Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,795 --> 00:02:12,160
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,640 --> 00:02:15,520
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:50,520 --> 00:03:53,400
Es él.
4
00:04:33,880 --> 00:04:35,800
Gracias a Dios.
5
00:04:36,960 --> 00:04:40,200
Gracias a Dios que está vivo.
6
00:04:51,800 --> 00:04:53,960
- Que la paz sea contigo.
- Y contigo.
7
00:04:54,720 --> 00:04:55,880
La paz sea contigo.
8
00:04:57,847 --> 00:04:59,120
La paz sea contigo.
9
00:05:00,760 --> 00:05:01,800
¡Nuestro bey vive!
10
00:05:02,040 --> 00:05:04,040
Este valiente guerrero ha sanado.
11
00:05:05,080 --> 00:05:07,028
Vine a entregárselo su padre.
12
00:05:14,840 --> 00:05:17,000
¡Tugtekin! ¡Mi hijo!
13
00:05:18,520 --> 00:05:19,600
Mi hijo.
14
00:05:21,160 --> 00:05:23,040
- Mi hijo.
- Padre.
15
00:05:35,200 --> 00:05:36,680
Bajen sus espadas.
16
00:05:50,847 --> 00:05:51,717
Padre.
17
00:06:04,360 --> 00:06:06,320
¿Quién te hizo esto, hijo?
18
00:06:08,297 --> 00:06:09,560
¿Quién lo hizo?
19
00:06:17,720 --> 00:06:19,400
El único responsable...
20
00:06:21,680 --> 00:06:23,240
...de todo esto...
21
00:06:26,365 --> 00:06:27,365
Dime.
22
00:06:41,555 --> 00:06:42,635
¿Qué?
23
00:06:44,240 --> 00:06:45,600
Ertugrul.
24
00:07:52,600 --> 00:07:55,640
El único responsable de este pesar...
25
00:07:57,424 --> 00:07:58,680
...es Ertugrul, padre.
26
00:08:07,800 --> 00:08:09,360
Él destruyó...
27
00:08:12,040 --> 00:08:14,080
...los grupos nómadas con su vanidad.
28
00:08:21,400 --> 00:08:23,040
Le dio a los mongoles...
29
00:08:25,680 --> 00:08:27,560
...la oportunidad de atacarnos...
30
00:08:30,760 --> 00:08:36,800
...y derrotarnos desde adentro.
31
00:08:42,840 --> 00:08:44,440
Todos deben saber...
32
00:08:49,460 --> 00:08:50,807
...que el que hizo esto...
33
00:08:54,840 --> 00:08:56,927
...el que masacró a nuestros alps...
34
00:09:00,560 --> 00:09:02,862
...y a los guerreros selyúcidos...
35
00:09:07,280 --> 00:09:09,742
...y el que asesinó al bey Ertokush...
36
00:09:16,560 --> 00:09:17,680
...no fue Ertugrul.
37
00:09:22,080 --> 00:09:24,280
¡Se hizo justicia!
38
00:09:26,600 --> 00:09:27,680
¡Ertugrul es inocente!
39
00:09:32,960 --> 00:09:34,520
¡Viva el bey Ertugrul!
40
00:09:40,034 --> 00:09:41,760
Gracias a Dios.
41
00:10:02,733 --> 00:10:05,782
Ertugrul es un dolor de cabeza.
42
00:10:11,920 --> 00:10:13,982
Pero no es un traidor.
43
00:10:24,400 --> 00:10:25,520
Bey, ¡Karabek se fue!
44
00:10:30,600 --> 00:10:32,720
¡Los caballos! ¡Busquen los caballos!
45
00:10:54,240 --> 00:10:55,440
Gracias.
46
00:11:31,112 --> 00:11:32,087
¡Bey!
47
00:11:34,281 --> 00:11:35,719
Nos encargaremos de Karabek.
48
00:11:36,600 --> 00:11:39,142
Por favor, quédate con madre Hayme.
49
00:11:40,400 --> 00:11:41,960
No te preocupes, bey.
50
00:11:47,160 --> 00:11:49,222
No lo haré mientras estés de mi lado.
51
00:11:53,000 --> 00:11:55,152
- Que el éxito te acompañe.
- Gracias, bey.
52
00:12:41,094 --> 00:12:44,574
¡Viva el bey Ertugrul!
53
00:12:45,320 --> 00:12:49,918
¡Viva el bey Ertugrul!
54
00:12:50,320 --> 00:12:56,320
¡Viva el bey Ertugrul!
55
00:13:21,080 --> 00:13:23,960
Hermanos y hermanas.
56
00:13:25,640 --> 00:13:27,182
Mis valientes alps nómadas.
57
00:13:29,240 --> 00:13:34,142
Gracias a Dios nos libramos
de la traición del bastardo de Noyan.
58
00:13:36,000 --> 00:13:37,280
Gracias a Dios.
59
00:13:38,600 --> 00:13:41,480
Sin embargo, esta guerra,
60
00:13:42,301 --> 00:13:45,760
malévola y traicionera,
apenas ha comenzado.
61
00:13:47,160 --> 00:13:50,986
Hermanos, hemos sido traicionados
por nuestros hijos
62
00:13:52,127 --> 00:13:54,800
y así ha sido desde hace mil años.
63
00:13:57,200 --> 00:14:02,240
La guerra no cesará
hasta que acabemos con todos.
64
00:14:03,680 --> 00:14:06,320
Pero, ni Noyan
65
00:14:07,440 --> 00:14:11,920
ni los traidores entre nosotros
quedarán impunes.
66
00:14:14,600 --> 00:14:17,840
Pagarán el precio.
67
00:14:18,320 --> 00:14:21,640
¡Alá es grande!
68
00:14:23,400 --> 00:14:27,840
¡Alá es grande!
69
00:14:43,664 --> 00:14:47,382
Somos los gloriosos
descendientes de Oghuz.
70
00:14:49,760 --> 00:14:52,976
La libertad y la justicia
están en nuestra sangre.
71
00:14:53,840 --> 00:14:56,240
¡Viviremos y moriremos de esta manera!
72
00:15:03,240 --> 00:15:07,400
¡Justicia hasta el final!
¡Libertad hasta el final!
73
00:15:07,840 --> 00:15:13,440
- ¡Alá es grande!
- ¡Alá es grande!
74
00:15:19,000 --> 00:15:24,560
- ¡Alá es grande!
- ¡Alá es grande!
75
00:15:34,960 --> 00:15:40,520
- ¡Alá es grande!
- ¡Alá es grande!
76
00:16:11,080 --> 00:16:13,680
- ¡Alá es grande!
- ¡Alá es grande!
77
00:16:19,680 --> 00:16:22,280
¡Vamos, muévete, maldito animal!
78
00:16:23,800 --> 00:16:24,880
¡Muévete!
79
00:17:35,080 --> 00:17:37,480
Ven, muchacho, ¿a dónde vas?
80
00:17:41,520 --> 00:17:43,440
Tendremos una pequeña charla
81
00:17:43,720 --> 00:17:46,431
y luego te daré una buena paliza.
82
00:17:48,440 --> 00:17:50,038
Déjanos algo, hermano Bamsi.
83
00:17:50,220 --> 00:17:53,102
Nos repartiremos en partes iguales
a este bastardo mongol.
84
00:18:01,960 --> 00:18:03,000
¡En nombre de Dios!
85
00:18:51,600 --> 00:18:52,720
¡Hermano!
86
00:18:53,000 --> 00:18:55,360
¡Hermano!
87
00:19:49,480 --> 00:19:50,680
¿Qué pasó?
88
00:19:52,320 --> 00:19:53,173
Ertugrul...
89
00:19:57,320 --> 00:19:58,960
...se salvó de la ejecución.
90
00:19:59,400 --> 00:20:01,000
¿Qué quieres decir con eso?
91
00:20:01,880 --> 00:20:05,541
¿Qué quieres decir con que se salvó?
92
00:20:07,440 --> 00:20:10,182
Tugtekin regresó a la carpa nómada.
93
00:20:10,928 --> 00:20:13,480
Les dijo todo, Noyan. Todo.
94
00:21:01,273 --> 00:21:02,760
¡Ertugrul!
95
00:21:22,040 --> 00:21:23,200
¡Reúne a los hombres!
96
00:21:24,280 --> 00:21:25,360
Llévalo.
97
00:22:14,360 --> 00:22:15,322
Hermano.
98
00:22:17,920 --> 00:22:19,720
Hermano, ¿estás bien? Dime.
99
00:22:21,120 --> 00:22:24,920
¿Quién lo diría? Una picadura de mosquito
en pleno invierno.
100
00:22:26,720 --> 00:22:29,360
Ojalá hubieran más de ellos
para destruirlos, hermano.
101
00:22:29,640 --> 00:22:32,160
Dudo que sea tan fácil.
Busquemos a Karabek.
102
00:22:32,540 --> 00:22:33,702
Vamos.
103
00:22:55,320 --> 00:22:56,173
Mi hijo.
104
00:22:57,392 --> 00:22:58,417
Padre.
105
00:22:59,800 --> 00:23:01,552
¿Qué hice para ser condenado...
106
00:23:03,240 --> 00:23:06,880
...al infierno mientras estoy vivo?
107
00:23:10,960 --> 00:23:15,960
Después de todos los hijos que he perdido
Dios me hizo sufrir por ti también.
108
00:23:17,615 --> 00:23:21,600
Padre, volví. Mira, estoy bien,
no te preocupes.
109
00:23:25,100 --> 00:23:26,820
Si algo te hubiese pasado a ti...
110
00:23:29,165 --> 00:23:31,125
...¿cómo podría soportar ese tormento?
111
00:23:33,960 --> 00:23:38,760
Como un desierto sediento,
la muerte se ha llevado a todos mis hijos.
112
00:23:41,030 --> 00:23:42,037
Y ahora tú.
113
00:23:45,600 --> 00:23:48,360
Hijo, Ertugrul tuvo razón
en todo lo que dijo.
114
00:23:50,480 --> 00:23:54,440
Desprecié su valentía e inteligencia.
115
00:23:57,280 --> 00:23:58,800
Que Dios me perdone.
116
00:24:05,000 --> 00:24:06,280
¿Mis alps...
117
00:24:07,680 --> 00:24:10,062
...Bogac y Samsa volvieron?
118
00:24:13,000 --> 00:24:16,520
No tenemos pruebas
de que estén vivos o muertos.
119
00:24:19,720 --> 00:24:21,800
Son mis hermanos de sangre.
120
00:24:26,560 --> 00:24:27,960
Si Noyan...
121
00:24:30,480 --> 00:24:32,160
...los mató...
122
00:24:35,000 --> 00:24:36,920
...lo mataré con mis propias manos.
123
00:24:37,920 --> 00:24:43,022
Mejórate,
después podrás matar a ese bastardo.
124
00:25:15,680 --> 00:25:18,720
Huellas de herraduras.
Tomaron la carreta y se fueron.
125
00:25:21,920 --> 00:25:22,960
Hay sangre.
126
00:25:25,000 --> 00:25:26,640
¿Qué le decimos a nuestro bey?
127
00:26:16,120 --> 00:26:17,880
Me alegra que todo haya terminado.
128
00:26:18,240 --> 00:26:19,305
Gracias, madre.
129
00:26:27,040 --> 00:26:28,680
Se acabó, hermano.
130
00:26:28,850 --> 00:26:30,102
Gracias.
131
00:26:30,560 --> 00:26:32,160
Me alegra que todo terminara.
132
00:26:32,800 --> 00:26:35,720
Hermano, Selcan Hatun,
133
00:26:36,840 --> 00:26:39,080
estoy a salvo gracias a ustedes.
134
00:26:41,760 --> 00:26:43,440
Hermana Halime,
¿puedo entrar?
135
00:26:44,126 --> 00:26:45,280
Adelante, bey Korkut.
136
00:26:49,695 --> 00:26:51,215
Usted honra a nuestra carpa.
137
00:27:05,875 --> 00:27:08,030
Ertugrul, ¿podrás perdonarme?
138
00:27:09,760 --> 00:27:11,400
Tío, la guerra está muy cerca.
139
00:27:12,800 --> 00:27:15,184
Miles de turcos son asesinados
todos los días.
140
00:27:16,138 --> 00:27:18,982
El ejército de Ogendai
se acerca a Anatolia poco a poco.
141
00:27:20,040 --> 00:27:22,720
No tenemos derecho a estar enojados
142
00:27:22,960 --> 00:27:24,880
en estas circunstancias.
143
00:27:26,200 --> 00:27:27,960
Mientras seas justo,
144
00:27:28,160 --> 00:27:30,880
te cubriré la espalda hasta el final.
145
00:27:33,000 --> 00:27:35,726
Gracias, sobrino.
146
00:27:43,222 --> 00:27:47,127
Y tú, hermana Hayme,
¿también podrás perdonarme?
147
00:27:49,120 --> 00:27:51,000
Hermano, todo terminó.
148
00:27:53,400 --> 00:27:57,242
Nuestro enemigo nos puso
en esta situación, no nosotros.
149
00:27:58,120 --> 00:28:01,662
De ahora en adelante,
no le daremos esa oportunidad.
150
00:28:37,640 --> 00:28:38,760
¡Hermano!
151
00:28:40,360 --> 00:28:42,640
¿Qué pasa? ¿Qué te sucede?
152
00:28:43,200 --> 00:28:47,920
Ertugrul entorpeció el camino
cuando estábamos cerca del objetivo.
153
00:28:52,040 --> 00:28:54,652
¿Creías que convertirse
en un bey sería fácil?
154
00:28:55,280 --> 00:28:58,070
Habrán muchas trampas esperando por ti.
155
00:28:58,440 --> 00:29:02,112
Primero perderás
y luego la victoria será dulce.
156
00:29:05,280 --> 00:29:09,080
Si el sultán Aladín oye sus logros
157
00:29:09,840 --> 00:29:12,102
solo seré conde en mis sueños.
158
00:29:14,704 --> 00:29:16,720
Tengo que mostrar mis colmillos.
159
00:29:17,120 --> 00:29:21,782
Es hora de actuar con sensatez.
160
00:29:22,920 --> 00:29:26,120
Para Korkut y su tribu,
Ertugrul es un héroe.
161
00:29:27,440 --> 00:29:29,607
Debes ser mejor héroe que él...
162
00:29:31,120 --> 00:29:34,360
...o actuar en su contra.
163
00:29:48,240 --> 00:29:50,240
Con cuidado, bey.
164
00:29:59,480 --> 00:30:00,800
Llévate esto.
165
00:30:04,720 --> 00:30:07,280
Bey, no te preocupes,
Dios te ayudará a sanar.
166
00:30:08,160 --> 00:30:10,480
- Dios te bendiga.
- Gracias.
167
00:30:22,057 --> 00:30:22,942
Bey.
168
00:30:24,325 --> 00:30:25,445
No te muevas.
169
00:30:27,200 --> 00:30:28,800
Tus heridas siguen abiertas.
170
00:30:41,523 --> 00:30:43,000
Soy responsable de todo esto.
171
00:30:45,920 --> 00:30:47,742
No debí darte su ubicación.
172
00:30:54,640 --> 00:30:56,320
No te culpes.
173
00:31:00,120 --> 00:31:01,800
Ambos sabemos...
174
00:31:04,520 --> 00:31:08,720
...que Ertugrul es el único responsable
de lo que me pasó a mí...
175
00:31:09,600 --> 00:31:11,050
...y a esta tribu.
176
00:31:17,040 --> 00:31:18,240
Podrás buscar venganza...
177
00:31:19,600 --> 00:31:22,822
...cuando hayas sanado
y vuelvas a tus deberes.
178
00:31:27,200 --> 00:31:29,480
No me iré de tu lado hasta que sanes.
179
00:31:32,240 --> 00:31:35,680
Todos estaremos bien cuando mejores.
180
00:31:37,000 --> 00:31:38,102
Gracias.
181
00:31:52,720 --> 00:31:53,880
¿Podemos pasar, bey?
182
00:31:55,880 --> 00:31:56,920
Pasen, alps.
183
00:32:02,672 --> 00:32:03,659
Bey.
184
00:32:06,600 --> 00:32:09,840
Fuimos emboscados por los mongoles
y se llevaron a Karabek.
185
00:32:16,640 --> 00:32:17,880
Dime qué sucedió.
186
00:32:19,240 --> 00:32:21,320
Donde lo llevaron hay rastros de sangre.
187
00:32:23,800 --> 00:32:26,400
El único capaz de hacer esto es Noyan.
188
00:32:28,440 --> 00:32:31,280
Creo que estuvo cerca de la tienda
para ver mi ejecución.
189
00:32:34,000 --> 00:32:35,720
Tomó a su perro y se largó.
190
00:32:38,680 --> 00:32:42,360
- Bey, ¿qué vamos a hacer?
- Alps, es hora de atacar.
191
00:32:44,920 --> 00:32:47,520
¿Escuchaste eso, Hermano Dogan?
¡Los vamos a aplastar!
192
00:32:51,040 --> 00:32:52,280
¡A sus órdenes, bey!
193
00:33:17,160 --> 00:33:20,200
"Para aquellos que levantan
y destruyen estados,
194
00:33:21,760 --> 00:33:24,880
saludos de Vazifeli Artuk.
195
00:33:28,680 --> 00:33:31,480
El bey Ertugrul ha superado
todas las trampas.
196
00:33:33,000 --> 00:33:34,760
Ha vencido a todos sus enemigos.
197
00:33:36,920 --> 00:33:41,600
Con su permiso, me gustaría
llevarlo a Ahlat para visitarle".
198
00:34:14,200 --> 00:34:15,520
Bamsi, ¿qué pasó?
199
00:34:16,480 --> 00:34:17,920
Te ves muy feliz.
200
00:34:19,750 --> 00:34:20,800
Es verdad, bey.
201
00:34:20,920 --> 00:34:23,440
Lo estaría siempre si pudiese
matar herejes a diario.
202
00:34:28,360 --> 00:34:30,132
Que Dios haga tu felicidad eterna.
203
00:34:30,440 --> 00:34:31,560
Gracias, bey.
204
00:34:38,880 --> 00:34:40,520
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
205
00:34:40,640 --> 00:34:41,640
La paz sea contigo.
206
00:34:45,760 --> 00:34:46,760
Bienvenidos.
207
00:34:48,760 --> 00:34:51,640
- Usted honra nuestra carpa.
- Gracias, bey Ertugrul.
208
00:34:54,200 --> 00:34:56,400
¿Cómo están, valientes guerreros?
209
00:34:57,200 --> 00:34:59,262
- Gracias.
- Gracias.
210
00:35:01,200 --> 00:35:03,840
¿Qué consejo nos dará esta noche, señor?
211
00:35:09,600 --> 00:35:14,440
Las conquistas que se han anunciado
se realizarán una por una.
212
00:35:17,340 --> 00:35:19,140
La promesa de Dios se acerca.
213
00:35:19,920 --> 00:35:23,219
El mundo sabrá de esta conquista.
214
00:35:24,800 --> 00:35:27,822
La dichosa conquista
que hemos esperado está cerca.
215
00:35:32,800 --> 00:35:37,120
Nuestro maestro, el amado por Dios,
216
00:35:38,000 --> 00:35:43,040
fue exiliado de la Meca donde nació
y fue muy querido.
217
00:35:44,360 --> 00:35:51,607
Una noche, Habibullah escapó
de la Meca, con lágrimas en los ojos.
218
00:35:53,200 --> 00:35:57,880
Ocho años después, regresó a la Meca
219
00:35:58,040 --> 00:36:02,760
como el comandante de conquista
que Dios le prometió.
220
00:36:05,240 --> 00:36:08,320
Nuestro maestro dejó la Meca
solo con una persona a su lado,
221
00:36:08,520 --> 00:36:13,000
pero regresó con miles.
222
00:36:13,840 --> 00:36:19,160
No como un orgulloso conquistador,
sino con toda su modestia,
223
00:36:21,040 --> 00:36:24,840
apoyó la cabeza en su camello
como si se estuviera arrastrando.
224
00:36:24,960 --> 00:36:26,840
Le rezaba a Dios.
225
00:36:27,920 --> 00:36:32,400
El mensajero de Dios no se atribuyó
la conquista para él solo.
226
00:36:33,640 --> 00:36:39,200
Caminó por las calles de la Meca
modestamente, agradeciendo a Dios.
227
00:36:40,320 --> 00:36:44,880
Ordenó: "Aquel que entre a la casa
de Ebu Sufyan estará a salvo.
228
00:36:45,480 --> 00:36:48,880
Aquel que deje su arma
y entre a su casa, está a salvo.
229
00:36:50,400 --> 00:36:52,600
Aquel que tome refugio en Kaaba,
está a salvo".
230
00:36:53,560 --> 00:36:58,600
La Meca fue conquistada otra vez
con la moral y la bendición del pueblo.
231
00:37:01,720 --> 00:37:06,320
Fue conquistada sin sangre derramada
y se declaró el Bairám del perdón.
232
00:37:08,320 --> 00:37:15,040
Nuestro maestro perdonó
al salvaje que mató a su tío,
233
00:37:15,790 --> 00:37:19,880
la esposa de Ebu Sufyan
y todos sus enemigos.
234
00:37:21,560 --> 00:37:27,480
Les mostró a todos la moral
de ser victorioso por sus obras.
235
00:37:29,280 --> 00:37:33,440
Todos los conquistadores
deben guiarse con sus acciones.
236
00:37:46,365 --> 00:37:48,765
¿Por qué no mató a sus enemigos?
237
00:37:51,760 --> 00:37:56,407
Hijo, él fue enviado a mantenernos vivos,
no a matarnos.
238
00:37:58,440 --> 00:38:03,280
Es el servidor y mensajero de Dios
239
00:38:03,960 --> 00:38:05,640
que es misericordioso y compasivo.
240
00:38:05,840 --> 00:38:06,752
Estoy de acuerdo.
241
00:38:35,600 --> 00:38:36,960
¿Puedo entrar, mi bey?
242
00:38:37,680 --> 00:38:38,760
Puedes entrar, Gokce.
243
00:38:42,160 --> 00:38:43,400
Buenas noches.
244
00:38:49,998 --> 00:38:51,720
Vine a preguntar si necesitas algo.
245
00:38:58,120 --> 00:38:59,927
No necesito nada más si estás aquí.
246
00:39:04,880 --> 00:39:06,583
A pesar de todo...
247
00:39:07,908 --> 00:39:09,932
...mis problemas desaparecen
cuando te veo.
248
00:39:11,311 --> 00:39:12,262
Eso me basta.
249
00:39:15,720 --> 00:39:18,480
¿Podrás decir eso cuando
Ertugrul entre a la carpa?
250
00:39:22,760 --> 00:39:25,040
Gokce, no hay paz donde esté Ertugrul.
251
00:39:27,800 --> 00:39:31,360
Ertugrul está de buen humor
porque me humilló frente a mis alps.
252
00:39:32,160 --> 00:39:33,280
¿Puedo entrar?
253
00:39:35,608 --> 00:39:38,200
- ¿Samsa?
- Somos nosotros, ¿podemos entrar?
254
00:39:40,040 --> 00:39:42,240
- Sí, adelante.
- Despacio.
255
00:39:59,560 --> 00:40:00,560
Están vivos.
256
00:40:01,207 --> 00:40:02,087
Bey...
257
00:40:04,960 --> 00:40:06,160
Con permiso.
258
00:40:09,760 --> 00:40:12,320
- ¿Cómo sobrevivieron?
- Fuimos gravemente heridos.
259
00:40:12,720 --> 00:40:16,000
Me desmayé. Cuando abrí los ojos,
me encontraba en un pueblo.
260
00:40:16,420 --> 00:40:17,820
Y ahí vi a Samsa.
261
00:40:18,760 --> 00:40:20,970
Me encontró y me llevó al pueblo.
262
00:40:23,040 --> 00:40:25,080
Nos quedamos allí hasta curarnos.
263
00:40:25,357 --> 00:40:27,280
Y volvimos a la carpa nómada a caballo.
264
00:40:28,040 --> 00:40:30,960
Escuchamos lo que le pasó
al bastardo de Kocabash, bey.
265
00:40:31,720 --> 00:40:33,080
Obtuvo su merecido.
266
00:41:41,280 --> 00:41:42,605
Tangut, dame buenas nuevas.
267
00:42:16,820 --> 00:42:19,700
Finalmente probaste ser
mi hombre de confianza.
268
00:42:23,143 --> 00:42:25,293
Devolviste lo que Sungurtekin nos robó.
269
00:42:27,000 --> 00:42:28,496
Sin embargo, Sungurtekin...
270
00:42:37,440 --> 00:42:39,040
...irá a Konya.
271
00:42:40,000 --> 00:42:41,736
Está con Halime y el herrero.
272
00:43:59,690 --> 00:44:01,690
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
19707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.