Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,800 --> 00:02:12,320
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,880 --> 00:02:16,160
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:43,200 --> 00:02:46,280
Nuestro futuro
será tan brillante como este anillo.
4
00:02:53,480 --> 00:02:55,720
El grupo nómada clama por Ertugrul, papá.
5
00:02:57,400 --> 00:02:59,680
Al parecer, lo ven como su salvador.
6
00:03:00,720 --> 00:03:03,760
Mientras tengamos controlados
a Gundogdu y a Tugtekin,
7
00:03:04,160 --> 00:03:06,640
Ertugrul no puede hacer nada
en el entoldado.
8
00:03:11,080 --> 00:03:12,120
Está cerca.
9
00:03:12,840 --> 00:03:18,680
Mientras nuestros hijos realizan su deseo,
Korkut estará muerto y enterrado.
10
00:03:29,440 --> 00:03:31,280
Sadettin Kobek envió una carta.
11
00:03:34,520 --> 00:03:38,800
Dice que confía en él completamente
y dará todo el apoyo necesario.
12
00:03:41,080 --> 00:03:42,600
Los grupos nómadas turcomanos
13
00:03:43,280 --> 00:03:46,000
estarán al mando
del margrave que estableceré.
14
00:03:47,640 --> 00:03:52,760
Ni el sultán Aladín ni Ertugrul
pueden impedirlo.
15
00:03:56,000 --> 00:03:58,480
Papá, este hombre
ni siquiera entrega sus pecados
16
00:03:58,560 --> 00:03:59,920
sin algo a cambio.
17
00:04:00,520 --> 00:04:04,040
No puedo ni imaginar lo que harías
si hubieras nacido hombre.
18
00:04:07,880 --> 00:04:12,160
En cuanto a Sadettin Kobek,
ambos queremos lo mismo.
19
00:04:14,960 --> 00:04:16,600
El cadáver de Ertugrul.
20
00:05:29,040 --> 00:05:32,120
Hiciste lo correcto estableciendo
tu propia tienda, hermana.
21
00:05:36,240 --> 00:05:38,960
Ya no te conviene
quedarte en el entoldado.
22
00:05:44,320 --> 00:05:48,920
Mientras la tienda de mi bey
y el entoldado de mi madre no me soporten,
23
00:05:50,040 --> 00:05:52,480
no quiero ser
una carga para nadie, Gokce.
24
00:06:01,320 --> 00:06:05,600
Intenta controlar
tu lengua venenosa, hermana...
25
00:06:09,400 --> 00:06:12,880
...para no caer en la casa
de dos recién nacidos como una plaga.
26
00:06:54,960 --> 00:06:57,120
Lo único que no sabemos...
27
00:06:59,240 --> 00:07:02,880
...es qué tan lejos llegaron
esas manos siniestras de Ertugrul.
28
00:07:04,280 --> 00:07:09,200
Como le dije a Noyan, quizá sus manos
llegaron hasta nosotros.
29
00:07:15,920 --> 00:07:17,160
¿Quién es el traidor?
30
00:07:20,600 --> 00:07:24,520
¿Hamza o Abdurrahman?
31
00:07:33,640 --> 00:07:34,800
Veamos quién es.
32
00:08:01,600 --> 00:08:03,920
Según tu orden, matamos a todos, Noyan.
33
00:08:08,480 --> 00:08:10,400
Te trajimos a uno de ellos...
34
00:08:12,560 --> 00:08:14,720
...para que sepas lo que quieres saber.
35
00:08:56,720 --> 00:09:02,000
Vientos, lobos, pájaros,
todo tipo de criaturas espeluznantes
36
00:09:02,880 --> 00:09:05,880
me susurran al oído
lo que necesito saber, Hamza.
37
00:09:07,760 --> 00:09:09,960
No tenías que molestarte trayéndolo.
38
00:09:27,760 --> 00:09:30,520
Cumpliste tus deberes con éxito.
39
00:09:33,280 --> 00:09:35,480
Lo sé, estás cansado.
40
00:09:38,320 --> 00:09:39,760
Ve a dormir.
41
00:09:42,960 --> 00:09:46,920
Mañana a la noche,
me encontraré con mi perro leal,
42
00:09:47,360 --> 00:09:50,920
mis ojos y oídos
en el palacio del sultán Aladín.
43
00:09:53,640 --> 00:09:59,520
Quiero que se unan a mí
en este largo camino a Kurt Bogazi.
44
00:10:02,440 --> 00:10:05,400
En el camino,
también podemos hablar del futuro.
45
00:10:08,840 --> 00:10:11,680
Ahora, quiero asignarlos
como comandantes a una región.
46
00:10:13,240 --> 00:10:15,800
Ustedes demostraron
que serán intrépidos comandantes
47
00:10:16,320 --> 00:10:19,000
con los deberes
que completaron hasta hoy.
48
00:10:22,520 --> 00:10:23,680
¿No es cierto, Tankut?
49
00:10:24,920 --> 00:10:26,160
Así es, Noyan.
50
00:10:30,200 --> 00:10:31,120
Ahora, vayan.
51
00:10:32,400 --> 00:10:35,240
Las concubinas les darán un buen baño.
52
00:10:36,440 --> 00:10:38,280
Mañana, vengan a verme con energía.
53
00:10:39,120 --> 00:10:40,560
Tenemos un largo camino.
54
00:10:42,680 --> 00:10:43,600
Gracias.
55
00:11:07,400 --> 00:11:10,640
Veremos cuál de ellos
me traerá a Ertugrul.
56
00:12:07,200 --> 00:12:08,480
Aktolgali...
57
00:12:13,600 --> 00:12:16,000
...¿las rosas florecerán un día
en esta tierra?
58
00:12:18,520 --> 00:12:20,040
¿Cantarán los ruiseñores?
59
00:12:22,400 --> 00:12:28,720
¿Nuestras yeguas, niños y niñas
serán felices?
60
00:12:30,440 --> 00:12:32,360
¿Cesará el grito de esta tierra?
61
00:12:33,160 --> 00:12:34,560
¿Mahsuns será Dilshad?
62
00:12:36,320 --> 00:12:38,760
¿Estaremos unidos bajo la medialuna?
63
00:12:41,840 --> 00:12:45,040
La unidad y la paz
alcanzarán a Aktolgali.
64
00:12:46,280 --> 00:12:49,440
La bandera de la justicia estará
flameando bajo la medialuna.
65
00:12:51,160 --> 00:12:53,240
Mientras permanezcamos con justicia.
66
00:12:54,600 --> 00:12:56,800
Mientras no perdamos nuestra humanidad.
67
00:12:58,120 --> 00:13:02,680
Mientras mantengamos nuestra pasión
por la causa viva.
68
00:13:11,480 --> 00:13:13,520
Que Dios disminuya tu carga, valiente.
69
00:13:37,400 --> 00:13:38,280
¿Sí, mamá?
70
00:13:50,520 --> 00:13:53,080
Espero que no sea nada malo, mamá.
¿Tienes un problema?
71
00:13:55,200 --> 00:13:58,000
No tengo nada más en qué pensar,
excepto en ti, hijo.
72
00:13:58,760 --> 00:14:02,400
Gracias a Dios, todos estamos bien.
73
00:14:03,680 --> 00:14:04,560
Afortunadamente.
74
00:14:06,680 --> 00:14:08,760
Tu boda con Goncagul está cerca.
75
00:14:09,960 --> 00:14:13,360
Que Dios los haga felices
y sientan la paz en ambos mundos.
76
00:14:15,720 --> 00:14:20,640
Eres el hijo de un bey.
Tienes que hacer todo correctamente.
77
00:14:25,280 --> 00:14:30,800
Mira, hijo, Selcan es tu mujer y mi hija.
78
00:14:31,840 --> 00:14:33,520
No la arrojes en un rincón.
79
00:14:37,880 --> 00:14:41,280
Tienes razón, mamá.
80
00:14:42,200 --> 00:14:43,840
Pero no sé qué hacer.
81
00:14:45,640 --> 00:14:48,000
Siempre pregúntale cómo está.
82
00:14:49,800 --> 00:14:51,160
No la descuides.
83
00:14:52,120 --> 00:14:56,960
Mientras ella esté sola en su tienda,
hazle sentir el aliento de su hombre.
84
00:14:58,320 --> 00:15:00,520
A ella y a la gente.
85
00:15:02,800 --> 00:15:04,440
Tu deseo es una orden, mamá.
86
00:15:47,760 --> 00:15:50,240
¿Qué estás diciendo,
hermano Bamsi? Levántate.
87
00:15:51,280 --> 00:15:54,000
Estoy descansando, ¿por qué te apresuras?
88
00:15:59,800 --> 00:16:02,640
Déjame en paz, no me hagas levantar.
89
00:16:03,080 --> 00:16:04,640
Dogan, deja a Bamsi en paz.
90
00:16:09,360 --> 00:16:10,280
¡Hermano!
91
00:16:11,160 --> 00:16:13,160
No me obligues a hacerte pedazos.
92
00:16:26,640 --> 00:16:27,920
¡Ahora te agarraré!
93
00:16:28,360 --> 00:16:29,800
¡No intentes huir!
94
00:16:30,600 --> 00:16:32,040
¡No intentes huir, Dogan!
95
00:16:32,360 --> 00:16:34,800
¡Ven aquí! ¡Dogan, ven aquí!
96
00:16:35,080 --> 00:16:36,760
¡No intentes huir! ¡Ven aquí!
97
00:16:37,760 --> 00:16:39,920
¡Ven aquí! ¡Dogan, ven aquí!
98
00:16:40,960 --> 00:16:43,800
¡Dogan, ven aquí! ¡Ven aquí!
99
00:16:46,440 --> 00:16:47,320
¡Ven aquí!
100
00:16:50,360 --> 00:16:51,320
¡Ven aquí!
101
00:16:52,200 --> 00:16:53,200
¡Ven aquí!
102
00:16:59,560 --> 00:17:00,760
¡Ven aquí ahora mismo!
103
00:17:07,280 --> 00:17:08,200
¡Bamsi!
104
00:17:25,840 --> 00:17:27,480
Ahora estoy ardiendo, Bamsi.
105
00:17:29,120 --> 00:17:32,560
Ardiendo en llamas, hermano.
Ardiendo en llamas.
106
00:17:38,200 --> 00:17:40,200
El amor se posó en tu corazón.
107
00:17:41,560 --> 00:17:44,120
De ahora en más,
nunca te sentirás a gusto.
108
00:17:46,240 --> 00:17:47,800
Estabas tan avergonzado.
109
00:18:05,520 --> 00:18:09,680
La muerte galopa hacia nosotros
montada en un caballo furioso.
110
00:18:13,320 --> 00:18:16,120
Ser bey y hanim tiene un límite, Gokce.
111
00:18:20,440 --> 00:18:22,720
El entoldado no será nuestra tumba,
112
00:18:23,320 --> 00:18:26,160
sino la cuna de los hijos
de Tugtekin y tuyos.
113
00:18:28,360 --> 00:18:32,800
Será un mitón para los turcomanos
y un hogar para Oghuz, si Dios quiere.
114
00:18:33,840 --> 00:18:35,000
Si Dios quiere.
115
00:18:36,800 --> 00:18:42,600
Mientras que estés al lado de tu hombre
en los momentos difíciles como estos.
116
00:18:45,480 --> 00:18:49,960
El bey Tugtekin es mi hogar
y mi tumba, Aytolun Ana.
117
00:18:57,920 --> 00:19:02,040
Hanim, quiero mostrarle algunos tejidos
a nuestra nueva novia.
118
00:19:21,080 --> 00:19:23,720
- Bienvenido, Banu Cicek.
- Gracias, hanim.
119
00:19:27,040 --> 00:19:29,640
¿Cómo está tu hermana, la novia de Avshar?
120
00:19:29,840 --> 00:19:32,080
- ¿Ella se recuperó?
- Con tu ayuda, hanim.
121
00:19:34,520 --> 00:19:37,480
Recorriste un largo camino,
ve a descansar.
122
00:19:37,960 --> 00:19:39,920
Supongo que tienes cosas que hacer.
123
00:19:40,360 --> 00:19:43,240
Quizá te enteraste,
Kayis se refugió con nosotros.
124
00:19:44,720 --> 00:19:45,720
Me enteré, hanim.
125
00:19:47,720 --> 00:19:51,040
Por estar unido a los turcomanos,
tu trabajo es más difícil que nunca.
126
00:19:51,680 --> 00:19:53,720
Tú lo sabes.
127
00:20:48,320 --> 00:20:50,760
Dios mío, ¿cómo me acercaré a esta mujer?
128
00:21:29,880 --> 00:21:32,520
- Selcan Hatun.
- ¿Sí, mi bey?
129
00:21:46,400 --> 00:21:47,440
¿Sí, mi bey?
130
00:21:51,320 --> 00:21:53,160
Aunque las tiendas estén separadas,
131
00:21:53,760 --> 00:21:56,280
mi mamá me recordó
que sigues siendo mi mujer.
132
00:21:57,480 --> 00:21:58,440
Ella tiene razón.
133
00:21:59,720 --> 00:22:03,200
Aunque tome a Goncagul como mi esposa,
pasaré algunas noches en tu tienda.
134
00:22:03,360 --> 00:22:04,400
Solo para que sepas.
135
00:22:11,680 --> 00:22:15,000
Si no controlas la lengua y a ti misma,
la situación cambiará.
136
00:22:15,360 --> 00:22:16,840
Te lo advierto.
137
00:22:39,120 --> 00:22:40,320
¿Qué quieres?
138
00:22:41,520 --> 00:22:46,080
Todo lo que quiero es una vida tranquila
con el bey Gundogdu, Selcan Hatun.
139
00:22:47,560 --> 00:22:49,000
¿Hay alguien que lo impida?
140
00:22:50,200 --> 00:22:52,960
Dale las cosas
que no puedo darle a mi bey.
141
00:22:53,600 --> 00:22:57,560
Dáselas, así serás feliz
y envejecerán en tu tienda juntos.
142
00:23:00,160 --> 00:23:04,080
Si no controlas tu lengua y a ti misma,
la situación cambiará.
143
00:23:04,520 --> 00:23:05,840
Te lo advierto.
144
00:23:07,760 --> 00:23:10,440
Esto no sucederá
mientras estés cerca, obviamente.
145
00:23:17,640 --> 00:23:21,520
Sigue tu propio camino, Goncagul.
Sigue su propio camino.
146
00:23:22,560 --> 00:23:26,400
Entraré a la alcoba nupcial
con tu marido, Selcan Hatun.
147
00:23:28,160 --> 00:23:31,960
No quiero tu sombra en mi tienda
ni tu olor en mi cama. Te advierto.
148
00:23:33,320 --> 00:23:38,320
Porque sé
qué tipo de mujer retorcida eres.
149
00:23:39,720 --> 00:23:40,840
Mírame.
150
00:23:42,880 --> 00:23:44,760
Conozco bien a la gente como tú.
151
00:23:46,280 --> 00:23:48,520
Como el polvo que levanta un caballo,
152
00:23:49,000 --> 00:23:53,240
te convertirás en barro con la primera
lluvia y ensuciarás mis botas.
153
00:23:54,640 --> 00:23:58,320
Me molestarás
hasta que yo vaya al río y lo lave.
154
00:24:00,800 --> 00:24:03,360
Luego serás olvidada para siempre.
155
00:24:06,880 --> 00:24:08,160
Sigue tu propio camino.
156
00:24:08,840 --> 00:24:10,560
No quiero partirte el corazón.
157
00:24:12,960 --> 00:24:15,080
Sé que mataste a esa anciana.
158
00:24:22,000 --> 00:24:23,280
¿Qué estás diciendo?
159
00:24:24,760 --> 00:24:27,800
El collar que le regalaste
estaba en su cadáver.
160
00:24:41,160 --> 00:24:45,440
Cuando la pobre mujer no lo quiso,
obviamente, la mataste.
161
00:24:48,160 --> 00:24:51,600
Una prueba es el collar
que le regalaste. Lo tengo.
162
00:24:55,040 --> 00:24:59,040
No dije nada para no avergonzarte más
a los ojos de mi bey, Selcan Hatun.
163
00:24:59,960 --> 00:25:04,840
Sin embargo, si cometes
el más mínimo error...
164
00:25:05,920 --> 00:25:10,880
...el bey Gundogdu, el bey Korkut,
y Madre Hayme sabrán la verdad.
165
00:25:14,080 --> 00:25:16,560
Yo te haría ejecutar
en el cuartel central, Selcan.
166
00:25:19,480 --> 00:25:23,120
No te acerques a nosotros
ni a nuestra felicidad.
167
00:25:47,160 --> 00:25:49,360
¡Alps, bey Gundogdu!
168
00:26:03,160 --> 00:26:05,920
Valientes, ¿cómo están?
169
00:26:06,320 --> 00:26:08,000
¡Gracias, mi bey!
170
00:26:19,280 --> 00:26:20,920
Por un lado...
171
00:26:22,560 --> 00:26:24,520
...los alps del grupo Kayi.
172
00:26:25,880 --> 00:26:30,040
Por el otro lado,
los alps del grupo Dodurga.
173
00:26:32,200 --> 00:26:34,280
Ambos están de mi lado.
174
00:26:36,920 --> 00:26:38,080
Sin embargo...
175
00:26:40,800 --> 00:26:43,560
...quiero verlo por última vez.
176
00:26:46,040 --> 00:26:47,400
Karakhanidas.
177
00:26:48,760 --> 00:26:50,000
Ghaznavidas.
178
00:26:51,120 --> 00:26:52,640
Jorezmitas.
179
00:26:53,480 --> 00:26:55,120
Selyúcidas de Irak.
180
00:26:58,160 --> 00:27:02,800
Todos estos fueron los hijos
del mismo antepasado,
181
00:27:03,080 --> 00:27:05,160
la misma ascendencia.
182
00:27:07,760 --> 00:27:09,400
¿Qué les sucedió a ellos?
183
00:27:12,320 --> 00:27:13,640
Se volvieron un estado.
184
00:27:16,200 --> 00:27:22,800
Sin embargo, cuando se convirtieron
en un estado, se vinieron abajo.
185
00:27:25,000 --> 00:27:29,280
Dejaron que los tiranos e infieles
entraran.
186
00:27:32,400 --> 00:27:36,160
Boris, señor feudal de Erbil...
187
00:27:38,960 --> 00:27:41,800
...Zengis, Salgurlus....
188
00:27:42,960 --> 00:27:44,600
...también se volvieron feudales.
189
00:27:47,000 --> 00:27:49,800
Pero tampoco pudieron lograrlo.
190
00:27:53,200 --> 00:28:00,080
Hijos del mismo antepasado
y ascendencia solo tienen una salvación.
191
00:28:02,600 --> 00:28:03,560
Estar unidos.
192
00:28:04,840 --> 00:28:05,880
¡Estar unidos!
193
00:28:08,400 --> 00:28:10,080
No hay otra salvación.
194
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
Esto es verdad.
195
00:28:18,520 --> 00:28:21,120
Nosotros somos...
196
00:28:22,680 --> 00:28:26,160
...dos gloriosos grupos nómadas de Oghuz.
197
00:28:27,400 --> 00:28:30,240
Hasta que sigamos caminos separados...
198
00:28:31,640 --> 00:28:33,120
...nuestros alps...
199
00:28:34,680 --> 00:28:39,640
...pertenecerán al mismo ejército,
la misma tribu.
200
00:28:43,440 --> 00:28:44,560
De ahora en más,
201
00:28:45,680 --> 00:28:50,560
no hay alps de dos tribus.
202
00:28:52,160 --> 00:28:57,120
Solo hay valientes alps
de mi antepasado Oghuz...
203
00:28:59,120 --> 00:29:03,560
...veteranos invencibles...
204
00:29:05,480 --> 00:29:07,200
...y mártires del islam.
205
00:29:12,960 --> 00:29:18,800
Enfrentaremos a los mongoles
con este martirio, ¿entendido?
206
00:29:19,080 --> 00:29:20,680
¡Entendido, mi bey!
207
00:29:23,120 --> 00:29:26,240
Muy bien. Muéstrenlo entonces.
208
00:29:45,360 --> 00:29:48,600
Que Dios despeje su camino.
209
00:29:51,720 --> 00:29:53,320
¡Que Dios los bendiga!
210
00:29:53,640 --> 00:29:54,600
¡Amén!
211
00:30:00,680 --> 00:30:02,200
Gundogdu es un buen comandante.
212
00:30:06,280 --> 00:30:10,600
Pero tú eres tan bueno como él.
No te ofendas.
213
00:30:11,120 --> 00:30:14,240
Eres la esperanza de Dodurga,
como él es la esperanza de Kayi.
214
00:30:17,640 --> 00:30:19,440
Todos pagan un precio, bey Musteki.
215
00:30:21,640 --> 00:30:24,440
Pagué este precio con mi terquedad.
216
00:30:43,520 --> 00:30:44,520
¿Dónde está Dogan?
217
00:30:57,080 --> 00:30:58,080
Perdóneme, mi bey.
218
00:30:59,560 --> 00:31:02,200
¿Qué sucede, Dogan?
¿Qué es esta imprecisión?
219
00:31:03,920 --> 00:31:04,920
Mi bey...
220
00:31:06,360 --> 00:31:09,000
...el amor nos hace tontos u orgullosos.
221
00:31:10,360 --> 00:31:11,720
A este lo hace tonto.
222
00:31:19,920 --> 00:31:20,920
No lo repitas.
223
00:31:23,840 --> 00:31:24,840
¡Sí, mi bey!
224
00:31:52,160 --> 00:31:53,160
¡Alps!
225
00:31:55,640 --> 00:31:59,240
¡El bey Tugtekin se recuperó
y se unió a nosotros!
226
00:32:00,520 --> 00:32:02,000
Por el bey Tugtekin.
227
00:32:04,640 --> 00:32:05,960
Por el bey Gundogdu.
228
00:32:08,360 --> 00:32:12,000
- ¡Viva el bey Gundogdu!
- ¡Viva el bey Gundogdu!
229
00:32:12,520 --> 00:32:16,040
- ¡Viva el bey Tugtekin!
- ¡Viva el bey Tugtekin!
230
00:32:16,440 --> 00:32:19,880
- ¡Viva el bey Gundogdu!
- ¡Viva el bey Gundogdu!
231
00:32:20,240 --> 00:32:23,280
- ¡Viva el bey Tugtekin!
- ¡Viva el bey Tugtekin!
232
00:32:23,960 --> 00:32:27,600
- ¡Viva el bey Gundogdu!
- ¡Viva el bey Gundogdu!
233
00:32:27,800 --> 00:32:31,400
- ¡Viva el bey Tugtekin!
- ¡Viva el bey Tugtekin!
234
00:32:31,800 --> 00:32:35,440
- ¡Viva el bey Gundogdu!
- ¡Viva el bey Gundogdu!
235
00:32:44,880 --> 00:32:46,240
Estos son muy hermosos.
236
00:32:51,960 --> 00:32:54,480
Este tejido te quedará muy bien,
Gokce Hatun.
237
00:32:55,760 --> 00:32:57,520
¿Qué no luce bien si eres hermosa?
238
00:32:58,840 --> 00:33:00,560
Alabadas sean, las dos.
239
00:33:11,920 --> 00:33:15,000
Nos parece lindo,
pero ¿qué dirán nuestros amores?
240
00:33:17,800 --> 00:33:22,840
Señoras, díganme,
¿qué le dirá un hombre a su mujer?
241
00:33:23,440 --> 00:33:27,320
Brillando intensamente en un tono fino,
242
00:33:27,800 --> 00:33:31,280
mi elevada belleza se pasea.
243
00:33:31,400 --> 00:33:32,920
¿Qué más dice él?
244
00:33:33,520 --> 00:33:38,000
Sus mejillas están rojas
como sangre que cayó sobre la nieve.
245
00:33:38,440 --> 00:33:39,800
¿Qué más?
246
00:33:40,000 --> 00:33:43,840
La que tiene boca pequeña,
en la que no caben dos almendras.
247
00:33:44,320 --> 00:33:47,840
Sus cejas fueron dibujadas por calígrafos
248
00:33:48,560 --> 00:33:51,960
y su cabello con color pardo.
249
00:33:53,800 --> 00:33:58,200
Entonces, establece un entoldado claro
en tierras negras,
250
00:33:59,000 --> 00:34:01,760
que tu alcoba nupcial
le traiga gloria a la tribu Oghuz.
251
00:34:50,160 --> 00:34:51,160
Selcan.
252
00:34:52,840 --> 00:34:55,800
Selcan, ¿estás bien, hija mía?
253
00:35:01,000 --> 00:35:04,040
¿Qué más queremos de Dios
254
00:35:04,440 --> 00:35:06,920
después de ver la felicidad
de los que amamos, mamá?
255
00:35:08,440 --> 00:35:11,360
Para mí, es ver el matrimonio
de mi hermana y mi bey.
256
00:36:18,840 --> 00:36:20,680
"Han de Hans, Ogeday,
257
00:36:21,880 --> 00:36:27,160
sigo cada paso que da Noyan,
como lo ordenaste.
258
00:36:31,320 --> 00:36:33,880
Él está indefenso contra Ertugrul.
259
00:36:34,640 --> 00:36:40,480
Si esto sigue así, no es posible
que nuestro ejército pase Erzurum.
260
00:36:41,560 --> 00:36:45,680
Te escribiré las precauciones
que se deben tomar.
261
00:36:46,800 --> 00:36:47,680
Tangut".
262
00:37:34,920 --> 00:37:35,800
¿Tangut?
263
00:37:39,960 --> 00:37:41,240
- ¿Tangut?
- ¿Qué?
264
00:37:42,400 --> 00:37:44,120
Tangut, Hamza aún está dormido.
265
00:37:45,200 --> 00:37:46,720
Pero Abdurrahman no está aquí.
266
00:38:43,800 --> 00:38:45,760
- ¿Cuánto vale esto, tío?
- Cinco monedas.
267
00:38:47,040 --> 00:38:48,040
Es demasiado.
268
00:38:50,320 --> 00:38:52,120
¿A quién estás observando en secreto?
269
00:38:54,600 --> 00:38:56,840
¿Qué es esto?
¿Estás buscando a un infiel?
270
00:38:59,840 --> 00:39:00,880
Ya cállate.
271
00:39:05,280 --> 00:39:07,520
Es obvio a quien
está observando, hermano.
272
00:39:09,800 --> 00:39:11,120
Sí, entiendo, hermano.
273
00:39:11,400 --> 00:39:15,560
Dogan, perdimos la cabeza
en camino a derrotar a los infieles,
274
00:39:15,840 --> 00:39:18,160
tú perderás la tuya
en el camino del amor.
275
00:39:19,480 --> 00:39:23,280
Ve al establo de entrenamiento.
Encuentra un alp de tu tamaño y lucha.
276
00:39:24,960 --> 00:39:27,360
- ¿Cuánto vale?
- Puedo dártelo por cuatro monedas.
277
00:39:27,760 --> 00:39:28,760
Es demasiado.
278
00:39:29,280 --> 00:39:31,280
Si quieres comprarlo, te lo doy por tres.
279
00:39:37,640 --> 00:39:42,240
Hermano, deja eso. Banu Cicek se va.
Ve, hermano, dile tu deseo.
280
00:39:42,400 --> 00:39:43,240
Ve.
281
00:39:44,720 --> 00:39:46,680
Ve a hablar con ella. ¡Ve!
282
00:39:46,920 --> 00:39:48,360
¡Ve!
283
00:39:59,360 --> 00:40:01,720
- Gracias. Que sea fácil.
- Gracias.
284
00:40:02,240 --> 00:40:06,240
- La vasija es pesada, déjame ayudarte.
- No, no necesito ayuda. Gracias.
285
00:40:06,440 --> 00:40:07,760
Ayuda a los que necesitan.
286
00:40:08,240 --> 00:40:10,640
No, déjame ayudarte, no me sentiré cómodo.
287
00:40:11,440 --> 00:40:13,800
- No, déjame ayudar.
- No es necesario. Gracias.
288
00:40:13,880 --> 00:40:16,400
Mi corazón no se sentirá cómodo.
Déjame llevarla.
289
00:40:31,640 --> 00:40:33,040
Gracias por tu ayuda.
290
00:40:38,520 --> 00:40:39,760
Lo lamento mucho.
291
00:40:46,560 --> 00:40:48,160
Rompiste la vasija.
292
00:40:50,680 --> 00:40:52,720
- ¿De qué te ríes?
- ¿Qué?
293
00:40:52,920 --> 00:40:57,240
Solo estornudamos. Estornudamos.
¿Qué te sucede?
294
00:41:14,240 --> 00:41:15,920
Ve a informarle a Ertugrul.
295
00:41:16,280 --> 00:41:19,120
Noyan se reunirá con su espía
en el palacio del sultán.
296
00:41:19,960 --> 00:41:21,680
Ellos estarán en Kurt Bogazi mañana.
297
00:41:22,080 --> 00:41:26,040
El bey Ertugrul lo ordenó, se hace ahora,
hermano Abdurrahman.
298
00:41:26,760 --> 00:41:29,920
No volverás con el deshonesto Noyan.
299
00:41:30,360 --> 00:41:33,520
- ¿Qué estás diciendo, Geyikli?
- El bey Ertugrul está desconfiado.
300
00:41:34,440 --> 00:41:36,960
Él piensa que Noyan
sabe cuál es tu intención.
301
00:41:39,400 --> 00:41:41,400
Él quiere que vuelvas a la tienda nómada.
302
00:41:46,880 --> 00:41:47,840
Lo sé.
303
00:41:48,520 --> 00:41:52,520
El bey Ertugrul piensa en mí,
gracias a él.
304
00:41:53,480 --> 00:41:56,040
Sin embargo,
Noyan no sospecha de mí. Lo sé.
305
00:41:57,960 --> 00:42:01,000
Si no regreso,
no podemos encontrar al traidor
306
00:42:01,520 --> 00:42:03,360
que vendió la nación y el estado.
307
00:42:04,320 --> 00:42:06,240
¿Y si el bey Ertugrul tiene razón?
308
00:42:10,240 --> 00:42:13,080
¿Mi bey no dice:
"El destino nos protege de la muerte"?
309
00:42:14,040 --> 00:42:18,240
Si llega la muerte, ¿qué podemos
hacer como seres humanos?
310
00:42:21,040 --> 00:42:23,640
Envíales saludos a mi bey
y a mis hermanos.
311
00:42:24,760 --> 00:42:25,800
Espera lo mejor.
312
00:42:42,680 --> 00:42:44,120
Que Dios te acompañe.
313
00:42:45,320 --> 00:42:46,920
Hermano Abdurrahman.
314
00:43:49,800 --> 00:43:51,800
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
24382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.