All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E44.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:51,760 --> 00:02:53,240 Descubrimos la jugada de Noyan. 4 00:02:55,680 --> 00:02:59,400 Ahora se pondrá más agresivo. No le daremos más prórroga. 5 00:02:59,880 --> 00:03:03,400 No nos detendremos hasta que se moleste. 6 00:03:04,000 --> 00:03:06,040 - Estamos contigo. - Gracias. 7 00:03:06,120 --> 00:03:09,240 Podemos ir ya. Podemos pasar el día matando a los no musulmanes. 8 00:03:14,760 --> 00:03:15,760 ¡Alps! 9 00:03:17,120 --> 00:03:19,920 ¡Prepárense para el bey Ertugrul! 10 00:03:32,760 --> 00:03:36,640 Bey, ¿cuándo tendremos a nuestro señor de vuelta? 11 00:03:38,520 --> 00:03:40,720 ¿Quién puede llevarse a nuestro señor, Dogan? 12 00:03:42,400 --> 00:03:45,920 Nacimos como Alps y moriremos como tales, con la ayuda de Dios. 13 00:03:46,360 --> 00:03:47,960 ¿Existe otra manera? 14 00:03:50,040 --> 00:03:52,560 ¿Cuándo libraremos a nuestro señor de ese Tugtekin? 15 00:03:53,160 --> 00:03:54,040 Bey. 16 00:03:54,120 --> 00:03:56,480 ¿Cuándo libraremos a nuestro señor de ese Tugtekin? 17 00:03:57,960 --> 00:04:00,560 Lo que se toma por ley se otorga por ley. 18 00:04:01,280 --> 00:04:03,160 Aparte, no nos conviene. 19 00:04:04,800 --> 00:04:06,600 Todo llega a su debido momento. 20 00:04:07,760 --> 00:04:08,840 Gracias, bey. 21 00:04:15,960 --> 00:04:17,640 ¡Viva el bey Ertugrul! 22 00:04:17,920 --> 00:04:19,640 ¡Viva el bey Ertugrul! 23 00:04:19,920 --> 00:04:21,600 ¡Viva el bey Ertugrul! 24 00:04:21,800 --> 00:04:23,240 ¡Viva el bey Ertugrul! 25 00:04:23,560 --> 00:04:25,080 ¡Viva el bey Ertugrul! 26 00:04:25,360 --> 00:04:26,880 ¡Viva el bey Ertugrul! 27 00:04:27,200 --> 00:04:28,760 ¡Viva el bey Ertugrul! 28 00:04:29,040 --> 00:04:30,600 ¡Viva el bey Ertugrul! 29 00:04:30,960 --> 00:04:32,400 ¡Viva el bey Ertugrul! 30 00:04:32,840 --> 00:04:34,480 ¡Viva el bey Ertugrul! 31 00:04:34,600 --> 00:04:36,200 ¡Viva el bey Ertugrul! 32 00:04:36,440 --> 00:04:37,920 ¡Viva el bey Ertugrul! 33 00:04:38,280 --> 00:04:39,840 ¡Viva el bey Ertugrul! 34 00:04:40,080 --> 00:04:41,760 ¡Viva el bey Ertugrul! 35 00:04:42,560 --> 00:04:44,120 ¡Viva el bey Ertugrul! 36 00:04:44,480 --> 00:04:46,080 ¡Viva el bey Ertugrul! 37 00:04:46,600 --> 00:04:48,200 ¡Viva el bey Ertugrul! 38 00:04:52,040 --> 00:04:53,800 ¡Vivan ustedes también, valientes! 39 00:04:54,800 --> 00:04:56,760 Nunca me dejaron solo. 40 00:04:57,720 --> 00:05:03,240 ¡Creyeron en mí cuando todos los traidores dentro y fuera 41 00:05:04,280 --> 00:05:06,120 me calumniaban! 42 00:05:07,480 --> 00:05:09,000 ¡Vivan ustedes! 43 00:05:10,360 --> 00:05:14,360 ¡No ignoren las leyes de Oghuz ni nuestra religión! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,800 ¡Que viva! 45 00:05:16,880 --> 00:05:18,560 ¡Viva el bey Ertugrul! 46 00:05:18,640 --> 00:05:20,360 ¡Viva el bey Ertugrul! 47 00:05:20,560 --> 00:05:22,200 ¡Viva el bey Ertugrul! 48 00:05:22,360 --> 00:05:24,080 ¡Viva el bey Ertugrul! 49 00:05:24,280 --> 00:05:25,880 ¡Viva el bey Ertugrul! 50 00:05:26,160 --> 00:05:27,800 ¡Viva el bey Ertugrul! 51 00:05:27,960 --> 00:05:29,520 ¡Viva el bey Ertugrul! 52 00:05:29,720 --> 00:05:31,400 ¡Viva el bey Ertugrul! 53 00:05:31,600 --> 00:05:33,040 ¡Viva el bey Ertugrul! 54 00:05:33,400 --> 00:05:35,040 ¡Viva el bey Ertugrul! 55 00:05:35,200 --> 00:05:36,840 ¡Viva el bey Ertugrul! 56 00:05:37,040 --> 00:05:38,640 ¡Viva el bey Ertugrul! 57 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 ¡Viva el bey Ertugrul! 58 00:05:40,600 --> 00:05:42,240 ¡Viva el bey Ertugrul! 59 00:05:42,400 --> 00:05:44,240 ¡Viva el bey Ertugrul! 60 00:05:48,080 --> 00:05:50,000 Escúchame bien, idiota. 61 00:05:52,200 --> 00:05:54,160 Sungurtekin y el sultán Halime 62 00:05:54,760 --> 00:05:57,400 nunca enfrentarán a Aladín. 63 00:05:58,640 --> 00:06:00,600 Irás al palacio 64 00:06:01,560 --> 00:06:05,120 y prepararás tu jugada. 65 00:06:07,920 --> 00:06:10,560 Mañana irás a Konya temprano. 66 00:06:11,440 --> 00:06:14,280 Tangut te acompañará para que no te pase nada. 67 00:06:15,560 --> 00:06:17,600 Si no haces lo que digo, 68 00:06:18,720 --> 00:06:22,760 iré a Konya y te mataré con mis manos. 69 00:06:30,520 --> 00:06:32,000 ¡Fuera de mi vista ahora! 70 00:06:44,240 --> 00:06:48,080 Noyan, ¿debo llevar a Abdurrahman y a Hamza conmigo? 71 00:06:48,400 --> 00:06:49,600 Ellos se quedarán aquí. 72 00:07:56,200 --> 00:07:57,560 La paz sea contigo. 73 00:07:58,960 --> 00:08:01,560 - La paz sea contigo. - La paz sea contigo. 74 00:08:02,520 --> 00:08:04,440 - Que Dios te acompañe. - Gracias. 75 00:08:05,280 --> 00:08:07,120 Es hora de retirarme, hijo. 76 00:08:08,120 --> 00:08:11,120 No sé cómo haría todo esto si no estuvieras a mi lado. 77 00:08:11,280 --> 00:08:16,000 Cuando un hombre decide ser Moisés, Dios le manda ayuda. 78 00:08:17,440 --> 00:08:20,960 Los sirvientes son solo una razón. Necesitas saber quién los envía. 79 00:08:22,240 --> 00:08:23,320 Gracias. 80 00:08:24,800 --> 00:08:27,840 Debo irme, pero te encomiendo a mi derviche. 81 00:08:30,680 --> 00:08:33,760 Sería bueno darle una tarea en la mezquita de la tienda nómada. 82 00:08:33,840 --> 00:08:36,520 - Que eduque a los niños. - No te preocupes. 83 00:08:37,160 --> 00:08:38,120 Gracias. 84 00:08:46,480 --> 00:08:49,520 Derviche, los niños son semillas. 85 00:08:50,320 --> 00:08:54,160 Si los alimentas y cultivas bien, obtendrás una buena cosecha. 86 00:08:54,720 --> 00:08:55,720 No lo olvides. 87 00:08:55,960 --> 00:08:59,880 Usted me dio esta bendita tarea, que Dios lo bendiga. 88 00:09:00,680 --> 00:09:02,480 Protegeré a mi consignación. 89 00:09:12,400 --> 00:09:13,280 Hasta luego. 90 00:09:14,360 --> 00:09:15,880 Gracias, bey Ertugrul. 91 00:10:03,120 --> 00:10:06,160 Destruiste el batallón sagrado de Ogeday en esta tierra. 92 00:10:09,840 --> 00:10:12,040 Mataste a tus propios soldados. 93 00:10:14,640 --> 00:10:19,120 Ahora te toca perder, no ganar. 94 00:10:23,400 --> 00:10:28,600 Hasta que pierdas tu mando, pelearé contigo, Noyan. 95 00:11:13,000 --> 00:11:16,520 ¿Te alegra estar con Noyan vendiendo tu carpa, Abdurrahman? 96 00:11:22,880 --> 00:11:24,087 No vendí a nadie. 97 00:11:27,840 --> 00:11:31,647 Solo estoy aquí para ascender en el batallón sagrado de Ogeday. 98 00:11:34,560 --> 00:11:36,280 Nos envía a morir todos los días. 99 00:11:39,120 --> 00:11:41,280 Vivimos con la muerte como nuestra sombra. 100 00:11:44,960 --> 00:11:46,920 Está bien perder y morir, 101 00:11:48,360 --> 00:11:52,520 pero si regresamos a este lugar, lamentaremos no haber muerto. 102 00:11:56,640 --> 00:11:58,760 Has sufrido mucho, Tangut. 103 00:12:03,360 --> 00:12:05,640 Mañana enviaré a Karabek a Konya. 104 00:12:07,560 --> 00:12:12,320 Quiere matar al sultán Halime antes de enfrentarse a Aladín. 105 00:12:15,880 --> 00:12:17,360 Si las cosas salen mal... 106 00:12:18,560 --> 00:12:21,040 ...me matará sin mostrar misericordia. 107 00:12:24,560 --> 00:12:28,800 Así que digámoslo de esta manera, estoy cansado. 108 00:12:31,800 --> 00:12:32,920 Muy cansado. 109 00:12:45,640 --> 00:12:46,640 Como sea. 110 00:12:53,720 --> 00:12:56,062 Veamos cuánto tiempo resistes esta tortura. 111 00:12:57,520 --> 00:12:59,607 No queda otro remedio que morir, Tangut. 112 00:13:01,280 --> 00:13:03,240 Y con ayuda de Dios, no tenemos miedo. 113 00:13:12,520 --> 00:13:14,720 Me entregarás a Ertugrul, Abdurrahman. 114 00:13:14,960 --> 00:13:17,160 Me encargaré de él de alguna manera. 115 00:13:44,920 --> 00:13:48,720 Tienes razón, pero ¿qué pasa si Tugtekin no acepta esta decisión? 116 00:13:51,680 --> 00:13:55,480 De una forma u otra, esto será lo mejor para todos, hermano. 117 00:13:57,120 --> 00:14:01,200 Al menos nos apuñalaron la espalda para aprender a seguir nuestro propio camino. 118 00:14:04,960 --> 00:14:06,000 Tienes razón. 119 00:14:10,440 --> 00:14:12,040 Mi hermano tiene razón, madre. 120 00:14:13,160 --> 00:14:16,120 Esto debería terminar en este cuartel. 121 00:14:20,160 --> 00:14:21,200 Está bien, hijo. 122 00:14:22,560 --> 00:14:25,400 Pero ¿cómo pelearás solo contra Noyan? 123 00:14:30,320 --> 00:14:34,840 Tengo a Dogan, Turgut Bamsi. 124 00:14:35,880 --> 00:14:38,480 Tengo a Geyikli y a Abdurrahman. 125 00:15:05,440 --> 00:15:07,080 La reunión está empezando. 126 00:15:08,440 --> 00:15:12,440 Estoy seguro de que Ertugrul nos causará problemas. 127 00:15:12,920 --> 00:15:14,680 Estás embelesado. 128 00:15:14,920 --> 00:15:16,640 Uno de tus problemas es Ertugrul. 129 00:15:17,560 --> 00:15:20,320 Si no tomamos precauciones seremos los próximos. 130 00:15:22,200 --> 00:15:23,240 No tan rápido. 131 00:15:26,640 --> 00:15:28,640 Todavía no he hecho mi jugada. 132 00:15:31,480 --> 00:15:34,320 Entrené a personas como Ertugrul en el palacio, en Konya. 133 00:15:38,200 --> 00:15:40,600 Déjalo que viva la alegría de su victoria. 134 00:15:41,480 --> 00:15:44,120 Ertugrul es mucho más listo de lo que crees, hermano. 135 00:15:48,480 --> 00:15:50,560 Enviaré a Tugtekin para que pelee con él. 136 00:15:51,240 --> 00:15:52,760 Jugarán como niños. 137 00:15:53,280 --> 00:15:55,040 Entonces veremos si es inteligente. 138 00:15:55,440 --> 00:15:57,240 ¿Y si se entera lo que hicimos? 139 00:15:58,080 --> 00:16:00,280 ¿Y si nos delata como Kocabash? 140 00:16:07,720 --> 00:16:09,360 No vivirá tanto tiempo. 141 00:16:17,960 --> 00:16:20,200 ¿Por qué querías verme aquí, Noyan? 142 00:16:24,440 --> 00:16:26,240 Digamos que es más seguro. 143 00:16:28,880 --> 00:16:32,360 Los Kayis y los Dodurgians casi tuvieron una guerra civil. 144 00:16:33,840 --> 00:16:35,040 Lo sé, Noyan. 145 00:16:36,440 --> 00:16:41,480 Debemos saldar esto antes de que termine el invierno y empiece la guerra. 146 00:16:43,280 --> 00:16:45,342 Podemos arreglar esto juntos, Noyan. 147 00:16:47,320 --> 00:16:48,400 Lo sé. 148 00:16:48,920 --> 00:16:52,360 Se pararán frente al ejército mongol como la montaña Tengri. 149 00:16:53,040 --> 00:16:55,080 No pueden derrotar al batallón de Ogeday. 150 00:16:56,240 --> 00:16:58,080 Pero causarán mucho sufrimiento. 151 00:16:59,680 --> 00:17:03,360 Nos atacarán hasta que nuestro ejército venga a Konya. 152 00:17:04,840 --> 00:17:06,520 ¿Qué quieres de mí, Noyan? 153 00:17:10,120 --> 00:17:12,640 ¿Trajiste el oro que Gundogdu pidió? 154 00:17:13,960 --> 00:17:15,080 Sí, lo traje. 155 00:17:15,840 --> 00:17:17,000 Bien. 156 00:17:17,680 --> 00:17:21,320 Cuando busques el rebaño y los bienes, no llevarás el oro. 157 00:17:21,400 --> 00:17:24,480 - Noyan, nuestro trato es dar el oro... - Haz lo que te digo. 158 00:17:25,160 --> 00:17:28,960 Dirás que el oro viene en camino desde Erzurum. 159 00:17:29,320 --> 00:17:31,280 Hay algo que quiero que hagas 160 00:17:32,320 --> 00:17:34,647 mientras esperas el oro en la tienda nómada. 161 00:18:15,160 --> 00:18:17,520 - Hatun Goncagul. - Bey Gundogdu. 162 00:18:18,160 --> 00:18:19,960 - Mis mejores deseos. - Gracias. 163 00:18:21,880 --> 00:18:24,040 Qué afortunado es tu padre, 164 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 buscas hierbas frescas para su pie todos los días. 165 00:18:28,840 --> 00:18:32,680 La verdad, tengo suerte de tener un padre. 166 00:18:34,720 --> 00:18:38,360 El hombre que se casará contigo será tan afortunado como tu padre. 167 00:18:41,160 --> 00:18:45,600 Si veo a un hombre valiente, como dices, capaz de ver la belleza interior, 168 00:18:46,600 --> 00:18:50,400 es mi deber casarme con él y darle hijos, bey Gundogdu. 169 00:18:53,640 --> 00:18:57,240 Entonces es el momento de decirte lo que tengo en mi corazón. 170 00:19:00,880 --> 00:19:02,200 Deja que tu corazón hable. 171 00:19:06,120 --> 00:19:07,240 Hatun Goncagul, 172 00:19:08,880 --> 00:19:12,920 quiero pasar mi vida contigo 173 00:19:14,000 --> 00:19:15,880 y tener mis hijos contigo. 174 00:19:17,640 --> 00:19:19,960 Qué lindo habla tu corazón, bey Gundogdu. 175 00:20:10,040 --> 00:20:11,160 ¡Mi bey! 176 00:20:13,680 --> 00:20:15,440 Tus cicatrices aún no han sanado. 177 00:20:21,520 --> 00:20:23,280 ¿Adónde vas con esta afección? 178 00:20:27,040 --> 00:20:28,680 Ertugrul no estará sin hacer nada. 179 00:20:32,240 --> 00:20:35,960 Si vas allí en tan mal estado, será más fácil para Ertugrul. 180 00:20:37,160 --> 00:20:40,640 El cuartel le quitó el mando a Ertugrul porque tenía un solo brazo. 181 00:20:41,520 --> 00:20:43,720 Tú estás en la misma situación ahora. 182 00:20:45,200 --> 00:20:48,920 Si te unes al cuartel, Ertugrul aprovechará esto. 183 00:20:52,080 --> 00:20:54,480 Me uniré al cuartel, pase lo que pase, Gokce. 184 00:20:58,240 --> 00:21:00,920 Si Ertugrul cree que puede convencer a todo el cuartel, 185 00:21:01,360 --> 00:21:03,120 incluyendo a mi padre, se equivoca. 186 00:21:07,320 --> 00:21:09,040 Verá que no estoy solo. 187 00:21:49,680 --> 00:21:51,520 Espero que no haya pasado nada. 188 00:21:51,680 --> 00:21:54,200 No hay tiempo que perder, hermano Geyikli. 189 00:21:54,800 --> 00:21:57,280 Debes ir a la tienda nómada por Ertugrul. 190 00:21:57,880 --> 00:22:01,440 Sultán Halime y Sungurtekin. Sus vidas corren peligro. 191 00:22:01,560 --> 00:22:02,560 ¿Qué? 192 00:22:33,840 --> 00:22:36,280 La paz sea con ustedes. 193 00:22:36,440 --> 00:22:38,440 La paz sea con usted. 194 00:22:39,200 --> 00:22:41,000 La paz sea con usted. 195 00:23:07,640 --> 00:23:09,120 En nombre de Dios. 196 00:23:12,280 --> 00:23:16,240 En los 99 nombres de Dios más generosos, más misericordiosos. 197 00:23:18,480 --> 00:23:22,640 Beyes, pasamos tiempos difíciles. 198 00:23:23,600 --> 00:23:26,200 Estuvimos demasiado cerca de nuestro enemigo. 199 00:23:27,880 --> 00:23:32,040 Hemos superado las trampas, gracias al bey Ertugrul. 200 00:23:35,600 --> 00:23:40,880 Ahora, nos reunimos a petición de Madre Hayme. 201 00:23:42,600 --> 00:23:45,880 También quería ver al bey Ertugrul en el cuartel, 202 00:23:46,640 --> 00:23:47,960 y afortunadamente, él vino. 203 00:23:48,360 --> 00:23:49,520 Gracias, bey Korkut. 204 00:23:50,800 --> 00:23:52,040 Adelante, Madre Hayme. 205 00:23:55,000 --> 00:23:58,480 Estimados beyes de Dodurga y Kayi, 206 00:24:01,040 --> 00:24:04,520 después de la desastrosa invasión que tuvimos, 207 00:24:05,640 --> 00:24:10,520 le dimos los Alps de dos grupos nómadas a un solo Alp. 208 00:24:12,520 --> 00:24:14,000 Quiero que sepan 209 00:24:14,400 --> 00:24:19,520 que ratificamos nuestra decisión. 210 00:24:23,160 --> 00:24:26,600 Si mantienen su decisión, ¿qué quieren ahora? 211 00:24:28,360 --> 00:24:32,400 Hemos sido testigos de que lo que bey Ertugrul dijo, 212 00:24:32,880 --> 00:24:37,640 luego de ser relevado de su puesto, es cierto. 213 00:24:38,920 --> 00:24:41,120 ¿Alguien puede negarlo? 214 00:24:42,120 --> 00:24:43,520 - Es cierto. - Es verdad. 215 00:24:43,600 --> 00:24:46,320 Lo que el bey Ertugrul dijo era cierto. 216 00:24:49,480 --> 00:24:51,560 Ahora dicen que están arrepentidos. 217 00:24:53,440 --> 00:24:54,440 No, 218 00:24:55,920 --> 00:24:57,800 decimos que si el bey Ertugrul hubiera estado aquí, 219 00:24:58,480 --> 00:25:00,640 nada de esto hubiera pasado. 220 00:25:08,720 --> 00:25:10,280 El enemigo es feroz, 221 00:25:11,280 --> 00:25:13,840 la gravedad de la situación es obvia. 222 00:25:17,040 --> 00:25:19,000 No buscamos un chivo expiatorio, 223 00:25:19,840 --> 00:25:23,080 queremos tomar precauciones para no salir perjudicados de nuevo. 224 00:25:23,400 --> 00:25:26,120 Quieren quitarme el mando de los Alps, ¿no es así? 225 00:25:32,400 --> 00:25:35,600 Exigimos que nos den el mando de los Alps de nuevo. 226 00:25:42,080 --> 00:25:46,960 Quieres reunir fuerzas aprovechando esta oportunidad. 227 00:25:53,920 --> 00:25:56,600 ¿Sabes lo que es tener fuerza y poder, Tugtekin? 228 00:25:59,600 --> 00:26:03,840 Significa seguir instrucciones mientras controlas la ira y el coraje. 229 00:26:10,720 --> 00:26:11,720 Ahora... 230 00:26:14,560 --> 00:26:18,280 ...la tarea del bey Tugtekin era mantener a los Alps vivos y juntos. 231 00:26:19,560 --> 00:26:23,520 Pero mostraste debilidad en ello. 232 00:26:26,280 --> 00:26:30,760 Noyan aprovechó esto y nos llevó a casi derramar la sangre de un hermano. 233 00:26:34,080 --> 00:26:36,520 Finalmente, mostraste tu intención, Ertugrul. 234 00:26:39,480 --> 00:26:41,400 Ahora quieres aprovechar la oportunidad. 235 00:26:44,160 --> 00:26:46,640 ¿Tomarás el control de los Alps con una sola mano? 236 00:26:47,400 --> 00:26:48,560 ¿Es lo que quieres? 237 00:26:49,760 --> 00:26:50,760 No. 238 00:26:55,560 --> 00:26:57,040 No es lo que quiero. 239 00:27:01,120 --> 00:27:02,440 Queremos que... 240 00:27:03,560 --> 00:27:05,880 ...el bey Gundogdu sea el jefe de los Alps. 241 00:27:13,600 --> 00:27:15,280 - Tiene razón. - Sí. 242 00:27:18,960 --> 00:27:23,960 Yo también quiero que el bey Gundogdu sea el jefe de los Alps. 243 00:27:28,240 --> 00:27:29,560 Si me lo permiten, 244 00:27:30,520 --> 00:27:33,840 quisiera saber lo que tú y tus beyes piensan. 245 00:27:35,200 --> 00:27:38,640 Quieres a hatun Hayme, 246 00:27:39,960 --> 00:27:42,880 pero debemos detenernos aquí. 247 00:27:45,000 --> 00:27:46,640 ¿Qué le diremos a los Alps? 248 00:27:47,800 --> 00:27:49,440 ¿Qué le diremos a la gente? 249 00:27:51,680 --> 00:27:53,880 Si la situación cambia en el cuartel, 250 00:27:54,600 --> 00:27:57,920 ¿acaso no dirían lo que hacen? 251 00:28:13,600 --> 00:28:14,880 Si me lo permite, bey. 252 00:28:15,400 --> 00:28:17,400 También me gustaría decir unas palabras. 253 00:28:21,400 --> 00:28:22,880 Adelante, bey Artuk. 254 00:28:25,240 --> 00:28:27,200 La tienda nómada no ha tenido paz. 255 00:28:29,360 --> 00:28:33,320 La gente sufre debido a la falta de unidad en el cuartel. 256 00:28:34,920 --> 00:28:41,160 Si peleamos desde dentro y el enemigo pelea afuera, no podremos prosperar. 257 00:28:45,520 --> 00:28:50,880 Bey, si nos unimos a los Kayis y al mando de la misma forma, 258 00:28:52,200 --> 00:28:54,240 entonces también tendrán que juzgar. 259 00:29:05,960 --> 00:29:06,960 Gracias. 260 00:29:08,880 --> 00:29:12,000 Bien, que el bey del cuartel decida. 261 00:29:15,200 --> 00:29:16,080 Entonces... 262 00:29:18,200 --> 00:29:25,160 ...los que quieran que el bey Gundogdu sea jefe de los Alps levanten la mano. 263 00:30:09,760 --> 00:30:11,320 Fue una decisión saludable. 264 00:30:20,160 --> 00:30:21,800 Gracias, bey Gumustekin. 265 00:30:24,920 --> 00:30:27,080 ¿Me permite, bey? 266 00:30:27,360 --> 00:30:28,720 Adelante, hijo. 267 00:30:32,880 --> 00:30:39,000 Dios bendiga a los beyes de los dos grupos nómadas que me concedieron esta tarea. 268 00:30:39,640 --> 00:30:41,360 - Gracias. - Amén. 269 00:30:41,720 --> 00:30:43,240 Siéntanse a gusto. 270 00:30:43,960 --> 00:30:49,000 Sepan que reconoceré a los Alps de ambos grupos nómadas como mis hermanos. 271 00:30:51,480 --> 00:30:57,080 Los prepararé para la guerra como hijos del mismo padre. 272 00:30:59,480 --> 00:31:02,400 Que Dios nos bendiga por nuestra decisión. 273 00:31:02,680 --> 00:31:04,360 - Amén. - Amén. 274 00:31:08,520 --> 00:31:11,240 - Que Dios te proteja. - Si Dios quiere, madre. 275 00:31:14,080 --> 00:31:15,560 Que Dios te bendiga. 276 00:31:35,280 --> 00:31:36,920 ¿Cómo pudiste hacer eso? 277 00:31:41,560 --> 00:31:45,720 ¿Cómo pudiste pasar sobre mi delante de los beyes? 278 00:31:47,720 --> 00:31:48,760 No es cierto. 279 00:31:50,560 --> 00:31:53,320 No fui yo, fue tu padre. 280 00:31:54,600 --> 00:31:58,160 Tu padre y los otros beyes habían tomado sus decisiones. 281 00:31:59,760 --> 00:32:01,640 Estaban dispuestos a sacrificarte. 282 00:32:02,920 --> 00:32:06,000 Estaban a punto de despojarte del mando de los Alps. 283 00:32:07,440 --> 00:32:09,560 Ojalá pudiera hacer algo. 284 00:32:10,760 --> 00:32:11,760 Ojalá. 285 00:32:16,880 --> 00:32:20,480 Primero, cálmate y disfruta tu boda. 286 00:32:20,920 --> 00:32:23,800 Disfruta de la cama nupcial de nuestra encantadora novia. 287 00:32:24,920 --> 00:32:29,320 Ahí comenzará tu verdadera misión. 288 00:32:33,920 --> 00:32:35,080 ¿Qué quieres decir? 289 00:32:37,120 --> 00:32:38,880 ¡Oh, Tugtekin! 290 00:32:40,880 --> 00:32:42,440 Eres un hombre listo. 291 00:32:44,480 --> 00:32:47,200 Tu padre ya no puede ser el jefe, ¿no lo entiendes? 292 00:32:48,040 --> 00:32:49,200 Está enfermo. 293 00:32:50,320 --> 00:32:51,920 No le queda mucho tiempo. 294 00:32:53,360 --> 00:32:55,240 Ahora es tu momento. 295 00:32:56,920 --> 00:32:59,800 Quiero que sepas que cuando llegue tu momento, 296 00:33:00,480 --> 00:33:02,040 estaré a tu lado... 297 00:33:03,440 --> 00:33:04,960 ...pase lo que pase. 298 00:33:53,120 --> 00:33:54,160 Madre. 299 00:34:01,160 --> 00:34:03,880 Me gustaría tener tu aprobación para pedir la mano... 300 00:34:09,000 --> 00:34:10,520 ...para casarme mañana. 301 00:34:24,160 --> 00:34:27,160 Si Selcan está de acuerdo, no me divorciaré de ella. 302 00:34:30,200 --> 00:34:33,320 Si no, ella sabe lo que hace. 303 00:34:45,680 --> 00:34:51,560 Si serás feliz, tendrás hijos y cuidarás a tu familia, 304 00:34:52,320 --> 00:34:53,600 estoy de acuerdo, bey. 305 00:35:07,720 --> 00:35:08,880 ¿Quién es ella? 306 00:35:15,960 --> 00:35:17,040 Hatun Goncagul. 307 00:35:28,520 --> 00:35:30,120 ¿Gumustekin sabe eso? 308 00:35:33,120 --> 00:35:36,200 Me gustaría que enviaras a alguien para hacerle saber 309 00:35:36,880 --> 00:35:39,640 que pediré la mano de la chica en matrimonio, madre. 310 00:35:48,440 --> 00:35:50,200 Si es lo que quieres... 311 00:35:52,880 --> 00:35:54,240 ...y si Selcan... 312 00:35:56,640 --> 00:35:58,360 ...está de acuerdo... 313 00:36:00,640 --> 00:36:04,680 ...entonces tienes mi aprobación, te deseo buena suerte. 314 00:36:05,880 --> 00:36:06,880 Gracias. 315 00:36:07,800 --> 00:36:09,720 Buen provecho. Si me disculpan. 316 00:36:31,400 --> 00:36:32,440 Si me disculpan. 317 00:36:48,960 --> 00:36:51,760 El destino de cada uno está escrito de manera diferente. 318 00:36:54,720 --> 00:36:56,840 Que Dios los colme de paciencia a ambos. 319 00:37:01,720 --> 00:37:02,880 Con su permiso. 320 00:37:08,880 --> 00:37:10,160 Si Dios quiere, madre. 321 00:37:11,840 --> 00:37:14,320 ¿Crees que Goncagul deba ser la esposa de mi hermano? 322 00:37:17,960 --> 00:37:19,320 Quería que fuese Selcan. 323 00:37:21,120 --> 00:37:22,640 Gundogdu no era pacífica. 324 00:37:24,840 --> 00:37:28,800 Ahora puede elegir por sí mismo. 325 00:37:31,200 --> 00:37:32,400 Gracias, madre. 326 00:37:34,320 --> 00:37:36,080 ¿Cuándo regresará Halime, hijo? 327 00:37:37,000 --> 00:37:40,280 Fue a dar información al sultán Aladín sobre Atabey Ertokus. 328 00:37:41,080 --> 00:37:43,320 Dará un reporte sobre nosotros y regresará. 329 00:39:09,600 --> 00:39:10,600 Dios. 330 00:39:12,200 --> 00:39:15,800 De seguro, eres el mejor para tendernos una trampa. 331 00:39:17,440 --> 00:39:19,560 Destruye lo que obstaculice nuestro camino. 332 00:39:21,760 --> 00:39:25,120 No me abandones, no me dejes solo ante mis enemigos. 333 00:39:26,120 --> 00:39:30,040 Dame fuerzas para poder sacrificar mi vida 334 00:39:30,640 --> 00:39:33,440 por la ummah que se dispersa como un rosario. 335 00:39:34,200 --> 00:39:37,680 No nos desampares, para no caer en manos de nuestros enemigos. 336 00:39:39,600 --> 00:39:42,360 Ayúdanos para que podamos cumplir tu deseo. 337 00:39:43,640 --> 00:39:47,000 Podemos perpetuar tu nombre donde sale y se pone el sol. 338 00:39:47,880 --> 00:39:53,840 Ayúdanos para que el Azan sea recitado por todos los cielos. 339 00:39:55,760 --> 00:39:59,560 Dios, no permitas que me aparte del camino correcto. 340 00:40:18,320 --> 00:40:19,840 ¿Puedo entrar, bey? 341 00:40:21,920 --> 00:40:23,280 Sí, Geyikli, entra. 342 00:40:30,680 --> 00:40:31,960 Bey Ertugrul. 343 00:40:35,320 --> 00:40:38,640 Alp Abdurrahman trajo noticias de Noyan, bey. 344 00:40:45,520 --> 00:40:46,600 ¿Qué dijo? 345 00:40:48,080 --> 00:40:49,440 El Sultán Halime... 346 00:40:52,680 --> 00:40:54,200 ...corre peligro, bey. 347 00:40:56,360 --> 00:41:01,560 Envió a Karabek tras ellos para matarlos en el palacio. 348 00:41:30,080 --> 00:41:31,560 ¿Qué voy a hacer, madre? 349 00:41:34,680 --> 00:41:38,480 ¿Cómo puedo aceptar que duerma con esa mujer? 350 00:41:43,840 --> 00:41:47,840 Si amas a tu marido, pelearás, hija. 351 00:41:51,960 --> 00:41:53,280 Pero debes saber que... 352 00:41:55,200 --> 00:41:58,040 ...aún sigues en su corazón. 353 00:42:04,040 --> 00:42:07,760 Él sabe lo que has hecho por él. 354 00:42:09,400 --> 00:42:12,560 Sabe que lo amas y que lo respetas. 355 00:42:15,640 --> 00:42:17,640 Por eso no quiere divorciarse de ti. 356 00:42:19,680 --> 00:42:21,920 Por eso no lo disimula. 357 00:42:46,560 --> 00:42:48,120 Preferiría que me matara. 358 00:42:50,800 --> 00:42:54,120 Ojalá pudiera salvarme muriendo así todos los días. 359 00:43:20,920 --> 00:43:22,360 Es hora de irnos, hermano. 360 00:43:23,480 --> 00:43:25,080 Si no puedo detener a Karabey... 361 00:43:25,800 --> 00:43:28,840 ...las vidas del sultán Halime y Wild Demir están en peligro. 362 00:43:29,440 --> 00:43:32,560 Ertugrul, no funciona de esa manera. 363 00:43:33,000 --> 00:43:34,560 Déjame ir contigo. 364 00:43:36,720 --> 00:43:39,600 Estás a cargo de nuestra madre y el grupo nómada, hermano. 365 00:43:41,960 --> 00:43:43,240 Así es. 366 00:43:44,080 --> 00:43:46,240 Si hay problemas, serás el primero en saberlo. 367 00:43:46,480 --> 00:43:49,080 No, hermano, espero que no tengas ningún problema, 368 00:43:49,760 --> 00:43:52,800 pero si es así, siempre te apoyaré, quiero que lo sepas. 369 00:43:54,120 --> 00:43:55,160 Gracias. 370 00:43:56,880 --> 00:43:59,880 Vendré a ver cuántos inconvenientes 371 00:44:00,000 --> 00:44:02,200 tendrás delante de tu suegro, si puedo. 372 00:44:04,520 --> 00:44:06,000 Eres un canalla. 373 00:44:09,360 --> 00:44:10,360 Está bien. 374 00:46:45,160 --> 00:46:47,160 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 28204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.