All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E42.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,800 --> 00:02:12,040 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:15,600 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:42,200 --> 00:02:48,440 Lo que viene de Dios, regresa a Dios. 4 00:03:05,240 --> 00:03:10,640 Lo que viene de Dios, regresa a Dios. 5 00:03:10,920 --> 00:03:13,480 Dios, protégenos con tu nombre. 6 00:03:13,840 --> 00:03:16,600 Regresa a Dios. 7 00:03:41,840 --> 00:03:43,600 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 8 00:03:51,480 --> 00:03:52,760 ¡Asesino! 9 00:04:02,960 --> 00:04:04,760 - ¡Déjame ir! - ¡Ya basta! 10 00:04:29,800 --> 00:04:33,240 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 11 00:04:38,520 --> 00:04:39,680 ¿Qué te sucede? 12 00:04:40,240 --> 00:04:42,920 Noyan, no entres. La cueva se ve misteriosa. 13 00:05:06,120 --> 00:05:09,680 Mi jeque, Geyikli los alejó de nosotros. Que Dios lo acompañe. 14 00:05:10,040 --> 00:05:11,080 Gracias. 15 00:05:22,280 --> 00:05:23,520 ¿Quién eres? 16 00:05:28,640 --> 00:05:29,760 ¿Dónde estoy? 17 00:05:33,400 --> 00:05:34,960 ¿A dónde me llevan? 18 00:05:35,360 --> 00:05:39,840 Si Dios quiere, lograremos abrir sus corazones, hijo. 19 00:05:42,400 --> 00:05:44,120 Mi jeque, ¿llegaremos a tiempo? 20 00:05:45,160 --> 00:05:48,080 - Ojalá Hizir nos ayude. - Eso espero. 21 00:06:43,440 --> 00:06:45,000 ¡Asesino! 22 00:06:45,360 --> 00:06:47,960 - ¡Qué vergüenza! - ¡Asesino! 23 00:06:53,160 --> 00:06:56,400 - ¡Asesino! - ¡Maldito! 24 00:07:00,280 --> 00:07:01,880 ¡No eres más que un asesino! 25 00:07:02,560 --> 00:07:04,120 ¡Se hará justicia! 26 00:07:08,960 --> 00:07:10,360 ¡Tu juicio se acerca! 27 00:07:26,480 --> 00:07:28,920 ¡Asesino! 28 00:07:35,520 --> 00:07:37,120 ¡Sufrirás! 29 00:07:38,880 --> 00:07:40,160 ¡Asesino! 30 00:08:34,720 --> 00:08:36,840 - ¡Asesino! - ¡Es tu culpa! 31 00:08:37,800 --> 00:08:40,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 32 00:08:52,680 --> 00:08:54,440 ¡Asesino! 33 00:08:54,960 --> 00:08:56,560 ¡Se hará justicia! 34 00:09:01,160 --> 00:09:03,000 ¡Ertugrul, vas a sufrir! 35 00:09:18,840 --> 00:09:19,920 Que Dios nos ayude. 36 00:09:56,480 --> 00:09:58,920 Parece que el bey Korkut no dejó nada al azar. 37 00:10:00,120 --> 00:10:02,360 Creo que quieren la cabeza de mi hermano. 38 00:10:13,360 --> 00:10:14,360 ¿Tú qué piensas? 39 00:10:14,880 --> 00:10:18,320 Dicen que Ertugrul es el responsable de lo que pasó anoche. 40 00:10:20,000 --> 00:10:22,880 Esa situación debilitó a ambos grupos, están furiosos. 41 00:10:40,880 --> 00:10:42,560 Bey Korkut, ¿tengo su permiso? 42 00:10:43,080 --> 00:10:44,760 Eso corresponde a la justicia. 43 00:10:48,840 --> 00:10:50,040 Que se haga justicia. 44 00:10:52,320 --> 00:10:53,680 La justicia de Dios. 45 00:10:55,800 --> 00:10:56,800 Procedan. 46 00:11:00,560 --> 00:11:02,000 Hijos valientes de Oghuz. 47 00:11:03,840 --> 00:11:07,160 Poderosos beys de Kayi y Dodurga, 48 00:11:09,400 --> 00:11:12,440 comenzamos el juicio a Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 49 00:11:13,120 --> 00:11:17,280 Nuestra tradición nos exhorta a ser justos hasta el final. 50 00:11:25,480 --> 00:11:29,680 Es culpable del asesinato de la selyúcida Atabey Ertokush... 51 00:11:31,240 --> 00:11:35,600 ...líder Alp de la tribu Dodurga, el bey Tugtekin... 52 00:11:37,320 --> 00:11:42,920 ...y el asesinato de Kocabash, el Alp de Dodurga. 53 00:12:03,480 --> 00:12:08,280 Cuéntanos, Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 54 00:12:10,160 --> 00:12:13,280 ¿Qué crímenes de Estado te llevaron a asesinar a Ertokush? 55 00:12:13,960 --> 00:12:17,400 ¿Cuál fue el motivo para asesinar a dos guerreros dodurga? 56 00:12:18,240 --> 00:12:21,080 Recurriremos al libro de Fiqh. 57 00:12:22,320 --> 00:12:23,440 Ahora puedes hablar. 58 00:12:35,480 --> 00:12:37,440 Primero deben saber que... 59 00:12:38,880 --> 00:12:41,000 ...vine aquí por voluntad propia. 60 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 De lo contrario, ninguno me hubiese capturado. 61 00:12:52,880 --> 00:12:54,360 Quería estar aquí... 62 00:12:56,600 --> 00:13:01,400 ...para que los ancianos de mi tribu supiesen quién es el verdadero villano. 63 00:13:06,240 --> 00:13:09,720 Déjate de tantas palabras y responde a la pregunta. 64 00:13:11,320 --> 00:13:13,120 Tu falsa justicia, 65 00:13:14,160 --> 00:13:16,920 está ligada al declive de la tribu Oghuz. 66 00:13:18,080 --> 00:13:21,960 Si dices una palabra más, la justicia caerá sobre ti. 67 00:13:33,160 --> 00:13:34,440 Ancianos de mi tribu, 68 00:13:37,720 --> 00:13:40,880 desde el primer día que tuve una espada, 69 00:13:41,360 --> 00:13:43,400 jamás derramé sangre inocente. 70 00:13:45,760 --> 00:13:49,200 Me he opuesto a la maldad, 71 00:13:50,480 --> 00:13:55,920 porque cuando un tirano deja de respirar, 72 00:13:57,720 --> 00:13:59,640 miles de oprimidos se regocijan. 73 00:14:03,480 --> 00:14:04,800 Considerando este hecho, 74 00:14:05,440 --> 00:14:11,040 ¿cómo podría acabar con la vida de Ertokush y Tugtekin? 75 00:14:11,880 --> 00:14:12,800 ¿Ah? 76 00:14:14,600 --> 00:14:15,600 ¿Cómo? 77 00:14:24,200 --> 00:14:27,480 Yo decapité al traidor Kocabash... 78 00:14:29,440 --> 00:14:30,640 ...afortunadamente. 79 00:14:35,400 --> 00:14:38,480 ¿Es tu deber decapitar a un traidor? 80 00:14:39,880 --> 00:14:44,040 Si recibes ciegamente a uno, entonces sí, tío. 81 00:14:48,160 --> 00:14:50,080 - ¿Qué haremos? - ¿Cómo es posible? 82 00:14:53,640 --> 00:14:56,960 - Esto es traición. - Imposible. 83 00:14:58,320 --> 00:15:00,160 No puede hacer tal cosa. 84 00:15:00,280 --> 00:15:04,200 ¡Silencio, esto es un juicio, no una boda! 85 00:15:12,640 --> 00:15:15,480 ¿Tienes evidencias de la traición de Kocabash? 86 00:15:36,040 --> 00:15:37,600 ¡Te apoyamos, bey Ertugrul! 87 00:15:40,280 --> 00:15:43,080 ¡Larga vida a Ertugrul! 88 00:15:46,600 --> 00:15:49,560 - ¡Maten al asesino! - ¡No nos quitarán a nuestro bey! 89 00:15:59,880 --> 00:16:02,200 ¡Maten a Ertugrul! 90 00:16:24,760 --> 00:16:27,680 ¡Muerte a Ertugrul! 91 00:16:49,000 --> 00:16:51,080 Desde las tierras de nuestros ancestros, 92 00:16:52,480 --> 00:16:54,360 hice que el enemigo se arrodille. 93 00:16:56,240 --> 00:16:58,800 - Y derroté a innumerables traidores. - Es cierto. 94 00:16:59,200 --> 00:17:04,880 Mi vida me ha enseñado la naturaleza de los traidores. 95 00:17:07,360 --> 00:17:09,800 Ahora, les digo: 96 00:17:10,520 --> 00:17:16,080 Kocabash es el responsable de la muerte de Ertokush. 97 00:17:18,160 --> 00:17:21,720 Kocabash lo siguió y entregó a los Mongoles. 98 00:17:22,400 --> 00:17:24,160 Con Tugtekin fue igual. 99 00:17:27,840 --> 00:17:30,160 ¿Cómo Kocabash logró volver a la tienda nómada 100 00:17:31,200 --> 00:17:33,720 cuando tantos Alps estaban siendo asesinados? 101 00:17:36,920 --> 00:17:42,400 ¿Cómo Noyan, el implacable, lo liberó? 102 00:17:45,240 --> 00:17:49,960 Noyan quería hacerme ver culpable al dejarlo vivo. 103 00:17:54,400 --> 00:18:00,400 Quería que los beys de las dos tribus se enfrentasen. 104 00:18:02,360 --> 00:18:06,440 Quería invadir Anatolia, 105 00:18:08,080 --> 00:18:10,480 mientras Kayi y Dodurga se enfrentaban. 106 00:18:17,960 --> 00:18:19,920 Nuestro único traidor era Kocabash. 107 00:18:23,800 --> 00:18:25,960 Karabek, que está sentado al lado mío, 108 00:18:26,960 --> 00:18:30,960 ¡es el perro faldero del bastardo de Noyan! 109 00:18:35,680 --> 00:18:37,920 - ¡Esto es traición! - ¡Una jugada sucia! 110 00:18:38,320 --> 00:18:41,040 ¡Insolente! ¡Aprende cuál es tu lugar! 111 00:18:41,640 --> 00:18:43,640 - Es imposible. - ¿Qué traición es esta? 112 00:18:50,560 --> 00:18:52,520 El perro que no sabe cómo ladrar, 113 00:18:54,040 --> 00:18:56,360 traerá consigo enemigos al grupo nómada. 114 00:19:01,080 --> 00:19:06,800 Este perro se alió con Noyan y emboscaron a la tribu Oghuz. 115 00:19:11,880 --> 00:19:13,920 Cuando Noyan clavaba mi mano, 116 00:19:16,240 --> 00:19:18,000 miraba con gran placer. 117 00:19:19,040 --> 00:19:20,880 - ¡Es una traición! - ¡Es inaceptable! 118 00:19:26,000 --> 00:19:27,400 Karabek, ¿esto es verdad? 119 00:19:36,560 --> 00:19:40,680 Esta sabandija quiere librarse de la culpa. 120 00:19:43,560 --> 00:19:48,120 Este hombre que vendió su alma al diablo... 121 00:19:50,320 --> 00:19:53,040 ...es un asesino. ¡Y un traidor! 122 00:19:59,560 --> 00:20:05,280 Está tratando de inculparme y provocarlos en contra del Estado. 123 00:20:07,640 --> 00:20:09,160 Su palabra no tiene fundamento. 124 00:20:10,160 --> 00:20:11,640 Tengo un testigo. 125 00:20:13,200 --> 00:20:14,920 Gumustekin, ¿tengo su permiso? 126 00:20:20,000 --> 00:20:22,600 Karabek, hoy descubriremos la verdad. 127 00:20:24,280 --> 00:20:25,360 Que venga. 128 00:20:43,840 --> 00:20:47,000 ¿Juras decir la verdad, valiente? 129 00:20:47,480 --> 00:20:49,760 Juro decir la verdad. 130 00:20:52,040 --> 00:20:52,960 Siéntate. 131 00:21:02,760 --> 00:21:07,840 Ibrahim Yuglu es el mayordomo del fallecido bey Ertokush. 132 00:21:09,600 --> 00:21:13,640 Siempre ha combatido en los campos de guerra. 133 00:21:14,600 --> 00:21:17,160 Su padre es un guardia de élite de nuestro sultán. 134 00:21:18,760 --> 00:21:24,360 Ahora él nos dirá lo que sucedió en el lugar 135 00:21:24,760 --> 00:21:26,880 donde el bey Ertokush y los Alps murieron. 136 00:21:32,840 --> 00:21:35,720 - ¡Traidores! - Soy yo, el bey Ertugrul de los Kayis. 137 00:21:35,880 --> 00:21:37,400 Ustedes son unos asesinos. 138 00:21:37,720 --> 00:21:40,200 ¡Traidores! 139 00:21:41,840 --> 00:21:43,760 ¡Ustedes son unos traidores! 140 00:21:45,600 --> 00:21:49,560 Cuando mis hermanos fueron asesinados uno por uno, 141 00:21:50,000 --> 00:21:51,760 este hombre, Ertugrul, apareció. 142 00:21:52,800 --> 00:21:54,760 Él estaba furioso y yo estaba solo. 143 00:21:55,440 --> 00:21:57,840 Me era imposible enfrentar a tantos guerreros. 144 00:21:58,600 --> 00:22:00,400 Tuve que huir con mi caballo. 145 00:22:01,240 --> 00:22:05,400 Juro por mi vida que eso es todo lo que he visto. 146 00:22:24,560 --> 00:22:26,480 Tienes razón, yo también te vi. 147 00:22:28,400 --> 00:22:29,520 Yo estaba ahí, 148 00:22:30,200 --> 00:22:33,760 pero todo había terminado cuando llegue. 149 00:22:35,200 --> 00:22:39,000 Fui hasta allá porque Atabey Ertokush quiso. 150 00:22:42,360 --> 00:22:44,000 Confesaste. 151 00:22:44,880 --> 00:22:50,480 Ya no puedes jugar con las palabras para salvar tu vida, Ertugrul. 152 00:22:56,160 --> 00:22:57,480 Te exiliaron, ¿verdad? 153 00:22:59,480 --> 00:23:03,120 Es imposible que hayas visto al bey Ertokush. 154 00:23:04,520 --> 00:23:05,800 No mientas. 155 00:23:21,560 --> 00:23:22,400 Siéntate. 156 00:23:54,160 --> 00:23:56,040 Nunca te he visto así, tía. 157 00:23:58,080 --> 00:24:00,760 Estás al borde. Pronto explotarás. 158 00:24:03,360 --> 00:24:08,400 Conquisté la cama de este anciano por su carpa. 159 00:24:09,760 --> 00:24:13,200 No fue suficiente, así que le quité a su esposa. 160 00:24:15,120 --> 00:24:18,240 Lo he tolerado por años. 161 00:24:21,480 --> 00:24:22,560 ¿Y por qué? 162 00:24:24,240 --> 00:24:28,360 Por la unidad y la fortaleza de Oghuz. 163 00:24:29,640 --> 00:24:32,280 Lo he tolerado por el bien de las tribus, 164 00:24:32,360 --> 00:24:35,680 viviendo en el Caspio y en el Éufrates. 165 00:24:36,320 --> 00:24:38,440 Apoyé a mi hermano. 166 00:24:40,720 --> 00:24:44,640 Daría mi vida por Gumustekin. 167 00:24:46,120 --> 00:24:49,960 Como lo harías tú, Goncagul. 168 00:24:52,360 --> 00:24:53,880 Ahora dime, 169 00:24:55,800 --> 00:24:57,640 ¿es extraño que esté al borde? 170 00:25:00,240 --> 00:25:02,600 ¿Es realmente extraño que mi alma esté ardiendo? 171 00:25:10,480 --> 00:25:14,920 Tal vez Gundogdu era el hombre que he estado buscando, tía. 172 00:25:18,760 --> 00:25:24,280 A diferencia de ti, me hubiese acostado con él. 173 00:25:26,720 --> 00:25:32,480 No por mi padre ni por ti, sino porque lo amaba. 174 00:25:36,960 --> 00:25:43,480 Desafortunadamente, solo un milagro puede salvarnos ahora. 175 00:26:11,840 --> 00:26:13,800 Nuestro sufrimiento es enorme, 176 00:26:16,600 --> 00:26:19,360 pero el pesar de mi hija es aún mayor. 177 00:26:23,480 --> 00:26:27,360 Le quitaron a su hombre antes de la boda. 178 00:26:41,080 --> 00:26:43,760 Queremos justicia para los soldados muertos. 179 00:26:43,880 --> 00:26:45,920 - ¡Justicia! - ¡La justicia será nuestra! 180 00:26:46,360 --> 00:26:48,680 - ¡Queremos justicia! - ¡Culpan a nuestro bey! 181 00:26:52,280 --> 00:26:53,520 Todo es obvio. 182 00:26:56,640 --> 00:26:58,440 ¿De qué más quieren hablar? 183 00:27:00,240 --> 00:27:01,560 ¡Terminen esto ya! 184 00:27:03,480 --> 00:27:06,200 La justicia rápida es la mejor justicia. 185 00:27:38,360 --> 00:27:42,760 El tribunal llegó a una conclusión. 186 00:27:46,680 --> 00:27:48,720 Ertugrul, hijo del sha Suleimán, 187 00:27:51,920 --> 00:27:55,120 por los delitos de la emboscada al bey Ertokush 188 00:27:55,960 --> 00:27:58,600 y la masacre de sus hombres... 189 00:28:04,040 --> 00:28:08,080 ...y también por la emboscada al bey Tugtekin de la tribu Dodurga 190 00:28:09,280 --> 00:28:12,280 y masacrarlo. 191 00:28:18,560 --> 00:28:19,720 Y finalmente... 192 00:28:20,520 --> 00:28:23,120 ...por decapitar al Alp... 193 00:28:25,040 --> 00:28:30,160 ...conocido como Kocabash... 194 00:28:31,560 --> 00:28:33,760 ...quien sobrevivió al ataque... 195 00:28:49,880 --> 00:28:50,800 ...eres culpable. 196 00:28:52,920 --> 00:28:55,280 - ¡El bey Ertugrul es inocente! - ¡Es inocente! 197 00:28:55,760 --> 00:28:58,040 - ¿Qué significa esto? - ¡Es inocente! 198 00:28:58,960 --> 00:29:01,480 ¡Es inocente! 199 00:29:02,240 --> 00:29:04,440 - ¡El bey Ertugrul es inocente! - ¡Justicia! 200 00:29:04,720 --> 00:29:06,680 No lo hagas, el bey Ertugrul es inocente 201 00:29:08,560 --> 00:29:10,440 ¡Silencio! ¡Ya basta! 202 00:29:21,240 --> 00:29:22,800 Tomamos esta decisión, 203 00:29:25,120 --> 00:29:29,920 considerando la profunda sensibilidad de los dos grupos nómadas, 204 00:29:30,040 --> 00:29:34,360 la ejecución del castigo se hará inmediatamente. 205 00:29:34,560 --> 00:29:38,080 La sentencia se llevará a cabo frente a la carpa. 206 00:29:38,400 --> 00:29:41,640 La ejecución será pública. 207 00:29:47,440 --> 00:29:52,320 Como dicta la tradición, el bey Korkut llevará a cabo la sentencia. 208 00:29:56,720 --> 00:29:59,800 Y decapitará merecidamente a Ertugrul... 209 00:30:02,800 --> 00:30:06,120 ...con su espada. 210 00:30:06,200 --> 00:30:08,640 ¡No! 211 00:30:08,760 --> 00:30:10,840 ¡No lo hagan, el bey Ertugrul es inocente! 212 00:30:12,720 --> 00:30:16,560 ¡El bey Ertugrul dice la verdad! 213 00:30:21,880 --> 00:30:23,360 No pueden hacer esto. 214 00:30:25,280 --> 00:30:26,600 Mi hijo es inocente. 215 00:30:29,200 --> 00:30:30,560 ¡Mi hijo es inocente! 216 00:30:38,960 --> 00:30:41,920 ¿Hay algo que quieras decir Ertugrul, hijo del sha Suleimán? 217 00:30:45,960 --> 00:30:49,080 Gumustekin, la verdad pertenece a Dios. 218 00:30:56,760 --> 00:30:58,200 Y en cuanto a este demonio... 219 00:31:02,120 --> 00:31:04,360 ...aunque perecieran miles de Husseins, 220 00:31:05,440 --> 00:31:08,320 los que siguen el camino de Alí jamás cederán. 221 00:31:21,160 --> 00:31:23,160 Llévense al prisionero para ejecutarlo. 222 00:31:30,040 --> 00:31:32,640 ¡No lo hagan! ¡Es inocente! 223 00:31:34,840 --> 00:31:36,160 Nuestro bey es inocente. 224 00:31:44,160 --> 00:31:47,880 ¡Larga vida a Ertugrul! 225 00:32:22,840 --> 00:32:25,960 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 226 00:32:37,880 --> 00:32:39,120 Bey Gumustekin, 227 00:32:40,840 --> 00:32:43,040 quiero decir algo antes de la ejecución. 228 00:32:45,400 --> 00:32:46,600 Habla, bey Gundogdu. 229 00:32:47,320 --> 00:32:51,560 ¿Le informaste al sultán Aladín sobre este juicio? 230 00:32:57,840 --> 00:33:01,360 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 231 00:33:11,960 --> 00:33:14,160 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 232 00:33:46,600 --> 00:33:49,000 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 233 00:34:01,720 --> 00:34:05,680 Lo van a matar. ¿Dónde estás, Gundogdu? 234 00:34:08,760 --> 00:34:11,160 - ¡Nuestro bey no es un asesino! - ¡No! 235 00:34:11,280 --> 00:34:14,840 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 236 00:34:20,520 --> 00:34:21,800 El sultán Aladín... 237 00:34:25,560 --> 00:34:27,800 ...ama y respeta profundamente a Ertugrul. 238 00:34:28,600 --> 00:34:33,600 Si se entera de esto, todos pagaremos el precio. 239 00:34:34,960 --> 00:34:36,520 No tenemos tiempo para esto. 240 00:34:38,680 --> 00:34:40,920 Bey Gundogdu, ¿quieres empezar una guerra? 241 00:34:41,720 --> 00:34:45,240 Mientras Ertugrul viva, la sangre de las tribus será derramada. 242 00:34:46,040 --> 00:34:49,120 Wild Demir y el sultán Halime partieron a Konya, 243 00:34:49,800 --> 00:34:53,240 a informar al sultán Aladín sobre este asunto. 244 00:34:58,800 --> 00:35:02,360 Finalmente recordaste que tu nuera es de la realeza. 245 00:35:03,760 --> 00:35:05,280 ¿Usas esto como ventaja? 246 00:35:05,680 --> 00:35:11,160 Bey Korkut, mientras no puedas hacer justicia, ¡haré lo que me plazca! 247 00:35:11,920 --> 00:35:13,080 ¡Se acabó! 248 00:35:27,040 --> 00:35:29,960 ¡Ertugrul es un asesino! Será asesinado, se acabó. 249 00:35:31,720 --> 00:35:34,760 ¡Estás cegado por el odio y la venganza! 250 00:35:35,240 --> 00:35:38,000 ¡Y todos pagarán el precio! ¡Todos lo haremos! 251 00:35:43,000 --> 00:35:44,240 Hatun Hayme. 252 00:35:45,840 --> 00:35:47,160 Bey Gundogdu. 253 00:35:48,560 --> 00:35:51,160 Yo también estoy muy triste por los sucesos. 254 00:35:51,960 --> 00:35:53,520 La muerte de Kocabash es obvia. 255 00:35:54,480 --> 00:35:59,360 Después de escuchar al testigo, mis manos están atadas. 256 00:36:01,680 --> 00:36:03,680 No esperaré más tiempo. 257 00:36:09,400 --> 00:36:13,160 Cuando Ertugrul nació, fuiste el primero en cargarlo. 258 00:36:14,680 --> 00:36:16,800 Cuando su padre volvió herido de guerra, 259 00:36:17,080 --> 00:36:18,720 lo llevaste a él. 260 00:36:20,080 --> 00:36:24,760 Ertugrul es tan inocente como el día que nació. 261 00:36:26,120 --> 00:36:27,360 No lo hagas. 262 00:36:34,840 --> 00:36:37,560 ¡Larga vida a Ertugrul! 263 00:36:56,200 --> 00:36:58,640 ¡Larga vida a Ertugrul! 264 00:37:02,920 --> 00:37:05,400 ¡Larga vida a Ertugrul! 265 00:37:14,840 --> 00:37:17,080 ¡Larga vida a Ertugrul! 266 00:37:35,680 --> 00:37:37,640 ¡Larga vida a Ertugrul! 267 00:37:43,080 --> 00:37:46,080 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 268 00:37:52,520 --> 00:37:56,000 ¡Asesinó a mi hijo! ¡Tengo derecho a matarlo! 269 00:37:57,000 --> 00:37:58,400 ¡Y reclamaré mi derecho! 270 00:37:59,680 --> 00:38:00,720 ¡Korkut! 271 00:38:02,200 --> 00:38:03,200 Madre. 272 00:38:08,040 --> 00:38:10,840 ¡Larga vida a Ertugrul! 273 00:38:44,160 --> 00:38:46,360 ¡Larga vida a Ertugrul! 274 00:38:49,200 --> 00:38:51,160 Tío, cometes un error. 275 00:38:52,840 --> 00:38:54,240 Ahórrate las palabras. 276 00:38:54,920 --> 00:38:58,880 Si te queda algo de fe, recita la shahada. 277 00:39:01,480 --> 00:39:03,800 Dios es la única deidad digna de adorar 278 00:39:04,240 --> 00:39:07,440 y soy testigo de que Muhammad es su siervo y mensajero. 279 00:39:15,320 --> 00:39:18,320 Estoy bien hijo. Ve y haz lo que sea necesario. 280 00:39:20,000 --> 00:39:23,400 - Ve. - No te preocupes, madre. Espera aquí. 281 00:39:23,960 --> 00:39:26,240 - Hablaré su mismo idioma. - Está bien. 282 00:40:44,000 --> 00:40:45,520 Halime. 283 00:41:04,320 --> 00:41:06,480 Madre Hayme y Gundogdu no están aquí. 284 00:41:07,240 --> 00:41:09,480 Es obvio que los tienen adentro. 285 00:41:26,520 --> 00:41:28,600 Dios, ayúdanos. 286 00:41:31,240 --> 00:41:34,680 Dogan. Bamsi. Turgut. 287 00:41:35,760 --> 00:41:37,480 Es hora de la batalla. 288 00:41:38,400 --> 00:41:40,240 Mis guerreros, defiendan a Ertugrul. 289 00:41:57,680 --> 00:41:58,960 ¡Corran! 290 00:42:09,720 --> 00:42:11,680 ¡Dumrul! 291 00:42:11,800 --> 00:42:14,040 ¡En el nombre de Dios! 292 00:42:21,160 --> 00:42:22,520 ¡Vamos, Alps! 293 00:42:49,880 --> 00:42:51,280 ¡Por Dios! 294 00:43:05,680 --> 00:43:09,160 - Madre. - Ve, salva a tu hermano. ¡Corre! 295 00:43:09,920 --> 00:43:11,240 Adelante, hijo. 296 00:44:22,640 --> 00:44:24,800 ¡Nadie se mueva! 297 00:46:06,080 --> 00:46:08,080 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 22017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.