All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E46.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,800 --> 00:02:12,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:16,160 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:43,200 --> 00:02:46,280 Nuestro futuro será tan brillante como este anillo. 4 00:02:53,480 --> 00:02:55,720 El grupo nómada clama por Ertugrul, papá. 5 00:02:57,400 --> 00:02:59,680 Al parecer, lo ven como su salvador. 6 00:03:00,720 --> 00:03:03,760 Mientras tengamos controlados a Gundogdu y a Tugtekin, 7 00:03:04,160 --> 00:03:06,640 Ertugrul no puede hacer nada en el entoldado. 8 00:03:11,080 --> 00:03:12,120 Está cerca. 9 00:03:12,840 --> 00:03:18,680 Mientras nuestros hijos realizan su deseo, Korkut estará muerto y enterrado. 10 00:03:29,440 --> 00:03:31,280 Sadettin Kobek envió una carta. 11 00:03:34,520 --> 00:03:38,800 Dice que confía en él completamente y dará todo el apoyo necesario. 12 00:03:41,080 --> 00:03:42,600 Los grupos nómadas turcomanos 13 00:03:43,280 --> 00:03:46,000 estarán al mando del margrave que estableceré. 14 00:03:47,640 --> 00:03:52,760 Ni el sultán Aladín ni Ertugrul pueden impedirlo. 15 00:03:56,000 --> 00:03:58,480 Papá, este hombre ni siquiera entrega sus pecados 16 00:03:58,560 --> 00:03:59,920 sin algo a cambio. 17 00:04:00,520 --> 00:04:04,040 No puedo ni imaginar lo que harías si hubieras nacido hombre. 18 00:04:07,880 --> 00:04:12,160 En cuanto a Sadettin Kobek, ambos queremos lo mismo. 19 00:04:14,960 --> 00:04:16,600 El cadáver de Ertugrul. 20 00:05:29,040 --> 00:05:32,120 Hiciste lo correcto estableciendo tu propia tienda, hermana. 21 00:05:36,240 --> 00:05:38,960 Ya no te conviene quedarte en el entoldado. 22 00:05:44,320 --> 00:05:48,920 Mientras la tienda de mi bey y el entoldado de mi madre no me soporten, 23 00:05:50,040 --> 00:05:52,480 no quiero ser una carga para nadie, Gokce. 24 00:06:01,320 --> 00:06:05,600 Intenta controlar tu lengua venenosa, hermana... 25 00:06:09,400 --> 00:06:12,880 ...para no caer en la casa de dos recién nacidos como una plaga. 26 00:06:54,960 --> 00:06:57,120 Lo único que no sabemos... 27 00:06:59,240 --> 00:07:02,880 ...es qué tan lejos llegaron esas manos siniestras de Ertugrul. 28 00:07:04,280 --> 00:07:09,200 Como le dije a Noyan, quizá sus manos llegaron hasta nosotros. 29 00:07:15,920 --> 00:07:17,160 ¿Quién es el traidor? 30 00:07:20,600 --> 00:07:24,520 ¿Hamza o Abdurrahman? 31 00:07:33,640 --> 00:07:34,800 Veamos quién es. 32 00:08:01,600 --> 00:08:03,920 Según tu orden, matamos a todos, Noyan. 33 00:08:08,480 --> 00:08:10,400 Te trajimos a uno de ellos... 34 00:08:12,560 --> 00:08:14,720 ...para que sepas lo que quieres saber. 35 00:08:56,720 --> 00:09:02,000 Vientos, lobos, pájaros, todo tipo de criaturas espeluznantes 36 00:09:02,880 --> 00:09:05,880 me susurran al oído lo que necesito saber, Hamza. 37 00:09:07,760 --> 00:09:09,960 No tenías que molestarte trayéndolo. 38 00:09:27,760 --> 00:09:30,520 Cumpliste tus deberes con éxito. 39 00:09:33,280 --> 00:09:35,480 Lo sé, estás cansado. 40 00:09:38,320 --> 00:09:39,760 Ve a dormir. 41 00:09:42,960 --> 00:09:46,920 Mañana a la noche, me encontraré con mi perro leal, 42 00:09:47,360 --> 00:09:50,920 mis ojos y oídos en el palacio del sultán Aladín. 43 00:09:53,640 --> 00:09:59,520 Quiero que se unan a mí en este largo camino a Kurt Bogazi. 44 00:10:02,440 --> 00:10:05,400 En el camino, también podemos hablar del futuro. 45 00:10:08,840 --> 00:10:11,680 Ahora, quiero asignarlos como comandantes a una región. 46 00:10:13,240 --> 00:10:15,800 Ustedes demostraron que serán intrépidos comandantes 47 00:10:16,320 --> 00:10:19,000 con los deberes que completaron hasta hoy. 48 00:10:22,520 --> 00:10:23,680 ¿No es cierto, Tankut? 49 00:10:24,920 --> 00:10:26,160 Así es, Noyan. 50 00:10:30,200 --> 00:10:31,120 Ahora, vayan. 51 00:10:32,400 --> 00:10:35,240 Las concubinas les darán un buen baño. 52 00:10:36,440 --> 00:10:38,280 Mañana, vengan a verme con energía. 53 00:10:39,120 --> 00:10:40,560 Tenemos un largo camino. 54 00:10:42,680 --> 00:10:43,600 Gracias. 55 00:11:07,400 --> 00:11:10,640 Veremos cuál de ellos me traerá a Ertugrul. 56 00:12:07,200 --> 00:12:08,480 Aktolgali... 57 00:12:13,600 --> 00:12:16,000 ...¿las rosas florecerán un día en esta tierra? 58 00:12:18,520 --> 00:12:20,040 ¿Cantarán los ruiseñores? 59 00:12:22,400 --> 00:12:28,720 ¿Nuestras yeguas, niños y niñas serán felices? 60 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 ¿Cesará el grito de esta tierra? 61 00:12:33,160 --> 00:12:34,560 ¿Mahsuns será Dilshad? 62 00:12:36,320 --> 00:12:38,760 ¿Estaremos unidos bajo la medialuna? 63 00:12:41,840 --> 00:12:45,040 La unidad y la paz alcanzarán a Aktolgali. 64 00:12:46,280 --> 00:12:49,440 La bandera de la justicia estará flameando bajo la medialuna. 65 00:12:51,160 --> 00:12:53,240 Mientras permanezcamos con justicia. 66 00:12:54,600 --> 00:12:56,800 Mientras no perdamos nuestra humanidad. 67 00:12:58,120 --> 00:13:02,680 Mientras mantengamos nuestra pasión por la causa viva. 68 00:13:11,480 --> 00:13:13,520 Que Dios disminuya tu carga, valiente. 69 00:13:37,400 --> 00:13:38,280 ¿Sí, mamá? 70 00:13:50,520 --> 00:13:53,080 Espero que no sea nada malo, mamá. ¿Tienes un problema? 71 00:13:55,200 --> 00:13:58,000 No tengo nada más en qué pensar, excepto en ti, hijo. 72 00:13:58,760 --> 00:14:02,400 Gracias a Dios, todos estamos bien. 73 00:14:03,680 --> 00:14:04,560 Afortunadamente. 74 00:14:06,680 --> 00:14:08,760 Tu boda con Goncagul está cerca. 75 00:14:09,960 --> 00:14:13,360 Que Dios los haga felices y sientan la paz en ambos mundos. 76 00:14:15,720 --> 00:14:20,640 Eres el hijo de un bey. Tienes que hacer todo correctamente. 77 00:14:25,280 --> 00:14:30,800 Mira, hijo, Selcan es tu mujer y mi hija. 78 00:14:31,840 --> 00:14:33,520 No la arrojes en un rincón. 79 00:14:37,880 --> 00:14:41,280 Tienes razón, mamá. 80 00:14:42,200 --> 00:14:43,840 Pero no sé qué hacer. 81 00:14:45,640 --> 00:14:48,000 Siempre pregúntale cómo está. 82 00:14:49,800 --> 00:14:51,160 No la descuides. 83 00:14:52,120 --> 00:14:56,960 Mientras ella esté sola en su tienda, hazle sentir el aliento de su hombre. 84 00:14:58,320 --> 00:15:00,520 A ella y a la gente. 85 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 Tu deseo es una orden, mamá. 86 00:15:47,760 --> 00:15:50,240 ¿Qué estás diciendo, hermano Bamsi? Levántate. 87 00:15:51,280 --> 00:15:54,000 Estoy descansando, ¿por qué te apresuras? 88 00:15:59,800 --> 00:16:02,640 Déjame en paz, no me hagas levantar. 89 00:16:03,080 --> 00:16:04,640 Dogan, deja a Bamsi en paz. 90 00:16:09,360 --> 00:16:10,280 ¡Hermano! 91 00:16:11,160 --> 00:16:13,160 No me obligues a hacerte pedazos. 92 00:16:26,640 --> 00:16:27,920 ¡Ahora te agarraré! 93 00:16:28,360 --> 00:16:29,800 ¡No intentes huir! 94 00:16:30,600 --> 00:16:32,040 ¡No intentes huir, Dogan! 95 00:16:32,360 --> 00:16:34,800 ¡Ven aquí! ¡Dogan, ven aquí! 96 00:16:35,080 --> 00:16:36,760 ¡No intentes huir! ¡Ven aquí! 97 00:16:37,760 --> 00:16:39,920 ¡Ven aquí! ¡Dogan, ven aquí! 98 00:16:40,960 --> 00:16:43,800 ¡Dogan, ven aquí! ¡Ven aquí! 99 00:16:46,440 --> 00:16:47,320 ¡Ven aquí! 100 00:16:50,360 --> 00:16:51,320 ¡Ven aquí! 101 00:16:52,200 --> 00:16:53,200 ¡Ven aquí! 102 00:16:59,560 --> 00:17:00,760 ¡Ven aquí ahora mismo! 103 00:17:07,280 --> 00:17:08,200 ¡Bamsi! 104 00:17:25,840 --> 00:17:27,480 Ahora estoy ardiendo, Bamsi. 105 00:17:29,120 --> 00:17:32,560 Ardiendo en llamas, hermano. Ardiendo en llamas. 106 00:17:38,200 --> 00:17:40,200 El amor se posó en tu corazón. 107 00:17:41,560 --> 00:17:44,120 De ahora en más, nunca te sentirás a gusto. 108 00:17:46,240 --> 00:17:47,800 Estabas tan avergonzado. 109 00:18:05,520 --> 00:18:09,680 La muerte galopa hacia nosotros montada en un caballo furioso. 110 00:18:13,320 --> 00:18:16,120 Ser bey y hanim tiene un límite, Gokce. 111 00:18:20,440 --> 00:18:22,720 El entoldado no será nuestra tumba, 112 00:18:23,320 --> 00:18:26,160 sino la cuna de los hijos de Tugtekin y tuyos. 113 00:18:28,360 --> 00:18:32,800 Será un mitón para los turcomanos y un hogar para Oghuz, si Dios quiere. 114 00:18:33,840 --> 00:18:35,000 Si Dios quiere. 115 00:18:36,800 --> 00:18:42,600 Mientras que estés al lado de tu hombre en los momentos difíciles como estos. 116 00:18:45,480 --> 00:18:49,960 El bey Tugtekin es mi hogar y mi tumba, Aytolun Ana. 117 00:18:57,920 --> 00:19:02,040 Hanim, quiero mostrarle algunos tejidos a nuestra nueva novia. 118 00:19:21,080 --> 00:19:23,720 - Bienvenido, Banu Cicek. - Gracias, hanim. 119 00:19:27,040 --> 00:19:29,640 ¿Cómo está tu hermana, la novia de Avshar? 120 00:19:29,840 --> 00:19:32,080 - ¿Ella se recuperó? - Con tu ayuda, hanim. 121 00:19:34,520 --> 00:19:37,480 Recorriste un largo camino, ve a descansar. 122 00:19:37,960 --> 00:19:39,920 Supongo que tienes cosas que hacer. 123 00:19:40,360 --> 00:19:43,240 Quizá te enteraste, Kayis se refugió con nosotros. 124 00:19:44,720 --> 00:19:45,720 Me enteré, hanim. 125 00:19:47,720 --> 00:19:51,040 Por estar unido a los turcomanos, tu trabajo es más difícil que nunca. 126 00:19:51,680 --> 00:19:53,720 Tú lo sabes. 127 00:20:48,320 --> 00:20:50,760 Dios mío, ¿cómo me acercaré a esta mujer? 128 00:21:29,880 --> 00:21:32,520 - Selcan Hatun. - ¿Sí, mi bey? 129 00:21:46,400 --> 00:21:47,440 ¿Sí, mi bey? 130 00:21:51,320 --> 00:21:53,160 Aunque las tiendas estén separadas, 131 00:21:53,760 --> 00:21:56,280 mi mamá me recordó que sigues siendo mi mujer. 132 00:21:57,480 --> 00:21:58,440 Ella tiene razón. 133 00:21:59,720 --> 00:22:03,200 Aunque tome a Goncagul como mi esposa, pasaré algunas noches en tu tienda. 134 00:22:03,360 --> 00:22:04,400 Solo para que sepas. 135 00:22:11,680 --> 00:22:15,000 Si no controlas la lengua y a ti misma, la situación cambiará. 136 00:22:15,360 --> 00:22:16,840 Te lo advierto. 137 00:22:39,120 --> 00:22:40,320 ¿Qué quieres? 138 00:22:41,520 --> 00:22:46,080 Todo lo que quiero es una vida tranquila con el bey Gundogdu, Selcan Hatun. 139 00:22:47,560 --> 00:22:49,000 ¿Hay alguien que lo impida? 140 00:22:50,200 --> 00:22:52,960 Dale las cosas que no puedo darle a mi bey. 141 00:22:53,600 --> 00:22:57,560 Dáselas, así serás feliz y envejecerán en tu tienda juntos. 142 00:23:00,160 --> 00:23:04,080 Si no controlas tu lengua y a ti misma, la situación cambiará. 143 00:23:04,520 --> 00:23:05,840 Te lo advierto. 144 00:23:07,760 --> 00:23:10,440 Esto no sucederá mientras estés cerca, obviamente. 145 00:23:17,640 --> 00:23:21,520 Sigue tu propio camino, Goncagul. Sigue su propio camino. 146 00:23:22,560 --> 00:23:26,400 Entraré a la alcoba nupcial con tu marido, Selcan Hatun. 147 00:23:28,160 --> 00:23:31,960 No quiero tu sombra en mi tienda ni tu olor en mi cama. Te advierto. 148 00:23:33,320 --> 00:23:38,320 Porque sé qué tipo de mujer retorcida eres. 149 00:23:39,720 --> 00:23:40,840 Mírame. 150 00:23:42,880 --> 00:23:44,760 Conozco bien a la gente como tú. 151 00:23:46,280 --> 00:23:48,520 Como el polvo que levanta un caballo, 152 00:23:49,000 --> 00:23:53,240 te convertirás en barro con la primera lluvia y ensuciarás mis botas. 153 00:23:54,640 --> 00:23:58,320 Me molestarás hasta que yo vaya al río y lo lave. 154 00:24:00,800 --> 00:24:03,360 Luego serás olvidada para siempre. 155 00:24:06,880 --> 00:24:08,160 Sigue tu propio camino. 156 00:24:08,840 --> 00:24:10,560 No quiero partirte el corazón. 157 00:24:12,960 --> 00:24:15,080 Sé que mataste a esa anciana. 158 00:24:22,000 --> 00:24:23,280 ¿Qué estás diciendo? 159 00:24:24,760 --> 00:24:27,800 El collar que le regalaste estaba en su cadáver. 160 00:24:41,160 --> 00:24:45,440 Cuando la pobre mujer no lo quiso, obviamente, la mataste. 161 00:24:48,160 --> 00:24:51,600 Una prueba es el collar que le regalaste. Lo tengo. 162 00:24:55,040 --> 00:24:59,040 No dije nada para no avergonzarte más a los ojos de mi bey, Selcan Hatun. 163 00:24:59,960 --> 00:25:04,840 Sin embargo, si cometes el más mínimo error... 164 00:25:05,920 --> 00:25:10,880 ...el bey Gundogdu, el bey Korkut, y Madre Hayme sabrán la verdad. 165 00:25:14,080 --> 00:25:16,560 Yo te haría ejecutar en el cuartel central, Selcan. 166 00:25:19,480 --> 00:25:23,120 No te acerques a nosotros ni a nuestra felicidad. 167 00:25:47,160 --> 00:25:49,360 ¡Alps, bey Gundogdu! 168 00:26:03,160 --> 00:26:05,920 Valientes, ¿cómo están? 169 00:26:06,320 --> 00:26:08,000 ¡Gracias, mi bey! 170 00:26:19,280 --> 00:26:20,920 Por un lado... 171 00:26:22,560 --> 00:26:24,520 ...los alps del grupo Kayi. 172 00:26:25,880 --> 00:26:30,040 Por el otro lado, los alps del grupo Dodurga. 173 00:26:32,200 --> 00:26:34,280 Ambos están de mi lado. 174 00:26:36,920 --> 00:26:38,080 Sin embargo... 175 00:26:40,800 --> 00:26:43,560 ...quiero verlo por última vez. 176 00:26:46,040 --> 00:26:47,400 Karakhanidas. 177 00:26:48,760 --> 00:26:50,000 Ghaznavidas. 178 00:26:51,120 --> 00:26:52,640 Jorezmitas. 179 00:26:53,480 --> 00:26:55,120 Selyúcidas de Irak. 180 00:26:58,160 --> 00:27:02,800 Todos estos fueron los hijos del mismo antepasado, 181 00:27:03,080 --> 00:27:05,160 la misma ascendencia. 182 00:27:07,760 --> 00:27:09,400 ¿Qué les sucedió a ellos? 183 00:27:12,320 --> 00:27:13,640 Se volvieron un estado. 184 00:27:16,200 --> 00:27:22,800 Sin embargo, cuando se convirtieron en un estado, se vinieron abajo. 185 00:27:25,000 --> 00:27:29,280 Dejaron que los tiranos e infieles entraran. 186 00:27:32,400 --> 00:27:36,160 Boris, señor feudal de Erbil... 187 00:27:38,960 --> 00:27:41,800 ...Zengis, Salgurlus.... 188 00:27:42,960 --> 00:27:44,600 ...también se volvieron feudales. 189 00:27:47,000 --> 00:27:49,800 Pero tampoco pudieron lograrlo. 190 00:27:53,200 --> 00:28:00,080 Hijos del mismo antepasado y ascendencia solo tienen una salvación. 191 00:28:02,600 --> 00:28:03,560 Estar unidos. 192 00:28:04,840 --> 00:28:05,880 ¡Estar unidos! 193 00:28:08,400 --> 00:28:10,080 No hay otra salvación. 194 00:28:15,200 --> 00:28:16,200 Esto es verdad. 195 00:28:18,520 --> 00:28:21,120 Nosotros somos... 196 00:28:22,680 --> 00:28:26,160 ...dos gloriosos grupos nómadas de Oghuz. 197 00:28:27,400 --> 00:28:30,240 Hasta que sigamos caminos separados... 198 00:28:31,640 --> 00:28:33,120 ...nuestros alps... 199 00:28:34,680 --> 00:28:39,640 ...pertenecerán al mismo ejército, la misma tribu. 200 00:28:43,440 --> 00:28:44,560 De ahora en más, 201 00:28:45,680 --> 00:28:50,560 no hay alps de dos tribus. 202 00:28:52,160 --> 00:28:57,120 Solo hay valientes alps de mi antepasado Oghuz... 203 00:28:59,120 --> 00:29:03,560 ...veteranos invencibles... 204 00:29:05,480 --> 00:29:07,200 ...y mártires del islam. 205 00:29:12,960 --> 00:29:18,800 Enfrentaremos a los mongoles con este martirio, ¿entendido? 206 00:29:19,080 --> 00:29:20,680 ¡Entendido, mi bey! 207 00:29:23,120 --> 00:29:26,240 Muy bien. Muéstrenlo entonces. 208 00:29:45,360 --> 00:29:48,600 Que Dios despeje su camino. 209 00:29:51,720 --> 00:29:53,320 ¡Que Dios los bendiga! 210 00:29:53,640 --> 00:29:54,600 ¡Amén! 211 00:30:00,680 --> 00:30:02,200 Gundogdu es un buen comandante. 212 00:30:06,280 --> 00:30:10,600 Pero tú eres tan bueno como él. No te ofendas. 213 00:30:11,120 --> 00:30:14,240 Eres la esperanza de Dodurga, como él es la esperanza de Kayi. 214 00:30:17,640 --> 00:30:19,440 Todos pagan un precio, bey Musteki. 215 00:30:21,640 --> 00:30:24,440 Pagué este precio con mi terquedad. 216 00:30:43,520 --> 00:30:44,520 ¿Dónde está Dogan? 217 00:30:57,080 --> 00:30:58,080 Perdóneme, mi bey. 218 00:30:59,560 --> 00:31:02,200 ¿Qué sucede, Dogan? ¿Qué es esta imprecisión? 219 00:31:03,920 --> 00:31:04,920 Mi bey... 220 00:31:06,360 --> 00:31:09,000 ...el amor nos hace tontos u orgullosos. 221 00:31:10,360 --> 00:31:11,720 A este lo hace tonto. 222 00:31:19,920 --> 00:31:20,920 No lo repitas. 223 00:31:23,840 --> 00:31:24,840 ¡Sí, mi bey! 224 00:31:52,160 --> 00:31:53,160 ¡Alps! 225 00:31:55,640 --> 00:31:59,240 ¡El bey Tugtekin se recuperó y se unió a nosotros! 226 00:32:00,520 --> 00:32:02,000 Por el bey Tugtekin. 227 00:32:04,640 --> 00:32:05,960 Por el bey Gundogdu. 228 00:32:08,360 --> 00:32:12,000 - ¡Viva el bey Gundogdu! - ¡Viva el bey Gundogdu! 229 00:32:12,520 --> 00:32:16,040 - ¡Viva el bey Tugtekin! - ¡Viva el bey Tugtekin! 230 00:32:16,440 --> 00:32:19,880 - ¡Viva el bey Gundogdu! - ¡Viva el bey Gundogdu! 231 00:32:20,240 --> 00:32:23,280 - ¡Viva el bey Tugtekin! - ¡Viva el bey Tugtekin! 232 00:32:23,960 --> 00:32:27,600 - ¡Viva el bey Gundogdu! - ¡Viva el bey Gundogdu! 233 00:32:27,800 --> 00:32:31,400 - ¡Viva el bey Tugtekin! - ¡Viva el bey Tugtekin! 234 00:32:31,800 --> 00:32:35,440 - ¡Viva el bey Gundogdu! - ¡Viva el bey Gundogdu! 235 00:32:44,880 --> 00:32:46,240 Estos son muy hermosos. 236 00:32:51,960 --> 00:32:54,480 Este tejido te quedará muy bien, Gokce Hatun. 237 00:32:55,760 --> 00:32:57,520 ¿Qué no luce bien si eres hermosa? 238 00:32:58,840 --> 00:33:00,560 Alabadas sean, las dos. 239 00:33:11,920 --> 00:33:15,000 Nos parece lindo, pero ¿qué dirán nuestros amores? 240 00:33:17,800 --> 00:33:22,840 Señoras, díganme, ¿qué le dirá un hombre a su mujer? 241 00:33:23,440 --> 00:33:27,320 Brillando intensamente en un tono fino, 242 00:33:27,800 --> 00:33:31,280 mi elevada belleza se pasea. 243 00:33:31,400 --> 00:33:32,920 ¿Qué más dice él? 244 00:33:33,520 --> 00:33:38,000 Sus mejillas están rojas como sangre que cayó sobre la nieve. 245 00:33:38,440 --> 00:33:39,800 ¿Qué más? 246 00:33:40,000 --> 00:33:43,840 La que tiene boca pequeña, en la que no caben dos almendras. 247 00:33:44,320 --> 00:33:47,840 Sus cejas fueron dibujadas por calígrafos 248 00:33:48,560 --> 00:33:51,960 y su cabello con color pardo. 249 00:33:53,800 --> 00:33:58,200 Entonces, establece un entoldado claro en tierras negras, 250 00:33:59,000 --> 00:34:01,760 que tu alcoba nupcial le traiga gloria a la tribu Oghuz. 251 00:34:50,160 --> 00:34:51,160 Selcan. 252 00:34:52,840 --> 00:34:55,800 Selcan, ¿estás bien, hija mía? 253 00:35:01,000 --> 00:35:04,040 ¿Qué más queremos de Dios 254 00:35:04,440 --> 00:35:06,920 después de ver la felicidad de los que amamos, mamá? 255 00:35:08,440 --> 00:35:11,360 Para mí, es ver el matrimonio de mi hermana y mi bey. 256 00:36:18,840 --> 00:36:20,680 "Han de Hans, Ogeday, 257 00:36:21,880 --> 00:36:27,160 sigo cada paso que da Noyan, como lo ordenaste. 258 00:36:31,320 --> 00:36:33,880 Él está indefenso contra Ertugrul. 259 00:36:34,640 --> 00:36:40,480 Si esto sigue así, no es posible que nuestro ejército pase Erzurum. 260 00:36:41,560 --> 00:36:45,680 Te escribiré las precauciones que se deben tomar. 261 00:36:46,800 --> 00:36:47,680 Tangut". 262 00:37:34,920 --> 00:37:35,800 ¿Tangut? 263 00:37:39,960 --> 00:37:41,240 - ¿Tangut? - ¿Qué? 264 00:37:42,400 --> 00:37:44,120 Tangut, Hamza aún está dormido. 265 00:37:45,200 --> 00:37:46,720 Pero Abdurrahman no está aquí. 266 00:38:43,800 --> 00:38:45,760 - ¿Cuánto vale esto, tío? - Cinco monedas. 267 00:38:47,040 --> 00:38:48,040 Es demasiado. 268 00:38:50,320 --> 00:38:52,120 ¿A quién estás observando en secreto? 269 00:38:54,600 --> 00:38:56,840 ¿Qué es esto? ¿Estás buscando a un infiel? 270 00:38:59,840 --> 00:39:00,880 Ya cállate. 271 00:39:05,280 --> 00:39:07,520 Es obvio a quien está observando, hermano. 272 00:39:09,800 --> 00:39:11,120 Sí, entiendo, hermano. 273 00:39:11,400 --> 00:39:15,560 Dogan, perdimos la cabeza en camino a derrotar a los infieles, 274 00:39:15,840 --> 00:39:18,160 tú perderás la tuya en el camino del amor. 275 00:39:19,480 --> 00:39:23,280 Ve al establo de entrenamiento. Encuentra un alp de tu tamaño y lucha. 276 00:39:24,960 --> 00:39:27,360 - ¿Cuánto vale? - Puedo dártelo por cuatro monedas. 277 00:39:27,760 --> 00:39:28,760 Es demasiado. 278 00:39:29,280 --> 00:39:31,280 Si quieres comprarlo, te lo doy por tres. 279 00:39:37,640 --> 00:39:42,240 Hermano, deja eso. Banu Cicek se va. Ve, hermano, dile tu deseo. 280 00:39:42,400 --> 00:39:43,240 Ve. 281 00:39:44,720 --> 00:39:46,680 Ve a hablar con ella. ¡Ve! 282 00:39:46,920 --> 00:39:48,360 ¡Ve! 283 00:39:59,360 --> 00:40:01,720 - Gracias. Que sea fácil. - Gracias. 284 00:40:02,240 --> 00:40:06,240 - La vasija es pesada, déjame ayudarte. - No, no necesito ayuda. Gracias. 285 00:40:06,440 --> 00:40:07,760 Ayuda a los que necesitan. 286 00:40:08,240 --> 00:40:10,640 No, déjame ayudarte, no me sentiré cómodo. 287 00:40:11,440 --> 00:40:13,800 - No, déjame ayudar. - No es necesario. Gracias. 288 00:40:13,880 --> 00:40:16,400 Mi corazón no se sentirá cómodo. Déjame llevarla. 289 00:40:31,640 --> 00:40:33,040 Gracias por tu ayuda. 290 00:40:38,520 --> 00:40:39,760 Lo lamento mucho. 291 00:40:46,560 --> 00:40:48,160 Rompiste la vasija. 292 00:40:50,680 --> 00:40:52,720 - ¿De qué te ríes? - ¿Qué? 293 00:40:52,920 --> 00:40:57,240 Solo estornudamos. Estornudamos. ¿Qué te sucede? 294 00:41:14,240 --> 00:41:15,920 Ve a informarle a Ertugrul. 295 00:41:16,280 --> 00:41:19,120 Noyan se reunirá con su espía en el palacio del sultán. 296 00:41:19,960 --> 00:41:21,680 Ellos estarán en Kurt Bogazi mañana. 297 00:41:22,080 --> 00:41:26,040 El bey Ertugrul lo ordenó, se hace ahora, hermano Abdurrahman. 298 00:41:26,760 --> 00:41:29,920 No volverás con el deshonesto Noyan. 299 00:41:30,360 --> 00:41:33,520 - ¿Qué estás diciendo, Geyikli? - El bey Ertugrul está desconfiado. 300 00:41:34,440 --> 00:41:36,960 Él piensa que Noyan sabe cuál es tu intención. 301 00:41:39,400 --> 00:41:41,400 Él quiere que vuelvas a la tienda nómada. 302 00:41:46,880 --> 00:41:47,840 Lo sé. 303 00:41:48,520 --> 00:41:52,520 El bey Ertugrul piensa en mí, gracias a él. 304 00:41:53,480 --> 00:41:56,040 Sin embargo, Noyan no sospecha de mí. Lo sé. 305 00:41:57,960 --> 00:42:01,000 Si no regreso, no podemos encontrar al traidor 306 00:42:01,520 --> 00:42:03,360 que vendió la nación y el estado. 307 00:42:04,320 --> 00:42:06,240 ¿Y si el bey Ertugrul tiene razón? 308 00:42:10,240 --> 00:42:13,080 ¿Mi bey no dice: "El destino nos protege de la muerte"? 309 00:42:14,040 --> 00:42:18,240 Si llega la muerte, ¿qué podemos hacer como seres humanos? 310 00:42:21,040 --> 00:42:23,640 Envíales saludos a mi bey y a mis hermanos. 311 00:42:24,760 --> 00:42:25,800 Espera lo mejor. 312 00:42:42,680 --> 00:42:44,120 Que Dios te acompañe. 313 00:42:45,320 --> 00:42:46,920 Hermano Abdurrahman. 314 00:43:49,800 --> 00:43:51,800 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 24382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.