Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,760 --> 00:02:12,080
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,760 --> 00:02:15,560
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:39,360 --> 00:03:40,560
¿Qué sucede aquí?
4
00:03:50,080 --> 00:03:51,000
Están de luto.
5
00:03:52,040 --> 00:03:54,160
¿De luto? ¿Por qué?
6
00:03:56,280 --> 00:03:59,760
Envió a sus hombres a la carpa
de madre Hayme para la invasión.
7
00:04:01,760 --> 00:04:03,440
Solo para demostrar su poder.
8
00:04:05,160 --> 00:04:07,360
Para provocar a Ertugrul
antes de que muera.
9
00:04:08,720 --> 00:04:13,680
Los hombres que embrujó
han encontrado la muerte sin pestañear.
10
00:04:18,680 --> 00:04:19,960
¿Dónde estabas tú?
11
00:04:20,720 --> 00:04:22,240
Noyan me envío a una misión.
12
00:05:58,080 --> 00:06:01,000
Me estaba despidiendo de mis guerreros.
13
00:06:01,520 --> 00:06:03,000
No me dejaste hacerlo.
14
00:06:06,360 --> 00:06:08,480
Noyan, Tugtekin está vivo.
15
00:06:20,720 --> 00:06:21,720
¿Dónde está?
16
00:06:22,960 --> 00:06:24,880
Ertugrul sabe dónde está.
17
00:06:41,280 --> 00:06:45,040
¿Por qué no estás de mi lado?
18
00:06:45,480 --> 00:06:47,120
¿Por qué?
19
00:06:50,280 --> 00:06:54,240
Si Tugtekin va a la carpa nómada,
todo llegará a su final.
20
00:07:05,080 --> 00:07:07,520
Vigilen todos los caminos
que conducen a la carpa.
21
00:07:08,000 --> 00:07:11,960
Cualquiera que vaya
a la carpa nómada morirá.
22
00:07:12,640 --> 00:07:16,800
¡Cualquiera!
23
00:07:21,360 --> 00:07:25,320
No dejaré que mi victoria
se convierta en luto.
24
00:07:30,440 --> 00:07:31,320
Vengan conmigo.
25
00:07:45,120 --> 00:07:48,240
Al parecer la carpa de madre Hayme
está contra sus hombres.
26
00:08:33,760 --> 00:08:36,480
Gracias a Dios. Volviste pronto.
27
00:08:39,040 --> 00:08:40,360
Gracias a Dios.
28
00:08:54,400 --> 00:09:00,080
Si el bey Ertugrul muere,
Noyan y sus bastardos asesinos
29
00:09:00,320 --> 00:09:01,280
saldrán victoriosos.
30
00:09:02,560 --> 00:09:03,840
No lo olviden.
31
00:09:04,920 --> 00:09:08,320
- Hermanos, no lo permitiremos.
- ¡No lo permitiremos!
32
00:09:09,440 --> 00:09:11,720
- ¿Lo permitiremos?
- ¡No lo permitiremos!
33
00:09:12,280 --> 00:09:13,480
Por nuestro bey Ertugrul,
34
00:09:14,280 --> 00:09:17,840
si es necesario, enfrentaremos la muerte.
35
00:09:18,760 --> 00:09:22,680
Correremos el riesgo de enfrentarnos
como esos mongoles herejes.
36
00:09:23,920 --> 00:09:29,760
Sin embargo, no nos pueden embrujar
y mandarnos a morir.
37
00:09:31,640 --> 00:09:37,000
Solo moriremos por la justicia divina.
38
00:09:41,800 --> 00:09:45,600
¡Moriríamos por Dios y la justicia!
39
00:09:46,080 --> 00:09:49,880
¡Moriríamos por Dios y la justicia!
40
00:09:51,680 --> 00:09:52,720
¡Lo juramos!
41
00:09:54,680 --> 00:09:56,120
¡Lo juramos!
42
00:09:56,640 --> 00:09:57,520
¡Lo juramos!
43
00:09:57,640 --> 00:09:59,640
¡Lo juramos!
44
00:10:31,640 --> 00:10:32,560
Turali, ¿qué pasó?
45
00:10:33,080 --> 00:10:35,960
Bey, están en todos lados,
la gente no puede respirar.
46
00:10:42,080 --> 00:10:43,600
Que Dios nos ayude.
47
00:10:46,080 --> 00:10:49,120
No estés merodeando.
48
00:10:49,280 --> 00:10:52,440
Ve a la carpa de recuperación
y no salgas hasta el atardecer.
49
00:10:53,440 --> 00:10:54,320
Ve, ahora.
50
00:12:01,120 --> 00:12:03,520
Sufriste un gran daño, madre Hayme.
51
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
No vayas así al tribunal.
52
00:12:06,800 --> 00:12:07,800
Estamos aquí.
53
00:12:08,720 --> 00:12:10,480
No dejaremos al bey Ertugrul solo.
54
00:12:15,480 --> 00:12:20,720
No dejaré solo a ninguno
de mis guerreros de la carpa nómada.
55
00:12:21,400 --> 00:12:23,440
Mucho menos a mi hijo.
56
00:12:25,840 --> 00:12:27,560
No me conviene.
57
00:12:31,800 --> 00:12:33,120
Los he reunido aquí...
58
00:12:35,160 --> 00:12:39,440
...para buscar su aprobación en un asunto.
59
00:12:47,120 --> 00:12:51,600
¿Alguno de ustedes
considera que el bey Ertugrul...
60
00:12:52,600 --> 00:12:55,400
...participó en la traición?
61
00:13:07,160 --> 00:13:09,960
Lo pregunto por última vez,
¿alguien lo cree?
62
00:13:12,160 --> 00:13:17,560
La tribu Kayi existe gracias
al bey Ertugrul, el bey Gundogdu
63
00:13:17,760 --> 00:13:20,720
y tus esfuerzos, madre Hayme.
64
00:13:23,520 --> 00:13:25,920
El sha Suleimán está
en nuestros corazones.
65
00:13:27,240 --> 00:13:30,640
Sin embargo, lo honraste adecuadamente.
66
00:13:31,760 --> 00:13:34,040
Dios te bendiga a ti y a los tuyos.
67
00:13:34,760 --> 00:13:36,200
También rezaremos por ti.
68
00:13:40,280 --> 00:13:41,320
Gracias.
69
00:13:43,920 --> 00:13:45,760
Si todos estamos de acuerdo,
70
00:13:47,240 --> 00:13:50,560
quiero obediencia absoluta
en lo que decidamos
71
00:13:51,720 --> 00:13:56,120
en cuanto a las acusaciones.
72
00:13:57,760 --> 00:13:59,760
Seremos devotos de ti hasta la muerte.
73
00:14:00,880 --> 00:14:02,320
- Así será.
- Así será.
74
00:14:02,480 --> 00:14:05,120
Haz lo que sea necesario
en el nombre de la justicia.
75
00:14:09,280 --> 00:14:10,440
Estaremos de tu lado.
76
00:14:19,920 --> 00:14:21,200
Bey, todo está preparado.
77
00:14:21,760 --> 00:14:24,120
No permitiremos
que nos quiten al bey Ertugrul.
78
00:14:24,560 --> 00:14:26,760
- ¿Y los beys?
- Lo aprueban.
79
00:14:28,840 --> 00:14:31,160
Los alps de Ertugrul esperan por ti.
80
00:14:31,560 --> 00:14:33,440
Los guiarás a la carpa nómada.
81
00:14:33,960 --> 00:14:36,040
Te esperan al borde de la colina Kusgozu.
82
00:14:36,520 --> 00:14:38,080
De acuerdo, mi bey.
83
00:14:58,360 --> 00:14:59,600
Bey Gundogdu.
84
00:15:09,080 --> 00:15:14,000
Hay una oscuridad en el aire
que me preocupa, bey Gundogdu.
85
00:15:15,440 --> 00:15:17,240
Todos esperan una cosa.
86
00:15:17,680 --> 00:15:18,600
Justicia.
87
00:15:20,440 --> 00:15:23,640
Hoy, en la carpa del bey Korkut
solo reinará la justicia.
88
00:15:25,200 --> 00:15:26,320
Ten fe en mí.
89
00:15:27,520 --> 00:15:31,080
No me rendiré ni ante el dolor
del bey Korkut por su hijo
90
00:15:31,160 --> 00:15:33,400
ni a los gritos vengativos de la gente.
91
00:15:35,240 --> 00:15:38,120
¿Por qué no me acompañaste anoche?
92
00:15:41,360 --> 00:15:42,960
Ruego a Dios que permita...
93
00:15:44,680 --> 00:15:46,960
...que la inocencia de Ertugrul
salga a la luz.
94
00:15:48,400 --> 00:15:49,400
Sin embargo...
95
00:15:51,040 --> 00:15:55,280
...me preocupa lo que pueda pasarme...
96
00:15:56,920 --> 00:15:59,120
...si tengo que sentenciarlo
a pena de muerte.
97
00:16:00,720 --> 00:16:05,080
Como dije, todos quieren
solo una cosa: justicia.
98
00:16:09,840 --> 00:16:11,960
No intentes rebelarte, Gundogdu.
99
00:16:13,640 --> 00:16:18,040
Todo se derrumbará si lo haces.
100
00:16:20,400 --> 00:16:25,360
Si el tribunal que reuniste
actúa injustamente...
101
00:16:26,360 --> 00:16:28,720
...las tribus Oghuz se desmoronarán.
102
00:16:30,240 --> 00:16:35,400
Seljuqs, quien confía en Anatolia
también caerá.
103
00:16:38,080 --> 00:16:40,760
Bey Gundogdu,
llevaremos al bey Ertugrul al tribunal.
104
00:16:41,480 --> 00:16:42,760
Adelante.
105
00:18:10,800 --> 00:18:11,680
Hay rastros.
106
00:18:13,000 --> 00:18:14,600
Llevan a Tugtekin a la carpa.
107
00:18:15,120 --> 00:18:16,200
Noyan debe saberlo.
108
00:18:46,040 --> 00:18:47,360
Lo encontraron.
109
00:18:48,000 --> 00:18:50,440
El bey Tugtekin debe ir camino
a la carpa nómada.
110
00:18:52,240 --> 00:18:53,480
Debemos detenerlo.
111
00:18:54,760 --> 00:18:55,960
¡Busquemos los caballos!
112
00:19:05,200 --> 00:19:06,120
¡Halime!
113
00:19:29,040 --> 00:19:31,440
Este caballo no puede dar otro paso.
114
00:19:33,720 --> 00:19:36,160
Ruzgar puede llevarnos, Demir Usta.
115
00:19:37,040 --> 00:19:41,840
Halime, sigue tu camino,
te demoras por mi culpa.
116
00:19:42,560 --> 00:19:48,000
Mira, está lloviendo.
Monta tu caballo y no mires atrás, ve.
117
00:19:48,800 --> 00:19:52,480
Cumple con la misión de Ertugrul.
Ve, mi niña.
118
00:19:52,880 --> 00:19:57,240
No me pidas que te deje así, Demir.
119
00:19:57,800 --> 00:19:59,680
Te lo suplico, ven conmigo.
120
00:20:00,120 --> 00:20:05,560
Puedo entretenerlos un poco más,
piensa en tu bebé,
121
00:20:06,120 --> 00:20:08,720
piensa en ti. Debes irte, hija.
122
00:20:09,800 --> 00:20:13,160
- ¿Cómo puedo dejarte solo?
- Dije que te fueras.
123
00:20:13,600 --> 00:20:15,960
¡Anda! Tu misión es más importante.
124
00:20:16,800 --> 00:20:18,200
¡Ve!
125
00:20:48,080 --> 00:20:49,000
¡Para!
126
00:20:50,520 --> 00:20:52,800
Les daré lo que buscan.
127
00:20:53,280 --> 00:20:54,320
¡Halime!
128
00:20:55,840 --> 00:20:56,760
¡No!
129
00:21:01,200 --> 00:21:02,080
Tomen.
130
00:21:16,960 --> 00:21:18,040
Mata al viejo.
131
00:21:18,440 --> 00:21:20,120
¡No!
132
00:21:23,680 --> 00:21:25,480
En cuanto a Halime...
133
00:21:27,480 --> 00:21:29,640
Ella será un adorno en la cama de Noyan.
134
00:22:13,480 --> 00:22:14,320
Abran la puerta.
135
00:22:26,520 --> 00:22:28,040
¿Tienes buenas noticias?
136
00:22:29,000 --> 00:22:30,520
Está en mal estado de salud.
137
00:22:32,480 --> 00:22:34,080
Esperemos lo mejor, hermano.
138
00:22:34,960 --> 00:22:36,440
Hicimos todo lo que pudimos.
139
00:22:37,080 --> 00:22:39,480
Veamos lo que nos depara el destino.
140
00:22:53,560 --> 00:22:54,440
No.
141
00:22:55,840 --> 00:22:57,360
No le aten las manos.
142
00:23:58,520 --> 00:24:01,160
¡Tú! ¡Esto es imposible!
143
00:24:01,920 --> 00:24:03,360
¡Esto es imposible!
144
00:24:11,840 --> 00:24:12,760
¡Los documentos!
145
00:24:27,640 --> 00:24:29,680
No te preocupes, hay una copia.
146
00:24:29,880 --> 00:24:31,000
Bien hecho, hija.
147
00:24:46,680 --> 00:24:50,480
Llegaste justo a tiempo,
hombre valiente, dinos,
148
00:24:52,600 --> 00:24:54,040
¿con quién estás?
149
00:26:22,520 --> 00:26:23,920
Dumrul.
150
00:26:34,560 --> 00:26:36,360
- Bienvenido, hermano.
- Gracias.
151
00:26:38,000 --> 00:26:39,400
¿Cómo está la carpa nómada?
152
00:26:41,280 --> 00:26:42,360
Está en llamas.
153
00:26:42,560 --> 00:26:45,640
Si Dios lo permite, apagaremos
el fuego con nuestra saliva.
154
00:26:45,720 --> 00:26:49,640
Arrasaremos con el tribunal.
155
00:26:50,240 --> 00:26:52,520
¿Quiénes se creen que son?
156
00:26:53,400 --> 00:26:54,560
Malditos infelices.
157
00:26:54,760 --> 00:26:56,560
- Los haré...
- ¡Hermano!
158
00:26:57,960 --> 00:26:59,160
Basta.
159
00:26:59,520 --> 00:27:01,040
¿Por qué debería parar?
160
00:27:01,480 --> 00:27:03,000
¿De qué serviría?
161
00:27:09,960 --> 00:27:12,080
Tenlo bajo control.
162
00:27:13,200 --> 00:27:15,320
En esa carpa nómada hay un tribunal,
163
00:27:15,760 --> 00:27:17,840
más delgado y afilado que una espada.
164
00:27:18,920 --> 00:27:22,560
Nunca actúes sin pensar.
165
00:27:23,400 --> 00:27:24,920
Gundogdu dio instrucciones.
166
00:27:26,680 --> 00:27:28,200
Sus palabras son órdenes.
167
00:27:28,840 --> 00:27:29,720
Gracias.
168
00:27:31,360 --> 00:27:33,160
Vayamos y salvemos a nuestro bey.
169
00:28:25,280 --> 00:28:27,800
Encontraron nuestro rastro
y están en camino.
170
00:29:51,640 --> 00:29:53,040
Borraron los rastros.
171
00:29:54,080 --> 00:29:56,160
Saben que los estamos rastreando.
172
00:29:57,840 --> 00:29:59,400
Están aquí.
173
00:30:02,560 --> 00:30:03,520
Síganme.
174
00:30:54,160 --> 00:30:55,440
El tribunal está listo.
175
00:30:56,560 --> 00:30:58,480
Los beys vienen uno por uno.
176
00:30:59,520 --> 00:31:01,000
¿De qué hablan?
177
00:31:01,600 --> 00:31:04,080
Lo único que ven es sangre.
178
00:31:06,520 --> 00:31:09,000
Queríamos a Ertugrul muerto.
179
00:31:09,440 --> 00:31:11,400
Ahora, tenemos su cabeza.
180
00:31:14,080 --> 00:31:15,280
Mira lo que sucedió.
181
00:31:15,640 --> 00:31:17,320
Nuestras manos tiemblan mucho.
182
00:31:22,160 --> 00:31:23,760
Hay más, Aytolun.
183
00:31:25,040 --> 00:31:27,760
Ertugrul vio a Karabek con Noyan.
184
00:31:29,280 --> 00:31:30,680
Hermano, ¿qué estás diciendo?
185
00:31:33,400 --> 00:31:36,080
Dijo que era un secreto de estado
y guardó silencio.
186
00:31:37,480 --> 00:31:40,760
Temo que perdamos nuestro camino
en bosques siniestros.
187
00:31:44,160 --> 00:31:46,600
Algo no pinta bien en todo esto.
188
00:31:47,640 --> 00:31:48,800
¿Qué hay de Ertugrul?
189
00:31:51,400 --> 00:31:52,760
Gundogdu está decidido.
190
00:31:53,160 --> 00:31:55,120
No cederá la cabeza de su hermano.
191
00:31:58,760 --> 00:32:03,200
Lo que significa que los alps
de dos carpas nómadas pelearán.
192
00:32:06,560 --> 00:32:08,360
No tengo duda.
193
00:32:10,040 --> 00:32:11,360
Hicimos lo que era debido.
194
00:32:18,440 --> 00:32:19,560
¿Qué harás?
195
00:32:47,760 --> 00:32:49,880
- Gokce.
- Sí, madre Hayme.
196
00:32:50,400 --> 00:32:52,720
Tengo que hablar con Sercan.
197
00:33:12,520 --> 00:33:13,400
Dumrul...
198
00:33:14,880 --> 00:33:16,480
...trajo a los alps de Ertugrul,
199
00:33:18,080 --> 00:33:20,920
a la carpa nómada en un carruaje.
200
00:33:22,760 --> 00:33:24,320
Gracias a Dios, madre.
201
00:33:30,240 --> 00:33:32,440
Gundogdu y yo estaremos en el tribunal.
202
00:33:34,040 --> 00:33:36,160
Si algo sale mal...
203
00:33:38,840 --> 00:33:41,240
Si algo nos llegara a pasar,
204
00:33:41,440 --> 00:33:44,560
¿De qué hablas, Madre?
¿Qué puede salir mal?
205
00:33:49,120 --> 00:33:50,240
Si un caballo salvaje
206
00:33:52,000 --> 00:33:54,520
pierde un hijo,
207
00:33:56,200 --> 00:33:58,080
solo se detiene cuando está muerto.
208
00:34:01,200 --> 00:34:05,840
Solo un precipicio lo detendrá.
209
00:34:09,720 --> 00:34:13,480
Cumplirás la decisión de tu carpa.
210
00:34:16,480 --> 00:34:17,680
Acompaña a Dumrul.
211
00:34:19,160 --> 00:34:24,520
No permitas que esos miserables
lastimen a Ertugrul.
212
00:34:28,920 --> 00:34:30,680
Es tu misión, hija.
213
00:34:32,800 --> 00:34:35,920
Con gusto, madre,
tus palabras son órdenes.
214
00:34:57,200 --> 00:34:58,040
Estoy bien.
215
00:35:31,760 --> 00:35:34,120
Ertugrul obtendrá el final que merece.
216
00:35:35,840 --> 00:35:40,520
Pero si tratas de quitarle
la cabeza inmediatamente...
217
00:35:41,920 --> 00:35:44,320
...nadie sabrá cuál será el desenlace.
218
00:35:46,680 --> 00:35:49,640
Arregla esto sin que nadie se entere.
219
00:35:50,880 --> 00:35:51,840
Arréglalo.
220
00:35:52,440 --> 00:35:54,400
¿De qué hablas, mujer?
221
00:35:55,440 --> 00:35:58,800
¿No sabes que Ertugrul
es el culpable de lo de anoche?
222
00:36:00,200 --> 00:36:04,000
¡Con su tenacidad y ambición
nos puso a vivir un infierno!
223
00:36:05,480 --> 00:36:06,760
También mató a mi hijo.
224
00:36:07,400 --> 00:36:09,760
¿Cómo puedes venir y decirme esas cosas?
225
00:36:11,040 --> 00:36:12,240
- Yo solo...
- ¡Basta!
226
00:36:14,680 --> 00:36:18,360
Yo mismo le daré su merecido.
227
00:36:20,760 --> 00:36:23,600
Según la Ley del talión,
su cabeza me pertenece.
228
00:36:24,360 --> 00:36:29,000
Si dudo por un momento,
se desatará la guerra civil.
229
00:36:30,560 --> 00:36:32,560
Nunca olvides eso, Aytolun.
230
00:36:33,520 --> 00:36:34,640
¿Entiendes?
231
00:36:37,280 --> 00:36:38,360
Entiendo, bey.
232
00:36:39,640 --> 00:36:41,240
¿Puedo entrar, bey?
233
00:36:43,000 --> 00:36:44,440
Karabek, adelante.
234
00:36:59,120 --> 00:37:00,040
¿Qué pasó?
235
00:37:07,000 --> 00:37:07,880
Gundogdu...
236
00:37:09,680 --> 00:37:10,880
...está buscando pelea.
237
00:37:12,680 --> 00:37:16,240
Aconsejaría que lo arreste
después del tribunal.
238
00:37:18,040 --> 00:37:22,160
La cabeza de ese miserable debería estar
en sus manos hasta que muera.
239
00:37:42,120 --> 00:37:43,000
Espera.
240
00:38:23,480 --> 00:38:27,040
Jeque, si entran nos matarán a todos.
241
00:38:28,200 --> 00:38:29,400
No te apresures.
242
00:38:32,680 --> 00:38:35,760
Dios, quien con una telaraña protegió
243
00:38:35,920 --> 00:38:39,240
a su santo profeta de los herejes,
también nos protegerá.
244
00:38:40,000 --> 00:38:40,920
Gracias.
245
00:38:56,880 --> 00:38:58,320
Parece haber una salida.
246
00:38:59,680 --> 00:39:00,560
Ve a ver.
247
00:39:31,440 --> 00:39:34,200
- ¡Ertugrul Gazil!
- ¡Traidor!
248
00:39:34,360 --> 00:39:36,120
¡Traidor!
249
00:39:36,320 --> 00:39:39,200
- ¡Mátenlo!
- ¡Traidor!
250
00:39:41,600 --> 00:39:44,600
- ¡Maten al traidor!
- ¡Asesino!
251
00:40:11,200 --> 00:40:13,520
- ¡Mátenlo!
- ¡Maten al traidor!
252
00:40:34,840 --> 00:40:37,200
- ¡Traidor!
- ¡Asesino!
253
00:40:37,800 --> 00:40:40,080
- ¡Maten a Ertugrul!
- ¡Denle su merecido!
254
00:41:09,240 --> 00:41:10,400
¡Detente!
255
00:41:16,280 --> 00:41:17,280
¿De dónde vienes?
256
00:41:18,240 --> 00:41:20,120
Me preguntaste eso de salida.
257
00:41:20,560 --> 00:41:22,400
Estoy haciendo algo para madre Hayme.
258
00:41:41,480 --> 00:41:42,320
¡Dumrul!
259
00:41:45,160 --> 00:41:46,040
¿Dónde has estado?
260
00:41:47,200 --> 00:41:50,560
¿No sabes que quiero deshacerme
de esa carpa nómada de una buena vez?
261
00:41:50,640 --> 00:41:53,440
No quiero volver a ver la cara
de Aytolun jamás.
262
00:41:53,640 --> 00:41:55,120
Todavía estás aquí.
263
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
¿Selcan?
264
00:41:57,840 --> 00:41:58,720
¿Qué?
265
00:42:00,080 --> 00:42:00,960
Nada.
266
00:42:02,480 --> 00:42:03,560
Puedes pasar.
267
00:42:05,280 --> 00:42:06,160
Hazlo rápido.
268
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
18823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.