Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:51,760 --> 00:02:53,240
Descubrimos la jugada de Noyan.
4
00:02:55,680 --> 00:02:59,400
Ahora se pondrá más agresivo.
No le daremos más prórroga.
5
00:02:59,880 --> 00:03:03,400
No nos detendremos hasta que se moleste.
6
00:03:04,000 --> 00:03:06,040
- Estamos contigo.
- Gracias.
7
00:03:06,120 --> 00:03:09,240
Podemos ir ya. Podemos pasar el día
matando a los no musulmanes.
8
00:03:14,760 --> 00:03:15,760
¡Alps!
9
00:03:17,120 --> 00:03:19,920
¡Prepárense para el bey Ertugrul!
10
00:03:32,760 --> 00:03:36,640
Bey, ¿cuándo tendremos
a nuestro señor de vuelta?
11
00:03:38,520 --> 00:03:40,720
¿Quién puede llevarse
a nuestro señor, Dogan?
12
00:03:42,400 --> 00:03:45,920
Nacimos como Alps y moriremos
como tales, con la ayuda de Dios.
13
00:03:46,360 --> 00:03:47,960
¿Existe otra manera?
14
00:03:50,040 --> 00:03:52,560
¿Cuándo libraremos a nuestro señor
de ese Tugtekin?
15
00:03:53,160 --> 00:03:54,040
Bey.
16
00:03:54,120 --> 00:03:56,480
¿Cuándo libraremos a nuestro señor
de ese Tugtekin?
17
00:03:57,960 --> 00:04:00,560
Lo que se toma por ley se otorga por ley.
18
00:04:01,280 --> 00:04:03,160
Aparte, no nos conviene.
19
00:04:04,800 --> 00:04:06,600
Todo llega a su debido momento.
20
00:04:07,760 --> 00:04:08,840
Gracias, bey.
21
00:04:15,960 --> 00:04:17,640
¡Viva el bey Ertugrul!
22
00:04:17,920 --> 00:04:19,640
¡Viva el bey Ertugrul!
23
00:04:19,920 --> 00:04:21,600
¡Viva el bey Ertugrul!
24
00:04:21,800 --> 00:04:23,240
¡Viva el bey Ertugrul!
25
00:04:23,560 --> 00:04:25,080
¡Viva el bey Ertugrul!
26
00:04:25,360 --> 00:04:26,880
¡Viva el bey Ertugrul!
27
00:04:27,200 --> 00:04:28,760
¡Viva el bey Ertugrul!
28
00:04:29,040 --> 00:04:30,600
¡Viva el bey Ertugrul!
29
00:04:30,960 --> 00:04:32,400
¡Viva el bey Ertugrul!
30
00:04:32,840 --> 00:04:34,480
¡Viva el bey Ertugrul!
31
00:04:34,600 --> 00:04:36,200
¡Viva el bey Ertugrul!
32
00:04:36,440 --> 00:04:37,920
¡Viva el bey Ertugrul!
33
00:04:38,280 --> 00:04:39,840
¡Viva el bey Ertugrul!
34
00:04:40,080 --> 00:04:41,760
¡Viva el bey Ertugrul!
35
00:04:42,560 --> 00:04:44,120
¡Viva el bey Ertugrul!
36
00:04:44,480 --> 00:04:46,080
¡Viva el bey Ertugrul!
37
00:04:46,600 --> 00:04:48,200
¡Viva el bey Ertugrul!
38
00:04:52,040 --> 00:04:53,800
¡Vivan ustedes también, valientes!
39
00:04:54,800 --> 00:04:56,760
Nunca me dejaron solo.
40
00:04:57,720 --> 00:05:03,240
¡Creyeron en mí cuando todos los traidores
dentro y fuera
41
00:05:04,280 --> 00:05:06,120
me calumniaban!
42
00:05:07,480 --> 00:05:09,000
¡Vivan ustedes!
43
00:05:10,360 --> 00:05:14,360
¡No ignoren las leyes de Oghuz
ni nuestra religión!
44
00:05:15,920 --> 00:05:16,800
¡Que viva!
45
00:05:16,880 --> 00:05:18,560
¡Viva el bey Ertugrul!
46
00:05:18,640 --> 00:05:20,360
¡Viva el bey Ertugrul!
47
00:05:20,560 --> 00:05:22,200
¡Viva el bey Ertugrul!
48
00:05:22,360 --> 00:05:24,080
¡Viva el bey Ertugrul!
49
00:05:24,280 --> 00:05:25,880
¡Viva el bey Ertugrul!
50
00:05:26,160 --> 00:05:27,800
¡Viva el bey Ertugrul!
51
00:05:27,960 --> 00:05:29,520
¡Viva el bey Ertugrul!
52
00:05:29,720 --> 00:05:31,400
¡Viva el bey Ertugrul!
53
00:05:31,600 --> 00:05:33,040
¡Viva el bey Ertugrul!
54
00:05:33,400 --> 00:05:35,040
¡Viva el bey Ertugrul!
55
00:05:35,200 --> 00:05:36,840
¡Viva el bey Ertugrul!
56
00:05:37,040 --> 00:05:38,640
¡Viva el bey Ertugrul!
57
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
¡Viva el bey Ertugrul!
58
00:05:40,600 --> 00:05:42,240
¡Viva el bey Ertugrul!
59
00:05:42,400 --> 00:05:44,240
¡Viva el bey Ertugrul!
60
00:05:48,080 --> 00:05:50,000
Escúchame bien, idiota.
61
00:05:52,200 --> 00:05:54,160
Sungurtekin y el sultán Halime
62
00:05:54,760 --> 00:05:57,400
nunca enfrentarán a Aladín.
63
00:05:58,640 --> 00:06:00,600
Irás al palacio
64
00:06:01,560 --> 00:06:05,120
y prepararás tu jugada.
65
00:06:07,920 --> 00:06:10,560
Mañana irás a Konya temprano.
66
00:06:11,440 --> 00:06:14,280
Tangut te acompañará
para que no te pase nada.
67
00:06:15,560 --> 00:06:17,600
Si no haces lo que digo,
68
00:06:18,720 --> 00:06:22,760
iré a Konya y te mataré con mis manos.
69
00:06:30,520 --> 00:06:32,000
¡Fuera de mi vista ahora!
70
00:06:44,240 --> 00:06:48,080
Noyan, ¿debo llevar a Abdurrahman
y a Hamza conmigo?
71
00:06:48,400 --> 00:06:49,600
Ellos se quedarán aquí.
72
00:07:56,200 --> 00:07:57,560
La paz sea contigo.
73
00:07:58,960 --> 00:08:01,560
- La paz sea contigo.
- La paz sea contigo.
74
00:08:02,520 --> 00:08:04,440
- Que Dios te acompañe.
- Gracias.
75
00:08:05,280 --> 00:08:07,120
Es hora de retirarme, hijo.
76
00:08:08,120 --> 00:08:11,120
No sé cómo haría todo esto
si no estuvieras a mi lado.
77
00:08:11,280 --> 00:08:16,000
Cuando un hombre decide ser Moisés,
Dios le manda ayuda.
78
00:08:17,440 --> 00:08:20,960
Los sirvientes son solo una razón.
Necesitas saber quién los envía.
79
00:08:22,240 --> 00:08:23,320
Gracias.
80
00:08:24,800 --> 00:08:27,840
Debo irme,
pero te encomiendo a mi derviche.
81
00:08:30,680 --> 00:08:33,760
Sería bueno darle una tarea
en la mezquita de la tienda nómada.
82
00:08:33,840 --> 00:08:36,520
- Que eduque a los niños.
- No te preocupes.
83
00:08:37,160 --> 00:08:38,120
Gracias.
84
00:08:46,480 --> 00:08:49,520
Derviche, los niños son semillas.
85
00:08:50,320 --> 00:08:54,160
Si los alimentas y cultivas bien,
obtendrás una buena cosecha.
86
00:08:54,720 --> 00:08:55,720
No lo olvides.
87
00:08:55,960 --> 00:08:59,880
Usted me dio esta bendita tarea,
que Dios lo bendiga.
88
00:09:00,680 --> 00:09:02,480
Protegeré a mi consignación.
89
00:09:12,400 --> 00:09:13,280
Hasta luego.
90
00:09:14,360 --> 00:09:15,880
Gracias, bey Ertugrul.
91
00:10:03,120 --> 00:10:06,160
Destruiste el batallón sagrado
de Ogeday en esta tierra.
92
00:10:09,840 --> 00:10:12,040
Mataste a tus propios soldados.
93
00:10:14,640 --> 00:10:19,120
Ahora te toca perder, no ganar.
94
00:10:23,400 --> 00:10:28,600
Hasta que pierdas tu mando,
pelearé contigo, Noyan.
95
00:11:13,000 --> 00:11:16,520
¿Te alegra estar con Noyan
vendiendo tu carpa, Abdurrahman?
96
00:11:22,880 --> 00:11:24,087
No vendí a nadie.
97
00:11:27,840 --> 00:11:31,647
Solo estoy aquí para ascender
en el batallón sagrado de Ogeday.
98
00:11:34,560 --> 00:11:36,280
Nos envía a morir todos los días.
99
00:11:39,120 --> 00:11:41,280
Vivimos con la muerte como nuestra sombra.
100
00:11:44,960 --> 00:11:46,920
Está bien perder y morir,
101
00:11:48,360 --> 00:11:52,520
pero si regresamos a este lugar,
lamentaremos no haber muerto.
102
00:11:56,640 --> 00:11:58,760
Has sufrido mucho, Tangut.
103
00:12:03,360 --> 00:12:05,640
Mañana enviaré a Karabek a Konya.
104
00:12:07,560 --> 00:12:12,320
Quiere matar al sultán Halime
antes de enfrentarse a Aladín.
105
00:12:15,880 --> 00:12:17,360
Si las cosas salen mal...
106
00:12:18,560 --> 00:12:21,040
...me matará sin mostrar misericordia.
107
00:12:24,560 --> 00:12:28,800
Así que digámoslo de esta manera,
estoy cansado.
108
00:12:31,800 --> 00:12:32,920
Muy cansado.
109
00:12:45,640 --> 00:12:46,640
Como sea.
110
00:12:53,720 --> 00:12:56,062
Veamos cuánto tiempo
resistes esta tortura.
111
00:12:57,520 --> 00:12:59,607
No queda otro remedio que morir, Tangut.
112
00:13:01,280 --> 00:13:03,240
Y con ayuda de Dios, no tenemos miedo.
113
00:13:12,520 --> 00:13:14,720
Me entregarás a Ertugrul, Abdurrahman.
114
00:13:14,960 --> 00:13:17,160
Me encargaré de él de alguna manera.
115
00:13:44,920 --> 00:13:48,720
Tienes razón, pero ¿qué pasa si Tugtekin
no acepta esta decisión?
116
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
De una forma u otra, esto será lo mejor
para todos, hermano.
117
00:13:57,120 --> 00:14:01,200
Al menos nos apuñalaron la espalda para
aprender a seguir nuestro propio camino.
118
00:14:04,960 --> 00:14:06,000
Tienes razón.
119
00:14:10,440 --> 00:14:12,040
Mi hermano tiene razón, madre.
120
00:14:13,160 --> 00:14:16,120
Esto debería terminar en este cuartel.
121
00:14:20,160 --> 00:14:21,200
Está bien, hijo.
122
00:14:22,560 --> 00:14:25,400
Pero ¿cómo pelearás solo contra Noyan?
123
00:14:30,320 --> 00:14:34,840
Tengo a Dogan, Turgut Bamsi.
124
00:14:35,880 --> 00:14:38,480
Tengo a Geyikli y a Abdurrahman.
125
00:15:05,440 --> 00:15:07,080
La reunión está empezando.
126
00:15:08,440 --> 00:15:12,440
Estoy seguro de que Ertugrul
nos causará problemas.
127
00:15:12,920 --> 00:15:14,680
Estás embelesado.
128
00:15:14,920 --> 00:15:16,640
Uno de tus problemas es Ertugrul.
129
00:15:17,560 --> 00:15:20,320
Si no tomamos precauciones
seremos los próximos.
130
00:15:22,200 --> 00:15:23,240
No tan rápido.
131
00:15:26,640 --> 00:15:28,640
Todavía no he hecho mi jugada.
132
00:15:31,480 --> 00:15:34,320
Entrené a personas como Ertugrul
en el palacio, en Konya.
133
00:15:38,200 --> 00:15:40,600
Déjalo que viva la alegría de su victoria.
134
00:15:41,480 --> 00:15:44,120
Ertugrul es mucho más listo
de lo que crees, hermano.
135
00:15:48,480 --> 00:15:50,560
Enviaré a Tugtekin para que pelee con él.
136
00:15:51,240 --> 00:15:52,760
Jugarán como niños.
137
00:15:53,280 --> 00:15:55,040
Entonces veremos si es inteligente.
138
00:15:55,440 --> 00:15:57,240
¿Y si se entera lo que hicimos?
139
00:15:58,080 --> 00:16:00,280
¿Y si nos delata como Kocabash?
140
00:16:07,720 --> 00:16:09,360
No vivirá tanto tiempo.
141
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
¿Por qué querías verme aquí, Noyan?
142
00:16:24,440 --> 00:16:26,240
Digamos que es más seguro.
143
00:16:28,880 --> 00:16:32,360
Los Kayis y los Dodurgians
casi tuvieron una guerra civil.
144
00:16:33,840 --> 00:16:35,040
Lo sé, Noyan.
145
00:16:36,440 --> 00:16:41,480
Debemos saldar esto antes de que termine
el invierno y empiece la guerra.
146
00:16:43,280 --> 00:16:45,342
Podemos arreglar esto juntos, Noyan.
147
00:16:47,320 --> 00:16:48,400
Lo sé.
148
00:16:48,920 --> 00:16:52,360
Se pararán frente al ejército mongol
como la montaña Tengri.
149
00:16:53,040 --> 00:16:55,080
No pueden derrotar al batallón de Ogeday.
150
00:16:56,240 --> 00:16:58,080
Pero causarán mucho sufrimiento.
151
00:16:59,680 --> 00:17:03,360
Nos atacarán hasta que nuestro ejército
venga a Konya.
152
00:17:04,840 --> 00:17:06,520
¿Qué quieres de mí, Noyan?
153
00:17:10,120 --> 00:17:12,640
¿Trajiste el oro que Gundogdu pidió?
154
00:17:13,960 --> 00:17:15,080
Sí, lo traje.
155
00:17:15,840 --> 00:17:17,000
Bien.
156
00:17:17,680 --> 00:17:21,320
Cuando busques el rebaño y los bienes,
no llevarás el oro.
157
00:17:21,400 --> 00:17:24,480
- Noyan, nuestro trato es dar el oro...
- Haz lo que te digo.
158
00:17:25,160 --> 00:17:28,960
Dirás que el oro viene en camino
desde Erzurum.
159
00:17:29,320 --> 00:17:31,280
Hay algo que quiero que hagas
160
00:17:32,320 --> 00:17:34,647
mientras esperas el oro
en la tienda nómada.
161
00:18:15,160 --> 00:18:17,520
- Hatun Goncagul.
- Bey Gundogdu.
162
00:18:18,160 --> 00:18:19,960
- Mis mejores deseos.
- Gracias.
163
00:18:21,880 --> 00:18:24,040
Qué afortunado es tu padre,
164
00:18:24,800 --> 00:18:27,520
buscas hierbas frescas para su pie
todos los días.
165
00:18:28,840 --> 00:18:32,680
La verdad, tengo suerte de tener un padre.
166
00:18:34,720 --> 00:18:38,360
El hombre que se casará contigo
será tan afortunado como tu padre.
167
00:18:41,160 --> 00:18:45,600
Si veo a un hombre valiente, como dices,
capaz de ver la belleza interior,
168
00:18:46,600 --> 00:18:50,400
es mi deber casarme con él
y darle hijos, bey Gundogdu.
169
00:18:53,640 --> 00:18:57,240
Entonces es el momento de decirte
lo que tengo en mi corazón.
170
00:19:00,880 --> 00:19:02,200
Deja que tu corazón hable.
171
00:19:06,120 --> 00:19:07,240
Hatun Goncagul,
172
00:19:08,880 --> 00:19:12,920
quiero pasar mi vida contigo
173
00:19:14,000 --> 00:19:15,880
y tener mis hijos contigo.
174
00:19:17,640 --> 00:19:19,960
Qué lindo habla tu corazón, bey Gundogdu.
175
00:20:10,040 --> 00:20:11,160
¡Mi bey!
176
00:20:13,680 --> 00:20:15,440
Tus cicatrices aún no han sanado.
177
00:20:21,520 --> 00:20:23,280
¿Adónde vas con esta afección?
178
00:20:27,040 --> 00:20:28,680
Ertugrul no estará sin hacer nada.
179
00:20:32,240 --> 00:20:35,960
Si vas allí en tan mal estado,
será más fácil para Ertugrul.
180
00:20:37,160 --> 00:20:40,640
El cuartel le quitó el mando a Ertugrul
porque tenía un solo brazo.
181
00:20:41,520 --> 00:20:43,720
Tú estás en la misma situación ahora.
182
00:20:45,200 --> 00:20:48,920
Si te unes al cuartel,
Ertugrul aprovechará esto.
183
00:20:52,080 --> 00:20:54,480
Me uniré al cuartel,
pase lo que pase, Gokce.
184
00:20:58,240 --> 00:21:00,920
Si Ertugrul cree que puede convencer
a todo el cuartel,
185
00:21:01,360 --> 00:21:03,120
incluyendo a mi padre, se equivoca.
186
00:21:07,320 --> 00:21:09,040
Verá que no estoy solo.
187
00:21:49,680 --> 00:21:51,520
Espero que no haya pasado nada.
188
00:21:51,680 --> 00:21:54,200
No hay tiempo que perder, hermano Geyikli.
189
00:21:54,800 --> 00:21:57,280
Debes ir a la tienda nómada por Ertugrul.
190
00:21:57,880 --> 00:22:01,440
Sultán Halime y Sungurtekin.
Sus vidas corren peligro.
191
00:22:01,560 --> 00:22:02,560
¿Qué?
192
00:22:33,840 --> 00:22:36,280
La paz sea con ustedes.
193
00:22:36,440 --> 00:22:38,440
La paz sea con usted.
194
00:22:39,200 --> 00:22:41,000
La paz sea con usted.
195
00:23:07,640 --> 00:23:09,120
En nombre de Dios.
196
00:23:12,280 --> 00:23:16,240
En los 99 nombres de Dios más generosos,
más misericordiosos.
197
00:23:18,480 --> 00:23:22,640
Beyes, pasamos tiempos difíciles.
198
00:23:23,600 --> 00:23:26,200
Estuvimos demasiado
cerca de nuestro enemigo.
199
00:23:27,880 --> 00:23:32,040
Hemos superado las trampas,
gracias al bey Ertugrul.
200
00:23:35,600 --> 00:23:40,880
Ahora, nos reunimos a petición
de Madre Hayme.
201
00:23:42,600 --> 00:23:45,880
También quería ver
al bey Ertugrul en el cuartel,
202
00:23:46,640 --> 00:23:47,960
y afortunadamente, él vino.
203
00:23:48,360 --> 00:23:49,520
Gracias, bey Korkut.
204
00:23:50,800 --> 00:23:52,040
Adelante, Madre Hayme.
205
00:23:55,000 --> 00:23:58,480
Estimados beyes de Dodurga y Kayi,
206
00:24:01,040 --> 00:24:04,520
después de la desastrosa invasión
que tuvimos,
207
00:24:05,640 --> 00:24:10,520
le dimos los Alps de dos grupos nómadas
a un solo Alp.
208
00:24:12,520 --> 00:24:14,000
Quiero que sepan
209
00:24:14,400 --> 00:24:19,520
que ratificamos nuestra decisión.
210
00:24:23,160 --> 00:24:26,600
Si mantienen su decisión,
¿qué quieren ahora?
211
00:24:28,360 --> 00:24:32,400
Hemos sido testigos
de que lo que bey Ertugrul dijo,
212
00:24:32,880 --> 00:24:37,640
luego de ser relevado de su puesto,
es cierto.
213
00:24:38,920 --> 00:24:41,120
¿Alguien puede negarlo?
214
00:24:42,120 --> 00:24:43,520
- Es cierto.
- Es verdad.
215
00:24:43,600 --> 00:24:46,320
Lo que el bey Ertugrul dijo era cierto.
216
00:24:49,480 --> 00:24:51,560
Ahora dicen que están arrepentidos.
217
00:24:53,440 --> 00:24:54,440
No,
218
00:24:55,920 --> 00:24:57,800
decimos que si el bey Ertugrul
hubiera estado aquí,
219
00:24:58,480 --> 00:25:00,640
nada de esto hubiera pasado.
220
00:25:08,720 --> 00:25:10,280
El enemigo es feroz,
221
00:25:11,280 --> 00:25:13,840
la gravedad de la situación es obvia.
222
00:25:17,040 --> 00:25:19,000
No buscamos un chivo expiatorio,
223
00:25:19,840 --> 00:25:23,080
queremos tomar precauciones
para no salir perjudicados de nuevo.
224
00:25:23,400 --> 00:25:26,120
Quieren quitarme el mando de los Alps,
¿no es así?
225
00:25:32,400 --> 00:25:35,600
Exigimos que nos den el mando
de los Alps de nuevo.
226
00:25:42,080 --> 00:25:46,960
Quieres reunir fuerzas
aprovechando esta oportunidad.
227
00:25:53,920 --> 00:25:56,600
¿Sabes lo que es tener fuerza y poder,
Tugtekin?
228
00:25:59,600 --> 00:26:03,840
Significa seguir instrucciones
mientras controlas la ira y el coraje.
229
00:26:10,720 --> 00:26:11,720
Ahora...
230
00:26:14,560 --> 00:26:18,280
...la tarea del bey Tugtekin era mantener
a los Alps vivos y juntos.
231
00:26:19,560 --> 00:26:23,520
Pero mostraste debilidad en ello.
232
00:26:26,280 --> 00:26:30,760
Noyan aprovechó esto y nos llevó
a casi derramar la sangre de un hermano.
233
00:26:34,080 --> 00:26:36,520
Finalmente,
mostraste tu intención, Ertugrul.
234
00:26:39,480 --> 00:26:41,400
Ahora quieres aprovechar la oportunidad.
235
00:26:44,160 --> 00:26:46,640
¿Tomarás el control de los Alps
con una sola mano?
236
00:26:47,400 --> 00:26:48,560
¿Es lo que quieres?
237
00:26:49,760 --> 00:26:50,760
No.
238
00:26:55,560 --> 00:26:57,040
No es lo que quiero.
239
00:27:01,120 --> 00:27:02,440
Queremos que...
240
00:27:03,560 --> 00:27:05,880
...el bey Gundogdu
sea el jefe de los Alps.
241
00:27:13,600 --> 00:27:15,280
- Tiene razón.
- Sí.
242
00:27:18,960 --> 00:27:23,960
Yo también quiero que el bey Gundogdu
sea el jefe de los Alps.
243
00:27:28,240 --> 00:27:29,560
Si me lo permiten,
244
00:27:30,520 --> 00:27:33,840
quisiera saber
lo que tú y tus beyes piensan.
245
00:27:35,200 --> 00:27:38,640
Quieres a hatun Hayme,
246
00:27:39,960 --> 00:27:42,880
pero debemos detenernos aquí.
247
00:27:45,000 --> 00:27:46,640
¿Qué le diremos a los Alps?
248
00:27:47,800 --> 00:27:49,440
¿Qué le diremos a la gente?
249
00:27:51,680 --> 00:27:53,880
Si la situación cambia en el cuartel,
250
00:27:54,600 --> 00:27:57,920
¿acaso no dirían lo que hacen?
251
00:28:13,600 --> 00:28:14,880
Si me lo permite, bey.
252
00:28:15,400 --> 00:28:17,400
También me gustaría decir unas palabras.
253
00:28:21,400 --> 00:28:22,880
Adelante, bey Artuk.
254
00:28:25,240 --> 00:28:27,200
La tienda nómada no ha tenido paz.
255
00:28:29,360 --> 00:28:33,320
La gente sufre debido a la falta
de unidad en el cuartel.
256
00:28:34,920 --> 00:28:41,160
Si peleamos desde dentro y el enemigo
pelea afuera, no podremos prosperar.
257
00:28:45,520 --> 00:28:50,880
Bey, si nos unimos a los Kayis
y al mando de la misma forma,
258
00:28:52,200 --> 00:28:54,240
entonces también tendrán que juzgar.
259
00:29:05,960 --> 00:29:06,960
Gracias.
260
00:29:08,880 --> 00:29:12,000
Bien, que el bey del cuartel decida.
261
00:29:15,200 --> 00:29:16,080
Entonces...
262
00:29:18,200 --> 00:29:25,160
...los que quieran que el bey Gundogdu
sea jefe de los Alps levanten la mano.
263
00:30:09,760 --> 00:30:11,320
Fue una decisión saludable.
264
00:30:20,160 --> 00:30:21,800
Gracias, bey Gumustekin.
265
00:30:24,920 --> 00:30:27,080
¿Me permite, bey?
266
00:30:27,360 --> 00:30:28,720
Adelante, hijo.
267
00:30:32,880 --> 00:30:39,000
Dios bendiga a los beyes de los dos grupos
nómadas que me concedieron esta tarea.
268
00:30:39,640 --> 00:30:41,360
- Gracias.
- Amén.
269
00:30:41,720 --> 00:30:43,240
Siéntanse a gusto.
270
00:30:43,960 --> 00:30:49,000
Sepan que reconoceré a los Alps de ambos
grupos nómadas como mis hermanos.
271
00:30:51,480 --> 00:30:57,080
Los prepararé para la guerra
como hijos del mismo padre.
272
00:30:59,480 --> 00:31:02,400
Que Dios nos bendiga por nuestra decisión.
273
00:31:02,680 --> 00:31:04,360
- Amén.
- Amén.
274
00:31:08,520 --> 00:31:11,240
- Que Dios te proteja.
- Si Dios quiere, madre.
275
00:31:14,080 --> 00:31:15,560
Que Dios te bendiga.
276
00:31:35,280 --> 00:31:36,920
¿Cómo pudiste hacer eso?
277
00:31:41,560 --> 00:31:45,720
¿Cómo pudiste pasar sobre mi
delante de los beyes?
278
00:31:47,720 --> 00:31:48,760
No es cierto.
279
00:31:50,560 --> 00:31:53,320
No fui yo, fue tu padre.
280
00:31:54,600 --> 00:31:58,160
Tu padre y los otros beyes
habían tomado sus decisiones.
281
00:31:59,760 --> 00:32:01,640
Estaban dispuestos a sacrificarte.
282
00:32:02,920 --> 00:32:06,000
Estaban a punto de despojarte
del mando de los Alps.
283
00:32:07,440 --> 00:32:09,560
Ojalá pudiera hacer algo.
284
00:32:10,760 --> 00:32:11,760
Ojalá.
285
00:32:16,880 --> 00:32:20,480
Primero, cálmate y disfruta tu boda.
286
00:32:20,920 --> 00:32:23,800
Disfruta de la cama nupcial
de nuestra encantadora novia.
287
00:32:24,920 --> 00:32:29,320
Ahí comenzará tu verdadera misión.
288
00:32:33,920 --> 00:32:35,080
¿Qué quieres decir?
289
00:32:37,120 --> 00:32:38,880
¡Oh, Tugtekin!
290
00:32:40,880 --> 00:32:42,440
Eres un hombre listo.
291
00:32:44,480 --> 00:32:47,200
Tu padre ya no puede ser el jefe,
¿no lo entiendes?
292
00:32:48,040 --> 00:32:49,200
Está enfermo.
293
00:32:50,320 --> 00:32:51,920
No le queda mucho tiempo.
294
00:32:53,360 --> 00:32:55,240
Ahora es tu momento.
295
00:32:56,920 --> 00:32:59,800
Quiero que sepas
que cuando llegue tu momento,
296
00:33:00,480 --> 00:33:02,040
estaré a tu lado...
297
00:33:03,440 --> 00:33:04,960
...pase lo que pase.
298
00:33:53,120 --> 00:33:54,160
Madre.
299
00:34:01,160 --> 00:34:03,880
Me gustaría tener tu aprobación
para pedir la mano...
300
00:34:09,000 --> 00:34:10,520
...para casarme mañana.
301
00:34:24,160 --> 00:34:27,160
Si Selcan está de acuerdo,
no me divorciaré de ella.
302
00:34:30,200 --> 00:34:33,320
Si no, ella sabe lo que hace.
303
00:34:45,680 --> 00:34:51,560
Si serás feliz, tendrás hijos
y cuidarás a tu familia,
304
00:34:52,320 --> 00:34:53,600
estoy de acuerdo, bey.
305
00:35:07,720 --> 00:35:08,880
¿Quién es ella?
306
00:35:15,960 --> 00:35:17,040
Hatun Goncagul.
307
00:35:28,520 --> 00:35:30,120
¿Gumustekin sabe eso?
308
00:35:33,120 --> 00:35:36,200
Me gustaría que enviaras a alguien
para hacerle saber
309
00:35:36,880 --> 00:35:39,640
que pediré la mano de la chica
en matrimonio, madre.
310
00:35:48,440 --> 00:35:50,200
Si es lo que quieres...
311
00:35:52,880 --> 00:35:54,240
...y si Selcan...
312
00:35:56,640 --> 00:35:58,360
...está de acuerdo...
313
00:36:00,640 --> 00:36:04,680
...entonces tienes mi aprobación,
te deseo buena suerte.
314
00:36:05,880 --> 00:36:06,880
Gracias.
315
00:36:07,800 --> 00:36:09,720
Buen provecho. Si me disculpan.
316
00:36:31,400 --> 00:36:32,440
Si me disculpan.
317
00:36:48,960 --> 00:36:51,760
El destino de cada uno
está escrito de manera diferente.
318
00:36:54,720 --> 00:36:56,840
Que Dios los colme de paciencia a ambos.
319
00:37:01,720 --> 00:37:02,880
Con su permiso.
320
00:37:08,880 --> 00:37:10,160
Si Dios quiere, madre.
321
00:37:11,840 --> 00:37:14,320
¿Crees que Goncagul deba ser
la esposa de mi hermano?
322
00:37:17,960 --> 00:37:19,320
Quería que fuese Selcan.
323
00:37:21,120 --> 00:37:22,640
Gundogdu no era pacífica.
324
00:37:24,840 --> 00:37:28,800
Ahora puede elegir por sí mismo.
325
00:37:31,200 --> 00:37:32,400
Gracias, madre.
326
00:37:34,320 --> 00:37:36,080
¿Cuándo regresará Halime, hijo?
327
00:37:37,000 --> 00:37:40,280
Fue a dar información al sultán Aladín
sobre Atabey Ertokus.
328
00:37:41,080 --> 00:37:43,320
Dará un reporte sobre nosotros
y regresará.
329
00:39:09,600 --> 00:39:10,600
Dios.
330
00:39:12,200 --> 00:39:15,800
De seguro, eres el mejor
para tendernos una trampa.
331
00:39:17,440 --> 00:39:19,560
Destruye lo que obstaculice
nuestro camino.
332
00:39:21,760 --> 00:39:25,120
No me abandones,
no me dejes solo ante mis enemigos.
333
00:39:26,120 --> 00:39:30,040
Dame fuerzas
para poder sacrificar mi vida
334
00:39:30,640 --> 00:39:33,440
por la ummah que se dispersa
como un rosario.
335
00:39:34,200 --> 00:39:37,680
No nos desampares, para no caer
en manos de nuestros enemigos.
336
00:39:39,600 --> 00:39:42,360
Ayúdanos para que podamos
cumplir tu deseo.
337
00:39:43,640 --> 00:39:47,000
Podemos perpetuar tu nombre
donde sale y se pone el sol.
338
00:39:47,880 --> 00:39:53,840
Ayúdanos para que el Azan sea recitado
por todos los cielos.
339
00:39:55,760 --> 00:39:59,560
Dios, no permitas
que me aparte del camino correcto.
340
00:40:18,320 --> 00:40:19,840
¿Puedo entrar, bey?
341
00:40:21,920 --> 00:40:23,280
Sí, Geyikli, entra.
342
00:40:30,680 --> 00:40:31,960
Bey Ertugrul.
343
00:40:35,320 --> 00:40:38,640
Alp Abdurrahman trajo noticias
de Noyan, bey.
344
00:40:45,520 --> 00:40:46,600
¿Qué dijo?
345
00:40:48,080 --> 00:40:49,440
El Sultán Halime...
346
00:40:52,680 --> 00:40:54,200
...corre peligro, bey.
347
00:40:56,360 --> 00:41:01,560
Envió a Karabek tras ellos
para matarlos en el palacio.
348
00:41:30,080 --> 00:41:31,560
¿Qué voy a hacer, madre?
349
00:41:34,680 --> 00:41:38,480
¿Cómo puedo aceptar
que duerma con esa mujer?
350
00:41:43,840 --> 00:41:47,840
Si amas a tu marido, pelearás, hija.
351
00:41:51,960 --> 00:41:53,280
Pero debes saber que...
352
00:41:55,200 --> 00:41:58,040
...aún sigues en su corazón.
353
00:42:04,040 --> 00:42:07,760
Él sabe lo que has hecho por él.
354
00:42:09,400 --> 00:42:12,560
Sabe que lo amas y que lo respetas.
355
00:42:15,640 --> 00:42:17,640
Por eso no quiere divorciarse de ti.
356
00:42:19,680 --> 00:42:21,920
Por eso no lo disimula.
357
00:42:46,560 --> 00:42:48,120
Preferiría que me matara.
358
00:42:50,800 --> 00:42:54,120
Ojalá pudiera salvarme
muriendo así todos los días.
359
00:43:20,920 --> 00:43:22,360
Es hora de irnos, hermano.
360
00:43:23,480 --> 00:43:25,080
Si no puedo detener a Karabey...
361
00:43:25,800 --> 00:43:28,840
...las vidas del sultán Halime
y Wild Demir están en peligro.
362
00:43:29,440 --> 00:43:32,560
Ertugrul, no funciona de esa manera.
363
00:43:33,000 --> 00:43:34,560
Déjame ir contigo.
364
00:43:36,720 --> 00:43:39,600
Estás a cargo de nuestra madre
y el grupo nómada, hermano.
365
00:43:41,960 --> 00:43:43,240
Así es.
366
00:43:44,080 --> 00:43:46,240
Si hay problemas,
serás el primero en saberlo.
367
00:43:46,480 --> 00:43:49,080
No, hermano,
espero que no tengas ningún problema,
368
00:43:49,760 --> 00:43:52,800
pero si es así, siempre te apoyaré,
quiero que lo sepas.
369
00:43:54,120 --> 00:43:55,160
Gracias.
370
00:43:56,880 --> 00:43:59,880
Vendré a ver cuántos inconvenientes
371
00:44:00,000 --> 00:44:02,200
tendrás delante de tu suegro, si puedo.
372
00:44:04,520 --> 00:44:06,000
Eres un canalla.
373
00:44:09,360 --> 00:44:10,360
Está bien.
374
00:46:45,160 --> 00:46:47,160
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
28204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.