All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E43.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,795 --> 00:02:12,160 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,640 --> 00:02:15,520 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:50,520 --> 00:03:53,400 Es él. 4 00:04:33,880 --> 00:04:35,800 Gracias a Dios. 5 00:04:36,960 --> 00:04:40,200 Gracias a Dios que está vivo. 6 00:04:51,800 --> 00:04:53,960 - Que la paz sea contigo. - Y contigo. 7 00:04:54,720 --> 00:04:55,880 La paz sea contigo. 8 00:04:57,847 --> 00:04:59,120 La paz sea contigo. 9 00:05:00,760 --> 00:05:01,800 ¡Nuestro bey vive! 10 00:05:02,040 --> 00:05:04,040 Este valiente guerrero ha sanado. 11 00:05:05,080 --> 00:05:07,028 Vine a entregárselo su padre. 12 00:05:14,840 --> 00:05:17,000 ¡Tugtekin! ¡Mi hijo! 13 00:05:18,520 --> 00:05:19,600 Mi hijo. 14 00:05:21,160 --> 00:05:23,040 - Mi hijo. - Padre. 15 00:05:35,200 --> 00:05:36,680 Bajen sus espadas. 16 00:05:50,847 --> 00:05:51,717 Padre. 17 00:06:04,360 --> 00:06:06,320 ¿Quién te hizo esto, hijo? 18 00:06:08,297 --> 00:06:09,560 ¿Quién lo hizo? 19 00:06:17,720 --> 00:06:19,400 El único responsable... 20 00:06:21,680 --> 00:06:23,240 ...de todo esto... 21 00:06:26,365 --> 00:06:27,365 Dime. 22 00:06:41,555 --> 00:06:42,635 ¿Qué? 23 00:06:44,240 --> 00:06:45,600 Ertugrul. 24 00:07:52,600 --> 00:07:55,640 El único responsable de este pesar... 25 00:07:57,424 --> 00:07:58,680 ...es Ertugrul, padre. 26 00:08:07,800 --> 00:08:09,360 Él destruyó... 27 00:08:12,040 --> 00:08:14,080 ...los grupos nómadas con su vanidad. 28 00:08:21,400 --> 00:08:23,040 Le dio a los mongoles... 29 00:08:25,680 --> 00:08:27,560 ...la oportunidad de atacarnos... 30 00:08:30,760 --> 00:08:36,800 ...y derrotarnos desde adentro. 31 00:08:42,840 --> 00:08:44,440 Todos deben saber... 32 00:08:49,460 --> 00:08:50,807 ...que el que hizo esto... 33 00:08:54,840 --> 00:08:56,927 ...el que masacró a nuestros alps... 34 00:09:00,560 --> 00:09:02,862 ...y a los guerreros selyúcidos... 35 00:09:07,280 --> 00:09:09,742 ...y el que asesinó al bey Ertokush... 36 00:09:16,560 --> 00:09:17,680 ...no fue Ertugrul. 37 00:09:22,080 --> 00:09:24,280 ¡Se hizo justicia! 38 00:09:26,600 --> 00:09:27,680 ¡Ertugrul es inocente! 39 00:09:32,960 --> 00:09:34,520 ¡Viva el bey Ertugrul! 40 00:09:40,034 --> 00:09:41,760 Gracias a Dios. 41 00:10:02,733 --> 00:10:05,782 Ertugrul es un dolor de cabeza. 42 00:10:11,920 --> 00:10:13,982 Pero no es un traidor. 43 00:10:24,400 --> 00:10:25,520 Bey, ¡Karabek se fue! 44 00:10:30,600 --> 00:10:32,720 ¡Los caballos! ¡Busquen los caballos! 45 00:10:54,240 --> 00:10:55,440 Gracias. 46 00:11:31,112 --> 00:11:32,087 ¡Bey! 47 00:11:34,281 --> 00:11:35,719 Nos encargaremos de Karabek. 48 00:11:36,600 --> 00:11:39,142 Por favor, quédate con madre Hayme. 49 00:11:40,400 --> 00:11:41,960 No te preocupes, bey. 50 00:11:47,160 --> 00:11:49,222 No lo haré mientras estés de mi lado. 51 00:11:53,000 --> 00:11:55,152 - Que el éxito te acompañe. - Gracias, bey. 52 00:12:41,094 --> 00:12:44,574 ¡Viva el bey Ertugrul! 53 00:12:45,320 --> 00:12:49,918 ¡Viva el bey Ertugrul! 54 00:12:50,320 --> 00:12:56,320 ¡Viva el bey Ertugrul! 55 00:13:21,080 --> 00:13:23,960 Hermanos y hermanas. 56 00:13:25,640 --> 00:13:27,182 Mis valientes alps nómadas. 57 00:13:29,240 --> 00:13:34,142 Gracias a Dios nos libramos de la traición del bastardo de Noyan. 58 00:13:36,000 --> 00:13:37,280 Gracias a Dios. 59 00:13:38,600 --> 00:13:41,480 Sin embargo, esta guerra, 60 00:13:42,301 --> 00:13:45,760 malévola y traicionera, apenas ha comenzado. 61 00:13:47,160 --> 00:13:50,986 Hermanos, hemos sido traicionados por nuestros hijos 62 00:13:52,127 --> 00:13:54,800 y así ha sido desde hace mil años. 63 00:13:57,200 --> 00:14:02,240 La guerra no cesará hasta que acabemos con todos. 64 00:14:03,680 --> 00:14:06,320 Pero, ni Noyan 65 00:14:07,440 --> 00:14:11,920 ni los traidores entre nosotros quedarán impunes. 66 00:14:14,600 --> 00:14:17,840 Pagarán el precio. 67 00:14:18,320 --> 00:14:21,640 ¡Alá es grande! 68 00:14:23,400 --> 00:14:27,840 ¡Alá es grande! 69 00:14:43,664 --> 00:14:47,382 Somos los gloriosos descendientes de Oghuz. 70 00:14:49,760 --> 00:14:52,976 La libertad y la justicia están en nuestra sangre. 71 00:14:53,840 --> 00:14:56,240 ¡Viviremos y moriremos de esta manera! 72 00:15:03,240 --> 00:15:07,400 ¡Justicia hasta el final! ¡Libertad hasta el final! 73 00:15:07,840 --> 00:15:13,440 - ¡Alá es grande! - ¡Alá es grande! 74 00:15:19,000 --> 00:15:24,560 - ¡Alá es grande! - ¡Alá es grande! 75 00:15:34,960 --> 00:15:40,520 - ¡Alá es grande! - ¡Alá es grande! 76 00:16:11,080 --> 00:16:13,680 - ¡Alá es grande! - ¡Alá es grande! 77 00:16:19,680 --> 00:16:22,280 ¡Vamos, muévete, maldito animal! 78 00:16:23,800 --> 00:16:24,880 ¡Muévete! 79 00:17:35,080 --> 00:17:37,480 Ven, muchacho, ¿a dónde vas? 80 00:17:41,520 --> 00:17:43,440 Tendremos una pequeña charla 81 00:17:43,720 --> 00:17:46,431 y luego te daré una buena paliza. 82 00:17:48,440 --> 00:17:50,038 Déjanos algo, hermano Bamsi. 83 00:17:50,220 --> 00:17:53,102 Nos repartiremos en partes iguales a este bastardo mongol. 84 00:18:01,960 --> 00:18:03,000 ¡En nombre de Dios! 85 00:18:51,600 --> 00:18:52,720 ¡Hermano! 86 00:18:53,000 --> 00:18:55,360 ¡Hermano! 87 00:19:49,480 --> 00:19:50,680 ¿Qué pasó? 88 00:19:52,320 --> 00:19:53,173 Ertugrul... 89 00:19:57,320 --> 00:19:58,960 ...se salvó de la ejecución. 90 00:19:59,400 --> 00:20:01,000 ¿Qué quieres decir con eso? 91 00:20:01,880 --> 00:20:05,541 ¿Qué quieres decir con que se salvó? 92 00:20:07,440 --> 00:20:10,182 Tugtekin regresó a la carpa nómada. 93 00:20:10,928 --> 00:20:13,480 Les dijo todo, Noyan. Todo. 94 00:21:01,273 --> 00:21:02,760 ¡Ertugrul! 95 00:21:22,040 --> 00:21:23,200 ¡Reúne a los hombres! 96 00:21:24,280 --> 00:21:25,360 Llévalo. 97 00:22:14,360 --> 00:22:15,322 Hermano. 98 00:22:17,920 --> 00:22:19,720 Hermano, ¿estás bien? Dime. 99 00:22:21,120 --> 00:22:24,920 ¿Quién lo diría? Una picadura de mosquito en pleno invierno. 100 00:22:26,720 --> 00:22:29,360 Ojalá hubieran más de ellos para destruirlos, hermano. 101 00:22:29,640 --> 00:22:32,160 Dudo que sea tan fácil. Busquemos a Karabek. 102 00:22:32,540 --> 00:22:33,702 Vamos. 103 00:22:55,320 --> 00:22:56,173 Mi hijo. 104 00:22:57,392 --> 00:22:58,417 Padre. 105 00:22:59,800 --> 00:23:01,552 ¿Qué hice para ser condenado... 106 00:23:03,240 --> 00:23:06,880 ...al infierno mientras estoy vivo? 107 00:23:10,960 --> 00:23:15,960 Después de todos los hijos que he perdido Dios me hizo sufrir por ti también. 108 00:23:17,615 --> 00:23:21,600 Padre, volví. Mira, estoy bien, no te preocupes. 109 00:23:25,100 --> 00:23:26,820 Si algo te hubiese pasado a ti... 110 00:23:29,165 --> 00:23:31,125 ...¿cómo podría soportar ese tormento? 111 00:23:33,960 --> 00:23:38,760 Como un desierto sediento, la muerte se ha llevado a todos mis hijos. 112 00:23:41,030 --> 00:23:42,037 Y ahora tú. 113 00:23:45,600 --> 00:23:48,360 Hijo, Ertugrul tuvo razón en todo lo que dijo. 114 00:23:50,480 --> 00:23:54,440 Desprecié su valentía e inteligencia. 115 00:23:57,280 --> 00:23:58,800 Que Dios me perdone. 116 00:24:05,000 --> 00:24:06,280 ¿Mis alps... 117 00:24:07,680 --> 00:24:10,062 ...Bogac y Samsa volvieron? 118 00:24:13,000 --> 00:24:16,520 No tenemos pruebas de que estén vivos o muertos. 119 00:24:19,720 --> 00:24:21,800 Son mis hermanos de sangre. 120 00:24:26,560 --> 00:24:27,960 Si Noyan... 121 00:24:30,480 --> 00:24:32,160 ...los mató... 122 00:24:35,000 --> 00:24:36,920 ...lo mataré con mis propias manos. 123 00:24:37,920 --> 00:24:43,022 Mejórate, después podrás matar a ese bastardo. 124 00:25:15,680 --> 00:25:18,720 Huellas de herraduras. Tomaron la carreta y se fueron. 125 00:25:21,920 --> 00:25:22,960 Hay sangre. 126 00:25:25,000 --> 00:25:26,640 ¿Qué le decimos a nuestro bey? 127 00:26:16,120 --> 00:26:17,880 Me alegra que todo haya terminado. 128 00:26:18,240 --> 00:26:19,305 Gracias, madre. 129 00:26:27,040 --> 00:26:28,680 Se acabó, hermano. 130 00:26:28,850 --> 00:26:30,102 Gracias. 131 00:26:30,560 --> 00:26:32,160 Me alegra que todo terminara. 132 00:26:32,800 --> 00:26:35,720 Hermano, Selcan Hatun, 133 00:26:36,840 --> 00:26:39,080 estoy a salvo gracias a ustedes. 134 00:26:41,760 --> 00:26:43,440 Hermana Halime, ¿puedo entrar? 135 00:26:44,126 --> 00:26:45,280 Adelante, bey Korkut. 136 00:26:49,695 --> 00:26:51,215 Usted honra a nuestra carpa. 137 00:27:05,875 --> 00:27:08,030 Ertugrul, ¿podrás perdonarme? 138 00:27:09,760 --> 00:27:11,400 Tío, la guerra está muy cerca. 139 00:27:12,800 --> 00:27:15,184 Miles de turcos son asesinados todos los días. 140 00:27:16,138 --> 00:27:18,982 El ejército de Ogendai se acerca a Anatolia poco a poco. 141 00:27:20,040 --> 00:27:22,720 No tenemos derecho a estar enojados 142 00:27:22,960 --> 00:27:24,880 en estas circunstancias. 143 00:27:26,200 --> 00:27:27,960 Mientras seas justo, 144 00:27:28,160 --> 00:27:30,880 te cubriré la espalda hasta el final. 145 00:27:33,000 --> 00:27:35,726 Gracias, sobrino. 146 00:27:43,222 --> 00:27:47,127 Y tú, hermana Hayme, ¿también podrás perdonarme? 147 00:27:49,120 --> 00:27:51,000 Hermano, todo terminó. 148 00:27:53,400 --> 00:27:57,242 Nuestro enemigo nos puso en esta situación, no nosotros. 149 00:27:58,120 --> 00:28:01,662 De ahora en adelante, no le daremos esa oportunidad. 150 00:28:37,640 --> 00:28:38,760 ¡Hermano! 151 00:28:40,360 --> 00:28:42,640 ¿Qué pasa? ¿Qué te sucede? 152 00:28:43,200 --> 00:28:47,920 Ertugrul entorpeció el camino cuando estábamos cerca del objetivo. 153 00:28:52,040 --> 00:28:54,652 ¿Creías que convertirse en un bey sería fácil? 154 00:28:55,280 --> 00:28:58,070 Habrán muchas trampas esperando por ti. 155 00:28:58,440 --> 00:29:02,112 Primero perderás y luego la victoria será dulce. 156 00:29:05,280 --> 00:29:09,080 Si el sultán Aladín oye sus logros 157 00:29:09,840 --> 00:29:12,102 solo seré conde en mis sueños. 158 00:29:14,704 --> 00:29:16,720 Tengo que mostrar mis colmillos. 159 00:29:17,120 --> 00:29:21,782 Es hora de actuar con sensatez. 160 00:29:22,920 --> 00:29:26,120 Para Korkut y su tribu, Ertugrul es un héroe. 161 00:29:27,440 --> 00:29:29,607 Debes ser mejor héroe que él... 162 00:29:31,120 --> 00:29:34,360 ...o actuar en su contra. 163 00:29:48,240 --> 00:29:50,240 Con cuidado, bey. 164 00:29:59,480 --> 00:30:00,800 Llévate esto. 165 00:30:04,720 --> 00:30:07,280 Bey, no te preocupes, Dios te ayudará a sanar. 166 00:30:08,160 --> 00:30:10,480 - Dios te bendiga. - Gracias. 167 00:30:22,057 --> 00:30:22,942 Bey. 168 00:30:24,325 --> 00:30:25,445 No te muevas. 169 00:30:27,200 --> 00:30:28,800 Tus heridas siguen abiertas. 170 00:30:41,523 --> 00:30:43,000 Soy responsable de todo esto. 171 00:30:45,920 --> 00:30:47,742 No debí darte su ubicación. 172 00:30:54,640 --> 00:30:56,320 No te culpes. 173 00:31:00,120 --> 00:31:01,800 Ambos sabemos... 174 00:31:04,520 --> 00:31:08,720 ...que Ertugrul es el único responsable de lo que me pasó a mí... 175 00:31:09,600 --> 00:31:11,050 ...y a esta tribu. 176 00:31:17,040 --> 00:31:18,240 Podrás buscar venganza... 177 00:31:19,600 --> 00:31:22,822 ...cuando hayas sanado y vuelvas a tus deberes. 178 00:31:27,200 --> 00:31:29,480 No me iré de tu lado hasta que sanes. 179 00:31:32,240 --> 00:31:35,680 Todos estaremos bien cuando mejores. 180 00:31:37,000 --> 00:31:38,102 Gracias. 181 00:31:52,720 --> 00:31:53,880 ¿Podemos pasar, bey? 182 00:31:55,880 --> 00:31:56,920 Pasen, alps. 183 00:32:02,672 --> 00:32:03,659 Bey. 184 00:32:06,600 --> 00:32:09,840 Fuimos emboscados por los mongoles y se llevaron a Karabek. 185 00:32:16,640 --> 00:32:17,880 Dime qué sucedió. 186 00:32:19,240 --> 00:32:21,320 Donde lo llevaron hay rastros de sangre. 187 00:32:23,800 --> 00:32:26,400 El único capaz de hacer esto es Noyan. 188 00:32:28,440 --> 00:32:31,280 Creo que estuvo cerca de la tienda para ver mi ejecución. 189 00:32:34,000 --> 00:32:35,720 Tomó a su perro y se largó. 190 00:32:38,680 --> 00:32:42,360 - Bey, ¿qué vamos a hacer? - Alps, es hora de atacar. 191 00:32:44,920 --> 00:32:47,520 ¿Escuchaste eso, Hermano Dogan? ¡Los vamos a aplastar! 192 00:32:51,040 --> 00:32:52,280 ¡A sus órdenes, bey! 193 00:33:17,160 --> 00:33:20,200 "Para aquellos que levantan y destruyen estados, 194 00:33:21,760 --> 00:33:24,880 saludos de Vazifeli Artuk. 195 00:33:28,680 --> 00:33:31,480 El bey Ertugrul ha superado todas las trampas. 196 00:33:33,000 --> 00:33:34,760 Ha vencido a todos sus enemigos. 197 00:33:36,920 --> 00:33:41,600 Con su permiso, me gustaría llevarlo a Ahlat para visitarle". 198 00:34:14,200 --> 00:34:15,520 Bamsi, ¿qué pasó? 199 00:34:16,480 --> 00:34:17,920 Te ves muy feliz. 200 00:34:19,750 --> 00:34:20,800 Es verdad, bey. 201 00:34:20,920 --> 00:34:23,440 Lo estaría siempre si pudiese matar herejes a diario. 202 00:34:28,360 --> 00:34:30,132 Que Dios haga tu felicidad eterna. 203 00:34:30,440 --> 00:34:31,560 Gracias, bey. 204 00:34:38,880 --> 00:34:40,520 - La paz sea contigo. - Y contigo. 205 00:34:40,640 --> 00:34:41,640 La paz sea contigo. 206 00:34:45,760 --> 00:34:46,760 Bienvenidos. 207 00:34:48,760 --> 00:34:51,640 - Usted honra nuestra carpa. - Gracias, bey Ertugrul. 208 00:34:54,200 --> 00:34:56,400 ¿Cómo están, valientes guerreros? 209 00:34:57,200 --> 00:34:59,262 - Gracias. - Gracias. 210 00:35:01,200 --> 00:35:03,840 ¿Qué consejo nos dará esta noche, señor? 211 00:35:09,600 --> 00:35:14,440 Las conquistas que se han anunciado se realizarán una por una. 212 00:35:17,340 --> 00:35:19,140 La promesa de Dios se acerca. 213 00:35:19,920 --> 00:35:23,219 El mundo sabrá de esta conquista. 214 00:35:24,800 --> 00:35:27,822 La dichosa conquista que hemos esperado está cerca. 215 00:35:32,800 --> 00:35:37,120 Nuestro maestro, el amado por Dios, 216 00:35:38,000 --> 00:35:43,040 fue exiliado de la Meca donde nació y fue muy querido. 217 00:35:44,360 --> 00:35:51,607 Una noche, Habibullah escapó de la Meca, con lágrimas en los ojos. 218 00:35:53,200 --> 00:35:57,880 Ocho años después, regresó a la Meca 219 00:35:58,040 --> 00:36:02,760 como el comandante de conquista que Dios le prometió. 220 00:36:05,240 --> 00:36:08,320 Nuestro maestro dejó la Meca solo con una persona a su lado, 221 00:36:08,520 --> 00:36:13,000 pero regresó con miles. 222 00:36:13,840 --> 00:36:19,160 No como un orgulloso conquistador, sino con toda su modestia, 223 00:36:21,040 --> 00:36:24,840 apoyó la cabeza en su camello como si se estuviera arrastrando. 224 00:36:24,960 --> 00:36:26,840 Le rezaba a Dios. 225 00:36:27,920 --> 00:36:32,400 El mensajero de Dios no se atribuyó la conquista para él solo. 226 00:36:33,640 --> 00:36:39,200 Caminó por las calles de la Meca modestamente, agradeciendo a Dios. 227 00:36:40,320 --> 00:36:44,880 Ordenó: "Aquel que entre a la casa de Ebu Sufyan estará a salvo. 228 00:36:45,480 --> 00:36:48,880 Aquel que deje su arma y entre a su casa, está a salvo. 229 00:36:50,400 --> 00:36:52,600 Aquel que tome refugio en Kaaba, está a salvo". 230 00:36:53,560 --> 00:36:58,600 La Meca fue conquistada otra vez con la moral y la bendición del pueblo. 231 00:37:01,720 --> 00:37:06,320 Fue conquistada sin sangre derramada y se declaró el Bairám del perdón. 232 00:37:08,320 --> 00:37:15,040 Nuestro maestro perdonó al salvaje que mató a su tío, 233 00:37:15,790 --> 00:37:19,880 la esposa de Ebu Sufyan y todos sus enemigos. 234 00:37:21,560 --> 00:37:27,480 Les mostró a todos la moral de ser victorioso por sus obras. 235 00:37:29,280 --> 00:37:33,440 Todos los conquistadores deben guiarse con sus acciones. 236 00:37:46,365 --> 00:37:48,765 ¿Por qué no mató a sus enemigos? 237 00:37:51,760 --> 00:37:56,407 Hijo, él fue enviado a mantenernos vivos, no a matarnos. 238 00:37:58,440 --> 00:38:03,280 Es el servidor y mensajero de Dios 239 00:38:03,960 --> 00:38:05,640 que es misericordioso y compasivo. 240 00:38:05,840 --> 00:38:06,752 Estoy de acuerdo. 241 00:38:35,600 --> 00:38:36,960 ¿Puedo entrar, mi bey? 242 00:38:37,680 --> 00:38:38,760 Puedes entrar, Gokce. 243 00:38:42,160 --> 00:38:43,400 Buenas noches. 244 00:38:49,998 --> 00:38:51,720 Vine a preguntar si necesitas algo. 245 00:38:58,120 --> 00:38:59,927 No necesito nada más si estás aquí. 246 00:39:04,880 --> 00:39:06,583 A pesar de todo... 247 00:39:07,908 --> 00:39:09,932 ...mis problemas desaparecen cuando te veo. 248 00:39:11,311 --> 00:39:12,262 Eso me basta. 249 00:39:15,720 --> 00:39:18,480 ¿Podrás decir eso cuando Ertugrul entre a la carpa? 250 00:39:22,760 --> 00:39:25,040 Gokce, no hay paz donde esté Ertugrul. 251 00:39:27,800 --> 00:39:31,360 Ertugrul está de buen humor porque me humilló frente a mis alps. 252 00:39:32,160 --> 00:39:33,280 ¿Puedo entrar? 253 00:39:35,608 --> 00:39:38,200 - ¿Samsa? - Somos nosotros, ¿podemos entrar? 254 00:39:40,040 --> 00:39:42,240 - Sí, adelante. - Despacio. 255 00:39:59,560 --> 00:40:00,560 Están vivos. 256 00:40:01,207 --> 00:40:02,087 Bey... 257 00:40:04,960 --> 00:40:06,160 Con permiso. 258 00:40:09,760 --> 00:40:12,320 - ¿Cómo sobrevivieron? - Fuimos gravemente heridos. 259 00:40:12,720 --> 00:40:16,000 Me desmayé. Cuando abrí los ojos, me encontraba en un pueblo. 260 00:40:16,420 --> 00:40:17,820 Y ahí vi a Samsa. 261 00:40:18,760 --> 00:40:20,970 Me encontró y me llevó al pueblo. 262 00:40:23,040 --> 00:40:25,080 Nos quedamos allí hasta curarnos. 263 00:40:25,357 --> 00:40:27,280 Y volvimos a la carpa nómada a caballo. 264 00:40:28,040 --> 00:40:30,960 Escuchamos lo que le pasó al bastardo de Kocabash, bey. 265 00:40:31,720 --> 00:40:33,080 Obtuvo su merecido. 266 00:41:41,280 --> 00:41:42,605 Tangut, dame buenas nuevas. 267 00:42:16,820 --> 00:42:19,700 Finalmente probaste ser mi hombre de confianza. 268 00:42:23,143 --> 00:42:25,293 Devolviste lo que Sungurtekin nos robó. 269 00:42:27,000 --> 00:42:28,496 Sin embargo, Sungurtekin... 270 00:42:37,440 --> 00:42:39,040 ...irá a Konya. 271 00:42:40,000 --> 00:42:41,736 Está con Halime y el herrero. 272 00:43:59,690 --> 00:44:01,690 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 19707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.