Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,760 --> 00:02:15,960
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:34,280 --> 00:03:37,400
Ya no me tienes paciencia,
4
00:03:38,200 --> 00:03:44,720
mi existencia, aliento
y calor en tu cama,
5
00:03:45,120 --> 00:03:48,840
¿no, bey Gundogdu?
6
00:03:50,600 --> 00:03:52,960
Dije que te daría un hijo.
7
00:03:56,000 --> 00:03:58,240
Estoy embarazada de tu bebé.
8
00:03:58,760 --> 00:04:00,720
Pariré un hijo valiente para el grupo.
9
00:04:01,440 --> 00:04:03,920
El hijo de un bey para Kayi.
10
00:04:04,640 --> 00:04:06,560
Tú le darás el nombre.
11
00:04:06,800 --> 00:04:08,960
Dios decidirá su vida.
12
00:04:09,640 --> 00:04:12,040
Él será una esperanza
para el grupo nómada.
13
00:04:12,320 --> 00:04:13,760
El orgullo de su padre.
14
00:04:17,600 --> 00:04:19,080
Selcan.
15
00:04:21,160 --> 00:04:22,800
Selcan.
16
00:04:26,960 --> 00:04:29,320
Permiso, bey Gundogdu.
17
00:04:30,840 --> 00:04:31,920
Pasa, Dumrul.
18
00:04:36,680 --> 00:04:38,600
El mercader Efrasiyab está aquí, bey.
19
00:04:39,080 --> 00:04:40,120
Déjalo pasar.
20
00:04:44,880 --> 00:04:48,120
- La paz sea contigo, bey Gundogdu.
- Y contigo.
21
00:04:48,320 --> 00:04:49,960
Bienvenido.
22
00:04:50,320 --> 00:04:51,680
Gracias, bey.
23
00:04:52,280 --> 00:04:55,640
Preparamos el oro y estará
en el grupo nómada unos días.
24
00:04:56,120 --> 00:04:59,000
Muy bien. Entonces, descansa un poco.
25
00:04:59,520 --> 00:05:02,520
Dumrul, lleva a Efrasiyab
a la tienda de invitados.
26
00:05:02,760 --> 00:05:05,920
- Recíbelo de forma adecuada para Kayis.
- Sí, mi bey.
27
00:05:06,160 --> 00:05:07,520
Gracias, bey.
28
00:06:20,520 --> 00:06:22,520
No te preocupes.
29
00:06:23,680 --> 00:06:25,800
Sellé mi boca y mi corazón
30
00:06:26,280 --> 00:06:31,960
por la felicidad del bey, hasta la muerte.
31
00:06:34,040 --> 00:06:36,240
No entraré a la tienda en que vives...
32
00:06:37,640 --> 00:06:42,360
...con el bey, así el bey puede ser feliz
y puedes darle hijos,
33
00:06:42,880 --> 00:06:46,600
lo que yo no pude.
34
00:06:49,320 --> 00:06:51,920
No seré una sombra para tu hogar.
35
00:06:56,040 --> 00:06:57,160
Pero...
36
00:06:59,920 --> 00:07:02,720
...préstame mucha atención, Goncagul.
37
00:07:05,760 --> 00:07:09,440
Si descubro que tú
38
00:07:09,640 --> 00:07:13,440
y tu tía se unieron y le tocaron
aunque sea un pelo a Gundogdu...
39
00:07:16,480 --> 00:07:18,840
...entonces, las mataré a las dos.
40
00:07:21,960 --> 00:07:23,360
Tú lo sabes.
41
00:07:27,320 --> 00:07:29,600
Y tú lo sabes, Selcan Hatun.
42
00:07:30,320 --> 00:07:31,800
No te preocupes.
43
00:07:34,120 --> 00:07:37,440
Le daré la paz y la felicidad
que él olvidó.
44
00:07:38,200 --> 00:07:41,960
Le daré hijos para enorgullecer
a su familia.
45
00:07:44,320 --> 00:07:47,080
Lo ayudaré a recordar su virilidad
otra vez...
46
00:07:48,520 --> 00:07:49,800
...Selcan Hatun.
47
00:07:51,240 --> 00:07:52,600
Qué feliz eres.
48
00:07:53,880 --> 00:07:55,200
Qué feliz eres.
49
00:08:41,520 --> 00:08:43,400
Estás jugando con fuego, Tangut.
50
00:08:43,840 --> 00:08:46,320
¿No sabes el gran problema
que es Ertugrul?
51
00:08:46,960 --> 00:08:48,280
Lo voy a matar.
52
00:08:48,680 --> 00:08:50,560
Nadie puede librarlo de mí.
53
00:08:53,760 --> 00:08:55,760
¿Cómo sabes que él vendrá aquí?
54
00:08:59,320 --> 00:09:01,480
Si Noyan se entera de que arruinas todo...
55
00:09:03,200 --> 00:09:05,000
Ya cállate, Karabek.
56
00:09:06,320 --> 00:09:08,160
Ellos estarán aquí tarde o temprano
57
00:09:08,480 --> 00:09:10,760
y pelearás como un hombre.
58
00:09:11,920 --> 00:09:16,320
O te mataré aquí como a una prostituta.
59
00:09:22,320 --> 00:09:23,880
Qué hombre siniestro.
60
00:09:39,360 --> 00:09:42,560
No lo olvides. Haremos partes iguales.
61
00:09:49,960 --> 00:09:55,720
Pero uno de nosotros se llevará un chasco,
y ese será el hermano Dogan.
62
00:09:55,960 --> 00:09:57,080
Basta ya.
63
00:10:00,880 --> 00:10:02,560
Deberíamos terminar este trabajo.
64
00:10:05,560 --> 00:10:06,480
Vengan.
65
00:10:14,080 --> 00:10:15,240
¡Tangut!
66
00:10:27,480 --> 00:10:28,840
Bienvenido, Ertugrul.
67
00:10:30,200 --> 00:10:31,640
Te estábamos esperando.
68
00:10:37,120 --> 00:10:39,080
Ven a comer algo.
69
00:10:39,680 --> 00:10:41,800
Disfruta de tu vida antes de morir.
70
00:10:42,000 --> 00:10:45,040
¡Innoble! ¿Cómo sabías que vendríamos?
71
00:11:08,880 --> 00:11:10,520
¡Dios me ayude!
72
00:15:42,760 --> 00:15:44,560
¡Habla ahora! ¡Dime!
73
00:15:45,040 --> 00:15:47,800
Dime quién es el informante de Noyan
en el palacio. ¡Dime!
74
00:15:48,240 --> 00:15:50,360
Hice algo malo, pero perdóneme, bey.
75
00:15:51,080 --> 00:15:53,800
Dime quién es el informante
de Noyan en el palacio.
76
00:15:55,000 --> 00:15:56,960
¡Habla, Karabek! ¡Dime!
77
00:16:01,800 --> 00:16:04,080
- ¡Dime!
- El próximo serás tú.
78
00:16:16,280 --> 00:16:18,080
Habla conmigo. Dime.
79
00:16:40,040 --> 00:16:42,200
¿Cómo sabía Tangut que vendríamos aquí?
80
00:16:46,320 --> 00:16:47,880
Hay una sola respuesta.
81
00:16:48,120 --> 00:16:50,520
Ellos conocían la intención
de Abdurrahman.
82
00:16:51,800 --> 00:16:53,960
Salvemos a nuestro hermano, bey.
83
00:16:55,520 --> 00:16:58,960
Noyan, sé que no le haré daño por ahora.
84
00:16:59,320 --> 00:17:00,800
¿Cómo será eso, bey?
85
00:17:00,920 --> 00:17:03,040
Abdurrahman no sabe lo que sucedió.
86
00:17:04,400 --> 00:17:07,680
Noyan usará a Abdurrahman para matarme.
87
00:18:00,080 --> 00:18:02,960
Serás la novia más hermosa
que jamás haya visto.
88
00:18:14,920 --> 00:18:18,600
Nos sacrificamos
por el futuro de Oghuz, tía.
89
00:18:22,680 --> 00:18:24,240
Pero sobre todo, tú hiciste esto.
90
00:18:27,040 --> 00:18:29,680
Tuviste demasiados problemas
con el anciano.
91
00:18:31,960 --> 00:18:34,640
Si Dios quiere,
un día serás muy feliz, tía.
92
00:18:35,000 --> 00:18:36,320
Si Dios quiere.
93
00:18:40,280 --> 00:18:43,960
Estoy orgullosa de tener
una tía como tú. Deberías saberlo.
94
00:19:21,520 --> 00:19:24,400
No quise dejar solo al bey
en un día como este.
95
00:19:46,520 --> 00:19:49,960
El bordado de tu ropa,
lo bordé uno por uno.
96
00:19:53,680 --> 00:19:58,800
Los adornos de tu cinturón de cuero,
que son la luz de mis ojos.
97
00:20:00,400 --> 00:20:02,600
Tienes todo lo que compré
para mi hombre...
98
00:20:04,280 --> 00:20:07,520
...valiente de Alepo,
99
00:20:08,360 --> 00:20:12,360
de Bukhara a Diyarbakir, dependen de ti.
100
00:20:15,040 --> 00:20:17,400
Todo es para tu felicidad.
101
00:20:22,560 --> 00:20:27,240
Gracias a Dios, ellos serán testigos
de la felicidad de esta noche.
102
00:20:43,440 --> 00:20:49,480
Me alegra saber
que tu corazón está emocionado.
103
00:21:16,280 --> 00:21:19,160
Te enviaré desde mi cama,
que es venenosa como una víbora...
104
00:21:29,680 --> 00:21:31,720
...afilada como una daga...
105
00:21:42,000 --> 00:21:43,760
...fría como la muerte...
106
00:21:49,560 --> 00:21:54,640
...a tu nuevo amor, la cama de Goncagul.
107
00:22:05,480 --> 00:22:07,360
No te preocupes, bey.
108
00:22:08,440 --> 00:22:10,600
Espero que seas feliz para siempre.
109
00:22:11,880 --> 00:22:14,440
Espero que encuentres todo...
110
00:22:15,680 --> 00:22:20,160
...lo que no pude darte en mi cama...
111
00:22:21,800 --> 00:22:24,160
...el bebé que ella llevará,
112
00:22:24,960 --> 00:22:27,480
paz en tu puro corazón con ella.
113
00:22:30,280 --> 00:22:32,320
Selcan, yo...
114
00:22:42,480 --> 00:22:43,920
Ahora, ve.
115
00:22:47,480 --> 00:22:49,840
Que Dios te haga feliz.
116
00:22:50,480 --> 00:22:54,800
Espero que tengan muchos hijos.
117
00:24:04,320 --> 00:24:06,480
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
118
00:24:07,320 --> 00:24:09,560
- Gracias.
- Gracias.
119
00:24:11,720 --> 00:24:15,120
- Pasen.
- ¿Tugtekin puede unirse a nosotros?
120
00:24:16,480 --> 00:24:20,280
Tugtekin está descansado.
Sabes que está gravemente herido.
121
00:24:22,400 --> 00:24:23,360
Pasen.
122
00:25:11,120 --> 00:25:13,280
Ahora estamos todos aquí.
123
00:25:51,000 --> 00:25:55,080
Bey, el bey Artuk quiere verlo.
124
00:25:56,080 --> 00:25:59,800
Gracias, Dumrul. Vendré a verlo pronto.
125
00:26:07,040 --> 00:26:09,640
Ojalá hubieran venido antes
y tomado sopa con nosotros.
126
00:26:12,120 --> 00:26:17,120
Vinimos aquí para tener toda una vida
de sopa con el permiso de Dios.
127
00:26:22,960 --> 00:26:24,400
Estamos aquí por...
128
00:26:31,000 --> 00:26:32,080
Lo lamento mucho.
129
00:26:32,720 --> 00:26:35,160
- Fue difícil llegar.
- Bienvenido, sobrino.
130
00:26:36,040 --> 00:26:37,240
Gracias, tío.
131
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
Ven aquí.
132
00:26:48,520 --> 00:26:51,560
- Bienvenido, bey Ertugrul.
- Gracias.
133
00:26:57,440 --> 00:27:01,520
Estamos aquí por algo bueno.
134
00:27:06,720 --> 00:27:12,920
Venimos a pedir a Goncagul Hatunm,
hija del bey Gumustekin para...
135
00:27:13,760 --> 00:27:19,040
...el hijo Gundogdu, según el mandato
de Dios y la palabra del profeta.
136
00:27:41,160 --> 00:27:45,920
Que el corazón puro y valiente
del bey Gundogdu eligiera a mi hija...
137
00:27:47,360 --> 00:27:53,200
...no solo nos hace feliz a nosotros,
sino también a mi hija, Goncagul.
138
00:27:54,600 --> 00:27:56,320
Quiero que sepan eso primero.
139
00:27:58,360 --> 00:28:02,360
Pero tal intención bendita
140
00:28:03,400 --> 00:28:07,160
no se limita a que el amor de estos
dos jóvenes encuentre respuesta.
141
00:28:11,480 --> 00:28:13,200
Es mucho más que eso.
142
00:28:21,440 --> 00:28:24,800
Al igual que nuestro sha Suleimán,
143
00:28:25,720 --> 00:28:28,400
del fallecido bey
de la tienda nómada Dodurga.
144
00:28:28,600 --> 00:28:30,920
Que nuestro padre descanse en paz.
145
00:28:31,000 --> 00:28:33,320
- Qué descanse en paz.
- Dios lo guarde.
146
00:28:33,440 --> 00:28:35,000
Qué descanse en paz.
147
00:28:35,320 --> 00:28:37,600
- Amén.
- Amén.
148
00:28:38,560 --> 00:28:40,680
Si Hayme Hatun pidió esto...
149
00:28:41,680 --> 00:28:44,920
...y recuerdo ese hermoso día
como si fuera ayer.
150
00:28:46,960 --> 00:28:51,000
Hoy es un día muy bendito.
151
00:28:54,240 --> 00:28:56,040
Solo podemos desearles buena suerte
152
00:28:57,240 --> 00:29:04,080
y una vida entera en la misma cama.
153
00:29:09,600 --> 00:29:15,760
Confío mi único hijo al bey Gundogdu
sin ninguna duda.
154
00:29:17,040 --> 00:29:18,480
Estoy en paz.
155
00:29:23,600 --> 00:29:25,760
Que Dios haga todas las cosas.
156
00:29:26,200 --> 00:29:27,760
- Amén.
- Amén.
157
00:29:27,880 --> 00:29:31,320
Espero que tengan muchos hijos.
158
00:29:31,480 --> 00:29:32,480
- Amén.
- Ojalá.
159
00:29:32,560 --> 00:29:34,040
- Amén.
- Amén.
160
00:29:57,840 --> 00:30:00,600
Hijo, espero que seas feliz.
161
00:30:01,640 --> 00:30:03,000
Yo también lo espero, mamá.
162
00:30:05,760 --> 00:30:07,400
Que Dios te dé felicidad.
163
00:30:07,880 --> 00:30:09,600
Gracias, bey Ertugrul.
164
00:30:15,200 --> 00:30:18,000
- Que Dios te dé felicidad.
- Gracias, hermano.
165
00:30:18,200 --> 00:30:19,800
Buena suerte, hermano.
166
00:30:21,360 --> 00:30:25,000
- Que Dios les dé felicidad, hermana.
- Si Dios quiere.
167
00:31:03,480 --> 00:31:04,960
Buena suerte, tío.
168
00:31:07,000 --> 00:31:08,240
Gracias, sobrino.
169
00:31:09,600 --> 00:31:12,320
- Buena suerte, mamá.
- Buena suerte, hijo.
170
00:32:01,400 --> 00:32:03,800
- Que la paz esté contigo.
- Y contigo, bey.
171
00:32:04,040 --> 00:32:08,000
Bienvenido. Lamento molestarte,
pero lo que diré es importante.
172
00:32:08,760 --> 00:32:11,080
Ni lo menciones, bey Artuk.
Siéntete en tu casa.
173
00:32:11,640 --> 00:32:16,360
Traje saludos de tus amigos
que siempre te quieren y te apoyan.
174
00:32:18,480 --> 00:32:22,000
Ellos dijeron que el bey Ertugrul
está en una batalla bendita.
175
00:32:22,640 --> 00:32:26,400
Él cumplió el deber
que emprendió hace años.
176
00:32:27,320 --> 00:32:31,520
Ve a decirle que este hombre valiente
no está solo.
177
00:32:32,240 --> 00:32:33,720
¿Qué estás diciendo, bey Artuk?
178
00:32:35,880 --> 00:32:38,240
Digo saludos del viejo sabio, bey.
179
00:32:44,880 --> 00:32:48,160
- Eres uno de los que está en servicio.
- Gracias a Dios.
180
00:32:50,120 --> 00:32:51,200
¿Dónde esperan?
181
00:32:52,520 --> 00:32:54,800
En Ahlat,
la ciudad bendita de los turcos.
182
00:32:57,120 --> 00:32:58,120
Gracias.
183
00:32:58,960 --> 00:33:01,480
Que Dios te bendiga.
184
00:33:02,440 --> 00:33:03,400
Amén.
185
00:33:43,320 --> 00:33:46,120
Ertugrul se nos cruzó en el camino
con sus alps.
186
00:33:46,960 --> 00:33:51,920
Tuve que matar a Karabek cuando iba
a decir el nombre de Sadettin Kobek.
187
00:33:56,920 --> 00:33:59,440
¿Cómo él pudo saber que Karabek iría?
188
00:34:02,720 --> 00:34:04,600
¿Qué pasará
con la sultana Halime, Noyan?
189
00:34:07,640 --> 00:34:09,600
Envíale un mensaje a Sadettin Kobek.
190
00:34:10,520 --> 00:34:13,360
Sungurtekin no enfrentará a Aladín.
191
00:34:16,080 --> 00:34:17,880
¿Cómo él pudo seguir a Karabek?
192
00:34:18,600 --> 00:34:20,240
¿Cómo conocía su camino?
193
00:34:24,560 --> 00:34:26,720
Hay un traidor entre nosotros, Tangut.
194
00:34:28,160 --> 00:34:33,120
Él me dará a Ertugrul, como le entregó...
195
00:34:37,960 --> 00:34:39,760
...Karabek a Ertugrul.
196
00:35:17,520 --> 00:35:19,560
- Bienvenido, mi bey.
- Gracias.
197
00:35:27,840 --> 00:35:29,680
Esta es una tierra bendita, bey.
198
00:35:30,560 --> 00:35:32,400
¿Cómo podría no saberlo, bey Artuk?
199
00:35:33,000 --> 00:35:35,400
Abrí mis ojos al mundo en esta tierra.
200
00:35:36,160 --> 00:35:41,520
La ciudad se volvió la capital espiritual
desde el día que vinimos a Anatolia.
201
00:35:42,160 --> 00:35:46,600
¿Cuántos conquistadores sirvieron aquí?
202
00:35:47,560 --> 00:35:51,840
Y nuestro sultán Alparslan hizo
sus preparativos antes de la batalla
203
00:35:52,040 --> 00:35:56,200
de Malazgirt y reunió su ejército aquí.
204
00:35:57,200 --> 00:36:01,400
Tomar el control de esta ciudad significa
205
00:36:02,440 --> 00:36:04,840
tomar el control de los antepasados, bey.
206
00:36:05,880 --> 00:36:08,680
Nuestros antepasados construyeron
muchas ciudades benditas.
207
00:36:09,080 --> 00:36:12,400
Samarcanda, Bujará, Tabriz, Rey.
208
00:36:13,920 --> 00:36:17,280
Espero que haya
un fuego de resurrección otra vez.
209
00:36:17,720 --> 00:36:20,360
Si Dios quiere, bey.
210
00:37:37,120 --> 00:37:38,680
Con la ayuda de Dios.
211
00:37:39,160 --> 00:37:46,120
Con 99 nombres de Dios
que llenaron nuestros corazones de fe.
212
00:37:48,160 --> 00:37:52,000
Mis valientes hombres de las 24 tribus
de mi antepasado Oghuz.
213
00:37:54,560 --> 00:37:59,280
El cielo azul sobre nosotros
y la tierra oscura
214
00:38:00,280 --> 00:38:04,920
presencian que las ciudades turcas
se preparan para la gran resurrección.
215
00:38:08,840 --> 00:38:12,640
¿Qué clase de resurrección es esta
cuando nuestra unidad está rota
216
00:38:12,920 --> 00:38:14,960
y los mongoles están destruyendo todo?
217
00:38:16,680 --> 00:38:18,560
El momento más oscuro de la noche
218
00:38:19,440 --> 00:38:21,760
es el momento más cercano del alba.
219
00:38:23,120 --> 00:38:29,640
Días difíciles borrarán la pereza
y lo atroz en nosotros.
220
00:38:31,200 --> 00:38:33,680
Eso nos dará una nueva alma.
221
00:38:35,360 --> 00:38:37,320
Veinticuatro hombres de la Oghuz.
222
00:38:38,760 --> 00:38:43,720
No olviden que el estado
no está en los edificios de piedra.
223
00:38:45,360 --> 00:38:50,560
El estado es el espíritu de los turcos
y todo turco es un estado.
224
00:38:51,760 --> 00:38:54,880
Si hay un turco en la tierra,
225
00:38:55,480 --> 00:38:57,800
eso significa
que hay un estado para nosotros.
226
00:38:59,640 --> 00:39:00,720
Gracias, maestro.
227
00:39:02,560 --> 00:39:05,760
Bien, ¿qué camino seguiremos
para librarnos de este problema?
228
00:39:07,800 --> 00:39:11,080
Esta noche, es la hora de hablar de eso.
229
00:39:13,160 --> 00:39:16,040
No olviden que la provincia se va
y la tradición queda.
230
00:39:16,600 --> 00:39:20,880
Si una nación pierde el alma,
entonces pierde todo.
231
00:39:22,400 --> 00:39:25,680
Algunos de nosotros deben morir
para que otros puedan vivir.
232
00:39:27,480 --> 00:39:32,600
Será la noche de elegir
quién morirá y quién vivirá.
233
00:39:42,400 --> 00:39:43,360
Ahora...
234
00:39:45,080 --> 00:39:52,000
...¿quién quiere morir por el verdadero
orden y quién quiere morir por Dios?
235
00:40:09,200 --> 00:40:12,920
Ser un mártir es una herencia
de nuestros antepasados, ancianos.
236
00:40:13,760 --> 00:40:18,840
Con el paso del tiempo, no olvidamos
el deseo de ser un mártir. Gracias a Dios.
237
00:40:18,920 --> 00:40:20,320
Gracias a Dios.
238
00:40:21,640 --> 00:40:25,840
Valientes hijos de Oghuz.
Entonces, nos toca elegir.
239
00:40:26,080 --> 00:40:27,640
¿Están dispuestos a hacer esto?
240
00:40:27,960 --> 00:40:29,840
Gracias.
241
00:40:32,920 --> 00:40:34,720
Ustedes morirán en la batalla...
242
00:40:38,520 --> 00:40:40,560
...y ustedes lucharán.
243
00:40:44,480 --> 00:40:51,400
Los hermanos que mueran en la batalla,
elijan a sus mejores combatientes
244
00:40:52,600 --> 00:40:55,000
y, cuando reciban nuestras órdenes,
245
00:40:55,640 --> 00:40:57,440
combatan a los mongoles.
246
00:40:59,200 --> 00:41:02,320
Intenten estar preparados para Anatolia.
247
00:41:06,920 --> 00:41:13,080
Los que pelearán, vayan a nuestras tierras
y conquisten nuevos lugares.
248
00:41:18,280 --> 00:41:21,480
Ahora, despídanse.
Buena suerte con su lucha.
249
00:41:21,600 --> 00:41:23,520
Realicen muchas conquistas.
250
00:41:48,840 --> 00:41:52,160
Ertugrul, quédate.
251
00:42:07,200 --> 00:42:09,320
Ertugrul, hijo del sha Suleimán.
252
00:42:10,320 --> 00:42:12,400
No quiero destruir la esperanza de nadie,
253
00:42:12,920 --> 00:42:16,200
pero sabes que estamos
en una situación difícil.
254
00:42:18,600 --> 00:42:22,400
Vi el coraje de muchos héroes en tus ojos.
255
00:42:24,040 --> 00:42:26,280
Estoy honrado y feliz.
256
00:42:26,800 --> 00:42:31,600
¿Qué opinas de los sitios turcos
y el mundo islámico?
257
00:42:32,280 --> 00:42:33,960
Es una gran prueba para nosotros.
258
00:42:34,760 --> 00:42:36,560
Los hermanos se matan entre ellos.
259
00:42:37,360 --> 00:42:42,040
Si seguimos matándonos entre nosotros,
los enemigos seguirán dominando.
260
00:42:43,160 --> 00:42:45,480
Enterramos nuestras mentes y corazones.
261
00:42:45,960 --> 00:42:47,400
Perdimos la cabeza.
262
00:42:48,200 --> 00:42:54,240
Si empieza la resurrección, primero,
debemos recuperar la mente y el alma.
263
00:42:55,640 --> 00:42:57,640
El sha Suleimán te crió bien.
264
00:42:59,160 --> 00:43:01,560
Tendremos muchas
conversaciones contigo.
265
00:43:01,720 --> 00:43:02,800
Si Dios quiere.
266
00:43:02,960 --> 00:43:07,560
Ahora, el lugar al que irás
está junto a Bizancio.
267
00:43:08,720 --> 00:43:11,720
Es un lugar muy rico e intacto.
268
00:43:12,960 --> 00:43:16,520
Intenta llevar tu grupo nómada allá.
269
00:43:17,320 --> 00:43:20,160
Échale un vistazo al lugar
lo antes posible.
270
00:43:21,120 --> 00:43:22,680
Voy a ir de inmediato.
271
00:43:24,280 --> 00:43:26,040
Ahora, adiós.
272
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Subtítulos: Daniel Orlando Bustos
20907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.