All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E47.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,000 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:30,240 --> 00:02:31,120 Hermanos. 4 00:02:32,040 --> 00:02:35,280 Acabo de regresar del deber que me dio el bey Ertugrul. 5 00:02:37,040 --> 00:02:39,560 Pero estoy muy aburrido. ¿Por qué? 6 00:02:40,120 --> 00:02:41,840 No corté a ningún no musulmán. 7 00:02:47,440 --> 00:02:51,840 Así que pretendo regresar a la tienda nómada y comer algo. 8 00:02:52,680 --> 00:02:57,040 Hermanos, justo en ese momento, oí un sonido. 9 00:02:58,040 --> 00:03:02,080 Dije: "¡Dios, por fin! Vienen los no musulmanes que esperábamos, Bamsi". 10 00:03:03,280 --> 00:03:08,080 Hermanos, tenía mi arma y me metí entre los arbustos. 11 00:03:08,520 --> 00:03:11,000 Dije: “Con el nombre de Dios”, 12 00:03:11,840 --> 00:03:15,400 pero la persona detrás del árbol no era un no musulmán. 13 00:03:17,360 --> 00:03:18,280 ¿Qué era? 14 00:03:18,840 --> 00:03:19,760 Era un oso. 15 00:03:20,480 --> 00:03:21,440 Era un oso. 16 00:03:24,000 --> 00:03:24,880 ¡Un oso! 17 00:03:26,920 --> 00:03:30,640 “Da igual, hermanos”, dije. "No importa si es un no musulmán o un oso". 18 00:03:31,200 --> 00:03:34,760 Tomé mi arma, junté las manos y empecé a golpear. 19 00:03:35,440 --> 00:03:37,680 ¡Golpeé una y otra vez! 20 00:03:38,400 --> 00:03:40,720 ¡Hermanos, el oso se escapó! 21 00:03:43,720 --> 00:03:46,560 Desde ese día, Bamsi se convirtió en oso también. 22 00:04:24,240 --> 00:04:27,280 - Bienvenido, bey Artuk. - Gracias, mi bey. Bienvenido también. 23 00:04:28,960 --> 00:04:31,880 - ¿Trajiste mi cura? - Sí, la traje. 24 00:04:32,960 --> 00:04:34,040 Ven a acostarte. 25 00:05:11,600 --> 00:05:15,040 Te puse ungüento de carbunco en la pierna. 26 00:05:20,840 --> 00:05:22,360 Deja que penetre en la herida. 27 00:05:27,200 --> 00:05:30,600 Ven aquí antes de ir a la cama y limpiaremos esta pus también. 28 00:05:31,800 --> 00:05:33,680 De mañana, limpiaremos lo que falta. 29 00:05:34,160 --> 00:05:37,320 Luego te recuperarás. Eso te curará la pierna. 30 00:06:03,240 --> 00:06:06,240 - La paz sea con ustedes. - Y contigo, mi bey. 31 00:06:09,960 --> 00:06:12,720 - Espero que su alegría sea permanente. - Amén, mi bey. 32 00:06:12,800 --> 00:06:13,880 Gracias, mi bey. 33 00:06:24,960 --> 00:06:25,920 Dogan... 34 00:06:27,600 --> 00:06:29,400 ¿Sucede algo? Te veo en silencio. 35 00:06:31,080 --> 00:06:32,920 Está enamorado, mi bey. 36 00:06:44,160 --> 00:06:46,040 Mi bey, debe estar cansado. 37 00:06:48,520 --> 00:06:51,120 Pero tenemos un invitado, un poeta de Bayirbucak. 38 00:06:54,720 --> 00:06:56,280 Quizá quiera unirse a nosotros. 39 00:06:56,880 --> 00:06:59,280 - Bienvenido, hermano. - Gracias, bey. 40 00:07:03,120 --> 00:07:04,120 Empieza. 41 00:07:06,520 --> 00:07:09,000 El humo se desplomó sobre la Montaña Roja. 42 00:07:09,800 --> 00:07:12,480 Entregaron mártires a su tierra y rocas, 43 00:07:12,760 --> 00:07:14,800 no les importaron las lágrimas. 44 00:07:15,440 --> 00:07:17,520 Lloraron y fueron a la montaña turcomana, 45 00:07:18,480 --> 00:07:22,640 los enemigos andan por 45 montañas y les causan problemas a los turcomanos. 46 00:07:22,920 --> 00:07:24,840 Madres y hermanas lloran a sus mártires. 47 00:07:25,440 --> 00:07:27,360 Quemaron la montaña turcomana. 48 00:07:28,480 --> 00:07:31,160 Nos atacaron y nos exilaron de la tienda nómada. 49 00:07:31,560 --> 00:07:36,240 Que Dios nos dé fuerza, aunque muramos, no renunciaremos a este lugar. 50 00:07:36,960 --> 00:07:38,960 Ellos destruyeron la montaña turcomana, 51 00:07:39,960 --> 00:07:42,120 nietos de Alparslan, sha Suleimán. 52 00:07:42,520 --> 00:07:44,680 Las madres parieron como leonas, 53 00:07:44,800 --> 00:07:46,840 sacrificaron sus vidas por nosotros. 54 00:07:47,240 --> 00:07:49,240 Hicieron de la montaña turcomana su hogar. 55 00:07:50,080 --> 00:07:52,720 Turcomanos, no pierdan su esperanza en Dios. 56 00:07:53,320 --> 00:07:55,560 Esta patria es patrimonio de los antepasados. 57 00:07:55,920 --> 00:07:58,840 Se triunfará. 58 00:07:59,360 --> 00:08:02,600 Inscriban la montaña turcomana en la historia. 59 00:08:05,720 --> 00:08:07,320 - Gracias. - Gracias. 60 00:08:12,240 --> 00:08:14,560 - Bien dicho, hermano. - Gracias, bey. 61 00:08:23,600 --> 00:08:27,600 - ¿Sucede algo, Geyikli? - Mi bey, Abdurrahman tiene noticias. 62 00:08:50,600 --> 00:08:56,160 No me rendiré a ti ni a tu caprichosa tía. 63 00:09:27,240 --> 00:09:28,240 Mira, hija. 64 00:09:31,720 --> 00:09:36,320 Gundogdu es el hijo del sha Suleimán, hermano de Ertugrul. 65 00:09:38,320 --> 00:09:42,640 Si llegamos a una mala situación, yo debo terminarla. 66 00:09:44,520 --> 00:09:46,560 Entonces, no quiero que llores. 67 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 ¿Lo entiendes? 68 00:09:53,000 --> 00:09:56,400 Juramos mantener la unidad de Oghuz. 69 00:09:57,600 --> 00:09:59,280 No lo olvides. 70 00:10:06,880 --> 00:10:10,280 ¿No sabes que, hasta hoy, enfrenté muchas cosas por ti, papá? 71 00:10:12,480 --> 00:10:15,440 Entonces, sé consciente de lo que haré de ahora en más. 72 00:10:16,720 --> 00:10:18,400 No hagas esperar a tu suegra. 73 00:11:24,680 --> 00:11:28,040 Aunque me case con Goncagul, pasaré algunos días en tu tienda. 74 00:11:28,120 --> 00:11:28,960 Lo sabes. 75 00:11:30,960 --> 00:11:34,680 Si no puedes controlar tu lengua y a ti misma, esto cambiará. 76 00:11:35,160 --> 00:11:36,040 Lo sabes. 77 00:11:57,400 --> 00:11:58,520 ¿Qué sucede, bey? 78 00:11:59,480 --> 00:12:01,720 Abdurrahman trajo noticias de Noyan. 79 00:12:03,600 --> 00:12:06,160 Luego dijo que no sospecharía de mí y volvió allá. 80 00:12:08,720 --> 00:12:11,160 Abdurrahman debe estar en un gran problema, bey. 81 00:12:12,920 --> 00:12:14,400 Noyan hizo su última jugada. 82 00:12:15,600 --> 00:12:16,600 Él va a matarlo. 83 00:12:16,880 --> 00:12:18,480 No lo matará enseguida. 84 00:12:19,760 --> 00:12:21,640 Disfrutará de la muerte de Abdurrahman. 85 00:12:22,720 --> 00:12:24,160 ¿Qué estás pensando, bey? 86 00:12:27,120 --> 00:12:28,400 Ahora es el momento. 87 00:12:30,120 --> 00:12:32,840 - Atacaremos a Noyan. - ¿Cómo va a suceder? 88 00:12:33,640 --> 00:12:35,960 Noyan sabrá que no puede existir en estas montañas 89 00:12:36,680 --> 00:12:38,800 y no puede atacar a los grupos turcomanos. 90 00:12:50,360 --> 00:12:53,840 - Con el nombre de Dios. - Con el nombre de Dios. 91 00:12:58,560 --> 00:12:59,560 Gracias. 92 00:13:30,320 --> 00:13:32,000 Gracias a Dios, 93 00:13:33,760 --> 00:13:36,640 mi mesa sigue creciendo. 94 00:13:39,400 --> 00:13:44,200 Se volvió más alegre con mis novias y novios. 95 00:13:47,280 --> 00:13:51,480 Si Dios quiere, Ertugrul y Halime se sentarán a nuestra mesa. 96 00:13:54,080 --> 00:13:55,600 Y luego Sungurtekin. 97 00:13:56,480 --> 00:13:58,640 Si Dios quiere, mamá. 98 00:14:00,120 --> 00:14:01,560 - Ojalá. - Ojalá. 99 00:14:03,800 --> 00:14:06,920 Oí hablar de las heroicas historias de Kayi... 100 00:14:08,160 --> 00:14:11,320 ...mientras yo crecía con mi padre y mi progenitor. 101 00:14:14,360 --> 00:14:17,520 Entregué mi hija 102 00:14:18,320 --> 00:14:22,720 a este grupo nómade valiente y honesto, afortunadamente. 103 00:14:23,120 --> 00:14:25,280 No dejaré nada sin terminar. 104 00:14:31,840 --> 00:14:34,760 Mi hija se casó con el valiente bey Gundogdu. 105 00:14:36,080 --> 00:14:38,000 De ahora en más, es mi festival. 106 00:14:39,880 --> 00:14:41,520 Gracias, mi bey. Gracias. 107 00:14:45,840 --> 00:14:49,920 Cuando veamos el matrimonio de Gokce Hatun y Tugtekin, 108 00:14:50,000 --> 00:14:51,600 se volverá nuestra fiesta. 109 00:14:52,320 --> 00:14:53,920 Gracias, hermano. Gracias. 110 00:14:56,600 --> 00:14:58,680 Sepan que lo único que me hace feliz... 111 00:15:00,280 --> 00:15:03,080 ...es que una hermosura como Gokce Hatun sea mi novia. 112 00:15:05,240 --> 00:15:07,240 Dios me quitó a mi madre demasiado pronto. 113 00:15:11,280 --> 00:15:13,680 Gracias a Dios, tengo dos madres ahora. 114 00:15:16,640 --> 00:15:18,800 Deshonestos mongoles me quitaron dos hermanos. 115 00:15:20,920 --> 00:15:23,560 Sin embargo, mi querido Dios me dio dos hermanos. 116 00:15:26,320 --> 00:15:28,160 El bey Gundogdu y el bey Ertugrul. 117 00:15:30,280 --> 00:15:31,320 Gracias. 118 00:15:35,000 --> 00:15:41,960 Veo que la pena de ayer alimenta la esperanza de hoy. 119 00:15:44,200 --> 00:15:47,440 Puedo oír pasos poderosos del mañana. 120 00:15:49,840 --> 00:15:54,240 Veremos el poder unido de dos grupos nómadas, si Dios quiere. 121 00:15:56,600 --> 00:15:58,520 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 122 00:15:59,120 --> 00:16:00,360 Si Dios quiere. 123 00:16:23,320 --> 00:16:26,720 ¡Quédate quieto! Me da vuelta la cabeza por tu culpa. 124 00:16:27,080 --> 00:16:28,360 ¡No sé dónde parar! 125 00:16:28,600 --> 00:16:30,560 Sabe Dios qué hará Noyan con Abdurrahman. 126 00:16:30,680 --> 00:16:31,760 ¡Cállate! 127 00:16:32,400 --> 00:16:35,320 Mi bey no dejará que maten a Abdurrahman. Lo sé. 128 00:16:36,080 --> 00:16:37,760 Él encontrará una solución. 129 00:17:09,080 --> 00:17:10,360 Estoy cansada hoy. 130 00:17:11,840 --> 00:17:13,320 ¿Me disculpan? 131 00:17:13,960 --> 00:17:16,200 Tal vez tengas cosas que hablar con mi padre. 132 00:17:18,120 --> 00:17:19,680 Claro, hija. Ve a descansar. 133 00:17:20,800 --> 00:17:22,320 Déjame acompañarte al entoldado. 134 00:17:45,040 --> 00:17:49,480 Durante años, estuve sirviendo al sultán en el palacio. 135 00:17:50,520 --> 00:17:53,080 Lo único que me importaba era mi deber. 136 00:17:54,200 --> 00:17:58,200 Ni siquiera noté cómo crecía mi hija. 137 00:18:00,400 --> 00:18:04,040 Cuando volví a la tienda nómada, mi hija había crecido 138 00:18:04,160 --> 00:18:06,680 y estaba en la edad de ser novia. 139 00:18:09,400 --> 00:18:12,320 No será fácil para mí acostumbrarme a eso. 140 00:18:17,520 --> 00:18:20,960 Da igual, las cosas que digo son solo palabras de un padre. 141 00:18:25,560 --> 00:18:27,800 Si Goncagul emigra con ustedes... 142 00:18:30,080 --> 00:18:31,360 ...estaré totalmente solo. 143 00:18:37,000 --> 00:18:38,920 Cuando quieras, tenemos un lugar para ti 144 00:18:39,600 --> 00:18:41,680 en nuestro entoldado, bey Gumustekin. 145 00:18:44,720 --> 00:18:48,480 Cuando viniste a la tienda nómada, todos te odiábamos. 146 00:18:50,600 --> 00:18:53,760 Sin embargo, ahora somos parientes. 147 00:18:54,960 --> 00:18:57,240 Eres parte de nuestra familia ahora. 148 00:18:58,840 --> 00:18:59,840 Gracias. 149 00:19:01,160 --> 00:19:04,280 Eso viene de tu gran corazón, Hayme Hatun. 150 00:19:05,200 --> 00:19:06,200 Gracias. 151 00:19:08,680 --> 00:19:12,120 Quizá el desastre que le sucedió a la familia Kayi 152 00:19:12,840 --> 00:19:17,040 se convirtió en una buena razón para estar unidos. 153 00:19:22,480 --> 00:19:29,360 Siempre hablas de la unidad de Kayi y Dodurga. 154 00:19:32,920 --> 00:19:37,400 Bey Gumustekin, nos unimos para el invierno. 155 00:19:38,760 --> 00:19:42,440 No exageres esta hermandad en tus ojos. 156 00:19:49,080 --> 00:19:52,600 Somos dos grupos nómadas con los hombres más valientes de la tribu Oghuz. 157 00:19:53,720 --> 00:19:56,640 ¿Por qué no mantener nuestra unidad para siempre, Hayme Hatun? 158 00:19:58,480 --> 00:20:01,520 La unidad viene del destino contra la violencia de los mongoles. 159 00:20:02,800 --> 00:20:07,280 Puede ser una buena oportunidad para llevarnos al margrave, ¿quién sabe? 160 00:20:10,880 --> 00:20:15,800 Estás hablando de un margrave que está vinculado al Imperio selyúcida 161 00:20:15,960 --> 00:20:19,000 y al sultán Aladín, ¿verdad, Bey? 162 00:20:21,520 --> 00:20:24,800 Por supuesto, Hayme Hatun. 163 00:20:27,440 --> 00:20:32,440 La fuerza de Kayi viene de no doblegar a nadie. 164 00:20:34,440 --> 00:20:38,080 Quienquiera que persiga este sueño... 165 00:20:39,920 --> 00:20:43,000 Puedo ver a quién doblegarán ellos de ahora en más. 166 00:22:11,800 --> 00:22:14,080 - La paz sea contigo. - Y contigo. 167 00:23:03,960 --> 00:23:06,240 - ¿Gundogdu Bey? - Sí, Goncagul Hatun. 168 00:23:17,360 --> 00:23:19,960 Sabes que le estoy agradecido al querido Dios... 169 00:23:20,960 --> 00:23:23,040 ...por conocer a un valiente como tú. 170 00:23:25,240 --> 00:23:30,720 Yo estoy agradecido por ti, una mujer tan discreta y comprensiva. 171 00:23:31,520 --> 00:23:32,680 Gracias. 172 00:23:37,520 --> 00:23:39,160 Que duermas bien, mi bey. 173 00:23:40,200 --> 00:23:41,080 Tú también. 174 00:25:12,200 --> 00:25:15,080 ¡Querido Dios, protégeme de las calumnias 175 00:25:15,360 --> 00:25:18,480 y al bey Gundogdu del pecado de esa arpía! 176 00:25:35,960 --> 00:25:37,680 Peleas hasta con tu sombra, mujer. 177 00:25:39,480 --> 00:25:40,600 ¿Qué puedo decir? 178 00:25:41,840 --> 00:25:43,320 Que Dios te dé sabiduría. 179 00:26:21,520 --> 00:26:22,840 Se fueron todos, mamá. 180 00:26:24,840 --> 00:26:26,920 Sí, hijo, Gokce se fue a dormir también. 181 00:26:27,480 --> 00:26:28,600 Ven a sentarte aquí. 182 00:26:33,640 --> 00:26:35,080 Entonces, dime, mamá, 183 00:26:35,880 --> 00:26:39,200 ¿pensaste bien sobre tu novia y pariente? 184 00:26:41,360 --> 00:26:43,760 Gumustekin es un hombre prestigioso, 185 00:26:44,200 --> 00:26:47,720 que tenía cargos vitales en el palacio de Seljukian. 186 00:26:50,360 --> 00:26:52,520 Su respeto por nosotros es adecuado. 187 00:26:54,520 --> 00:26:58,480 La educación de mi hija Goncagul me complace. 188 00:27:00,920 --> 00:27:03,440 Qué más desea una madre para su hijo, ¿verdad? 189 00:27:05,480 --> 00:27:06,520 Gracias, mamá. 190 00:27:07,960 --> 00:27:08,920 Sin embargo... 191 00:27:13,320 --> 00:27:18,160 ...Gumustekin es un hombre que olía mucho el aire del palacio. 192 00:27:20,440 --> 00:27:21,680 Lo vimos en Alepo. 193 00:27:23,360 --> 00:27:28,080 La suciedad y el polvo del palacio cubren los ojos de una persona 194 00:27:29,000 --> 00:27:31,360 y le impiden ver lo que es necesario. 195 00:27:34,160 --> 00:27:36,480 Mantén los ojos siempre abiertos. 196 00:27:45,840 --> 00:27:46,920 Ertugrul. 197 00:27:48,320 --> 00:27:50,520 - Bienvenido, hijo. - Gracias, mamá. 198 00:27:57,800 --> 00:28:00,080 - Bienvenido, hermano. - Gracias, hermano. 199 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Hijo, pareces cansado, ¿tienes hambre? Puedo preparar algo de comer. 200 00:28:05,960 --> 00:28:07,080 No, mamá. 201 00:28:08,640 --> 00:28:10,000 Tengo cosas que decirte. 202 00:28:11,840 --> 00:28:12,920 Siéntate. 203 00:28:21,760 --> 00:28:25,160 Noyan quiere tender una trampa usando a Abdurrahman. 204 00:28:27,000 --> 00:28:28,720 ¿Él supo de Abdurrahman? 205 00:28:30,720 --> 00:28:32,840 Quieres atraparlo con su propia trampa. 206 00:28:34,000 --> 00:28:36,640 De ahora en más, basta de escapar como un pájaro herido. 207 00:28:39,200 --> 00:28:40,400 ¿Qué vamos a hacer? 208 00:28:43,200 --> 00:28:46,440 No quedan palabras por decir ni paciencia en el corazón. 209 00:28:49,320 --> 00:28:53,120 Digo que cortemos con la espada lo que la lengua no puede manejar. 210 00:28:55,320 --> 00:28:56,600 Es hora de combatir. 211 00:29:00,680 --> 00:29:04,480 ¿Quieres decir atacar el acantonamiento de Noyan? 212 00:29:11,200 --> 00:29:12,800 ¿Qué dices, Gundogdu? 213 00:29:14,880 --> 00:29:16,200 Mi hermano tiene razón. 214 00:29:18,680 --> 00:29:21,720 Es obvio que él quiere atacar a Noyan de ambas formas. 215 00:29:22,560 --> 00:29:25,720 Con su trampa y su acantonamiento. 216 00:29:26,800 --> 00:29:28,120 Sí, eso digo, hermano. 217 00:29:30,680 --> 00:29:34,600 Entonces, debemos hablar y persuadir a los beyes. 218 00:29:35,360 --> 00:29:40,200 Mostrarle al mundo lo que dos grupos nómadas pueden hacer 219 00:29:41,120 --> 00:29:42,600 cuando están unidos. 220 00:31:43,680 --> 00:31:48,120 Te di la oportunidad de ser un comandante honesto... 221 00:31:49,720 --> 00:31:51,760 ...en el imperio de Ogeday. 222 00:31:54,440 --> 00:31:59,360 Te serví todas las bendiciones del mundo en una bandeja de oro. 223 00:32:03,000 --> 00:32:04,080 ¿Qué hiciste? 224 00:32:06,080 --> 00:32:08,880 Me traicionaste, Abdurrahman. 225 00:32:10,520 --> 00:32:13,320 A mí, Noyan. 226 00:32:14,880 --> 00:32:19,440 Al diablo tú y el imperio del mundo. 227 00:32:20,480 --> 00:32:21,840 ¡Perro corrupto! 228 00:34:08,320 --> 00:34:12,800 ¡Pondré la cabeza de Ertugrul y la de este en la entrada de su tienda! 229 00:35:04,280 --> 00:35:05,560 ¿Qué sucede, Hayme? 230 00:35:05,800 --> 00:35:08,720 Es hora de enfrentarse con Noyan, hermano. 231 00:35:11,280 --> 00:35:13,720 Los llamé para escuchar a mis hijos. 232 00:35:17,440 --> 00:35:18,680 Como dijo mi madre... 233 00:35:20,240 --> 00:35:23,600 ...es hora de quitarle la vida a nuestro enemigo. 234 00:35:28,560 --> 00:35:30,400 ¿Cómo lo haremos, Ertugrul? 235 00:35:31,960 --> 00:35:34,160 No estamos hablando de algunos bandidos. 236 00:35:34,640 --> 00:35:37,840 Hablamos de la vanguardia de los alps mongoles más valientes. 237 00:35:39,600 --> 00:35:41,600 Espero que lo hayas pensado bien. 238 00:35:42,840 --> 00:35:47,640 Conozco al Bey Ertugrul, no nos llamaría aquí 239 00:35:48,160 --> 00:35:51,840 sin hablarles a nuestros mejores alps de eso, bey Gumustekin. 240 00:35:53,640 --> 00:35:58,600 Noyan espera en Kurt Bogazi para tenderme una trampa. 241 00:35:59,880 --> 00:36:01,600 ¿Cómo lo supiste, Ertugrul Bey? 242 00:36:04,800 --> 00:36:07,320 Por el que conocen como el traidor Abdurrahman. 243 00:36:09,120 --> 00:36:11,120 Yo lo secuestré de la tienda vallada. 244 00:36:13,840 --> 00:36:16,640 Ertugrul, cada vez... 245 00:36:16,800 --> 00:36:22,440 Saqué a Abdurrahman de la tienda vallada y lo puse cerca del perro Noyan. 246 00:36:27,160 --> 00:36:31,640 Hice lo que nuestros enemigos nos hicieron durante mil años. 247 00:36:33,360 --> 00:36:36,360 ¿Abdurrahman era tu espía? 248 00:36:41,560 --> 00:36:45,760 Mientras sus hermanos intentaban hacer que lo ejecutaran, 249 00:36:46,240 --> 00:36:49,680 él no dudó en dar la vida por sus hermanos. 250 00:36:52,600 --> 00:36:57,000 Pero ahora, la vida del alp Abdurrahman está en peligro. 251 00:36:58,720 --> 00:37:01,760 Queremos actuar antes de que él pierda la vida. 252 00:37:10,720 --> 00:37:17,480 Noyan pondrá a sus hombres en el valle de Kurt Bogazi para emboscarme. 253 00:37:19,040 --> 00:37:24,400 Nos trasladaremos a la parte alta del valle a pie. 254 00:37:25,760 --> 00:37:29,600 Mientras ellos esperan que yo llegue, atacaremos desde arriba. 255 00:37:32,240 --> 00:37:33,720 Ni siquiera podrán respirar. 256 00:37:36,600 --> 00:37:38,560 Tangut estará con Noyan. 257 00:37:39,760 --> 00:37:44,000 Entonces, mientras atacamos, 258 00:37:44,600 --> 00:37:47,120 debemos movilizar a nuestros mejores alps. 259 00:37:49,440 --> 00:37:51,120 Mis alps y yo estaremos contigo... 260 00:37:54,560 --> 00:37:55,800 ...bey Ertugrul. 261 00:38:00,240 --> 00:38:01,840 Gracias, bey Tugtekin. 262 00:38:06,840 --> 00:38:09,320 El acantonamiento de Noyan no es un blanco fácil. 263 00:38:12,760 --> 00:38:15,920 ¿Qué tiene que decir el líder de nuestros alps, el Bey Gundogdu? 264 00:38:20,520 --> 00:38:22,440 Si mis beyes están de acuerdo, 265 00:38:23,520 --> 00:38:27,080 quiero que las montañas de Anatolia sean intolerables para ellos. 266 00:38:35,800 --> 00:38:36,960 Ahora... 267 00:38:39,080 --> 00:38:43,360 ...este es el lugar donde Noyan le tendió una trampa a mi hermano. 268 00:38:44,720 --> 00:38:47,120 Hicieron todas las maldades aquí. 269 00:38:49,400 --> 00:38:52,840 Tienen tres uniones cruciales aquí. 270 00:38:54,200 --> 00:38:58,280 Nos trasladaremos desde el lecho del arroyo con nuestros alps 271 00:38:59,240 --> 00:39:04,640 y luego nos moveremos desde el lecho de este arroyo 272 00:39:05,080 --> 00:39:07,360 hacia el corazón de su acantonamiento. 273 00:39:14,360 --> 00:39:16,040 Los mongoles saben atacar muy bien. 274 00:39:17,680 --> 00:39:19,600 Sin embargo, su defensa es débil. 275 00:39:21,400 --> 00:39:26,600 Están ciegos por la gloria de las victorias ya obtenidas. 276 00:39:29,200 --> 00:39:30,600 Lo que intento decir es, 277 00:39:30,880 --> 00:39:35,040 si logramos entrar al acantonamiento de Noyan inesperadamente, 278 00:39:35,560 --> 00:39:39,320 no tendrán ningún poder para luchar contra nosotros. 279 00:39:41,680 --> 00:39:44,320 Si el bey Korkut me deja, quisiera ir a esta guerra. 280 00:39:47,480 --> 00:39:49,160 Dios bendiga nuestra guerra santa. 281 00:39:50,680 --> 00:39:51,800 Gracias, mi bey. 282 00:39:53,400 --> 00:39:55,720 Es obvio cómo está tu pierna, bey Gumustekin. 283 00:39:56,440 --> 00:39:57,920 Es mejor que no vayas. 284 00:40:00,200 --> 00:40:01,880 Mientras atacan a estos chacales, 285 00:40:01,960 --> 00:40:04,280 sentarme al margen no queda bien, bey Artuk. 286 00:40:05,640 --> 00:40:09,360 Ser mártir con el novio que elegí para mi hija es un honor para mí. 287 00:40:10,240 --> 00:40:11,320 Gracias, bey. 288 00:40:14,560 --> 00:40:18,160 Ahora, lo hablado aquí... 289 00:40:19,320 --> 00:40:20,480 ...quedará aquí. 290 00:40:22,280 --> 00:40:24,040 Si aparece otro traidor... 291 00:40:25,160 --> 00:40:26,480 ...entonces, sabremos... 292 00:40:27,680 --> 00:40:30,160 ...que está en este entoldado. 293 00:40:32,080 --> 00:40:34,680 Que Dios esté con ustedes. 294 00:40:35,560 --> 00:40:37,120 - Amén. - Amén. 295 00:40:37,400 --> 00:40:38,520 - Amén. - Amén. 296 00:42:21,160 --> 00:42:22,440 ¿Qué ves, Ulubilge? 297 00:42:24,440 --> 00:42:25,640 ¡Dime qué viste! 298 00:42:46,280 --> 00:42:47,320 ¡Dime! 299 00:42:47,960 --> 00:42:49,800 - ¡Ertugrul! - ¿Qué hay de él? 300 00:42:52,240 --> 00:42:53,240 Ertugrul... 301 00:42:54,600 --> 00:42:57,160 Ertugrul era un águila con las alas rotas. 302 00:43:00,200 --> 00:43:03,880 Ahora él tiene un ala más fuerte que la otra. 303 00:43:05,080 --> 00:43:08,200 Con estas alas, él volará sobre ti. 304 00:43:09,360 --> 00:43:10,840 ¡Él será un problema para ti! 305 00:43:12,400 --> 00:43:13,280 Hasta... 306 00:43:18,200 --> 00:43:19,200 ¿Hasta qué? 307 00:43:21,880 --> 00:43:22,880 ¡Dime! 308 00:43:27,040 --> 00:43:28,000 Ertugrul. 309 00:43:29,240 --> 00:43:30,480 Hasta que Ertugrul muera, 310 00:43:31,520 --> 00:43:33,160 no hay victoria para ti, Noyan. 311 00:45:18,440 --> 00:45:20,440 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 24199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.