bey Tugtekin!
250
00:44:23,840 --> 00:44:25,440
¡Viva el bey Gumustekin!
251
00:44:26,600 --> 00:44:27,840
¡Viva el bey Gundogdu!
252
00:44:28,040 --> 00:44:29,240
¡Viva el bey Tugtekin!
253
00:45:29,600 --> 00:45:31,600
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
17952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.