All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E45.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:15,960 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:34,280 --> 00:03:37,400 Ya no me tienes paciencia, 4 00:03:38,200 --> 00:03:44,720 mi existencia, aliento y calor en tu cama, 5 00:03:45,120 --> 00:03:48,840 ¿no, bey Gundogdu? 6 00:03:50,600 --> 00:03:52,960 Dije que te daría un hijo. 7 00:03:56,000 --> 00:03:58,240 Estoy embarazada de tu bebé. 8 00:03:58,760 --> 00:04:00,720 Pariré un hijo valiente para el grupo. 9 00:04:01,440 --> 00:04:03,920 El hijo de un bey para Kayi. 10 00:04:04,640 --> 00:04:06,560 Tú le darás el nombre. 11 00:04:06,800 --> 00:04:08,960 Dios decidirá su vida. 12 00:04:09,640 --> 00:04:12,040 Él será una esperanza para el grupo nómada. 13 00:04:12,320 --> 00:04:13,760 El orgullo de su padre. 14 00:04:17,600 --> 00:04:19,080 Selcan. 15 00:04:21,160 --> 00:04:22,800 Selcan. 16 00:04:26,960 --> 00:04:29,320 Permiso, bey Gundogdu. 17 00:04:30,840 --> 00:04:31,920 Pasa, Dumrul. 18 00:04:36,680 --> 00:04:38,600 El mercader Efrasiyab está aquí, bey. 19 00:04:39,080 --> 00:04:40,120 Déjalo pasar. 20 00:04:44,880 --> 00:04:48,120 - La paz sea contigo, bey Gundogdu. - Y contigo. 21 00:04:48,320 --> 00:04:49,960 Bienvenido. 22 00:04:50,320 --> 00:04:51,680 Gracias, bey. 23 00:04:52,280 --> 00:04:55,640 Preparamos el oro y estará en el grupo nómada unos días. 24 00:04:56,120 --> 00:04:59,000 Muy bien. Entonces, descansa un poco. 25 00:04:59,520 --> 00:05:02,520 Dumrul, lleva a Efrasiyab a la tienda de invitados. 26 00:05:02,760 --> 00:05:05,920 - Recíbelo de forma adecuada para Kayis. - Sí, mi bey. 27 00:05:06,160 --> 00:05:07,520 Gracias, bey. 28 00:06:20,520 --> 00:06:22,520 No te preocupes. 29 00:06:23,680 --> 00:06:25,800 Sellé mi boca y mi corazón 30 00:06:26,280 --> 00:06:31,960 por la felicidad del bey, hasta la muerte. 31 00:06:34,040 --> 00:06:36,240 No entraré a la tienda en que vives... 32 00:06:37,640 --> 00:06:42,360 ...con el bey, así el bey puede ser feliz y puedes darle hijos, 33 00:06:42,880 --> 00:06:46,600 lo que yo no pude. 34 00:06:49,320 --> 00:06:51,920 No seré una sombra para tu hogar. 35 00:06:56,040 --> 00:06:57,160 Pero... 36 00:06:59,920 --> 00:07:02,720 ...préstame mucha atención, Goncagul. 37 00:07:05,760 --> 00:07:09,440 Si descubro que tú 38 00:07:09,640 --> 00:07:13,440 y tu tía se unieron y le tocaron aunque sea un pelo a Gundogdu... 39 00:07:16,480 --> 00:07:18,840 ...entonces, las mataré a las dos. 40 00:07:21,960 --> 00:07:23,360 Tú lo sabes. 41 00:07:27,320 --> 00:07:29,600 Y tú lo sabes, Selcan Hatun. 42 00:07:30,320 --> 00:07:31,800 No te preocupes. 43 00:07:34,120 --> 00:07:37,440 Le daré la paz y la felicidad que él olvidó. 44 00:07:38,200 --> 00:07:41,960 Le daré hijos para enorgullecer a su familia. 45 00:07:44,320 --> 00:07:47,080 Lo ayudaré a recordar su virilidad otra vez... 46 00:07:48,520 --> 00:07:49,800 ...Selcan Hatun. 47 00:07:51,240 --> 00:07:52,600 Qué feliz eres. 48 00:07:53,880 --> 00:07:55,200 Qué feliz eres. 49 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 Estás jugando con fuego, Tangut. 50 00:08:43,840 --> 00:08:46,320 ¿No sabes el gran problema que es Ertugrul? 51 00:08:46,960 --> 00:08:48,280 Lo voy a matar. 52 00:08:48,680 --> 00:08:50,560 Nadie puede librarlo de mí. 53 00:08:53,760 --> 00:08:55,760 ¿Cómo sabes que él vendrá aquí? 54 00:08:59,320 --> 00:09:01,480 Si Noyan se entera de que arruinas todo... 55 00:09:03,200 --> 00:09:05,000 Ya cállate, Karabek. 56 00:09:06,320 --> 00:09:08,160 Ellos estarán aquí tarde o temprano 57 00:09:08,480 --> 00:09:10,760 y pelearás como un hombre. 58 00:09:11,920 --> 00:09:16,320 O te mataré aquí como a una prostituta. 59 00:09:22,320 --> 00:09:23,880 Qué hombre siniestro. 60 00:09:39,360 --> 00:09:42,560 No lo olvides. Haremos partes iguales. 61 00:09:49,960 --> 00:09:55,720 Pero uno de nosotros se llevará un chasco, y ese será el hermano Dogan. 62 00:09:55,960 --> 00:09:57,080 Basta ya. 63 00:10:00,880 --> 00:10:02,560 Deberíamos terminar este trabajo. 64 00:10:05,560 --> 00:10:06,480 Vengan. 65 00:10:14,080 --> 00:10:15,240 ¡Tangut! 66 00:10:27,480 --> 00:10:28,840 Bienvenido, Ertugrul. 67 00:10:30,200 --> 00:10:31,640 Te estábamos esperando. 68 00:10:37,120 --> 00:10:39,080 Ven a comer algo. 69 00:10:39,680 --> 00:10:41,800 Disfruta de tu vida antes de morir. 70 00:10:42,000 --> 00:10:45,040 ¡Innoble! ¿Cómo sabías que vendríamos? 71 00:11:08,880 --> 00:11:10,520 ¡Dios me ayude! 72 00:15:42,760 --> 00:15:44,560 ¡Habla ahora! ¡Dime! 73 00:15:45,040 --> 00:15:47,800 Dime quién es el informante de Noyan en el palacio. ¡Dime! 74 00:15:48,240 --> 00:15:50,360 Hice algo malo, pero perdóneme, bey. 75 00:15:51,080 --> 00:15:53,800 Dime quién es el informante de Noyan en el palacio. 76 00:15:55,000 --> 00:15:56,960 ¡Habla, Karabek! ¡Dime! 77 00:16:01,800 --> 00:16:04,080 - ¡Dime! - El próximo serás tú. 78 00:16:16,280 --> 00:16:18,080 Habla conmigo. Dime. 79 00:16:40,040 --> 00:16:42,200 ¿Cómo sabía Tangut que vendríamos aquí? 80 00:16:46,320 --> 00:16:47,880 Hay una sola respuesta. 81 00:16:48,120 --> 00:16:50,520 Ellos conocían la intención de Abdurrahman. 82 00:16:51,800 --> 00:16:53,960 Salvemos a nuestro hermano, bey. 83 00:16:55,520 --> 00:16:58,960 Noyan, sé que no le haré daño por ahora. 84 00:16:59,320 --> 00:17:00,800 ¿Cómo será eso, bey? 85 00:17:00,920 --> 00:17:03,040 Abdurrahman no sabe lo que sucedió. 86 00:17:04,400 --> 00:17:07,680 Noyan usará a Abdurrahman para matarme. 87 00:18:00,080 --> 00:18:02,960 Serás la novia más hermosa que jamás haya visto. 88 00:18:14,920 --> 00:18:18,600 Nos sacrificamos por el futuro de Oghuz, tía. 89 00:18:22,680 --> 00:18:24,240 Pero sobre todo, tú hiciste esto. 90 00:18:27,040 --> 00:18:29,680 Tuviste demasiados problemas con el anciano. 91 00:18:31,960 --> 00:18:34,640 Si Dios quiere, un día serás muy feliz, tía. 92 00:18:35,000 --> 00:18:36,320 Si Dios quiere. 93 00:18:40,280 --> 00:18:43,960 Estoy orgullosa de tener una tía como tú. Deberías saberlo. 94 00:19:21,520 --> 00:19:24,400 No quise dejar solo al bey en un día como este. 95 00:19:46,520 --> 00:19:49,960 El bordado de tu ropa, lo bordé uno por uno. 96 00:19:53,680 --> 00:19:58,800 Los adornos de tu cinturón de cuero, que son la luz de mis ojos. 97 00:20:00,400 --> 00:20:02,600 Tienes todo lo que compré para mi hombre... 98 00:20:04,280 --> 00:20:07,520 ...valiente de Alepo, 99 00:20:08,360 --> 00:20:12,360 de Bukhara a Diyarbakir, dependen de ti. 100 00:20:15,040 --> 00:20:17,400 Todo es para tu felicidad. 101 00:20:22,560 --> 00:20:27,240 Gracias a Dios, ellos serán testigos de la felicidad de esta noche. 102 00:20:43,440 --> 00:20:49,480 Me alegra saber que tu corazón está emocionado. 103 00:21:16,280 --> 00:21:19,160 Te enviaré desde mi cama, que es venenosa como una víbora... 104 00:21:29,680 --> 00:21:31,720 ...afilada como una daga... 105 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 ...fría como la muerte... 106 00:21:49,560 --> 00:21:54,640 ...a tu nuevo amor, la cama de Goncagul. 107 00:22:05,480 --> 00:22:07,360 No te preocupes, bey. 108 00:22:08,440 --> 00:22:10,600 Espero que seas feliz para siempre. 109 00:22:11,880 --> 00:22:14,440 Espero que encuentres todo... 110 00:22:15,680 --> 00:22:20,160 ...lo que no pude darte en mi cama... 111 00:22:21,800 --> 00:22:24,160 ...el bebé que ella llevará, 112 00:22:24,960 --> 00:22:27,480 paz en tu puro corazón con ella. 113 00:22:30,280 --> 00:22:32,320 Selcan, yo... 114 00:22:42,480 --> 00:22:43,920 Ahora, ve. 115 00:22:47,480 --> 00:22:49,840 Que Dios te haga feliz. 116 00:22:50,480 --> 00:22:54,800 Espero que tengan muchos hijos. 117 00:24:04,320 --> 00:24:06,480 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 118 00:24:07,320 --> 00:24:09,560 - Gracias. - Gracias. 119 00:24:11,720 --> 00:24:15,120 - Pasen. - ¿Tugtekin puede unirse a nosotros? 120 00:24:16,480 --> 00:24:20,280 Tugtekin está descansado. Sabes que está gravemente herido. 121 00:24:22,400 --> 00:24:23,360 Pasen. 122 00:25:11,120 --> 00:25:13,280 Ahora estamos todos aquí. 123 00:25:51,000 --> 00:25:55,080 Bey, el bey Artuk quiere verlo. 124 00:25:56,080 --> 00:25:59,800 Gracias, Dumrul. Vendré a verlo pronto. 125 00:26:07,040 --> 00:26:09,640 Ojalá hubieran venido antes y tomado sopa con nosotros. 126 00:26:12,120 --> 00:26:17,120 Vinimos aquí para tener toda una vida de sopa con el permiso de Dios. 127 00:26:22,960 --> 00:26:24,400 Estamos aquí por... 128 00:26:31,000 --> 00:26:32,080 Lo lamento mucho. 129 00:26:32,720 --> 00:26:35,160 - Fue difícil llegar. - Bienvenido, sobrino. 130 00:26:36,040 --> 00:26:37,240 Gracias, tío. 131 00:26:38,400 --> 00:26:39,520 Ven aquí. 132 00:26:48,520 --> 00:26:51,560 - Bienvenido, bey Ertugrul. - Gracias. 133 00:26:57,440 --> 00:27:01,520 Estamos aquí por algo bueno. 134 00:27:06,720 --> 00:27:12,920 Venimos a pedir a Goncagul Hatunm, hija del bey Gumustekin para... 135 00:27:13,760 --> 00:27:19,040 ...el hijo Gundogdu, según el mandato de Dios y la palabra del profeta. 136 00:27:41,160 --> 00:27:45,920 Que el corazón puro y valiente del bey Gundogdu eligiera a mi hija... 137 00:27:47,360 --> 00:27:53,200 ...no solo nos hace feliz a nosotros, sino también a mi hija, Goncagul. 138 00:27:54,600 --> 00:27:56,320 Quiero que sepan eso primero. 139 00:27:58,360 --> 00:28:02,360 Pero tal intención bendita 140 00:28:03,400 --> 00:28:07,160 no se limita a que el amor de estos dos jóvenes encuentre respuesta. 141 00:28:11,480 --> 00:28:13,200 Es mucho más que eso. 142 00:28:21,440 --> 00:28:24,800 Al igual que nuestro sha Suleimán, 143 00:28:25,720 --> 00:28:28,400 del fallecido bey de la tienda nómada Dodurga. 144 00:28:28,600 --> 00:28:30,920 Que nuestro padre descanse en paz. 145 00:28:31,000 --> 00:28:33,320 - Qué descanse en paz. - Dios lo guarde. 146 00:28:33,440 --> 00:28:35,000 Qué descanse en paz. 147 00:28:35,320 --> 00:28:37,600 - Amén. - Amén. 148 00:28:38,560 --> 00:28:40,680 Si Hayme Hatun pidió esto... 149 00:28:41,680 --> 00:28:44,920 ...y recuerdo ese hermoso día como si fuera ayer. 150 00:28:46,960 --> 00:28:51,000 Hoy es un día muy bendito. 151 00:28:54,240 --> 00:28:56,040 Solo podemos desearles buena suerte 152 00:28:57,240 --> 00:29:04,080 y una vida entera en la misma cama. 153 00:29:09,600 --> 00:29:15,760 Confío mi único hijo al bey Gundogdu sin ninguna duda. 154 00:29:17,040 --> 00:29:18,480 Estoy en paz. 155 00:29:23,600 --> 00:29:25,760 Que Dios haga todas las cosas. 156 00:29:26,200 --> 00:29:27,760 - Amén. - Amén. 157 00:29:27,880 --> 00:29:31,320 Espero que tengan muchos hijos. 158 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 - Amén. - Ojalá. 159 00:29:32,560 --> 00:29:34,040 - Amén. - Amén. 160 00:29:57,840 --> 00:30:00,600 Hijo, espero que seas feliz. 161 00:30:01,640 --> 00:30:03,000 Yo también lo espero, mamá. 162 00:30:05,760 --> 00:30:07,400 Que Dios te dé felicidad. 163 00:30:07,880 --> 00:30:09,600 Gracias, bey Ertugrul. 164 00:30:15,200 --> 00:30:18,000 - Que Dios te dé felicidad. - Gracias, hermano. 165 00:30:18,200 --> 00:30:19,800 Buena suerte, hermano. 166 00:30:21,360 --> 00:30:25,000 - Que Dios les dé felicidad, hermana. - Si Dios quiere. 167 00:31:03,480 --> 00:31:04,960 Buena suerte, tío. 168 00:31:07,000 --> 00:31:08,240 Gracias, sobrino. 169 00:31:09,600 --> 00:31:12,320 - Buena suerte, mamá. - Buena suerte, hijo. 170 00:32:01,400 --> 00:32:03,800 - Que la paz esté contigo. - Y contigo, bey. 171 00:32:04,040 --> 00:32:08,000 Bienvenido. Lamento molestarte, pero lo que diré es importante. 172 00:32:08,760 --> 00:32:11,080 Ni lo menciones, bey Artuk. Siéntete en tu casa. 173 00:32:11,640 --> 00:32:16,360 Traje saludos de tus amigos que siempre te quieren y te apoyan. 174 00:32:18,480 --> 00:32:22,000 Ellos dijeron que el bey Ertugrul está en una batalla bendita. 175 00:32:22,640 --> 00:32:26,400 Él cumplió el deber que emprendió hace años. 176 00:32:27,320 --> 00:32:31,520 Ve a decirle que este hombre valiente no está solo. 177 00:32:32,240 --> 00:32:33,720 ¿Qué estás diciendo, bey Artuk? 178 00:32:35,880 --> 00:32:38,240 Digo saludos del viejo sabio, bey. 179 00:32:44,880 --> 00:32:48,160 - Eres uno de los que está en servicio. - Gracias a Dios. 180 00:32:50,120 --> 00:32:51,200 ¿Dónde esperan? 181 00:32:52,520 --> 00:32:54,800 En Ahlat, la ciudad bendita de los turcos. 182 00:32:57,120 --> 00:32:58,120 Gracias. 183 00:32:58,960 --> 00:33:01,480 Que Dios te bendiga. 184 00:33:02,440 --> 00:33:03,400 Amén. 185 00:33:43,320 --> 00:33:46,120 Ertugrul se nos cruzó en el camino con sus alps. 186 00:33:46,960 --> 00:33:51,920 Tuve que matar a Karabek cuando iba a decir el nombre de Sadettin Kobek. 187 00:33:56,920 --> 00:33:59,440 ¿Cómo él pudo saber que Karabek iría? 188 00:34:02,720 --> 00:34:04,600 ¿Qué pasará con la sultana Halime, Noyan? 189 00:34:07,640 --> 00:34:09,600 Envíale un mensaje a Sadettin Kobek. 190 00:34:10,520 --> 00:34:13,360 Sungurtekin no enfrentará a Aladín. 191 00:34:16,080 --> 00:34:17,880 ¿Cómo él pudo seguir a Karabek? 192 00:34:18,600 --> 00:34:20,240 ¿Cómo conocía su camino? 193 00:34:24,560 --> 00:34:26,720 Hay un traidor entre nosotros, Tangut. 194 00:34:28,160 --> 00:34:33,120 Él me dará a Ertugrul, como le entregó... 195 00:34:37,960 --> 00:34:39,760 ...Karabek a Ertugrul. 196 00:35:17,520 --> 00:35:19,560 - Bienvenido, mi bey. - Gracias. 197 00:35:27,840 --> 00:35:29,680 Esta es una tierra bendita, bey. 198 00:35:30,560 --> 00:35:32,400 ¿Cómo podría no saberlo, bey Artuk? 199 00:35:33,000 --> 00:35:35,400 Abrí mis ojos al mundo en esta tierra. 200 00:35:36,160 --> 00:35:41,520 La ciudad se volvió la capital espiritual desde el día que vinimos a Anatolia. 201 00:35:42,160 --> 00:35:46,600 ¿Cuántos conquistadores sirvieron aquí? 202 00:35:47,560 --> 00:35:51,840 Y nuestro sultán Alparslan hizo sus preparativos antes de la batalla 203 00:35:52,040 --> 00:35:56,200 de Malazgirt y reunió su ejército aquí. 204 00:35:57,200 --> 00:36:01,400 Tomar el control de esta ciudad significa 205 00:36:02,440 --> 00:36:04,840 tomar el control de los antepasados, bey. 206 00:36:05,880 --> 00:36:08,680 Nuestros antepasados construyeron muchas ciudades benditas. 207 00:36:09,080 --> 00:36:12,400 Samarcanda, Bujará, Tabriz, Rey. 208 00:36:13,920 --> 00:36:17,280 Espero que haya un fuego de resurrección otra vez. 209 00:36:17,720 --> 00:36:20,360 Si Dios quiere, bey. 210 00:37:37,120 --> 00:37:38,680 Con la ayuda de Dios. 211 00:37:39,160 --> 00:37:46,120 Con 99 nombres de Dios que llenaron nuestros corazones de fe. 212 00:37:48,160 --> 00:37:52,000 Mis valientes hombres de las 24 tribus de mi antepasado Oghuz. 213 00:37:54,560 --> 00:37:59,280 El cielo azul sobre nosotros y la tierra oscura 214 00:38:00,280 --> 00:38:04,920 presencian que las ciudades turcas se preparan para la gran resurrección. 215 00:38:08,840 --> 00:38:12,640 ¿Qué clase de resurrección es esta cuando nuestra unidad está rota 216 00:38:12,920 --> 00:38:14,960 y los mongoles están destruyendo todo? 217 00:38:16,680 --> 00:38:18,560 El momento más oscuro de la noche 218 00:38:19,440 --> 00:38:21,760 es el momento más cercano del alba. 219 00:38:23,120 --> 00:38:29,640 Días difíciles borrarán la pereza y lo atroz en nosotros. 220 00:38:31,200 --> 00:38:33,680 Eso nos dará una nueva alma. 221 00:38:35,360 --> 00:38:37,320 Veinticuatro hombres de la Oghuz. 222 00:38:38,760 --> 00:38:43,720 No olviden que el estado no está en los edificios de piedra. 223 00:38:45,360 --> 00:38:50,560 El estado es el espíritu de los turcos y todo turco es un estado. 224 00:38:51,760 --> 00:38:54,880 Si hay un turco en la tierra, 225 00:38:55,480 --> 00:38:57,800 eso significa que hay un estado para nosotros. 226 00:38:59,640 --> 00:39:00,720 Gracias, maestro. 227 00:39:02,560 --> 00:39:05,760 Bien, ¿qué camino seguiremos para librarnos de este problema? 228 00:39:07,800 --> 00:39:11,080 Esta noche, es la hora de hablar de eso. 229 00:39:13,160 --> 00:39:16,040 No olviden que la provincia se va y la tradición queda. 230 00:39:16,600 --> 00:39:20,880 Si una nación pierde el alma, entonces pierde todo. 231 00:39:22,400 --> 00:39:25,680 Algunos de nosotros deben morir para que otros puedan vivir. 232 00:39:27,480 --> 00:39:32,600 Será la noche de elegir quién morirá y quién vivirá. 233 00:39:42,400 --> 00:39:43,360 Ahora... 234 00:39:45,080 --> 00:39:52,000 ...¿quién quiere morir por el verdadero orden y quién quiere morir por Dios? 235 00:40:09,200 --> 00:40:12,920 Ser un mártir es una herencia de nuestros antepasados, ancianos. 236 00:40:13,760 --> 00:40:18,840 Con el paso del tiempo, no olvidamos el deseo de ser un mártir. Gracias a Dios. 237 00:40:18,920 --> 00:40:20,320 Gracias a Dios. 238 00:40:21,640 --> 00:40:25,840 Valientes hijos de Oghuz. Entonces, nos toca elegir. 239 00:40:26,080 --> 00:40:27,640 ¿Están dispuestos a hacer esto? 240 00:40:27,960 --> 00:40:29,840 Gracias. 241 00:40:32,920 --> 00:40:34,720 Ustedes morirán en la batalla... 242 00:40:38,520 --> 00:40:40,560 ...y ustedes lucharán. 243 00:40:44,480 --> 00:40:51,400 Los hermanos que mueran en la batalla, elijan a sus mejores combatientes 244 00:40:52,600 --> 00:40:55,000 y, cuando reciban nuestras órdenes, 245 00:40:55,640 --> 00:40:57,440 combatan a los mongoles. 246 00:40:59,200 --> 00:41:02,320 Intenten estar preparados para Anatolia. 247 00:41:06,920 --> 00:41:13,080 Los que pelearán, vayan a nuestras tierras y conquisten nuevos lugares. 248 00:41:18,280 --> 00:41:21,480 Ahora, despídanse. Buena suerte con su lucha. 249 00:41:21,600 --> 00:41:23,520 Realicen muchas conquistas. 250 00:41:48,840 --> 00:41:52,160 Ertugrul, quédate. 251 00:42:07,200 --> 00:42:09,320 Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 252 00:42:10,320 --> 00:42:12,400 No quiero destruir la esperanza de nadie, 253 00:42:12,920 --> 00:42:16,200 pero sabes que estamos en una situación difícil. 254 00:42:18,600 --> 00:42:22,400 Vi el coraje de muchos héroes en tus ojos. 255 00:42:24,040 --> 00:42:26,280 Estoy honrado y feliz. 256 00:42:26,800 --> 00:42:31,600 ¿Qué opinas de los sitios turcos y el mundo islámico? 257 00:42:32,280 --> 00:42:33,960 Es una gran prueba para nosotros. 258 00:42:34,760 --> 00:42:36,560 Los hermanos se matan entre ellos. 259 00:42:37,360 --> 00:42:42,040 Si seguimos matándonos entre nosotros, los enemigos seguirán dominando. 260 00:42:43,160 --> 00:42:45,480 Enterramos nuestras mentes y corazones. 261 00:42:45,960 --> 00:42:47,400 Perdimos la cabeza. 262 00:42:48,200 --> 00:42:54,240 Si empieza la resurrección, primero, debemos recuperar la mente y el alma. 263 00:42:55,640 --> 00:42:57,640 El sha Suleimán te crió bien. 264 00:42:59,160 --> 00:43:01,560 Tendremos muchas conversaciones contigo. 265 00:43:01,720 --> 00:43:02,800 Si Dios quiere. 266 00:43:02,960 --> 00:43:07,560 Ahora, el lugar al que irás está junto a Bizancio. 267 00:43:08,720 --> 00:43:11,720 Es un lugar muy rico e intacto. 268 00:43:12,960 --> 00:43:16,520 Intenta llevar tu grupo nómada allá. 269 00:43:17,320 --> 00:43:20,160 Échale un vistazo al lugar lo antes posible. 270 00:43:21,120 --> 00:43:22,680 Voy a ir de inmediato. 271 00:43:24,280 --> 00:43:26,040 Ahora, adiós. 272 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos 20907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.