Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,800 --> 00:02:12,040
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,800 --> 00:02:15,600
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:42,200 --> 00:02:48,440
Lo que viene de Dios, regresa a Dios.
4
00:03:05,240 --> 00:03:10,640
Lo que viene de Dios, regresa a Dios.
5
00:03:10,920 --> 00:03:13,480
Dios, protégenos con tu nombre.
6
00:03:13,840 --> 00:03:16,600
Regresa a Dios.
7
00:03:41,840 --> 00:03:43,600
¡Larga vida al bey Ertugrul!
8
00:03:51,480 --> 00:03:52,760
¡Asesino!
9
00:04:02,960 --> 00:04:04,760
- ¡Déjame ir!
- ¡Ya basta!
10
00:04:29,800 --> 00:04:33,240
¡Larga vida al bey Ertugrul!
11
00:04:38,520 --> 00:04:39,680
¿Qué te sucede?
12
00:04:40,240 --> 00:04:42,920
Noyan, no entres.
La cueva se ve misteriosa.
13
00:05:06,120 --> 00:05:09,680
Mi jeque, Geyikli los alejó de nosotros.
Que Dios lo acompañe.
14
00:05:10,040 --> 00:05:11,080
Gracias.
15
00:05:22,280 --> 00:05:23,520
¿Quién eres?
16
00:05:28,640 --> 00:05:29,760
¿Dónde estoy?
17
00:05:33,400 --> 00:05:34,960
¿A dónde me llevan?
18
00:05:35,360 --> 00:05:39,840
Si Dios quiere,
lograremos abrir sus corazones, hijo.
19
00:05:42,400 --> 00:05:44,120
Mi jeque, ¿llegaremos a tiempo?
20
00:05:45,160 --> 00:05:48,080
- Ojalá Hizir nos ayude.
- Eso espero.
21
00:06:43,440 --> 00:06:45,000
¡Asesino!
22
00:06:45,360 --> 00:06:47,960
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Asesino!
23
00:06:53,160 --> 00:06:56,400
- ¡Asesino!
- ¡Maldito!
24
00:07:00,280 --> 00:07:01,880
¡No eres más que un asesino!
25
00:07:02,560 --> 00:07:04,120
¡Se hará justicia!
26
00:07:08,960 --> 00:07:10,360
¡Tu juicio se acerca!
27
00:07:26,480 --> 00:07:28,920
¡Asesino!
28
00:07:35,520 --> 00:07:37,120
¡Sufrirás!
29
00:07:38,880 --> 00:07:40,160
¡Asesino!
30
00:08:34,720 --> 00:08:36,840
- ¡Asesino!
- ¡Es tu culpa!
31
00:08:37,800 --> 00:08:40,880
¡Larga vida al bey Ertugrul!
32
00:08:52,680 --> 00:08:54,440
¡Asesino!
33
00:08:54,960 --> 00:08:56,560
¡Se hará justicia!
34
00:09:01,160 --> 00:09:03,000
¡Ertugrul, vas a sufrir!
35
00:09:18,840 --> 00:09:19,920
Que Dios nos ayude.
36
00:09:56,480 --> 00:09:58,920
Parece que el bey Korkut
no dejó nada al azar.
37
00:10:00,120 --> 00:10:02,360
Creo que quieren la cabeza de mi hermano.
38
00:10:13,360 --> 00:10:14,360
¿Tú qué piensas?
39
00:10:14,880 --> 00:10:18,320
Dicen que Ertugrul es el responsable
de lo que pasó anoche.
40
00:10:20,000 --> 00:10:22,880
Esa situación debilitó a ambos grupos,
están furiosos.
41
00:10:40,880 --> 00:10:42,560
Bey Korkut, ¿tengo su permiso?
42
00:10:43,080 --> 00:10:44,760
Eso corresponde a la justicia.
43
00:10:48,840 --> 00:10:50,040
Que se haga justicia.
44
00:10:52,320 --> 00:10:53,680
La justicia de Dios.
45
00:10:55,800 --> 00:10:56,800
Procedan.
46
00:11:00,560 --> 00:11:02,000
Hijos valientes de Oghuz.
47
00:11:03,840 --> 00:11:07,160
Poderosos beys de Kayi y Dodurga,
48
00:11:09,400 --> 00:11:12,440
comenzamos el juicio a Ertugrul,
hijo del sha Suleimán.
49
00:11:13,120 --> 00:11:17,280
Nuestra tradición nos exhorta
a ser justos hasta el final.
50
00:11:25,480 --> 00:11:29,680
Es culpable del asesinato
de la selyúcida Atabey Ertokush...
51
00:11:31,240 --> 00:11:35,600
...líder Alp de la tribu Dodurga,
el bey Tugtekin...
52
00:11:37,320 --> 00:11:42,920
...y el asesinato de Kocabash,
el Alp de Dodurga.
53
00:12:03,480 --> 00:12:08,280
Cuéntanos, Ertugrul,
hijo del sha Suleimán.
54
00:12:10,160 --> 00:12:13,280
¿Qué crímenes de Estado te llevaron
a asesinar a Ertokush?
55
00:12:13,960 --> 00:12:17,400
¿Cuál fue el motivo para asesinar
a dos guerreros dodurga?
56
00:12:18,240 --> 00:12:21,080
Recurriremos al libro de Fiqh.
57
00:12:22,320 --> 00:12:23,440
Ahora puedes hablar.
58
00:12:35,480 --> 00:12:37,440
Primero deben saber que...
59
00:12:38,880 --> 00:12:41,000
...vine aquí por voluntad propia.
60
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
De lo contrario,
ninguno me hubiese capturado.
61
00:12:52,880 --> 00:12:54,360
Quería estar aquí...
62
00:12:56,600 --> 00:13:01,400
...para que los ancianos de mi tribu
supiesen quién es el verdadero villano.
63
00:13:06,240 --> 00:13:09,720
Déjate de tantas palabras
y responde a la pregunta.
64
00:13:11,320 --> 00:13:13,120
Tu falsa justicia,
65
00:13:14,160 --> 00:13:16,920
está ligada al declive de la tribu Oghuz.
66
00:13:18,080 --> 00:13:21,960
Si dices una palabra más,
la justicia caerá sobre ti.
67
00:13:33,160 --> 00:13:34,440
Ancianos de mi tribu,
68
00:13:37,720 --> 00:13:40,880
desde el primer día que tuve una espada,
69
00:13:41,360 --> 00:13:43,400
jamás derramé sangre inocente.
70
00:13:45,760 --> 00:13:49,200
Me he opuesto a la maldad,
71
00:13:50,480 --> 00:13:55,920
porque cuando un tirano deja de respirar,
72
00:13:57,720 --> 00:13:59,640
miles de oprimidos se regocijan.
73
00:14:03,480 --> 00:14:04,800
Considerando este hecho,
74
00:14:05,440 --> 00:14:11,040
¿cómo podría acabar con la vida
de Ertokush y Tugtekin?
75
00:14:11,880 --> 00:14:12,800
¿Ah?
76
00:14:14,600 --> 00:14:15,600
¿Cómo?
77
00:14:24,200 --> 00:14:27,480
Yo decapité al traidor Kocabash...
78
00:14:29,440 --> 00:14:30,640
...afortunadamente.
79
00:14:35,400 --> 00:14:38,480
¿Es tu deber decapitar a un traidor?
80
00:14:39,880 --> 00:14:44,040
Si recibes ciegamente a uno,
entonces sí, tío.
81
00:14:48,160 --> 00:14:50,080
- ¿Qué haremos?
- ¿Cómo es posible?
82
00:14:53,640 --> 00:14:56,960
- Esto es traición.
- Imposible.
83
00:14:58,320 --> 00:15:00,160
No puede hacer tal cosa.
84
00:15:00,280 --> 00:15:04,200
¡Silencio, esto es un juicio, no una boda!
85
00:15:12,640 --> 00:15:15,480
¿Tienes evidencias de la traición
de Kocabash?
86
00:15:36,040 --> 00:15:37,600
¡Te apoyamos, bey Ertugrul!
87
00:15:40,280 --> 00:15:43,080
¡Larga vida a Ertugrul!
88
00:15:46,600 --> 00:15:49,560
- ¡Maten al asesino!
- ¡No nos quitarán a nuestro bey!
89
00:15:59,880 --> 00:16:02,200
¡Maten a Ertugrul!
90
00:16:24,760 --> 00:16:27,680
¡Muerte a Ertugrul!
91
00:16:49,000 --> 00:16:51,080
Desde las tierras de nuestros ancestros,
92
00:16:52,480 --> 00:16:54,360
hice que el enemigo se arrodille.
93
00:16:56,240 --> 00:16:58,800
- Y derroté a innumerables traidores.
- Es cierto.
94
00:16:59,200 --> 00:17:04,880
Mi vida me ha enseñado
la naturaleza de los traidores.
95
00:17:07,360 --> 00:17:09,800
Ahora, les digo:
96
00:17:10,520 --> 00:17:16,080
Kocabash es el responsable
de la muerte de Ertokush.
97
00:17:18,160 --> 00:17:21,720
Kocabash lo siguió
y entregó a los Mongoles.
98
00:17:22,400 --> 00:17:24,160
Con Tugtekin fue igual.
99
00:17:27,840 --> 00:17:30,160
¿Cómo Kocabash logró volver
a la tienda nómada
100
00:17:31,200 --> 00:17:33,720
cuando tantos Alps
estaban siendo asesinados?
101
00:17:36,920 --> 00:17:42,400
¿Cómo Noyan, el implacable, lo liberó?
102
00:17:45,240 --> 00:17:49,960
Noyan quería hacerme ver culpable
al dejarlo vivo.
103
00:17:54,400 --> 00:18:00,400
Quería que los beys de las dos tribus
se enfrentasen.
104
00:18:02,360 --> 00:18:06,440
Quería invadir Anatolia,
105
00:18:08,080 --> 00:18:10,480
mientras Kayi y Dodurga se enfrentaban.
106
00:18:17,960 --> 00:18:19,920
Nuestro único traidor era Kocabash.
107
00:18:23,800 --> 00:18:25,960
Karabek, que está sentado al lado mío,
108
00:18:26,960 --> 00:18:30,960
¡es el perro faldero
del bastardo de Noyan!
109
00:18:35,680 --> 00:18:37,920
- ¡Esto es traición!
- ¡Una jugada sucia!
110
00:18:38,320 --> 00:18:41,040
¡Insolente! ¡Aprende cuál es tu lugar!
111
00:18:41,640 --> 00:18:43,640
- Es imposible.
- ¿Qué traición es esta?
112
00:18:50,560 --> 00:18:52,520
El perro que no sabe cómo ladrar,
113
00:18:54,040 --> 00:18:56,360
traerá consigo enemigos al grupo nómada.
114
00:19:01,080 --> 00:19:06,800
Este perro se alió con Noyan
y emboscaron a la tribu Oghuz.
115
00:19:11,880 --> 00:19:13,920
Cuando Noyan clavaba mi mano,
116
00:19:16,240 --> 00:19:18,000
miraba con gran placer.
117
00:19:19,040 --> 00:19:20,880
- ¡Es una traición!
- ¡Es inaceptable!
118
00:19:26,000 --> 00:19:27,400
Karabek, ¿esto es verdad?
119
00:19:36,560 --> 00:19:40,680
Esta sabandija quiere librarse
de la culpa.
120
00:19:43,560 --> 00:19:48,120
Este hombre que vendió su alma
al diablo...
121
00:19:50,320 --> 00:19:53,040
...es un asesino. ¡Y un traidor!
122
00:19:59,560 --> 00:20:05,280
Está tratando de inculparme
y provocarlos en contra del Estado.
123
00:20:07,640 --> 00:20:09,160
Su palabra no tiene fundamento.
124
00:20:10,160 --> 00:20:11,640
Tengo un testigo.
125
00:20:13,200 --> 00:20:14,920
Gumustekin, ¿tengo su permiso?
126
00:20:20,000 --> 00:20:22,600
Karabek, hoy descubriremos la verdad.
127
00:20:24,280 --> 00:20:25,360
Que venga.
128
00:20:43,840 --> 00:20:47,000
¿Juras decir la verdad, valiente?
129
00:20:47,480 --> 00:20:49,760
Juro decir la verdad.
130
00:20:52,040 --> 00:20:52,960
Siéntate.
131
00:21:02,760 --> 00:21:07,840
Ibrahim Yuglu es el mayordomo
del fallecido bey Ertokush.
132
00:21:09,600 --> 00:21:13,640
Siempre ha combatido
en los campos de guerra.
133
00:21:14,600 --> 00:21:17,160
Su padre es un guardia de élite
de nuestro sultán.
134
00:21:18,760 --> 00:21:24,360
Ahora él nos dirá
lo que sucedió en el lugar
135
00:21:24,760 --> 00:21:26,880
donde el bey Ertokush y los Alps murieron.
136
00:21:32,840 --> 00:21:35,720
- ¡Traidores!
- Soy yo, el bey Ertugrul de los Kayis.
137
00:21:35,880 --> 00:21:37,400
Ustedes son unos asesinos.
138
00:21:37,720 --> 00:21:40,200
¡Traidores!
139
00:21:41,840 --> 00:21:43,760
¡Ustedes son unos traidores!
140
00:21:45,600 --> 00:21:49,560
Cuando mis hermanos
fueron asesinados uno por uno,
141
00:21:50,000 --> 00:21:51,760
este hombre, Ertugrul, apareció.
142
00:21:52,800 --> 00:21:54,760
Él estaba furioso y yo estaba solo.
143
00:21:55,440 --> 00:21:57,840
Me era imposible enfrentar
a tantos guerreros.
144
00:21:58,600 --> 00:22:00,400
Tuve que huir con mi caballo.
145
00:22:01,240 --> 00:22:05,400
Juro por mi vida que
eso es todo lo que he visto.
146
00:22:24,560 --> 00:22:26,480
Tienes razón, yo también te vi.
147
00:22:28,400 --> 00:22:29,520
Yo estaba ahí,
148
00:22:30,200 --> 00:22:33,760
pero todo había terminado cuando llegue.
149
00:22:35,200 --> 00:22:39,000
Fui hasta allá porque
Atabey Ertokush quiso.
150
00:22:42,360 --> 00:22:44,000
Confesaste.
151
00:22:44,880 --> 00:22:50,480
Ya no puedes jugar con las palabras
para salvar tu vida, Ertugrul.
152
00:22:56,160 --> 00:22:57,480
Te exiliaron, ¿verdad?
153
00:22:59,480 --> 00:23:03,120
Es imposible que hayas
visto al bey Ertokush.
154
00:23:04,520 --> 00:23:05,800
No mientas.
155
00:23:21,560 --> 00:23:22,400
Siéntate.
156
00:23:54,160 --> 00:23:56,040
Nunca te he visto así, tía.
157
00:23:58,080 --> 00:24:00,760
Estás al borde. Pronto explotarás.
158
00:24:03,360 --> 00:24:08,400
Conquisté la cama de este anciano
por su carpa.
159
00:24:09,760 --> 00:24:13,200
No fue suficiente,
así que le quité a su esposa.
160
00:24:15,120 --> 00:24:18,240
Lo he tolerado por años.
161
00:24:21,480 --> 00:24:22,560
¿Y por qué?
162
00:24:24,240 --> 00:24:28,360
Por la unidad y la fortaleza de Oghuz.
163
00:24:29,640 --> 00:24:32,280
Lo he tolerado por el bien de las tribus,
164
00:24:32,360 --> 00:24:35,680
viviendo en el Caspio y en el Éufrates.
165
00:24:36,320 --> 00:24:38,440
Apoyé a mi hermano.
166
00:24:40,720 --> 00:24:44,640
Daría mi vida por Gumustekin.
167
00:24:46,120 --> 00:24:49,960
Como lo harías tú, Goncagul.
168
00:24:52,360 --> 00:24:53,880
Ahora dime,
169
00:24:55,800 --> 00:24:57,640
¿es extraño que esté al borde?
170
00:25:00,240 --> 00:25:02,600
¿Es realmente extraño
que mi alma esté ardiendo?
171
00:25:10,480 --> 00:25:14,920
Tal vez Gundogdu era el hombre
que he estado buscando, tía.
172
00:25:18,760 --> 00:25:24,280
A diferencia de ti,
me hubiese acostado con él.
173
00:25:26,720 --> 00:25:32,480
No por mi padre ni por ti,
sino porque lo amaba.
174
00:25:36,960 --> 00:25:43,480
Desafortunadamente, solo un milagro
puede salvarnos ahora.
175
00:26:11,840 --> 00:26:13,800
Nuestro sufrimiento es enorme,
176
00:26:16,600 --> 00:26:19,360
pero el pesar de mi hija es aún mayor.
177
00:26:23,480 --> 00:26:27,360
Le quitaron a su hombre antes de la boda.
178
00:26:41,080 --> 00:26:43,760
Queremos justicia
para los soldados muertos.
179
00:26:43,880 --> 00:26:45,920
- ¡Justicia!
- ¡La justicia será nuestra!
180
00:26:46,360 --> 00:26:48,680
- ¡Queremos justicia!
- ¡Culpan a nuestro bey!
181
00:26:52,280 --> 00:26:53,520
Todo es obvio.
182
00:26:56,640 --> 00:26:58,440
¿De qué más quieren hablar?
183
00:27:00,240 --> 00:27:01,560
¡Terminen esto ya!
184
00:27:03,480 --> 00:27:06,200
La justicia rápida es la mejor justicia.
185
00:27:38,360 --> 00:27:42,760
El tribunal llegó a una conclusión.
186
00:27:46,680 --> 00:27:48,720
Ertugrul, hijo del sha Suleimán,
187
00:27:51,920 --> 00:27:55,120
por los delitos de la emboscada
al bey Ertokush
188
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
y la masacre de sus hombres...
189
00:28:04,040 --> 00:28:08,080
...y también por la emboscada
al bey Tugtekin de la tribu Dodurga
190
00:28:09,280 --> 00:28:12,280
y masacrarlo.
191
00:28:18,560 --> 00:28:19,720
Y finalmente...
192
00:28:20,520 --> 00:28:23,120
...por decapitar al Alp...
193
00:28:25,040 --> 00:28:30,160
...conocido como Kocabash...
194
00:28:31,560 --> 00:28:33,760
...quien sobrevivió al ataque...
195
00:28:49,880 --> 00:28:50,800
...eres culpable.
196
00:28:52,920 --> 00:28:55,280
- ¡El bey Ertugrul es inocente!
- ¡Es inocente!
197
00:28:55,760 --> 00:28:58,040
- ¿Qué significa esto?
- ¡Es inocente!
198
00:28:58,960 --> 00:29:01,480
¡Es inocente!
199
00:29:02,240 --> 00:29:04,440
- ¡El bey Ertugrul es inocente!
- ¡Justicia!
200
00:29:04,720 --> 00:29:06,680
No lo hagas, el bey Ertugrul es inocente
201
00:29:08,560 --> 00:29:10,440
¡Silencio! ¡Ya basta!
202
00:29:21,240 --> 00:29:22,800
Tomamos esta decisión,
203
00:29:25,120 --> 00:29:29,920
considerando la profunda sensibilidad
de los dos grupos nómadas,
204
00:29:30,040 --> 00:29:34,360
la ejecución del castigo
se hará inmediatamente.
205
00:29:34,560 --> 00:29:38,080
La sentencia se llevará a cabo
frente a la carpa.
206
00:29:38,400 --> 00:29:41,640
La ejecución será pública.
207
00:29:47,440 --> 00:29:52,320
Como dicta la tradición, el bey Korkut
llevará a cabo la sentencia.
208
00:29:56,720 --> 00:29:59,800
Y decapitará merecidamente a Ertugrul...
209
00:30:02,800 --> 00:30:06,120
...con su espada.
210
00:30:06,200 --> 00:30:08,640
¡No!
211
00:30:08,760 --> 00:30:10,840
¡No lo hagan, el bey Ertugrul es inocente!
212
00:30:12,720 --> 00:30:16,560
¡El bey Ertugrul dice la verdad!
213
00:30:21,880 --> 00:30:23,360
No pueden hacer esto.
214
00:30:25,280 --> 00:30:26,600
Mi hijo es inocente.
215
00:30:29,200 --> 00:30:30,560
¡Mi hijo es inocente!
216
00:30:38,960 --> 00:30:41,920
¿Hay algo que quieras decir Ertugrul,
hijo del sha Suleimán?
217
00:30:45,960 --> 00:30:49,080
Gumustekin, la verdad pertenece a Dios.
218
00:30:56,760 --> 00:30:58,200
Y en cuanto a este demonio...
219
00:31:02,120 --> 00:31:04,360
...aunque perecieran miles de Husseins,
220
00:31:05,440 --> 00:31:08,320
los que siguen el camino de Alí
jamás cederán.
221
00:31:21,160 --> 00:31:23,160
Llévense al prisionero para ejecutarlo.
222
00:31:30,040 --> 00:31:32,640
¡No lo hagan! ¡Es inocente!
223
00:31:34,840 --> 00:31:36,160
Nuestro bey es inocente.
224
00:31:44,160 --> 00:31:47,880
¡Larga vida a Ertugrul!
225
00:32:22,840 --> 00:32:25,960
¡Larga vida al bey Ertugrul!
226
00:32:37,880 --> 00:32:39,120
Bey Gumustekin,
227
00:32:40,840 --> 00:32:43,040
quiero decir algo antes de la ejecución.
228
00:32:45,400 --> 00:32:46,600
Habla, bey Gundogdu.
229
00:32:47,320 --> 00:32:51,560
¿Le informaste al sultán Aladín
sobre este juicio?
230
00:32:57,840 --> 00:33:01,360
¡Larga vida al bey Ertugrul!
231
00:33:11,960 --> 00:33:14,160
¡Larga vida al bey Ertugrul!
232
00:33:46,600 --> 00:33:49,000
¡Larga vida al bey Ertugrul!
233
00:34:01,720 --> 00:34:05,680
Lo van a matar. ¿Dónde estás, Gundogdu?
234
00:34:08,760 --> 00:34:11,160
- ¡Nuestro bey no es un asesino!
- ¡No!
235
00:34:11,280 --> 00:34:14,840
¡Larga vida al bey Ertugrul!
236
00:34:20,520 --> 00:34:21,800
El sultán Aladín...
237
00:34:25,560 --> 00:34:27,800
...ama y respeta profundamente a Ertugrul.
238
00:34:28,600 --> 00:34:33,600
Si se entera de esto,
todos pagaremos el precio.
239
00:34:34,960 --> 00:34:36,520
No tenemos tiempo para esto.
240
00:34:38,680 --> 00:34:40,920
Bey Gundogdu, ¿quieres empezar una guerra?
241
00:34:41,720 --> 00:34:45,240
Mientras Ertugrul viva,
la sangre de las tribus será derramada.
242
00:34:46,040 --> 00:34:49,120
Wild Demir y el sultán Halime
partieron a Konya,
243
00:34:49,800 --> 00:34:53,240
a informar al sultán Aladín
sobre este asunto.
244
00:34:58,800 --> 00:35:02,360
Finalmente recordaste
que tu nuera es de la realeza.
245
00:35:03,760 --> 00:35:05,280
¿Usas esto como ventaja?
246
00:35:05,680 --> 00:35:11,160
Bey Korkut, mientras no puedas
hacer justicia, ¡haré lo que me plazca!
247
00:35:11,920 --> 00:35:13,080
¡Se acabó!
248
00:35:27,040 --> 00:35:29,960
¡Ertugrul es un asesino!
Será asesinado, se acabó.
249
00:35:31,720 --> 00:35:34,760
¡Estás cegado por el odio y la venganza!
250
00:35:35,240 --> 00:35:38,000
¡Y todos pagarán el precio!
¡Todos lo haremos!
251
00:35:43,000 --> 00:35:44,240
Hatun Hayme.
252
00:35:45,840 --> 00:35:47,160
Bey Gundogdu.
253
00:35:48,560 --> 00:35:51,160
Yo también estoy muy triste
por los sucesos.
254
00:35:51,960 --> 00:35:53,520
La muerte de Kocabash es obvia.
255
00:35:54,480 --> 00:35:59,360
Después de escuchar al testigo,
mis manos están atadas.
256
00:36:01,680 --> 00:36:03,680
No esperaré más tiempo.
257
00:36:09,400 --> 00:36:13,160
Cuando Ertugrul nació,
fuiste el primero en cargarlo.
258
00:36:14,680 --> 00:36:16,800
Cuando su padre volvió herido de guerra,
259
00:36:17,080 --> 00:36:18,720
lo llevaste a él.
260
00:36:20,080 --> 00:36:24,760
Ertugrul es tan inocente
como el día que nació.
261
00:36:26,120 --> 00:36:27,360
No lo hagas.
262
00:36:34,840 --> 00:36:37,560
¡Larga vida a Ertugrul!
263
00:36:56,200 --> 00:36:58,640
¡Larga vida a Ertugrul!
264
00:37:02,920 --> 00:37:05,400
¡Larga vida a Ertugrul!
265
00:37:14,840 --> 00:37:17,080
¡Larga vida a Ertugrul!
266
00:37:35,680 --> 00:37:37,640
¡Larga vida a Ertugrul!
267
00:37:43,080 --> 00:37:46,080
¡Larga vida al bey Ertugrul!
268
00:37:52,520 --> 00:37:56,000
¡Asesinó a mi hijo!
¡Tengo derecho a matarlo!
269
00:37:57,000 --> 00:37:58,400
¡Y reclamaré mi derecho!
270
00:37:59,680 --> 00:38:00,720
¡Korkut!
271
00:38:02,200 --> 00:38:03,200
Madre.
272
00:38:08,040 --> 00:38:10,840
¡Larga vida a Ertugrul!
273
00:38:44,160 --> 00:38:46,360
¡Larga vida a Ertugrul!
274
00:38:49,200 --> 00:38:51,160
Tío, cometes un error.
275
00:38:52,840 --> 00:38:54,240
Ahórrate las palabras.
276
00:38:54,920 --> 00:38:58,880
Si te queda algo de fe, recita la shahada.
277
00:39:01,480 --> 00:39:03,800
Dios es la única deidad digna de adorar
278
00:39:04,240 --> 00:39:07,440
y soy testigo de que Muhammad
es su siervo y mensajero.
279
00:39:15,320 --> 00:39:18,320
Estoy bien hijo.
Ve y haz lo que sea necesario.
280
00:39:20,000 --> 00:39:23,400
- Ve.
- No te preocupes, madre. Espera aquí.
281
00:39:23,960 --> 00:39:26,240
- Hablaré su mismo idioma.
- Está bien.
282
00:40:44,000 --> 00:40:45,520
Halime.
283
00:41:04,320 --> 00:41:06,480
Madre Hayme y Gundogdu
no están aquí.
284
00:41:07,240 --> 00:41:09,480
Es obvio que los tienen adentro.
285
00:41:26,520 --> 00:41:28,600
Dios, ayúdanos.
286
00:41:31,240 --> 00:41:34,680
Dogan. Bamsi. Turgut.
287
00:41:35,760 --> 00:41:37,480
Es hora de la batalla.
288
00:41:38,400 --> 00:41:40,240
Mis guerreros, defiendan a Ertugrul.
289
00:41:57,680 --> 00:41:58,960
¡Corran!
290
00:42:09,720 --> 00:42:11,680
¡Dumrul!
291
00:42:11,800 --> 00:42:14,040
¡En el nombre de Dios!
292
00:42:21,160 --> 00:42:22,520
¡Vamos, Alps!
293
00:42:49,880 --> 00:42:51,280
¡Por Dios!
294
00:43:05,680 --> 00:43:09,160
- Madre.
- Ve, salva a tu hermano. ¡Corre!
295
00:43:09,920 --> 00:43:11,240
Adelante, hijo.
296
00:44:22,640 --> 00:44:24,800
¡Nadie se mueva!
297
00:46:06,080 --> 00:46:08,080
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
22017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.