All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E48.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:15,840 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:35,280 --> 00:02:38,000 - La paz esté con ustedes. - Y con usted. 4 00:03:03,960 --> 00:03:06,160 ¿Adónde irán tantos soldados? 5 00:03:07,080 --> 00:03:08,920 Deben estar tramando algo. 6 00:04:15,480 --> 00:04:19,160 Ya no tienes pus en la pierna, bey. 7 00:04:22,000 --> 00:04:24,880 Pero debes descansar, no es sensato... 8 00:04:25,440 --> 00:04:28,240 ir a la guerra en este estado. 9 00:04:31,680 --> 00:04:34,560 Si no voy, ¿quién irá, bey Artuk? 10 00:04:35,560 --> 00:04:37,680 Aunque la muerte sea el precio... 11 00:04:40,080 --> 00:04:43,000 atacaré a esos mongoles desgraciados. 12 00:04:43,800 --> 00:04:48,160 Como bey del grupo nómada y persona autorizada por el Estado, 13 00:04:48,240 --> 00:04:50,560 deberé luchar en esta guerra. 14 00:05:00,640 --> 00:05:02,840 Que Dios te ayude, bey. 15 00:05:21,680 --> 00:05:24,440 ¿Qué está sucediendo? ¿Adónde van todos esos soldados? 16 00:05:24,560 --> 00:05:26,600 No sabemos, bey. Discúlpeme. 17 00:05:31,200 --> 00:05:33,200 Santo Dios. 18 00:05:35,840 --> 00:05:38,080 ¿Qué están tramando de nuevo? 19 00:05:57,320 --> 00:06:00,200 Bienvenida, sultana Halime. Bienvenido, abuelo Demir. 20 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 - Gracias, belleza. - Gracias. 21 00:06:02,800 --> 00:06:04,760 Dios salve a tus padres y a ti. 22 00:06:05,080 --> 00:06:08,880 ¿Sucedió algo importante en el grupo nómada en nuestra ausencia? 23 00:06:09,120 --> 00:06:12,400 El bey Ertugrul limpió al grupo nómada de traidores, bey. 24 00:06:12,880 --> 00:06:15,080 - ¿Ertugrul está con los nómadas? - Sí. 25 00:06:17,480 --> 00:06:18,480 Vamos. 26 00:06:38,520 --> 00:06:40,720 - Halime. - Ertugrul. 27 00:06:56,880 --> 00:06:59,800 Gracias a Dios estás de vuelta en casa. 28 00:07:03,520 --> 00:07:06,120 No estuve lejos de casa ni un solo día. 29 00:07:07,920 --> 00:07:10,960 Estoy en casa y mi casa está dentro de mí. 30 00:07:15,280 --> 00:07:17,320 Y tú estás en el asiento de honor. 31 00:07:26,000 --> 00:07:27,840 La separación nos espera otra vez. 32 00:07:34,520 --> 00:07:38,600 Nos unimos a los dodurgas. Vamos a la guerra, sultana Halime. 33 00:07:40,800 --> 00:07:44,480 Haremos que Noyan caiga en su propia trampa. 34 00:07:46,720 --> 00:07:48,360 Pero digo Sungurtekin, Ertugrul. 35 00:07:52,240 --> 00:07:54,080 Sungurtekin te envió un mensaje. 36 00:07:54,840 --> 00:07:57,480 Él te esperará en el caravasar esta noche. 37 00:07:58,200 --> 00:07:59,840 Dijo que fueras a cualquier costo. 38 00:08:27,360 --> 00:08:29,640 - Estamos listos, Noyan. - Vayamos entonces. 39 00:08:33,440 --> 00:08:34,560 ¡Noyan! 40 00:09:00,080 --> 00:09:01,680 ¿Son malas noticias, Noyan? 41 00:09:02,680 --> 00:09:07,320 Sadettin Kobek me envió noticias con Sungurtekin. 42 00:09:08,440 --> 00:09:10,680 Estará en el caravasar esta noche. 43 00:09:12,800 --> 00:09:14,360 ¿Y Ertugrul? 44 00:09:16,160 --> 00:09:20,560 Sungurtekin va a matar a Ogeday por orden de Aladín. 45 00:09:21,160 --> 00:09:22,560 Debo detenerlo. 46 00:09:26,760 --> 00:09:28,600 Ertugrul morirá, Tangut. 47 00:09:29,600 --> 00:09:31,040 Este es tu deber. 48 00:09:31,560 --> 00:09:33,560 Jamás me defraudes. 49 00:09:34,200 --> 00:09:36,960 - ¡Sí, Noyan! - Prepara mi caballo. 50 00:09:44,440 --> 00:09:47,640 Finalmente Ertugrul cayó en mis manos. 51 00:10:19,560 --> 00:10:23,360 Que Dios te acompañe y te ayude, mi bey. 52 00:10:24,040 --> 00:10:25,880 Gracias, Gokce Hatun. 53 00:10:27,280 --> 00:10:31,280 Quiero colaborar para esta victoria, con lágrimas y sangre. 54 00:10:32,000 --> 00:10:35,200 Sé que tus sueños están mucho más allá del entoldado de tu padre. 55 00:10:37,560 --> 00:10:39,800 Lo demostrarás en esta guerra. 56 00:10:51,920 --> 00:10:54,200 Espero que todo esté bien, hijo. 57 00:10:56,200 --> 00:10:59,520 La sultana Halime y Wild Demir trajeron noticias de Sungurtekin, mamá. 58 00:11:03,400 --> 00:11:06,520 ¡Gracias a Dios! Dime, ¿cómo está él? 59 00:11:06,960 --> 00:11:09,840 Deberías haber visto cómo partió mongoles con la espada 60 00:11:09,920 --> 00:11:12,640 que le regalé cuando él era niño. Estuvo más que bien. 61 00:11:12,960 --> 00:11:15,480 Vino tan rápido y nos salvó la vida. 62 00:11:15,840 --> 00:11:18,400 Maestro, ¿dónde está mi hermano ahora? 63 00:11:18,520 --> 00:11:20,800 Espera al bey Ertugrul en el caravasar. 64 00:11:21,760 --> 00:11:25,360 ¿Por qué no viene Sungurtekin a la tienda nómada y llama a Ertugrul? 65 00:11:27,640 --> 00:11:28,880 Lo sabré allá, mamá. 66 00:11:38,040 --> 00:11:43,160 Ertugrul, los soldados están listos. ¿Qué debemos decirles a los beyes? 67 00:11:44,080 --> 00:11:47,760 Sungurtekin me pidió que fuera a cualquier costo. 68 00:11:50,200 --> 00:11:53,840 Sabes que él no lo diría si no me necesitara. 69 00:11:54,640 --> 00:11:56,120 En cuanto a Noyan... 70 00:11:56,880 --> 00:11:59,240 su sangre es tuya, hermano. 71 00:11:59,760 --> 00:12:02,640 - Que Dios te ayude. - Gracias. 72 00:12:19,640 --> 00:12:21,200 Que Dios te ayude. 73 00:12:21,920 --> 00:12:24,200 - Gracias, bey. - Gracias, bey. 74 00:12:32,000 --> 00:12:34,040 Que Dios esté contigo. 75 00:12:34,400 --> 00:12:35,920 Amén. 76 00:12:40,960 --> 00:12:42,920 Estamos listos, bey Gundogdu. 77 00:12:45,080 --> 00:12:47,520 Ertugrul no vendrá con nosotros. 78 00:12:53,240 --> 00:12:58,520 - ¿Por qué? Él empezó esto. - Tiene un deber más importante. 79 00:13:01,360 --> 00:13:04,520 Al menos tan importante como la cuestión de Noyan. 80 00:13:07,760 --> 00:13:09,640 Vayamos por sus restos. 81 00:13:31,840 --> 00:13:33,240 Dijeron que nos llamó. 82 00:13:34,520 --> 00:13:36,640 El bey Ertugrul no vendrá con nosotros. 83 00:13:37,360 --> 00:13:38,600 Tú vendrás conmigo. 84 00:13:41,280 --> 00:13:43,400 Nos reuniremos con los soldados en el valle. 85 00:13:44,000 --> 00:13:46,200 Dumrul te dirá lo que vas a hacer. 86 00:13:47,200 --> 00:13:48,400 Sí, bey. 87 00:13:51,040 --> 00:13:53,240 - Gracias, bey. - Gracias. 88 00:14:01,360 --> 00:14:02,720 Bey Gundogdu. 89 00:14:10,640 --> 00:14:13,320 Solo quería decir que Dios te acompañe. 90 00:14:16,080 --> 00:14:20,960 Que Dios te dé fuerza a ti, filo a tu espada y rapidez a tu caballo. 91 00:14:21,760 --> 00:14:23,040 Gracias. 92 00:14:42,920 --> 00:14:46,760 Cada vez que lo veas, recuerda que te estoy esperando. 93 00:14:48,720 --> 00:14:51,160 No lo necesito para recordarte. 94 00:14:52,080 --> 00:14:54,080 Pero gracias de todos modos. 95 00:14:55,720 --> 00:14:57,320 Adiós. 96 00:15:58,160 --> 00:16:00,600 ¡Cuida tu conducta o te patearé! 97 00:16:01,880 --> 00:16:06,520 Ten cuidado. Los amantes patean tan fuerte. 98 00:16:06,800 --> 00:16:09,520 - Sí, hermano. - ¡Maldita sea! 99 00:16:12,000 --> 00:16:14,120 Hermano, ¿dónde está el bey Ertugrul? 100 00:16:16,120 --> 00:16:17,360 No lo sé, hermano. 101 00:16:18,600 --> 00:16:22,920 Si él no quiere que sepamos, es ilegal que lo sepamos. 102 00:16:25,400 --> 00:16:27,080 Aceptaremos esto como es. 103 00:16:27,400 --> 00:16:29,480 Sé lo que está sucediendo, hermano Turgut. 104 00:16:34,920 --> 00:16:37,840 Las puertas del mundo de los secretos se abrieron para nuestro bey. 105 00:16:39,040 --> 00:16:43,320 Solo nuestro bey puede cruzar esta puerta. Él saldrá cuando quiera. 106 00:16:44,000 --> 00:16:46,960 Él está en otro mundo ahora, hermano. 107 00:16:47,480 --> 00:16:49,240 Él es de otro mundo ahora. 108 00:16:50,760 --> 00:16:53,160 - ¿Otro mundo? - Sí, hermano. 109 00:16:53,960 --> 00:16:55,520 ¡Por favor! 110 00:17:10,120 --> 00:17:11,040 ¿Turgut? 111 00:17:11,760 --> 00:17:12,640 Sí, padre. 112 00:17:13,680 --> 00:17:15,560 Cumplamos lo que le prometimos a Aykiz. 113 00:17:21,840 --> 00:17:23,000 De acuerdo, padre. 114 00:17:28,960 --> 00:17:29,880 Vamos. 115 00:17:31,440 --> 00:17:32,440 Vamos. 116 00:17:43,480 --> 00:17:46,920 Yo no podía dejarte cómoda desde que me enamoré de ti, Halime. 117 00:17:48,520 --> 00:17:50,360 Nunca tenías paz. 118 00:17:51,400 --> 00:17:54,920 Yo no podía hacerte vivir un día sin pena ni guerra. 119 00:17:56,360 --> 00:17:58,800 Me diste tu corazón. ¿No es suficiente, Ertugrul? 120 00:18:00,600 --> 00:18:04,520 ¿Crees que no sé por lo que luchas en esta corta vida? 121 00:18:06,400 --> 00:18:11,800 ¿Tu lucha no es por la paz y la unidad de nuestros hijos y familia? 122 00:18:15,400 --> 00:18:18,760 El honor de estar con un alp como tú es suficiente para mí. 123 00:19:30,080 --> 00:19:33,640 Me preocupa que vayas sin haberte curado totalmente, hermano. 124 00:19:34,560 --> 00:19:36,520 No puedo dejarle la victoria a Ertugrul. 125 00:19:38,400 --> 00:19:40,480 La victoria no es suya si no pelea. 126 00:19:41,640 --> 00:19:42,960 ¿Sabes hacia dónde va? 127 00:19:48,320 --> 00:19:50,400 Entonces, no podemos estar seguros de nada. 128 00:19:52,280 --> 00:19:54,360 Espero que regreses con victorias. 129 00:20:09,400 --> 00:20:11,120 ¡Vamos! 130 00:20:41,040 --> 00:20:43,600 - Selcan. - ¡Halime! 131 00:20:45,040 --> 00:20:48,320 ¡Halime, mi hermana querida! 132 00:20:51,720 --> 00:20:53,440 Te extrañé tanto. 133 00:20:55,800 --> 00:20:58,040 Ven, toma asiento. 134 00:21:00,640 --> 00:21:03,600 - ¿Estás bien? - Estoy bien. Gracias. 135 00:21:11,200 --> 00:21:12,880 Lo sé todo, Selcan. 136 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Que esa perra llamada Goncagul no es del bey Gundogdu, Halime. 137 00:21:23,440 --> 00:21:24,720 Lo sé. 138 00:21:26,400 --> 00:21:27,640 ¿Qué quieres decir? 139 00:21:28,960 --> 00:21:31,520 Todo lo que quieren es una cosa. 140 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Quieren la consignación del sha Suleimán. 141 00:21:39,520 --> 00:21:41,920 Selcan, ¿sabes lo que estás diciendo? 142 00:21:43,640 --> 00:21:49,160 Quieren establecerse en Dodurga primero y luego en el entoldado de Kayi. 143 00:21:51,480 --> 00:21:55,400 Nada será como antes en esta tienda nómada, Halime. 144 00:21:58,440 --> 00:22:01,600 Selcan, por el amor de Dios, sé sincera conmigo. 145 00:22:03,560 --> 00:22:08,760 Gumustekin, Aytolun, Goncagul... 146 00:22:10,880 --> 00:22:14,120 todas ellas quieren arrastrarnos hacia un desastre. 147 00:22:18,080 --> 00:22:19,120 Aytolun... 148 00:22:21,600 --> 00:22:27,400 esa mujer sedujo a mi tío aun antes de que mi tía muriera. 149 00:22:30,120 --> 00:22:35,120 A la mujer que me dijo esto, la mataron la misma noche que habló conmigo. 150 00:22:45,520 --> 00:22:47,080 Te estoy diciendo, Halime... 151 00:22:48,800 --> 00:22:51,720 ellas nos están escondiendo muchas más cosas. 152 00:22:59,600 --> 00:23:03,800 Voy a desenmascarar a todas, una por una. 153 00:23:07,200 --> 00:23:08,760 Ahora dime. 154 00:23:11,200 --> 00:23:13,080 ¿Estás conmigo en esto? 155 00:26:19,920 --> 00:26:21,720 Pon a los hombres tras los arbustos 156 00:26:22,200 --> 00:26:26,040 y por allá, no podemos dejar que Ertugrul se escape, sé rápido. 157 00:31:25,520 --> 00:31:26,360 Hermano. 158 00:31:27,240 --> 00:31:28,240 ¡Hermano! 159 00:31:49,920 --> 00:31:52,400 Ertugrul está aquí, Noyan, acaba de entrar. 160 00:31:55,360 --> 00:31:59,000 Entonces, presenciaré la reunión de los hijos del sha Suleimán. 161 00:32:01,040 --> 00:32:03,360 No puede haber un día mejor para matar. 162 00:32:31,800 --> 00:32:33,320 Ven, toma asiento. 163 00:32:42,080 --> 00:32:44,800 La última vez que te vi, estabas en el mar Caspio. 164 00:32:46,640 --> 00:32:48,160 Asustaste a tu caballo. 165 00:32:50,400 --> 00:32:52,800 Sostenías esta espada que hizo Wild Demir. 166 00:32:58,640 --> 00:33:03,560 Ibas a la guerra con mi padre, el sha, y mi hermano, el bey Gundogdu. 167 00:33:09,080 --> 00:33:14,160 Decías, sin considerar tu edad, que te encargarías de los mongoles. 168 00:33:15,040 --> 00:33:16,640 Estabas alborotando el lugar. 169 00:33:17,120 --> 00:33:21,680 Mi madre hacía que Wild Demir te sujetara los brazos para contenerte. 170 00:33:39,600 --> 00:33:42,600 Gundogdu, podría haber otros mongoles por ahí. 171 00:33:43,520 --> 00:33:45,800 Ahora, escúchame, que nadie deje su posición. 172 00:33:46,240 --> 00:33:49,240 Yo iré primero para ver si hay mongoles o no. 173 00:33:49,760 --> 00:33:53,680 ¿Qué estás diciendo, bey? Para bien o para mal. 174 00:33:54,480 --> 00:33:57,200 No podemos ser mártires antes de ver morir a Noyan. 175 00:33:57,560 --> 00:33:58,880 Todos juntos. 176 00:33:59,840 --> 00:34:03,480 Nuestras vidas no son ni una gota en el océano para nuestra nación. 177 00:34:06,000 --> 00:34:08,920 Quédate aquí, así hay un comandante para los alps. 178 00:34:13,760 --> 00:34:16,360 No se muevan de sus posiciones hasta el último momento. 179 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 ¿Dónde está este hombre? 180 00:35:02,440 --> 00:35:03,800 ¡Tekbir en cada boca! 181 00:35:03,920 --> 00:35:09,440 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 182 00:35:09,880 --> 00:35:14,720 - ¡Dios es grandioso! - ¡Dios es grandioso! 183 00:35:30,760 --> 00:35:32,120 ¡Ayúdenme! 184 00:35:33,680 --> 00:35:36,240 ¿Quién es usted? ¡Dije quién es usted! 185 00:35:48,800 --> 00:35:53,800 Infórmenle a Noyan que el mensajero de Karabey acaba de llegar. 186 00:35:54,200 --> 00:35:56,160 Esto es muy importante para Noyan. 187 00:35:56,760 --> 00:35:59,480 ¿Qué están esperando? ¿Que me muera? 188 00:36:01,320 --> 00:36:03,560 La nostalgia de ti se hizo carbón en nosotros. 189 00:36:05,800 --> 00:36:08,720 Año tras año, ese carbón se convirtió en fuego. 190 00:36:10,520 --> 00:36:14,680 Sin embargo, nunca perdimos la esperanza de encontrarte. 191 00:36:16,800 --> 00:36:19,240 Gracias al que nos unió. 192 00:36:25,800 --> 00:36:28,320 ¡Vamos! 193 00:37:44,840 --> 00:37:47,520 Haré que te arrepientas de no haber muerto, Tugtekin. 194 00:37:47,760 --> 00:37:50,000 Maldecirás el día que naciste, Tangut. 195 00:38:45,000 --> 00:38:49,640 Dicen que un hombre valiente vino a reemplazar a mi hermanito. 196 00:38:52,080 --> 00:38:56,640 Él desafió y venció a todos los hombres... 197 00:38:58,760 --> 00:39:03,800 desde las tierras de donde sale el sol hasta las tierras donde se pone el sol. 198 00:39:05,200 --> 00:39:07,640 Nadie se compara a ti cuando se trata de valentía. 199 00:39:11,320 --> 00:39:13,560 Ven aquí. 200 00:39:25,920 --> 00:39:27,920 Hueles como mi padre, hermano. 201 00:40:14,360 --> 00:40:16,880 ¡Por el nombre de Dios! 202 00:40:17,200 --> 00:40:20,120 ¡Por el nombre de Dios! 203 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 ¡Ataquen! 204 00:41:47,360 --> 00:41:51,840 Después de Alepo, vinimos a Erzurum para combatir a los mongoles, 205 00:41:51,920 --> 00:41:54,720 - con nuestro sultán. - Lo sé todo, hermano. 206 00:41:56,640 --> 00:41:58,240 Las cosas que hiciste en Alepo. 207 00:41:58,840 --> 00:42:02,560 Los templarios, la sultana Halime. 208 00:42:04,520 --> 00:42:06,440 Que voy a ser tío. 209 00:42:09,280 --> 00:42:13,600 Mis padres, asumiste la responsabilidad de ser bey, todo. 210 00:42:17,920 --> 00:42:20,440 Fuera el sufrimiento debido a la nostalgia... 211 00:42:22,120 --> 00:42:24,000 parece como si nunca me hubiera ido. 212 00:42:27,000 --> 00:42:28,280 ¿Y tú, hermano? 213 00:42:32,800 --> 00:42:37,280 En la guerra, luché con mi papá y mi hermano Gundogdu. Me capturaron. 214 00:42:39,440 --> 00:42:41,360 Ustedes creyeron que yo había muerto. 215 00:42:42,920 --> 00:42:45,040 Mi mamá nunca creyó que estuvieras muerto. 216 00:43:45,640 --> 00:43:46,520 ¿Y luego? 217 00:43:48,560 --> 00:43:50,080 Tuve una oportunidad y hui. 218 00:43:52,320 --> 00:43:55,920 En lo único que pensaba era regresar al grupo nómada, 219 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 a mi familia. 220 00:43:58,720 --> 00:44:00,600 Le salvé la vida a un hombre. 221 00:44:02,400 --> 00:44:07,360 Luego supe que era uno de los hombres más cercanos a Gengis Khan. 222 00:44:10,240 --> 00:44:13,760 Él confió en mí y me llevó a Gengis Khan. 223 00:44:14,680 --> 00:44:16,400 Llegué a la presencia de Khan, 224 00:44:16,840 --> 00:44:18,080 él me recompensó. 225 00:44:19,000 --> 00:44:20,120 Me dio la bienvenida. 226 00:44:20,720 --> 00:44:25,600 Luego, este hombre me llevó con el hijo de Gengis Khan, Ogeday. 227 00:44:27,560 --> 00:44:33,320 Desde China hasta India, cabalgamos en nuestros caballos. 228 00:44:35,520 --> 00:44:37,000 ¿Quién es este hombre? 229 00:44:41,120 --> 00:44:42,360 Noyan. 230 00:45:41,760 --> 00:45:43,760 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 17877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.