Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,760 --> 00:02:15,840
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:35,280 --> 00:02:38,000
- La paz esté con ustedes.
- Y con usted.
4
00:03:03,960 --> 00:03:06,160
¿Adónde irán tantos soldados?
5
00:03:07,080 --> 00:03:08,920
Deben estar tramando algo.
6
00:04:15,480 --> 00:04:19,160
Ya no tienes pus en la pierna, bey.
7
00:04:22,000 --> 00:04:24,880
Pero debes descansar,
no es sensato...
8
00:04:25,440 --> 00:04:28,240
ir a la guerra en este estado.
9
00:04:31,680 --> 00:04:34,560
Si no voy, ¿quién irá, bey Artuk?
10
00:04:35,560 --> 00:04:37,680
Aunque la muerte sea el precio...
11
00:04:40,080 --> 00:04:43,000
atacaré a esos mongoles desgraciados.
12
00:04:43,800 --> 00:04:48,160
Como bey del grupo nómada
y persona autorizada por el Estado,
13
00:04:48,240 --> 00:04:50,560
deberé luchar en esta guerra.
14
00:05:00,640 --> 00:05:02,840
Que Dios te ayude, bey.
15
00:05:21,680 --> 00:05:24,440
¿Qué está sucediendo?
¿Adónde van todos esos soldados?
16
00:05:24,560 --> 00:05:26,600
No sabemos, bey. Discúlpeme.
17
00:05:31,200 --> 00:05:33,200
Santo Dios.
18
00:05:35,840 --> 00:05:38,080
¿Qué están tramando de nuevo?
19
00:05:57,320 --> 00:06:00,200
Bienvenida, sultana Halime.
Bienvenido, abuelo Demir.
20
00:06:00,320 --> 00:06:02,280
- Gracias, belleza.
- Gracias.
21
00:06:02,800 --> 00:06:04,760
Dios salve a tus padres y a ti.
22
00:06:05,080 --> 00:06:08,880
¿Sucedió algo importante
en el grupo nómada en nuestra ausencia?
23
00:06:09,120 --> 00:06:12,400
El bey Ertugrul limpió
al grupo nómada de traidores, bey.
24
00:06:12,880 --> 00:06:15,080
- ¿Ertugrul está con los nómadas?
- Sí.
25
00:06:17,480 --> 00:06:18,480
Vamos.
26
00:06:38,520 --> 00:06:40,720
- Halime.
- Ertugrul.
27
00:06:56,880 --> 00:06:59,800
Gracias a Dios estás de vuelta en casa.
28
00:07:03,520 --> 00:07:06,120
No estuve lejos de casa
ni un solo día.
29
00:07:07,920 --> 00:07:10,960
Estoy en casa
y mi casa está dentro de mí.
30
00:07:15,280 --> 00:07:17,320
Y tú estás en el asiento de honor.
31
00:07:26,000 --> 00:07:27,840
La separación nos espera otra vez.
32
00:07:34,520 --> 00:07:38,600
Nos unimos a los dodurgas.
Vamos a la guerra, sultana Halime.
33
00:07:40,800 --> 00:07:44,480
Haremos que Noyan
caiga en su propia trampa.
34
00:07:46,720 --> 00:07:48,360
Pero digo Sungurtekin, Ertugrul.
35
00:07:52,240 --> 00:07:54,080
Sungurtekin te envió un mensaje.
36
00:07:54,840 --> 00:07:57,480
Él te esperará
en el caravasar esta noche.
37
00:07:58,200 --> 00:07:59,840
Dijo que fueras a cualquier costo.
38
00:08:27,360 --> 00:08:29,640
- Estamos listos, Noyan.
- Vayamos entonces.
39
00:08:33,440 --> 00:08:34,560
¡Noyan!
40
00:09:00,080 --> 00:09:01,680
¿Son malas noticias, Noyan?
41
00:09:02,680 --> 00:09:07,320
Sadettin Kobek
me envió noticias con Sungurtekin.
42
00:09:08,440 --> 00:09:10,680
Estará en el caravasar esta noche.
43
00:09:12,800 --> 00:09:14,360
¿Y Ertugrul?
44
00:09:16,160 --> 00:09:20,560
Sungurtekin va a matar a Ogeday
por orden de Aladín.
45
00:09:21,160 --> 00:09:22,560
Debo detenerlo.
46
00:09:26,760 --> 00:09:28,600
Ertugrul morirá, Tangut.
47
00:09:29,600 --> 00:09:31,040
Este es tu deber.
48
00:09:31,560 --> 00:09:33,560
Jamás me defraudes.
49
00:09:34,200 --> 00:09:36,960
- ¡Sí, Noyan!
- Prepara mi caballo.
50
00:09:44,440 --> 00:09:47,640
Finalmente Ertugrul cayó en mis manos.
51
00:10:19,560 --> 00:10:23,360
Que Dios te acompañe
y te ayude, mi bey.
52
00:10:24,040 --> 00:10:25,880
Gracias, Gokce Hatun.
53
00:10:27,280 --> 00:10:31,280
Quiero colaborar para esta victoria,
con lágrimas y sangre.
54
00:10:32,000 --> 00:10:35,200
Sé que tus sueños están mucho más allá
del entoldado de tu padre.
55
00:10:37,560 --> 00:10:39,800
Lo demostrarás en esta guerra.
56
00:10:51,920 --> 00:10:54,200
Espero que todo esté bien, hijo.
57
00:10:56,200 --> 00:10:59,520
La sultana Halime y Wild Demir
trajeron noticias de Sungurtekin, mamá.
58
00:11:03,400 --> 00:11:06,520
¡Gracias a Dios!
Dime, ¿cómo está él?
59
00:11:06,960 --> 00:11:09,840
Deberías haber visto cómo partió
mongoles con la espada
60
00:11:09,920 --> 00:11:12,640
que le regalé cuando él era niño.
Estuvo más que bien.
61
00:11:12,960 --> 00:11:15,480
Vino tan rápido y nos salvó la vida.
62
00:11:15,840 --> 00:11:18,400
Maestro, ¿dónde está mi hermano ahora?
63
00:11:18,520 --> 00:11:20,800
Espera al bey Ertugrul
en el caravasar.
64
00:11:21,760 --> 00:11:25,360
¿Por qué no viene Sungurtekin
a la tienda nómada y llama a Ertugrul?
65
00:11:27,640 --> 00:11:28,880
Lo sabré allá, mamá.
66
00:11:38,040 --> 00:11:43,160
Ertugrul, los soldados están listos.
¿Qué debemos decirles a los beyes?
67
00:11:44,080 --> 00:11:47,760
Sungurtekin me pidió
que fuera a cualquier costo.
68
00:11:50,200 --> 00:11:53,840
Sabes que él no lo diría
si no me necesitara.
69
00:11:54,640 --> 00:11:56,120
En cuanto a Noyan...
70
00:11:56,880 --> 00:11:59,240
su sangre es tuya, hermano.
71
00:11:59,760 --> 00:12:02,640
- Que Dios te ayude.
- Gracias.
72
00:12:19,640 --> 00:12:21,200
Que Dios te ayude.
73
00:12:21,920 --> 00:12:24,200
- Gracias, bey.
- Gracias, bey.
74
00:12:32,000 --> 00:12:34,040
Que Dios esté contigo.
75
00:12:34,400 --> 00:12:35,920
Amén.
76
00:12:40,960 --> 00:12:42,920
Estamos listos, bey Gundogdu.
77
00:12:45,080 --> 00:12:47,520
Ertugrul no vendrá con nosotros.
78
00:12:53,240 --> 00:12:58,520
- ¿Por qué? Él empezó esto.
- Tiene un deber más importante.
79
00:13:01,360 --> 00:13:04,520
Al menos tan importante
como la cuestión de Noyan.
80
00:13:07,760 --> 00:13:09,640
Vayamos por sus restos.
81
00:13:31,840 --> 00:13:33,240
Dijeron que nos llamó.
82
00:13:34,520 --> 00:13:36,640
El bey Ertugrul no vendrá con nosotros.
83
00:13:37,360 --> 00:13:38,600
Tú vendrás conmigo.
84
00:13:41,280 --> 00:13:43,400
Nos reuniremos
con los soldados en el valle.
85
00:13:44,000 --> 00:13:46,200
Dumrul te dirá lo que vas a hacer.
86
00:13:47,200 --> 00:13:48,400
Sí, bey.
87
00:13:51,040 --> 00:13:53,240
- Gracias, bey.
- Gracias.
88
00:14:01,360 --> 00:14:02,720
Bey Gundogdu.
89
00:14:10,640 --> 00:14:13,320
Solo quería decir
que Dios te acompañe.
90
00:14:16,080 --> 00:14:20,960
Que Dios te dé fuerza a ti,
filo a tu espada y rapidez a tu caballo.
91
00:14:21,760 --> 00:14:23,040
Gracias.
92
00:14:42,920 --> 00:14:46,760
Cada vez que lo veas,
recuerda que te estoy esperando.
93
00:14:48,720 --> 00:14:51,160
No lo necesito para recordarte.
94
00:14:52,080 --> 00:14:54,080
Pero gracias de todos modos.
95
00:14:55,720 --> 00:14:57,320
Adiós.
96
00:15:58,160 --> 00:16:00,600
¡Cuida tu conducta o te patearé!
97
00:16:01,880 --> 00:16:06,520
Ten cuidado.
Los amantes patean tan fuerte.
98
00:16:06,800 --> 00:16:09,520
- Sí, hermano.
- ¡Maldita sea!
99
00:16:12,000 --> 00:16:14,120
Hermano, ¿dónde está el bey Ertugrul?
100
00:16:16,120 --> 00:16:17,360
No lo sé, hermano.
101
00:16:18,600 --> 00:16:22,920
Si él no quiere que sepamos,
es ilegal que lo sepamos.
102
00:16:25,400 --> 00:16:27,080
Aceptaremos esto como es.
103
00:16:27,400 --> 00:16:29,480
Sé lo que está sucediendo,
hermano Turgut.
104
00:16:34,920 --> 00:16:37,840
Las puertas del mundo de los secretos
se abrieron para nuestro bey.
105
00:16:39,040 --> 00:16:43,320
Solo nuestro bey puede cruzar esta puerta.
Él saldrá cuando quiera.
106
00:16:44,000 --> 00:16:46,960
Él está en otro mundo ahora,
hermano.
107
00:16:47,480 --> 00:16:49,240
Él es de otro mundo ahora.
108
00:16:50,760 --> 00:16:53,160
- ¿Otro mundo?
- Sí, hermano.
109
00:16:53,960 --> 00:16:55,520
¡Por favor!
110
00:17:10,120 --> 00:17:11,040
¿Turgut?
111
00:17:11,760 --> 00:17:12,640
Sí, padre.
112
00:17:13,680 --> 00:17:15,560
Cumplamos lo que le prometimos a Aykiz.
113
00:17:21,840 --> 00:17:23,000
De acuerdo, padre.
114
00:17:28,960 --> 00:17:29,880
Vamos.
115
00:17:31,440 --> 00:17:32,440
Vamos.
116
00:17:43,480 --> 00:17:46,920
Yo no podía dejarte cómoda
desde que me enamoré de ti, Halime.
117
00:17:48,520 --> 00:17:50,360
Nunca tenías paz.
118
00:17:51,400 --> 00:17:54,920
Yo no podía hacerte vivir un día
sin pena ni guerra.
119
00:17:56,360 --> 00:17:58,800
Me diste tu corazón.
¿No es suficiente, Ertugrul?
120
00:18:00,600 --> 00:18:04,520
¿Crees que no sé por lo que luchas
en esta corta vida?
121
00:18:06,400 --> 00:18:11,800
¿Tu lucha no es por la paz y la unidad
de nuestros hijos y familia?
122
00:18:15,400 --> 00:18:18,760
El honor de estar con un alp como tú
es suficiente para mí.
123
00:19:30,080 --> 00:19:33,640
Me preocupa que vayas
sin haberte curado totalmente, hermano.
124
00:19:34,560 --> 00:19:36,520
No puedo dejarle la victoria a Ertugrul.
125
00:19:38,400 --> 00:19:40,480
La victoria no es suya si no pelea.
126
00:19:41,640 --> 00:19:42,960
¿Sabes hacia dónde va?
127
00:19:48,320 --> 00:19:50,400
Entonces, no podemos
estar seguros de nada.
128
00:19:52,280 --> 00:19:54,360
Espero que regreses con victorias.
129
00:20:09,400 --> 00:20:11,120
¡Vamos!
130
00:20:41,040 --> 00:20:43,600
- Selcan.
- ¡Halime!
131
00:20:45,040 --> 00:20:48,320
¡Halime, mi hermana querida!
132
00:20:51,720 --> 00:20:53,440
Te extrañé tanto.
133
00:20:55,800 --> 00:20:58,040
Ven, toma asiento.
134
00:21:00,640 --> 00:21:03,600
- ¿Estás bien?
- Estoy bien. Gracias.
135
00:21:11,200 --> 00:21:12,880
Lo sé todo, Selcan.
136
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Que esa perra llamada Goncagul
no es del bey Gundogdu, Halime.
137
00:21:23,440 --> 00:21:24,720
Lo sé.
138
00:21:26,400 --> 00:21:27,640
¿Qué quieres decir?
139
00:21:28,960 --> 00:21:31,520
Todo lo que quieren es una cosa.
140
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Quieren la consignación
del sha Suleimán.
141
00:21:39,520 --> 00:21:41,920
Selcan, ¿sabes lo que estás diciendo?
142
00:21:43,640 --> 00:21:49,160
Quieren establecerse en Dodurga primero
y luego en el entoldado de Kayi.
143
00:21:51,480 --> 00:21:55,400
Nada será como antes
en esta tienda nómada, Halime.
144
00:21:58,440 --> 00:22:01,600
Selcan, por el amor de Dios,
sé sincera conmigo.
145
00:22:03,560 --> 00:22:08,760
Gumustekin, Aytolun, Goncagul...
146
00:22:10,880 --> 00:22:14,120
todas ellas quieren arrastrarnos
hacia un desastre.
147
00:22:18,080 --> 00:22:19,120
Aytolun...
148
00:22:21,600 --> 00:22:27,400
esa mujer sedujo a mi tío
aun antes de que mi tía muriera.
149
00:22:30,120 --> 00:22:35,120
A la mujer que me dijo esto, la mataron
la misma noche que habló conmigo.
150
00:22:45,520 --> 00:22:47,080
Te estoy diciendo, Halime...
151
00:22:48,800 --> 00:22:51,720
ellas nos están escondiendo
muchas más cosas.
152
00:22:59,600 --> 00:23:03,800
Voy a desenmascarar a todas,
una por una.
153
00:23:07,200 --> 00:23:08,760
Ahora dime.
154
00:23:11,200 --> 00:23:13,080
¿Estás conmigo en esto?
155
00:26:19,920 --> 00:26:21,720
Pon a los hombres tras los arbustos
156
00:26:22,200 --> 00:26:26,040
y por allá, no podemos dejar
que Ertugrul se escape, sé rápido.
157
00:31:25,520 --> 00:31:26,360
Hermano.
158
00:31:27,240 --> 00:31:28,240
¡Hermano!
159
00:31:49,920 --> 00:31:52,400
Ertugrul está aquí, Noyan,
acaba de entrar.
160
00:31:55,360 --> 00:31:59,000
Entonces, presenciaré la reunión
de los hijos del sha Suleimán.
161
00:32:01,040 --> 00:32:03,360
No puede haber un día mejor para matar.
162
00:32:31,800 --> 00:32:33,320
Ven, toma asiento.
163
00:32:42,080 --> 00:32:44,800
La última vez que te vi,
estabas en el mar Caspio.
164
00:32:46,640 --> 00:32:48,160
Asustaste a tu caballo.
165
00:32:50,400 --> 00:32:52,800
Sostenías esta espada
que hizo Wild Demir.
166
00:32:58,640 --> 00:33:03,560
Ibas a la guerra con mi padre, el sha,
y mi hermano, el bey Gundogdu.
167
00:33:09,080 --> 00:33:14,160
Decías, sin considerar tu edad,
que te encargarías de los mongoles.
168
00:33:15,040 --> 00:33:16,640
Estabas alborotando el lugar.
169
00:33:17,120 --> 00:33:21,680
Mi madre hacía que Wild Demir
te sujetara los brazos para contenerte.
170
00:33:39,600 --> 00:33:42,600
Gundogdu, podría haber
otros mongoles por ahí.
171
00:33:43,520 --> 00:33:45,800
Ahora, escúchame,
que nadie deje su posición.
172
00:33:46,240 --> 00:33:49,240
Yo iré primero
para ver si hay mongoles o no.
173
00:33:49,760 --> 00:33:53,680
¿Qué estás diciendo, bey?
Para bien o para mal.
174
00:33:54,480 --> 00:33:57,200
No podemos ser mártires
antes de ver morir a Noyan.
175
00:33:57,560 --> 00:33:58,880
Todos juntos.
176
00:33:59,840 --> 00:34:03,480
Nuestras vidas no son ni una gota
en el océano para nuestra nación.
177
00:34:06,000 --> 00:34:08,920
Quédate aquí, así hay
un comandante para los alps.
178
00:34:13,760 --> 00:34:16,360
No se muevan de sus posiciones
hasta el último momento.
179
00:34:54,320 --> 00:34:55,920
¿Dónde está este hombre?
180
00:35:02,440 --> 00:35:03,800
¡Tekbir en cada boca!
181
00:35:03,920 --> 00:35:09,440
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
182
00:35:09,880 --> 00:35:14,720
- ¡Dios es grandioso!
- ¡Dios es grandioso!
183
00:35:30,760 --> 00:35:32,120
¡Ayúdenme!
184
00:35:33,680 --> 00:35:36,240
¿Quién es usted?
¡Dije quién es usted!
185
00:35:48,800 --> 00:35:53,800
Infórmenle a Noyan que el mensajero
de Karabey acaba de llegar.
186
00:35:54,200 --> 00:35:56,160
Esto es muy importante para Noyan.
187
00:35:56,760 --> 00:35:59,480
¿Qué están esperando?
¿Que me muera?
188
00:36:01,320 --> 00:36:03,560
La nostalgia de ti
se hizo carbón en nosotros.
189
00:36:05,800 --> 00:36:08,720
Año tras año,
ese carbón se convirtió en fuego.
190
00:36:10,520 --> 00:36:14,680
Sin embargo, nunca perdimos
la esperanza de encontrarte.
191
00:36:16,800 --> 00:36:19,240
Gracias al que nos unió.
192
00:36:25,800 --> 00:36:28,320
¡Vamos!
193
00:37:44,840 --> 00:37:47,520
Haré que te arrepientas
de no haber muerto, Tugtekin.
194
00:37:47,760 --> 00:37:50,000
Maldecirás el día que naciste, Tangut.
195
00:38:45,000 --> 00:38:49,640
Dicen que un hombre valiente
vino a reemplazar a mi hermanito.
196
00:38:52,080 --> 00:38:56,640
Él desafió y venció
a todos los hombres...
197
00:38:58,760 --> 00:39:03,800
desde las tierras de donde sale el sol
hasta las tierras donde se pone el sol.
198
00:39:05,200 --> 00:39:07,640
Nadie se compara a ti
cuando se trata de valentía.
199
00:39:11,320 --> 00:39:13,560
Ven aquí.
200
00:39:25,920 --> 00:39:27,920
Hueles como mi padre, hermano.
201
00:40:14,360 --> 00:40:16,880
¡Por el nombre de Dios!
202
00:40:17,200 --> 00:40:20,120
¡Por el nombre de Dios!
203
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
¡Ataquen!
204
00:41:47,360 --> 00:41:51,840
Después de Alepo, vinimos a Erzurum
para combatir a los mongoles,
205
00:41:51,920 --> 00:41:54,720
- con nuestro sultán.
- Lo sé todo, hermano.
206
00:41:56,640 --> 00:41:58,240
Las cosas que hiciste en Alepo.
207
00:41:58,840 --> 00:42:02,560
Los templarios, la sultana Halime.
208
00:42:04,520 --> 00:42:06,440
Que voy a ser tío.
209
00:42:09,280 --> 00:42:13,600
Mis padres, asumiste
la responsabilidad de ser bey, todo.
210
00:42:17,920 --> 00:42:20,440
Fuera el sufrimiento
debido a la nostalgia...
211
00:42:22,120 --> 00:42:24,000
parece como si nunca me hubiera ido.
212
00:42:27,000 --> 00:42:28,280
¿Y tú, hermano?
213
00:42:32,800 --> 00:42:37,280
En la guerra, luché con mi papá
y mi hermano Gundogdu. Me capturaron.
214
00:42:39,440 --> 00:42:41,360
Ustedes creyeron que yo había muerto.
215
00:42:42,920 --> 00:42:45,040
Mi mamá nunca creyó
que estuvieras muerto.
216
00:43:45,640 --> 00:43:46,520
¿Y luego?
217
00:43:48,560 --> 00:43:50,080
Tuve una oportunidad y hui.
218
00:43:52,320 --> 00:43:55,920
En lo único que pensaba
era regresar al grupo nómada,
219
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
a mi familia.
220
00:43:58,720 --> 00:44:00,600
Le salvé la vida a un hombre.
221
00:44:02,400 --> 00:44:07,360
Luego supe que era uno de los hombres
más cercanos a Gengis Khan.
222
00:44:10,240 --> 00:44:13,760
Él confió en mí
y me llevó a Gengis Khan.
223
00:44:14,680 --> 00:44:16,400
Llegué a la presencia de Khan,
224
00:44:16,840 --> 00:44:18,080
él me recompensó.
225
00:44:19,000 --> 00:44:20,120
Me dio la bienvenida.
226
00:44:20,720 --> 00:44:25,600
Luego, este hombre me llevó
con el hijo de Gengis Khan, Ogeday.
227
00:44:27,560 --> 00:44:33,320
Desde China hasta India,
cabalgamos en nuestros caballos.
228
00:44:35,520 --> 00:44:37,000
¿Quién es este hombre?
229
00:44:41,120 --> 00:44:42,360
Noyan.
230
00:45:41,760 --> 00:45:43,760
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
17877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.