Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,000 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,800 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:30,240 --> 00:02:31,120
Hermanos.
4
00:02:32,040 --> 00:02:35,280
Acabo de regresar del deber
que me dio el bey Ertugrul.
5
00:02:37,040 --> 00:02:39,560
Pero estoy muy aburrido. ¿Por qué?
6
00:02:40,120 --> 00:02:41,840
No corté a ningún no musulmán.
7
00:02:47,440 --> 00:02:51,840
Así que pretendo regresar
a la tienda nómada y comer algo.
8
00:02:52,680 --> 00:02:57,040
Hermanos, justo en ese momento,
oí un sonido.
9
00:02:58,040 --> 00:03:02,080
Dije: "¡Dios, por fin! Vienen los no
musulmanes que esperábamos, Bamsi".
10
00:03:03,280 --> 00:03:08,080
Hermanos, tenía mi arma
y me metí entre los arbustos.
11
00:03:08,520 --> 00:03:11,000
Dije: “Con el nombre de Dios”,
12
00:03:11,840 --> 00:03:15,400
pero la persona detrás del árbol
no era un no musulmán.
13
00:03:17,360 --> 00:03:18,280
¿Qué era?
14
00:03:18,840 --> 00:03:19,760
Era un oso.
15
00:03:20,480 --> 00:03:21,440
Era un oso.
16
00:03:24,000 --> 00:03:24,880
¡Un oso!
17
00:03:26,920 --> 00:03:30,640
“Da igual, hermanos”, dije. "No importa
si es un no musulmán o un oso".
18
00:03:31,200 --> 00:03:34,760
Tomé mi arma, junté las manos
y empecé a golpear.
19
00:03:35,440 --> 00:03:37,680
¡Golpeé una y otra vez!
20
00:03:38,400 --> 00:03:40,720
¡Hermanos, el oso se escapó!
21
00:03:43,720 --> 00:03:46,560
Desde ese día,
Bamsi se convirtió en oso también.
22
00:04:24,240 --> 00:04:27,280
- Bienvenido, bey Artuk.
- Gracias, mi bey. Bienvenido también.
23
00:04:28,960 --> 00:04:31,880
- ¿Trajiste mi cura?
- Sí, la traje.
24
00:04:32,960 --> 00:04:34,040
Ven a acostarte.
25
00:05:11,600 --> 00:05:15,040
Te puse ungüento de carbunco en la pierna.
26
00:05:20,840 --> 00:05:22,360
Deja que penetre en la herida.
27
00:05:27,200 --> 00:05:30,600
Ven aquí antes de ir a la cama
y limpiaremos esta pus también.
28
00:05:31,800 --> 00:05:33,680
De mañana, limpiaremos lo que falta.
29
00:05:34,160 --> 00:05:37,320
Luego te recuperarás.
Eso te curará la pierna.
30
00:06:03,240 --> 00:06:06,240
- La paz sea con ustedes.
- Y contigo, mi bey.
31
00:06:09,960 --> 00:06:12,720
- Espero que su alegría sea permanente.
- Amén, mi bey.
32
00:06:12,800 --> 00:06:13,880
Gracias, mi bey.
33
00:06:24,960 --> 00:06:25,920
Dogan...
34
00:06:27,600 --> 00:06:29,400
¿Sucede algo? Te veo en silencio.
35
00:06:31,080 --> 00:06:32,920
Está enamorado, mi bey.
36
00:06:44,160 --> 00:06:46,040
Mi bey, debe estar cansado.
37
00:06:48,520 --> 00:06:51,120
Pero tenemos un invitado,
un poeta de Bayirbucak.
38
00:06:54,720 --> 00:06:56,280
Quizá quiera unirse a nosotros.
39
00:06:56,880 --> 00:06:59,280
- Bienvenido, hermano.
- Gracias, bey.
40
00:07:03,120 --> 00:07:04,120
Empieza.
41
00:07:06,520 --> 00:07:09,000
El humo se desplomó sobre la Montaña Roja.
42
00:07:09,800 --> 00:07:12,480
Entregaron mártires a su tierra y rocas,
43
00:07:12,760 --> 00:07:14,800
no les importaron las lágrimas.
44
00:07:15,440 --> 00:07:17,520
Lloraron y fueron a la montaña turcomana,
45
00:07:18,480 --> 00:07:22,640
los enemigos andan por 45 montañas
y les causan problemas a los turcomanos.
46
00:07:22,920 --> 00:07:24,840
Madres y hermanas lloran a sus mártires.
47
00:07:25,440 --> 00:07:27,360
Quemaron la montaña turcomana.
48
00:07:28,480 --> 00:07:31,160
Nos atacaron y nos exilaron
de la tienda nómada.
49
00:07:31,560 --> 00:07:36,240
Que Dios nos dé fuerza, aunque muramos,
no renunciaremos a este lugar.
50
00:07:36,960 --> 00:07:38,960
Ellos destruyeron la montaña turcomana,
51
00:07:39,960 --> 00:07:42,120
nietos de Alparslan, sha Suleimán.
52
00:07:42,520 --> 00:07:44,680
Las madres parieron como leonas,
53
00:07:44,800 --> 00:07:46,840
sacrificaron sus vidas por nosotros.
54
00:07:47,240 --> 00:07:49,240
Hicieron de la montaña turcomana su hogar.
55
00:07:50,080 --> 00:07:52,720
Turcomanos,
no pierdan su esperanza en Dios.
56
00:07:53,320 --> 00:07:55,560
Esta patria es patrimonio
de los antepasados.
57
00:07:55,920 --> 00:07:58,840
Se triunfará.
58
00:07:59,360 --> 00:08:02,600
Inscriban la montaña turcomana
en la historia.
59
00:08:05,720 --> 00:08:07,320
- Gracias.
- Gracias.
60
00:08:12,240 --> 00:08:14,560
- Bien dicho, hermano.
- Gracias, bey.
61
00:08:23,600 --> 00:08:27,600
- ¿Sucede algo, Geyikli?
- Mi bey, Abdurrahman tiene noticias.
62
00:08:50,600 --> 00:08:56,160
No me rendiré a ti ni a tu caprichosa tía.
63
00:09:27,240 --> 00:09:28,240
Mira, hija.
64
00:09:31,720 --> 00:09:36,320
Gundogdu es el hijo del sha Suleimán,
hermano de Ertugrul.
65
00:09:38,320 --> 00:09:42,640
Si llegamos a una mala situación,
yo debo terminarla.
66
00:09:44,520 --> 00:09:46,560
Entonces, no quiero que llores.
67
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
¿Lo entiendes?
68
00:09:53,000 --> 00:09:56,400
Juramos mantener la unidad de Oghuz.
69
00:09:57,600 --> 00:09:59,280
No lo olvides.
70
00:10:06,880 --> 00:10:10,280
¿No sabes que, hasta hoy,
enfrenté muchas cosas por ti, papá?
71
00:10:12,480 --> 00:10:15,440
Entonces, sé consciente
de lo que haré de ahora en más.
72
00:10:16,720 --> 00:10:18,400
No hagas esperar a tu suegra.
73
00:11:24,680 --> 00:11:28,040
Aunque me case con Goncagul,
pasaré algunos días en tu tienda.
74
00:11:28,120 --> 00:11:28,960
Lo sabes.
75
00:11:30,960 --> 00:11:34,680
Si no puedes controlar tu lengua
y a ti misma, esto cambiará.
76
00:11:35,160 --> 00:11:36,040
Lo sabes.
77
00:11:57,400 --> 00:11:58,520
¿Qué sucede, bey?
78
00:11:59,480 --> 00:12:01,720
Abdurrahman trajo noticias de Noyan.
79
00:12:03,600 --> 00:12:06,160
Luego dijo que no sospecharía de mí
y volvió allá.
80
00:12:08,720 --> 00:12:11,160
Abdurrahman debe
estar en un gran problema, bey.
81
00:12:12,920 --> 00:12:14,400
Noyan hizo su última jugada.
82
00:12:15,600 --> 00:12:16,600
Él va a matarlo.
83
00:12:16,880 --> 00:12:18,480
No lo matará enseguida.
84
00:12:19,760 --> 00:12:21,640
Disfrutará de la muerte de Abdurrahman.
85
00:12:22,720 --> 00:12:24,160
¿Qué estás pensando, bey?
86
00:12:27,120 --> 00:12:28,400
Ahora es el momento.
87
00:12:30,120 --> 00:12:32,840
- Atacaremos a Noyan.
- ¿Cómo va a suceder?
88
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
Noyan sabrá que no puede
existir en estas montañas
89
00:12:36,680 --> 00:12:38,800
y no puede atacar a los grupos turcomanos.
90
00:12:50,360 --> 00:12:53,840
- Con el nombre de Dios.
- Con el nombre de Dios.
91
00:12:58,560 --> 00:12:59,560
Gracias.
92
00:13:30,320 --> 00:13:32,000
Gracias a Dios,
93
00:13:33,760 --> 00:13:36,640
mi mesa sigue creciendo.
94
00:13:39,400 --> 00:13:44,200
Se volvió más alegre
con mis novias y novios.
95
00:13:47,280 --> 00:13:51,480
Si Dios quiere, Ertugrul y Halime
se sentarán a nuestra mesa.
96
00:13:54,080 --> 00:13:55,600
Y luego Sungurtekin.
97
00:13:56,480 --> 00:13:58,640
Si Dios quiere, mamá.
98
00:14:00,120 --> 00:14:01,560
- Ojalá.
- Ojalá.
99
00:14:03,800 --> 00:14:06,920
Oí hablar de las heroicas
historias de Kayi...
100
00:14:08,160 --> 00:14:11,320
...mientras yo crecía
con mi padre y mi progenitor.
101
00:14:14,360 --> 00:14:17,520
Entregué mi hija
102
00:14:18,320 --> 00:14:22,720
a este grupo nómade valiente
y honesto, afortunadamente.
103
00:14:23,120 --> 00:14:25,280
No dejaré nada sin terminar.
104
00:14:31,840 --> 00:14:34,760
Mi hija se casó
con el valiente bey Gundogdu.
105
00:14:36,080 --> 00:14:38,000
De ahora en más, es mi festival.
106
00:14:39,880 --> 00:14:41,520
Gracias, mi bey. Gracias.
107
00:14:45,840 --> 00:14:49,920
Cuando veamos el matrimonio
de Gokce Hatun y Tugtekin,
108
00:14:50,000 --> 00:14:51,600
se volverá nuestra fiesta.
109
00:14:52,320 --> 00:14:53,920
Gracias, hermano. Gracias.
110
00:14:56,600 --> 00:14:58,680
Sepan que lo único que me hace feliz...
111
00:15:00,280 --> 00:15:03,080
...es que una hermosura
como Gokce Hatun sea mi novia.
112
00:15:05,240 --> 00:15:07,240
Dios me quitó a mi madre demasiado pronto.
113
00:15:11,280 --> 00:15:13,680
Gracias a Dios, tengo dos madres ahora.
114
00:15:16,640 --> 00:15:18,800
Deshonestos mongoles
me quitaron dos hermanos.
115
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
Sin embargo, mi querido Dios
me dio dos hermanos.
116
00:15:26,320 --> 00:15:28,160
El bey Gundogdu y el bey Ertugrul.
117
00:15:30,280 --> 00:15:31,320
Gracias.
118
00:15:35,000 --> 00:15:41,960
Veo que la pena de ayer
alimenta la esperanza de hoy.
119
00:15:44,200 --> 00:15:47,440
Puedo oír pasos poderosos del mañana.
120
00:15:49,840 --> 00:15:54,240
Veremos el poder unido
de dos grupos nómadas, si Dios quiere.
121
00:15:56,600 --> 00:15:58,520
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
122
00:15:59,120 --> 00:16:00,360
Si Dios quiere.
123
00:16:23,320 --> 00:16:26,720
¡Quédate quieto!
Me da vuelta la cabeza por tu culpa.
124
00:16:27,080 --> 00:16:28,360
¡No sé dónde parar!
125
00:16:28,600 --> 00:16:30,560
Sabe Dios qué hará Noyan con Abdurrahman.
126
00:16:30,680 --> 00:16:31,760
¡Cállate!
127
00:16:32,400 --> 00:16:35,320
Mi bey no dejará que maten
a Abdurrahman. Lo sé.
128
00:16:36,080 --> 00:16:37,760
Él encontrará una solución.
129
00:17:09,080 --> 00:17:10,360
Estoy cansada hoy.
130
00:17:11,840 --> 00:17:13,320
¿Me disculpan?
131
00:17:13,960 --> 00:17:16,200
Tal vez tengas cosas
que hablar con mi padre.
132
00:17:18,120 --> 00:17:19,680
Claro, hija. Ve a descansar.
133
00:17:20,800 --> 00:17:22,320
Déjame acompañarte al entoldado.
134
00:17:45,040 --> 00:17:49,480
Durante años, estuve sirviendo
al sultán en el palacio.
135
00:17:50,520 --> 00:17:53,080
Lo único que me importaba era mi deber.
136
00:17:54,200 --> 00:17:58,200
Ni siquiera noté cómo crecía mi hija.
137
00:18:00,400 --> 00:18:04,040
Cuando volví a la tienda nómada,
mi hija había crecido
138
00:18:04,160 --> 00:18:06,680
y estaba en la edad de ser novia.
139
00:18:09,400 --> 00:18:12,320
No será fácil para mí acostumbrarme a eso.
140
00:18:17,520 --> 00:18:20,960
Da igual, las cosas que digo
son solo palabras de un padre.
141
00:18:25,560 --> 00:18:27,800
Si Goncagul emigra con ustedes...
142
00:18:30,080 --> 00:18:31,360
...estaré totalmente solo.
143
00:18:37,000 --> 00:18:38,920
Cuando quieras, tenemos un lugar para ti
144
00:18:39,600 --> 00:18:41,680
en nuestro entoldado, bey Gumustekin.
145
00:18:44,720 --> 00:18:48,480
Cuando viniste a la tienda nómada,
todos te odiábamos.
146
00:18:50,600 --> 00:18:53,760
Sin embargo, ahora somos parientes.
147
00:18:54,960 --> 00:18:57,240
Eres parte de nuestra familia ahora.
148
00:18:58,840 --> 00:18:59,840
Gracias.
149
00:19:01,160 --> 00:19:04,280
Eso viene de tu gran corazón, Hayme Hatun.
150
00:19:05,200 --> 00:19:06,200
Gracias.
151
00:19:08,680 --> 00:19:12,120
Quizá el desastre que le sucedió
a la familia Kayi
152
00:19:12,840 --> 00:19:17,040
se convirtió en una buena razón
para estar unidos.
153
00:19:22,480 --> 00:19:29,360
Siempre hablas de la unidad
de Kayi y Dodurga.
154
00:19:32,920 --> 00:19:37,400
Bey Gumustekin,
nos unimos para el invierno.
155
00:19:38,760 --> 00:19:42,440
No exageres esta hermandad en tus ojos.
156
00:19:49,080 --> 00:19:52,600
Somos dos grupos nómadas con los hombres
más valientes de la tribu Oghuz.
157
00:19:53,720 --> 00:19:56,640
¿Por qué no mantener nuestra unidad
para siempre, Hayme Hatun?
158
00:19:58,480 --> 00:20:01,520
La unidad viene del destino
contra la violencia de los mongoles.
159
00:20:02,800 --> 00:20:07,280
Puede ser una buena oportunidad
para llevarnos al margrave, ¿quién sabe?
160
00:20:10,880 --> 00:20:15,800
Estás hablando de un margrave
que está vinculado al Imperio selyúcida
161
00:20:15,960 --> 00:20:19,000
y al sultán Aladín, ¿verdad, Bey?
162
00:20:21,520 --> 00:20:24,800
Por supuesto, Hayme Hatun.
163
00:20:27,440 --> 00:20:32,440
La fuerza de Kayi
viene de no doblegar a nadie.
164
00:20:34,440 --> 00:20:38,080
Quienquiera que persiga este sueño...
165
00:20:39,920 --> 00:20:43,000
Puedo ver a quién doblegarán ellos
de ahora en más.
166
00:22:11,800 --> 00:22:14,080
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
167
00:23:03,960 --> 00:23:06,240
- ¿Gundogdu Bey?
- Sí, Goncagul Hatun.
168
00:23:17,360 --> 00:23:19,960
Sabes que le estoy agradecido
al querido Dios...
169
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
...por conocer a un valiente como tú.
170
00:23:25,240 --> 00:23:30,720
Yo estoy agradecido por ti,
una mujer tan discreta y comprensiva.
171
00:23:31,520 --> 00:23:32,680
Gracias.
172
00:23:37,520 --> 00:23:39,160
Que duermas bien, mi bey.
173
00:23:40,200 --> 00:23:41,080
Tú también.
174
00:25:12,200 --> 00:25:15,080
¡Querido Dios, protégeme de las calumnias
175
00:25:15,360 --> 00:25:18,480
y al bey Gundogdu del pecado de esa arpía!
176
00:25:35,960 --> 00:25:37,680
Peleas hasta con tu sombra, mujer.
177
00:25:39,480 --> 00:25:40,600
¿Qué puedo decir?
178
00:25:41,840 --> 00:25:43,320
Que Dios te dé sabiduría.
179
00:26:21,520 --> 00:26:22,840
Se fueron todos, mamá.
180
00:26:24,840 --> 00:26:26,920
Sí, hijo, Gokce se fue a dormir también.
181
00:26:27,480 --> 00:26:28,600
Ven a sentarte aquí.
182
00:26:33,640 --> 00:26:35,080
Entonces, dime, mamá,
183
00:26:35,880 --> 00:26:39,200
¿pensaste bien sobre tu novia y pariente?
184
00:26:41,360 --> 00:26:43,760
Gumustekin es un hombre prestigioso,
185
00:26:44,200 --> 00:26:47,720
que tenía cargos vitales
en el palacio de Seljukian.
186
00:26:50,360 --> 00:26:52,520
Su respeto por nosotros es adecuado.
187
00:26:54,520 --> 00:26:58,480
La educación de mi hija Goncagul
me complace.
188
00:27:00,920 --> 00:27:03,440
Qué más desea una madre
para su hijo, ¿verdad?
189
00:27:05,480 --> 00:27:06,520
Gracias, mamá.
190
00:27:07,960 --> 00:27:08,920
Sin embargo...
191
00:27:13,320 --> 00:27:18,160
...Gumustekin es un hombre
que olía mucho el aire del palacio.
192
00:27:20,440 --> 00:27:21,680
Lo vimos en Alepo.
193
00:27:23,360 --> 00:27:28,080
La suciedad y el polvo del palacio
cubren los ojos de una persona
194
00:27:29,000 --> 00:27:31,360
y le impiden ver lo que es necesario.
195
00:27:34,160 --> 00:27:36,480
Mantén los ojos siempre abiertos.
196
00:27:45,840 --> 00:27:46,920
Ertugrul.
197
00:27:48,320 --> 00:27:50,520
- Bienvenido, hijo.
- Gracias, mamá.
198
00:27:57,800 --> 00:28:00,080
- Bienvenido, hermano.
- Gracias, hermano.
199
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Hijo, pareces cansado, ¿tienes hambre?
Puedo preparar algo de comer.
200
00:28:05,960 --> 00:28:07,080
No, mamá.
201
00:28:08,640 --> 00:28:10,000
Tengo cosas que decirte.
202
00:28:11,840 --> 00:28:12,920
Siéntate.
203
00:28:21,760 --> 00:28:25,160
Noyan quiere tender una trampa
usando a Abdurrahman.
204
00:28:27,000 --> 00:28:28,720
¿Él supo de Abdurrahman?
205
00:28:30,720 --> 00:28:32,840
Quieres atraparlo con su propia trampa.
206
00:28:34,000 --> 00:28:36,640
De ahora en más, basta de escapar
como un pájaro herido.
207
00:28:39,200 --> 00:28:40,400
¿Qué vamos a hacer?
208
00:28:43,200 --> 00:28:46,440
No quedan palabras por decir
ni paciencia en el corazón.
209
00:28:49,320 --> 00:28:53,120
Digo que cortemos con la espada
lo que la lengua no puede manejar.
210
00:28:55,320 --> 00:28:56,600
Es hora de combatir.
211
00:29:00,680 --> 00:29:04,480
¿Quieres decir atacar
el acantonamiento de Noyan?
212
00:29:11,200 --> 00:29:12,800
¿Qué dices, Gundogdu?
213
00:29:14,880 --> 00:29:16,200
Mi hermano tiene razón.
214
00:29:18,680 --> 00:29:21,720
Es obvio que él quiere
atacar a Noyan de ambas formas.
215
00:29:22,560 --> 00:29:25,720
Con su trampa y su acantonamiento.
216
00:29:26,800 --> 00:29:28,120
Sí, eso digo, hermano.
217
00:29:30,680 --> 00:29:34,600
Entonces, debemos hablar
y persuadir a los beyes.
218
00:29:35,360 --> 00:29:40,200
Mostrarle al mundo lo que dos grupos
nómadas pueden hacer
219
00:29:41,120 --> 00:29:42,600
cuando están unidos.
220
00:31:43,680 --> 00:31:48,120
Te di la oportunidad
de ser un comandante honesto...
221
00:31:49,720 --> 00:31:51,760
...en el imperio de Ogeday.
222
00:31:54,440 --> 00:31:59,360
Te serví todas las bendiciones
del mundo en una bandeja de oro.
223
00:32:03,000 --> 00:32:04,080
¿Qué hiciste?
224
00:32:06,080 --> 00:32:08,880
Me traicionaste, Abdurrahman.
225
00:32:10,520 --> 00:32:13,320
A mí, Noyan.
226
00:32:14,880 --> 00:32:19,440
Al diablo tú y el imperio del mundo.
227
00:32:20,480 --> 00:32:21,840
¡Perro corrupto!
228
00:34:08,320 --> 00:34:12,800
¡Pondré la cabeza de Ertugrul
y la de este en la entrada de su tienda!
229
00:35:04,280 --> 00:35:05,560
¿Qué sucede, Hayme?
230
00:35:05,800 --> 00:35:08,720
Es hora de enfrentarse con Noyan, hermano.
231
00:35:11,280 --> 00:35:13,720
Los llamé para escuchar a mis hijos.
232
00:35:17,440 --> 00:35:18,680
Como dijo mi madre...
233
00:35:20,240 --> 00:35:23,600
...es hora de quitarle la vida
a nuestro enemigo.
234
00:35:28,560 --> 00:35:30,400
¿Cómo lo haremos, Ertugrul?
235
00:35:31,960 --> 00:35:34,160
No estamos hablando de algunos bandidos.
236
00:35:34,640 --> 00:35:37,840
Hablamos de la vanguardia
de los alps mongoles más valientes.
237
00:35:39,600 --> 00:35:41,600
Espero que lo hayas pensado bien.
238
00:35:42,840 --> 00:35:47,640
Conozco al Bey Ertugrul,
no nos llamaría aquí
239
00:35:48,160 --> 00:35:51,840
sin hablarles a nuestros mejores alps
de eso, bey Gumustekin.
240
00:35:53,640 --> 00:35:58,600
Noyan espera en Kurt Bogazi
para tenderme una trampa.
241
00:35:59,880 --> 00:36:01,600
¿Cómo lo supiste, Ertugrul Bey?
242
00:36:04,800 --> 00:36:07,320
Por el que conocen
como el traidor Abdurrahman.
243
00:36:09,120 --> 00:36:11,120
Yo lo secuestré de la tienda vallada.
244
00:36:13,840 --> 00:36:16,640
Ertugrul, cada vez...
245
00:36:16,800 --> 00:36:22,440
Saqué a Abdurrahman de la tienda vallada
y lo puse cerca del perro Noyan.
246
00:36:27,160 --> 00:36:31,640
Hice lo que nuestros enemigos
nos hicieron durante mil años.
247
00:36:33,360 --> 00:36:36,360
¿Abdurrahman era tu espía?
248
00:36:41,560 --> 00:36:45,760
Mientras sus hermanos intentaban
hacer que lo ejecutaran,
249
00:36:46,240 --> 00:36:49,680
él no dudó
en dar la vida por sus hermanos.
250
00:36:52,600 --> 00:36:57,000
Pero ahora, la vida del alp Abdurrahman
está en peligro.
251
00:36:58,720 --> 00:37:01,760
Queremos actuar
antes de que él pierda la vida.
252
00:37:10,720 --> 00:37:17,480
Noyan pondrá a sus hombres en el valle
de Kurt Bogazi para emboscarme.
253
00:37:19,040 --> 00:37:24,400
Nos trasladaremos a la parte alta
del valle a pie.
254
00:37:25,760 --> 00:37:29,600
Mientras ellos esperan que yo llegue,
atacaremos desde arriba.
255
00:37:32,240 --> 00:37:33,720
Ni siquiera podrán respirar.
256
00:37:36,600 --> 00:37:38,560
Tangut estará con Noyan.
257
00:37:39,760 --> 00:37:44,000
Entonces, mientras atacamos,
258
00:37:44,600 --> 00:37:47,120
debemos movilizar a nuestros mejores alps.
259
00:37:49,440 --> 00:37:51,120
Mis alps y yo estaremos contigo...
260
00:37:54,560 --> 00:37:55,800
...bey Ertugrul.
261
00:38:00,240 --> 00:38:01,840
Gracias, bey Tugtekin.
262
00:38:06,840 --> 00:38:09,320
El acantonamiento de Noyan
no es un blanco fácil.
263
00:38:12,760 --> 00:38:15,920
¿Qué tiene que decir el líder
de nuestros alps, el Bey Gundogdu?
264
00:38:20,520 --> 00:38:22,440
Si mis beyes están de acuerdo,
265
00:38:23,520 --> 00:38:27,080
quiero que las montañas de Anatolia
sean intolerables para ellos.
266
00:38:35,800 --> 00:38:36,960
Ahora...
267
00:38:39,080 --> 00:38:43,360
...este es el lugar donde Noyan
le tendió una trampa a mi hermano.
268
00:38:44,720 --> 00:38:47,120
Hicieron todas las maldades aquí.
269
00:38:49,400 --> 00:38:52,840
Tienen tres uniones cruciales aquí.
270
00:38:54,200 --> 00:38:58,280
Nos trasladaremos desde
el lecho del arroyo con nuestros alps
271
00:38:59,240 --> 00:39:04,640
y luego nos moveremos
desde el lecho de este arroyo
272
00:39:05,080 --> 00:39:07,360
hacia el corazón de su acantonamiento.
273
00:39:14,360 --> 00:39:16,040
Los mongoles saben atacar muy bien.
274
00:39:17,680 --> 00:39:19,600
Sin embargo, su defensa es débil.
275
00:39:21,400 --> 00:39:26,600
Están ciegos por la gloria
de las victorias ya obtenidas.
276
00:39:29,200 --> 00:39:30,600
Lo que intento decir es,
277
00:39:30,880 --> 00:39:35,040
si logramos entrar al acantonamiento
de Noyan inesperadamente,
278
00:39:35,560 --> 00:39:39,320
no tendrán ningún poder
para luchar contra nosotros.
279
00:39:41,680 --> 00:39:44,320
Si el bey Korkut me deja,
quisiera ir a esta guerra.
280
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
Dios bendiga nuestra guerra santa.
281
00:39:50,680 --> 00:39:51,800
Gracias, mi bey.
282
00:39:53,400 --> 00:39:55,720
Es obvio cómo está tu pierna,
bey Gumustekin.
283
00:39:56,440 --> 00:39:57,920
Es mejor que no vayas.
284
00:40:00,200 --> 00:40:01,880
Mientras atacan a estos chacales,
285
00:40:01,960 --> 00:40:04,280
sentarme al margen
no queda bien, bey Artuk.
286
00:40:05,640 --> 00:40:09,360
Ser mártir con el novio que elegí
para mi hija es un honor para mí.
287
00:40:10,240 --> 00:40:11,320
Gracias, bey.
288
00:40:14,560 --> 00:40:18,160
Ahora, lo hablado aquí...
289
00:40:19,320 --> 00:40:20,480
...quedará aquí.
290
00:40:22,280 --> 00:40:24,040
Si aparece otro traidor...
291
00:40:25,160 --> 00:40:26,480
...entonces, sabremos...
292
00:40:27,680 --> 00:40:30,160
...que está en este entoldado.
293
00:40:32,080 --> 00:40:34,680
Que Dios esté con ustedes.
294
00:40:35,560 --> 00:40:37,120
- Amén.
- Amén.
295
00:40:37,400 --> 00:40:38,520
- Amén.
- Amén.
296
00:42:21,160 --> 00:42:22,440
¿Qué ves, Ulubilge?
297
00:42:24,440 --> 00:42:25,640
¡Dime qué viste!
298
00:42:46,280 --> 00:42:47,320
¡Dime!
299
00:42:47,960 --> 00:42:49,800
- ¡Ertugrul!
- ¿Qué hay de él?
300
00:42:52,240 --> 00:42:53,240
Ertugrul...
301
00:42:54,600 --> 00:42:57,160
Ertugrul era un águila con las alas rotas.
302
00:43:00,200 --> 00:43:03,880
Ahora él tiene un ala
más fuerte que la otra.
303
00:43:05,080 --> 00:43:08,200
Con estas alas, él volará sobre ti.
304
00:43:09,360 --> 00:43:10,840
¡Él será un problema para ti!
305
00:43:12,400 --> 00:43:13,280
Hasta...
306
00:43:18,200 --> 00:43:19,200
¿Hasta qué?
307
00:43:21,880 --> 00:43:22,880
¡Dime!
308
00:43:27,040 --> 00:43:28,000
Ertugrul.
309
00:43:29,240 --> 00:43:30,480
Hasta que Ertugrul muera,
310
00:43:31,520 --> 00:43:33,160
no hay victoria para ti, Noyan.
311
00:45:18,440 --> 00:45:20,440
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
24199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.