All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E41.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,760 --> 00:02:12,080 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:15,560 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:39,360 --> 00:03:40,560 ¿Qué sucede aquí? 4 00:03:50,080 --> 00:03:51,000 Están de luto. 5 00:03:52,040 --> 00:03:54,160 ¿De luto? ¿Por qué? 6 00:03:56,280 --> 00:03:59,760 Envió a sus hombres a la carpa de madre Hayme para la invasión. 7 00:04:01,760 --> 00:04:03,440 Solo para demostrar su poder. 8 00:04:05,160 --> 00:04:07,360 Para provocar a Ertugrul antes de que muera. 9 00:04:08,720 --> 00:04:13,680 Los hombres que embrujó han encontrado la muerte sin pestañear. 10 00:04:18,680 --> 00:04:19,960 ¿Dónde estabas tú? 11 00:04:20,720 --> 00:04:22,240 Noyan me envío a una misión. 12 00:05:58,080 --> 00:06:01,000 Me estaba despidiendo de mis guerreros. 13 00:06:01,520 --> 00:06:03,000 No me dejaste hacerlo. 14 00:06:06,360 --> 00:06:08,480 Noyan, Tugtekin está vivo. 15 00:06:20,720 --> 00:06:21,720 ¿Dónde está? 16 00:06:22,960 --> 00:06:24,880 Ertugrul sabe dónde está. 17 00:06:41,280 --> 00:06:45,040 ¿Por qué no estás de mi lado? 18 00:06:45,480 --> 00:06:47,120 ¿Por qué? 19 00:06:50,280 --> 00:06:54,240 Si Tugtekin va a la carpa nómada, todo llegará a su final. 20 00:07:05,080 --> 00:07:07,520 Vigilen todos los caminos que conducen a la carpa. 21 00:07:08,000 --> 00:07:11,960 Cualquiera que vaya a la carpa nómada morirá. 22 00:07:12,640 --> 00:07:16,800 ¡Cualquiera! 23 00:07:21,360 --> 00:07:25,320 No dejaré que mi victoria se convierta en luto. 24 00:07:30,440 --> 00:07:31,320 Vengan conmigo. 25 00:07:45,120 --> 00:07:48,240 Al parecer la carpa de madre Hayme está contra sus hombres. 26 00:08:33,760 --> 00:08:36,480 Gracias a Dios. Volviste pronto. 27 00:08:39,040 --> 00:08:40,360 Gracias a Dios. 28 00:08:54,400 --> 00:09:00,080 Si el bey Ertugrul muere, Noyan y sus bastardos asesinos 29 00:09:00,320 --> 00:09:01,280 saldrán victoriosos. 30 00:09:02,560 --> 00:09:03,840 No lo olviden. 31 00:09:04,920 --> 00:09:08,320 - Hermanos, no lo permitiremos. - ¡No lo permitiremos! 32 00:09:09,440 --> 00:09:11,720 - ¿Lo permitiremos? - ¡No lo permitiremos! 33 00:09:12,280 --> 00:09:13,480 Por nuestro bey Ertugrul, 34 00:09:14,280 --> 00:09:17,840 si es necesario, enfrentaremos la muerte. 35 00:09:18,760 --> 00:09:22,680 Correremos el riesgo de enfrentarnos como esos mongoles herejes. 36 00:09:23,920 --> 00:09:29,760 Sin embargo, no nos pueden embrujar y mandarnos a morir. 37 00:09:31,640 --> 00:09:37,000 Solo moriremos por la justicia divina. 38 00:09:41,800 --> 00:09:45,600 ¡Moriríamos por Dios y la justicia! 39 00:09:46,080 --> 00:09:49,880 ¡Moriríamos por Dios y la justicia! 40 00:09:51,680 --> 00:09:52,720 ¡Lo juramos! 41 00:09:54,680 --> 00:09:56,120 ¡Lo juramos! 42 00:09:56,640 --> 00:09:57,520 ¡Lo juramos! 43 00:09:57,640 --> 00:09:59,640 ¡Lo juramos! 44 00:10:31,640 --> 00:10:32,560 Turali, ¿qué pasó? 45 00:10:33,080 --> 00:10:35,960 Bey, están en todos lados, la gente no puede respirar. 46 00:10:42,080 --> 00:10:43,600 Que Dios nos ayude. 47 00:10:46,080 --> 00:10:49,120 No estés merodeando. 48 00:10:49,280 --> 00:10:52,440 Ve a la carpa de recuperación y no salgas hasta el atardecer. 49 00:10:53,440 --> 00:10:54,320 Ve, ahora. 50 00:12:01,120 --> 00:12:03,520 Sufriste un gran daño, madre Hayme. 51 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 No vayas así al tribunal. 52 00:12:06,800 --> 00:12:07,800 Estamos aquí. 53 00:12:08,720 --> 00:12:10,480 No dejaremos al bey Ertugrul solo. 54 00:12:15,480 --> 00:12:20,720 No dejaré solo a ninguno de mis guerreros de la carpa nómada. 55 00:12:21,400 --> 00:12:23,440 Mucho menos a mi hijo. 56 00:12:25,840 --> 00:12:27,560 No me conviene. 57 00:12:31,800 --> 00:12:33,120 Los he reunido aquí... 58 00:12:35,160 --> 00:12:39,440 ...para buscar su aprobación en un asunto. 59 00:12:47,120 --> 00:12:51,600 ¿Alguno de ustedes considera que el bey Ertugrul... 60 00:12:52,600 --> 00:12:55,400 ...participó en la traición? 61 00:13:07,160 --> 00:13:09,960 Lo pregunto por última vez, ¿alguien lo cree? 62 00:13:12,160 --> 00:13:17,560 La tribu Kayi existe gracias al bey Ertugrul, el bey Gundogdu 63 00:13:17,760 --> 00:13:20,720 y tus esfuerzos, madre Hayme. 64 00:13:23,520 --> 00:13:25,920 El sha Suleimán está en nuestros corazones. 65 00:13:27,240 --> 00:13:30,640 Sin embargo, lo honraste adecuadamente. 66 00:13:31,760 --> 00:13:34,040 Dios te bendiga a ti y a los tuyos. 67 00:13:34,760 --> 00:13:36,200 También rezaremos por ti. 68 00:13:40,280 --> 00:13:41,320 Gracias. 69 00:13:43,920 --> 00:13:45,760 Si todos estamos de acuerdo, 70 00:13:47,240 --> 00:13:50,560 quiero obediencia absoluta en lo que decidamos 71 00:13:51,720 --> 00:13:56,120 en cuanto a las acusaciones. 72 00:13:57,760 --> 00:13:59,760 Seremos devotos de ti hasta la muerte. 73 00:14:00,880 --> 00:14:02,320 - Así será. - Así será. 74 00:14:02,480 --> 00:14:05,120 Haz lo que sea necesario en el nombre de la justicia. 75 00:14:09,280 --> 00:14:10,440 Estaremos de tu lado. 76 00:14:19,920 --> 00:14:21,200 Bey, todo está preparado. 77 00:14:21,760 --> 00:14:24,120 No permitiremos que nos quiten al bey Ertugrul. 78 00:14:24,560 --> 00:14:26,760 - ¿Y los beys? - Lo aprueban. 79 00:14:28,840 --> 00:14:31,160 Los alps de Ertugrul esperan por ti. 80 00:14:31,560 --> 00:14:33,440 Los guiarás a la carpa nómada. 81 00:14:33,960 --> 00:14:36,040 Te esperan al borde de la colina Kusgozu. 82 00:14:36,520 --> 00:14:38,080 De acuerdo, mi bey. 83 00:14:58,360 --> 00:14:59,600 Bey Gundogdu. 84 00:15:09,080 --> 00:15:14,000 Hay una oscuridad en el aire que me preocupa, bey Gundogdu. 85 00:15:15,440 --> 00:15:17,240 Todos esperan una cosa. 86 00:15:17,680 --> 00:15:18,600 Justicia. 87 00:15:20,440 --> 00:15:23,640 Hoy, en la carpa del bey Korkut solo reinará la justicia. 88 00:15:25,200 --> 00:15:26,320 Ten fe en mí. 89 00:15:27,520 --> 00:15:31,080 No me rendiré ni ante el dolor del bey Korkut por su hijo 90 00:15:31,160 --> 00:15:33,400 ni a los gritos vengativos de la gente. 91 00:15:35,240 --> 00:15:38,120 ¿Por qué no me acompañaste anoche? 92 00:15:41,360 --> 00:15:42,960 Ruego a Dios que permita... 93 00:15:44,680 --> 00:15:46,960 ...que la inocencia de Ertugrul salga a la luz. 94 00:15:48,400 --> 00:15:49,400 Sin embargo... 95 00:15:51,040 --> 00:15:55,280 ...me preocupa lo que pueda pasarme... 96 00:15:56,920 --> 00:15:59,120 ...si tengo que sentenciarlo a pena de muerte. 97 00:16:00,720 --> 00:16:05,080 Como dije, todos quieren solo una cosa: justicia. 98 00:16:09,840 --> 00:16:11,960 No intentes rebelarte, Gundogdu. 99 00:16:13,640 --> 00:16:18,040 Todo se derrumbará si lo haces. 100 00:16:20,400 --> 00:16:25,360 Si el tribunal que reuniste actúa injustamente... 101 00:16:26,360 --> 00:16:28,720 ...las tribus Oghuz se desmoronarán. 102 00:16:30,240 --> 00:16:35,400 Seljuqs, quien confía en Anatolia también caerá. 103 00:16:38,080 --> 00:16:40,760 Bey Gundogdu, llevaremos al bey Ertugrul al tribunal. 104 00:16:41,480 --> 00:16:42,760 Adelante. 105 00:18:10,800 --> 00:18:11,680 Hay rastros. 106 00:18:13,000 --> 00:18:14,600 Llevan a Tugtekin a la carpa. 107 00:18:15,120 --> 00:18:16,200 Noyan debe saberlo. 108 00:18:46,040 --> 00:18:47,360 Lo encontraron. 109 00:18:48,000 --> 00:18:50,440 El bey Tugtekin debe ir camino a la carpa nómada. 110 00:18:52,240 --> 00:18:53,480 Debemos detenerlo. 111 00:18:54,760 --> 00:18:55,960 ¡Busquemos los caballos! 112 00:19:05,200 --> 00:19:06,120 ¡Halime! 113 00:19:29,040 --> 00:19:31,440 Este caballo no puede dar otro paso. 114 00:19:33,720 --> 00:19:36,160 Ruzgar puede llevarnos, Demir Usta. 115 00:19:37,040 --> 00:19:41,840 Halime, sigue tu camino, te demoras por mi culpa. 116 00:19:42,560 --> 00:19:48,000 Mira, está lloviendo. Monta tu caballo y no mires atrás, ve. 117 00:19:48,800 --> 00:19:52,480 Cumple con la misión de Ertugrul. Ve, mi niña. 118 00:19:52,880 --> 00:19:57,240 No me pidas que te deje así, Demir. 119 00:19:57,800 --> 00:19:59,680 Te lo suplico, ven conmigo. 120 00:20:00,120 --> 00:20:05,560 Puedo entretenerlos un poco más, piensa en tu bebé, 121 00:20:06,120 --> 00:20:08,720 piensa en ti. Debes irte, hija. 122 00:20:09,800 --> 00:20:13,160 - ¿Cómo puedo dejarte solo? - Dije que te fueras. 123 00:20:13,600 --> 00:20:15,960 ¡Anda! Tu misión es más importante. 124 00:20:16,800 --> 00:20:18,200 ¡Ve! 125 00:20:48,080 --> 00:20:49,000 ¡Para! 126 00:20:50,520 --> 00:20:52,800 Les daré lo que buscan. 127 00:20:53,280 --> 00:20:54,320 ¡Halime! 128 00:20:55,840 --> 00:20:56,760 ¡No! 129 00:21:01,200 --> 00:21:02,080 Tomen. 130 00:21:16,960 --> 00:21:18,040 Mata al viejo. 131 00:21:18,440 --> 00:21:20,120 ¡No! 132 00:21:23,680 --> 00:21:25,480 En cuanto a Halime... 133 00:21:27,480 --> 00:21:29,640 Ella será un adorno en la cama de Noyan. 134 00:22:13,480 --> 00:22:14,320 Abran la puerta. 135 00:22:26,520 --> 00:22:28,040 ¿Tienes buenas noticias? 136 00:22:29,000 --> 00:22:30,520 Está en mal estado de salud. 137 00:22:32,480 --> 00:22:34,080 Esperemos lo mejor, hermano. 138 00:22:34,960 --> 00:22:36,440 Hicimos todo lo que pudimos. 139 00:22:37,080 --> 00:22:39,480 Veamos lo que nos depara el destino. 140 00:22:53,560 --> 00:22:54,440 No. 141 00:22:55,840 --> 00:22:57,360 No le aten las manos. 142 00:23:58,520 --> 00:24:01,160 ¡Tú! ¡Esto es imposible! 143 00:24:01,920 --> 00:24:03,360 ¡Esto es imposible! 144 00:24:11,840 --> 00:24:12,760 ¡Los documentos! 145 00:24:27,640 --> 00:24:29,680 No te preocupes, hay una copia. 146 00:24:29,880 --> 00:24:31,000 Bien hecho, hija. 147 00:24:46,680 --> 00:24:50,480 Llegaste justo a tiempo, hombre valiente, dinos, 148 00:24:52,600 --> 00:24:54,040 ¿con quién estás? 149 00:26:22,520 --> 00:26:23,920 Dumrul. 150 00:26:34,560 --> 00:26:36,360 - Bienvenido, hermano. - Gracias. 151 00:26:38,000 --> 00:26:39,400 ¿Cómo está la carpa nómada? 152 00:26:41,280 --> 00:26:42,360 Está en llamas. 153 00:26:42,560 --> 00:26:45,640 Si Dios lo permite, apagaremos el fuego con nuestra saliva. 154 00:26:45,720 --> 00:26:49,640 Arrasaremos con el tribunal. 155 00:26:50,240 --> 00:26:52,520 ¿Quiénes se creen que son? 156 00:26:53,400 --> 00:26:54,560 Malditos infelices. 157 00:26:54,760 --> 00:26:56,560 - Los haré... - ¡Hermano! 158 00:26:57,960 --> 00:26:59,160 Basta. 159 00:26:59,520 --> 00:27:01,040 ¿Por qué debería parar? 160 00:27:01,480 --> 00:27:03,000 ¿De qué serviría? 161 00:27:09,960 --> 00:27:12,080 Tenlo bajo control. 162 00:27:13,200 --> 00:27:15,320 En esa carpa nómada hay un tribunal, 163 00:27:15,760 --> 00:27:17,840 más delgado y afilado que una espada. 164 00:27:18,920 --> 00:27:22,560 Nunca actúes sin pensar. 165 00:27:23,400 --> 00:27:24,920 Gundogdu dio instrucciones. 166 00:27:26,680 --> 00:27:28,200 Sus palabras son órdenes. 167 00:27:28,840 --> 00:27:29,720 Gracias. 168 00:27:31,360 --> 00:27:33,160 Vayamos y salvemos a nuestro bey. 169 00:28:25,280 --> 00:28:27,800 Encontraron nuestro rastro y están en camino. 170 00:29:51,640 --> 00:29:53,040 Borraron los rastros. 171 00:29:54,080 --> 00:29:56,160 Saben que los estamos rastreando. 172 00:29:57,840 --> 00:29:59,400 Están aquí. 173 00:30:02,560 --> 00:30:03,520 Síganme. 174 00:30:54,160 --> 00:30:55,440 El tribunal está listo. 175 00:30:56,560 --> 00:30:58,480 Los beys vienen uno por uno. 176 00:30:59,520 --> 00:31:01,000 ¿De qué hablan? 177 00:31:01,600 --> 00:31:04,080 Lo único que ven es sangre. 178 00:31:06,520 --> 00:31:09,000 Queríamos a Ertugrul muerto. 179 00:31:09,440 --> 00:31:11,400 Ahora, tenemos su cabeza. 180 00:31:14,080 --> 00:31:15,280 Mira lo que sucedió. 181 00:31:15,640 --> 00:31:17,320 Nuestras manos tiemblan mucho. 182 00:31:22,160 --> 00:31:23,760 Hay más, Aytolun. 183 00:31:25,040 --> 00:31:27,760 Ertugrul vio a Karabek con Noyan. 184 00:31:29,280 --> 00:31:30,680 Hermano, ¿qué estás diciendo? 185 00:31:33,400 --> 00:31:36,080 Dijo que era un secreto de estado y guardó silencio. 186 00:31:37,480 --> 00:31:40,760 Temo que perdamos nuestro camino en bosques siniestros. 187 00:31:44,160 --> 00:31:46,600 Algo no pinta bien en todo esto. 188 00:31:47,640 --> 00:31:48,800 ¿Qué hay de Ertugrul? 189 00:31:51,400 --> 00:31:52,760 Gundogdu está decidido. 190 00:31:53,160 --> 00:31:55,120 No cederá la cabeza de su hermano. 191 00:31:58,760 --> 00:32:03,200 Lo que significa que los alps de dos carpas nómadas pelearán. 192 00:32:06,560 --> 00:32:08,360 No tengo duda. 193 00:32:10,040 --> 00:32:11,360 Hicimos lo que era debido. 194 00:32:18,440 --> 00:32:19,560 ¿Qué harás? 195 00:32:47,760 --> 00:32:49,880 - Gokce. - Sí, madre Hayme. 196 00:32:50,400 --> 00:32:52,720 Tengo que hablar con Sercan. 197 00:33:12,520 --> 00:33:13,400 Dumrul... 198 00:33:14,880 --> 00:33:16,480 ...trajo a los alps de Ertugrul, 199 00:33:18,080 --> 00:33:20,920 a la carpa nómada en un carruaje. 200 00:33:22,760 --> 00:33:24,320 Gracias a Dios, madre. 201 00:33:30,240 --> 00:33:32,440 Gundogdu y yo estaremos en el tribunal. 202 00:33:34,040 --> 00:33:36,160 Si algo sale mal... 203 00:33:38,840 --> 00:33:41,240 Si algo nos llegara a pasar, 204 00:33:41,440 --> 00:33:44,560 ¿De qué hablas, Madre? ¿Qué puede salir mal? 205 00:33:49,120 --> 00:33:50,240 Si un caballo salvaje 206 00:33:52,000 --> 00:33:54,520 pierde un hijo, 207 00:33:56,200 --> 00:33:58,080 solo se detiene cuando está muerto. 208 00:34:01,200 --> 00:34:05,840 Solo un precipicio lo detendrá. 209 00:34:09,720 --> 00:34:13,480 Cumplirás la decisión de tu carpa. 210 00:34:16,480 --> 00:34:17,680 Acompaña a Dumrul. 211 00:34:19,160 --> 00:34:24,520 No permitas que esos miserables lastimen a Ertugrul. 212 00:34:28,920 --> 00:34:30,680 Es tu misión, hija. 213 00:34:32,800 --> 00:34:35,920 Con gusto, madre, tus palabras son órdenes. 214 00:34:57,200 --> 00:34:58,040 Estoy bien. 215 00:35:31,760 --> 00:35:34,120 Ertugrul obtendrá el final que merece. 216 00:35:35,840 --> 00:35:40,520 Pero si tratas de quitarle la cabeza inmediatamente... 217 00:35:41,920 --> 00:35:44,320 ...nadie sabrá cuál será el desenlace. 218 00:35:46,680 --> 00:35:49,640 Arregla esto sin que nadie se entere. 219 00:35:50,880 --> 00:35:51,840 Arréglalo. 220 00:35:52,440 --> 00:35:54,400 ¿De qué hablas, mujer? 221 00:35:55,440 --> 00:35:58,800 ¿No sabes que Ertugrul es el culpable de lo de anoche? 222 00:36:00,200 --> 00:36:04,000 ¡Con su tenacidad y ambición nos puso a vivir un infierno! 223 00:36:05,480 --> 00:36:06,760 También mató a mi hijo. 224 00:36:07,400 --> 00:36:09,760 ¿Cómo puedes venir y decirme esas cosas? 225 00:36:11,040 --> 00:36:12,240 - Yo solo... - ¡Basta! 226 00:36:14,680 --> 00:36:18,360 Yo mismo le daré su merecido. 227 00:36:20,760 --> 00:36:23,600 Según la Ley del talión, su cabeza me pertenece. 228 00:36:24,360 --> 00:36:29,000 Si dudo por un momento, se desatará la guerra civil. 229 00:36:30,560 --> 00:36:32,560 Nunca olvides eso, Aytolun. 230 00:36:33,520 --> 00:36:34,640 ¿Entiendes? 231 00:36:37,280 --> 00:36:38,360 Entiendo, bey. 232 00:36:39,640 --> 00:36:41,240 ¿Puedo entrar, bey? 233 00:36:43,000 --> 00:36:44,440 Karabek, adelante. 234 00:36:59,120 --> 00:37:00,040 ¿Qué pasó? 235 00:37:07,000 --> 00:37:07,880 Gundogdu... 236 00:37:09,680 --> 00:37:10,880 ...está buscando pelea. 237 00:37:12,680 --> 00:37:16,240 Aconsejaría que lo arreste después del tribunal. 238 00:37:18,040 --> 00:37:22,160 La cabeza de ese miserable debería estar en sus manos hasta que muera. 239 00:37:42,120 --> 00:37:43,000 Espera. 240 00:38:23,480 --> 00:38:27,040 Jeque, si entran nos matarán a todos. 241 00:38:28,200 --> 00:38:29,400 No te apresures. 242 00:38:32,680 --> 00:38:35,760 Dios, quien con una telaraña protegió 243 00:38:35,920 --> 00:38:39,240 a su santo profeta de los herejes, también nos protegerá. 244 00:38:40,000 --> 00:38:40,920 Gracias. 245 00:38:56,880 --> 00:38:58,320 Parece haber una salida. 246 00:38:59,680 --> 00:39:00,560 Ve a ver. 247 00:39:31,440 --> 00:39:34,200 - ¡Ertugrul Gazil! - ¡Traidor! 248 00:39:34,360 --> 00:39:36,120 ¡Traidor! 249 00:39:36,320 --> 00:39:39,200 - ¡Mátenlo! - ¡Traidor! 250 00:39:41,600 --> 00:39:44,600 - ¡Maten al traidor! - ¡Asesino! 251 00:40:11,200 --> 00:40:13,520 - ¡Mátenlo! - ¡Maten al traidor! 252 00:40:34,840 --> 00:40:37,200 - ¡Traidor! - ¡Asesino! 253 00:40:37,800 --> 00:40:40,080 - ¡Maten a Ertugrul! - ¡Denle su merecido! 254 00:41:09,240 --> 00:41:10,400 ¡Detente! 255 00:41:16,280 --> 00:41:17,280 ¿De dónde vienes? 256 00:41:18,240 --> 00:41:20,120 Me preguntaste eso de salida. 257 00:41:20,560 --> 00:41:22,400 Estoy haciendo algo para madre Hayme. 258 00:41:41,480 --> 00:41:42,320 ¡Dumrul! 259 00:41:45,160 --> 00:41:46,040 ¿Dónde has estado? 260 00:41:47,200 --> 00:41:50,560 ¿No sabes que quiero deshacerme de esa carpa nómada de una buena vez? 261 00:41:50,640 --> 00:41:53,440 No quiero volver a ver la cara de Aytolun jamás. 262 00:41:53,640 --> 00:41:55,120 Todavía estás aquí. 263 00:41:56,720 --> 00:41:57,680 ¿Selcan? 264 00:41:57,840 --> 00:41:58,720 ¿Qué? 265 00:42:00,080 --> 00:42:00,960 Nada. 266 00:42:02,480 --> 00:42:03,560 Puedes pasar. 267 00:42:05,280 --> 00:42:06,160 Hazlo rápido. 268 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 18823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.