All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E40.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,520 --> 00:02:12,200 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,560 --> 00:02:15,800 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:29,360 --> 00:03:32,560 - Los mongoles invadieron la tienda, bey. - ¡Abre la puerta! 4 00:07:52,800 --> 00:07:55,600 ¡Muere! 5 00:08:04,560 --> 00:08:07,720 ¡Muere! 6 00:08:51,280 --> 00:08:52,280 ¡Madre! 7 00:09:18,680 --> 00:09:21,480 Hatuns, ¿están bien? 8 00:09:22,240 --> 00:09:23,520 Gracias a Dios. 9 00:09:25,960 --> 00:09:27,560 ¿Están bien? 10 00:09:42,400 --> 00:09:43,360 ¡Madre Hayme! 11 00:09:49,120 --> 00:09:51,840 Bey Artuk, ¿mi madre está bien? 12 00:09:59,040 --> 00:09:59,960 Gracias a Dios. 13 00:10:01,160 --> 00:10:04,080 Que Dios nunca ponga a prueba a nadie así, Selcan Hatun. 14 00:10:04,960 --> 00:10:08,280 La vida de Hayme Hatun está en una mano, la tuya en la otra. 15 00:10:19,880 --> 00:10:22,120 Gracias a Dios, pude detener el sangrado. 16 00:10:26,320 --> 00:10:29,000 Nos metiste en problemas, Ertugrul. 17 00:10:30,440 --> 00:10:32,720 Tu terquedad causó esto. 18 00:10:37,320 --> 00:10:38,440 Tío, 19 00:10:39,920 --> 00:10:42,360 ¿acaso no ves que los mongoles buscan otra cosa? 20 00:10:46,280 --> 00:10:48,840 Incluso si Tugtekin y Ertugrul mueren, 21 00:10:49,560 --> 00:10:51,840 jamás dejarán de atacar 22 00:10:52,520 --> 00:10:55,640 la vida de nuestras madres y hermanas. 23 00:11:00,200 --> 00:11:01,480 Ya basta, tío. 24 00:11:02,120 --> 00:11:03,200 ¡Ya basta! 25 00:11:06,000 --> 00:11:07,640 ¿Cuáles son tus intenciones? 26 00:11:08,560 --> 00:11:10,320 ¿No entiendes lo que pasa? 27 00:11:10,880 --> 00:11:13,920 Hiciste de todo para encerrarme en esa jaula como una rata. 28 00:11:14,480 --> 00:11:16,400 Mira, salí. 29 00:11:18,600 --> 00:11:21,000 Ahora volveré a esa jaula por mi cuenta. 30 00:11:21,440 --> 00:11:22,840 ¿Sabes por qué, tío? 31 00:11:23,520 --> 00:11:26,640 Para que tú y todos los otros beys vean la verdad. 32 00:11:28,320 --> 00:11:30,680 Mañana saldaremos cuentas, en el tribunal. 33 00:11:31,520 --> 00:11:33,960 Verás que Noyan te engañó. 34 00:11:34,960 --> 00:11:40,120 Después del juicio, veré tu miserable cabeza rodando en el piso. 35 00:11:41,920 --> 00:11:43,000 ¡Asesino! 36 00:12:33,720 --> 00:12:35,960 Debemos traer a Tugtekin al campo de inmediato. 37 00:12:36,400 --> 00:12:39,480 No será capaz de salvarme de la ejecución en ese estado, hermano. 38 00:12:39,720 --> 00:12:42,120 Todo llegará a su fin si algo le ocurre. 39 00:12:47,000 --> 00:12:49,160 Iré a verlo con el bey Artuk. 40 00:12:50,800 --> 00:12:52,040 Que Dios te ayude. 41 00:12:53,400 --> 00:12:54,960 Que Dios nos ayude a todos. 42 00:13:14,000 --> 00:13:16,480 Esto debe terminar después del tribunal mañana. 43 00:13:17,680 --> 00:13:19,280 Cada suspiro de Ertugrul 44 00:13:19,800 --> 00:13:23,360 engendra lágrimas, engaño y más sangre. 45 00:13:24,920 --> 00:13:31,080 Este ataque siniestro y sangriento es la máxima prueba. 46 00:13:31,840 --> 00:13:35,520 Karabek, ¿sabes lo que estás insinuando? 47 00:13:36,360 --> 00:13:39,080 ¿Qué tiene que ver Ertugrul con este ataque? 48 00:13:40,960 --> 00:13:44,960 Estaba encerrado en una jaula. Podrían ejecutarlo mañana. 49 00:14:00,560 --> 00:14:02,200 Karabek tiene razón. 50 00:14:03,840 --> 00:14:05,720 El nómada se ha debilitado. 51 00:14:06,280 --> 00:14:11,200 Reuniste a los alps de dos grupos nómadas afuera con Gundogdu, ¿por qué? 52 00:14:12,600 --> 00:14:14,760 Para evitar que se peleen entre sí. 53 00:14:16,680 --> 00:14:20,480 Gumustekin Bey. Usted sacará a los alps dodurga del pasaje. 54 00:14:20,720 --> 00:14:22,960 Y yo sacaré a los alps kayi del arroyo. 55 00:14:23,880 --> 00:14:26,520 Solo habrá guardias alps en la plaza. 56 00:14:26,880 --> 00:14:31,320 Serán responsables de la seguridad de las dos tiendas. 57 00:14:33,120 --> 00:14:35,120 Noyan se aprovechó de esta situación. 58 00:14:37,600 --> 00:14:42,720 Atacaron la carpa nómada para morir, no para la victoria. 59 00:14:43,760 --> 00:14:47,760 ¿Quién habría pensado que estarían tan locos? 60 00:14:48,480 --> 00:14:49,360 Tienes razón. 61 00:14:50,720 --> 00:14:55,640 El responsable de esto es el asesino de mi hijo Tugtekin, Ertugrul. 62 00:14:57,040 --> 00:15:00,920 Que Dios me permita ver su decapitación mañana. 63 00:15:04,000 --> 00:15:04,880 Tío... 64 00:15:05,960 --> 00:15:12,920 ...primero Hamza, Abdurrahman y luego nuestros 12 alps nos traicionaron. 65 00:15:14,160 --> 00:15:15,160 Tienes razón. 66 00:15:16,040 --> 00:15:18,640 Fueron el eslabón más débil del grupo nómada. 67 00:15:19,200 --> 00:15:21,520 No pudieron resistir la presión. 68 00:15:22,280 --> 00:15:23,960 Se unieron a Noyan. 69 00:15:24,880 --> 00:15:30,400 Sin embargo, ninguno de ellos causó tanto daño como Kocabash. 70 00:15:31,840 --> 00:15:34,920 Ni hizo las cosas que él hizo sin ayuda de nadie. 71 00:15:35,200 --> 00:15:36,440 ¿Aún te niegas a verlo? 72 00:15:36,880 --> 00:15:39,120 No culpes a Kocabash, Gundogdu. 73 00:15:40,360 --> 00:15:42,000 ¡Era el Alp de mi hijo! 74 00:15:43,120 --> 00:15:44,440 ¡Te salvó la vida! 75 00:15:45,440 --> 00:15:47,120 ¡Ertugrul lo masacró! 76 00:15:48,080 --> 00:15:50,400 ¡Elige con cuidado tus palabras! 77 00:15:51,600 --> 00:15:53,960 Tus problemas nunca acabarán 78 00:15:54,040 --> 00:15:58,280 si continúas reclutando traidores, tío. 79 00:16:03,360 --> 00:16:05,400 ¿Qué dices, Gundogdu? 80 00:16:07,440 --> 00:16:09,600 ¿A quién difamarás ahora? 81 00:16:11,560 --> 00:16:17,480 Hablo de la persona a quien hospedaste en la cama de tu hijo. 82 00:16:19,560 --> 00:16:21,080 Karabek. 83 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 ¡Qué insolencia! 84 00:16:25,200 --> 00:16:26,200 ¿Qué dices? 85 00:16:29,040 --> 00:16:29,920 ¡Insolente! 86 00:16:32,520 --> 00:16:34,440 ¡Sal de mi vista, Gundogdu! 87 00:16:37,000 --> 00:16:40,440 Tendrías que haber elegido con cuidado tus palabras. 88 00:16:41,040 --> 00:16:43,960 Dicen que cuando Ertugrul era cautivo de Noyan, 89 00:16:44,960 --> 00:16:47,920 este hombre estaba a su lado. 90 00:16:50,800 --> 00:16:53,480 No quiero escuchar más tu insolencia en mi tienda. 91 00:16:54,480 --> 00:16:55,840 ¡Fuera, Gundogdu! 92 00:16:57,080 --> 00:17:00,000 ¡Fuera! O yo te sacaré. 93 00:17:01,720 --> 00:17:06,120 Dicen que estaba sonriendo cuando ese parásito mongol 94 00:17:06,560 --> 00:17:09,280 le atravesaba la mano a mi hermano con un clavo. 95 00:17:09,560 --> 00:17:10,440 ¡Suficiente! 96 00:17:14,120 --> 00:17:15,480 ¿Es cierto, Karabek? 97 00:17:24,520 --> 00:17:27,480 ¿Acaso crees las palabras de ese traidor de Ertugrul? 98 00:17:33,640 --> 00:17:36,000 ¿Es cierto o no? 99 00:17:38,040 --> 00:17:40,520 Mañana dirigiré el tribunal. 100 00:17:41,280 --> 00:17:46,320 Si mientes, te cortaré la cabeza a ti antes que a Ertugrul. 101 00:17:46,840 --> 00:17:49,200 Gumustekin, suficiente. 102 00:17:50,240 --> 00:17:52,400 Te pregunte, ¿es cierto, Karabek? 103 00:17:56,480 --> 00:17:58,520 Sí, es cierto. 104 00:18:00,920 --> 00:18:02,720 ¿Qué estás diciendo, Karabek? 105 00:18:03,680 --> 00:18:05,000 ¿Estabas al lado de Noyan? 106 00:18:09,960 --> 00:18:10,880 Sí. 107 00:18:12,240 --> 00:18:14,880 Pero bajo órdenes de Sadettin Kobek. 108 00:18:15,840 --> 00:18:20,200 Me enviaron para negociar, para hacer concesiones. 109 00:18:22,680 --> 00:18:26,400 Sin embargo, ese bastardo no escuchó ni una palabra nuestra. 110 00:18:27,600 --> 00:18:28,440 Eso es todo. 111 00:18:30,760 --> 00:18:32,040 ¡Mentiroso desgraciado! 112 00:18:32,840 --> 00:18:34,600 Cuida tus palabras. 113 00:18:35,880 --> 00:18:38,280 O estarás peor que tu hermano. 114 00:18:43,120 --> 00:18:47,520 Si todavía no estás seguro, pregúntale tú mismo a Sadettin Kobek. 115 00:18:49,400 --> 00:18:52,640 Mañana se defenderán en el tribunal. 116 00:19:01,120 --> 00:19:04,960 No dejaré pasar esto, Karabek. Puedes estar seguro de eso. 117 00:19:24,560 --> 00:19:27,240 Me dijeron que también luchaste contra los mongoles. 118 00:19:28,720 --> 00:19:31,240 Pelearon a la altura de las mujeres Kayi, bey. 119 00:19:32,920 --> 00:19:34,720 Todas hicieron lo mejor que pudieron. 120 00:19:36,160 --> 00:19:38,960 Usé mi arma como me enseñó mi padre. 121 00:19:40,200 --> 00:19:43,240 Mi tía y yo apoyamos a tu Hatun y su hermana. 122 00:19:44,760 --> 00:19:45,800 ¿Te encuentras bien? 123 00:19:59,680 --> 00:20:03,320 Estamos bien mientras tú lo estés, mi bey. 124 00:20:04,960 --> 00:20:09,880 Necesitamos tu conocimiento y sabiduría en estos momentos. 125 00:20:12,120 --> 00:20:13,000 Gracias. 126 00:20:27,720 --> 00:20:29,920 ¿Qué estabas haciendo con Noyan? 127 00:20:30,880 --> 00:20:32,320 Dime la verdad. 128 00:20:38,000 --> 00:20:39,800 No me trates así, Gumustekin. 129 00:20:41,280 --> 00:20:43,160 Nos necesitas, como todos. 130 00:20:44,480 --> 00:20:45,960 Harás lo que decimos. 131 00:20:47,720 --> 00:20:50,640 Ertugrul será decapitado con la decisión del tribunal. 132 00:20:52,520 --> 00:20:55,280 Nadie puede amenazarme. 133 00:20:57,120 --> 00:21:00,640 Ahora dime, ¿estás diciendo la verdad? 134 00:21:01,320 --> 00:21:04,160 ¿Fuiste al antro de Noyan para cerrar un trato? 135 00:21:06,000 --> 00:21:08,280 ¿Por qué no me notificaron? 136 00:21:08,800 --> 00:21:09,920 ¿Por qué? 137 00:21:10,440 --> 00:21:11,320 Porque... 138 00:21:12,840 --> 00:21:15,680 ...era una misión secreta para el estado. 139 00:21:37,400 --> 00:21:39,240 Si estás mintiendo... 140 00:21:41,360 --> 00:21:43,320 ...te arrancaré el hígado. 141 00:21:46,160 --> 00:21:50,840 ¿Qué, decidiste seguir a Ertugrul? 142 00:21:52,320 --> 00:21:55,040 Está fuera de tu alcance, deberías saberlo. 143 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Ertugrul debe morir. 144 00:22:00,680 --> 00:22:02,920 O estarás acabado, Gumustekin. 145 00:22:06,200 --> 00:22:10,280 Sadettin Kobek conseguirá lo que quiere, como sea. 146 00:22:12,360 --> 00:22:13,400 Nunca lo olvides. 147 00:22:36,960 --> 00:22:39,760 Bey, Tugtekin está vivo. 148 00:22:43,040 --> 00:22:44,720 ¿Dónde está? 149 00:22:44,920 --> 00:22:46,760 - No pude escuchar, bey. - ¿Qué? 150 00:22:47,200 --> 00:22:49,160 Mantén los ojos abiertos. 151 00:22:49,960 --> 00:22:52,160 Sigue a todos, ¡ve! 152 00:23:51,360 --> 00:23:54,920 Bien hecho, posadero. 153 00:25:17,200 --> 00:25:19,000 Gracias, hijas mías. 154 00:25:29,440 --> 00:25:30,320 Hatuns, 155 00:25:32,360 --> 00:25:33,720 déjenme solo con mi madre. 156 00:25:56,560 --> 00:25:58,360 ¿Qué dice el bey Korkut? 157 00:26:01,200 --> 00:26:02,680 Está furioso. 158 00:26:03,960 --> 00:26:06,640 Culpa a Ertugrul por el ataque de los mongoles. 159 00:26:08,880 --> 00:26:10,360 Mi Dios. 160 00:26:13,880 --> 00:26:16,320 ¿Qué ocurrirá en el tribunal mañana? 161 00:26:20,920 --> 00:26:24,480 Hijo, dime la verdad. 162 00:26:26,560 --> 00:26:29,280 Dime, para que sepamos qué hacer. 163 00:26:33,560 --> 00:26:36,080 Si el bey Tugtekin no se recupera y testifica... 164 00:26:39,600 --> 00:26:42,520 ...no podremos salvar a mi hermano, madre. 165 00:26:53,560 --> 00:26:57,920 No podemos dejar que Noyan 166 00:26:59,440 --> 00:27:01,200 nos siga haciendo sufrir. 167 00:27:05,400 --> 00:27:08,520 No podemos permitir que maten a Ertugrul. 168 00:27:10,200 --> 00:27:15,480 Si este demonio de Noyan lo logra... 169 00:27:17,880 --> 00:27:21,440 ...será el fin de nuestra guerra... 170 00:27:23,120 --> 00:27:25,960 ...no solo de nuestro amado Ertugrul. 171 00:27:27,720 --> 00:27:32,480 No dejaré que lastimen a Ertugrul, madre. No te preocupes. 172 00:27:38,560 --> 00:27:43,440 Me pregunto, ¿deberíamos traer a Tugtekin a la carpa nómada? 173 00:27:45,240 --> 00:27:47,680 Quizá se detengan a pensar. 174 00:27:48,240 --> 00:27:53,360 Quizá dejen de intentar vengarse de Ertugrul. 175 00:27:54,640 --> 00:28:01,280 No, madre. Ertugrul no está de acuerdo con mover a Tugtekin en su condición. 176 00:28:04,600 --> 00:28:07,480 Lo único que detendrá este derramamiento de sangre 177 00:28:08,400 --> 00:28:10,520 es la recuperación y testimonio de Tugtekin. 178 00:28:12,880 --> 00:28:14,920 Entonces lo único que nos resta hacer 179 00:28:15,200 --> 00:28:17,920 es rezarle a Dios por la recuperación de Tugtekin, 180 00:28:18,840 --> 00:28:25,800 y esperar que testifique en el tribunal. 181 00:28:27,880 --> 00:28:31,400 Mi único consuelo es que está con Ibn'ul Arabi. 182 00:28:32,960 --> 00:28:34,560 Me uniré a ellos. 183 00:28:35,400 --> 00:28:37,120 Pediré su bendición. 184 00:28:38,160 --> 00:28:42,080 Espero que regreses con buenas noticias. 185 00:28:44,840 --> 00:28:45,960 Dios mediante, madre. 186 00:28:48,880 --> 00:28:50,440 Al borde de la muerte... 187 00:28:53,840 --> 00:28:54,920 ...vi a tu padre. 188 00:28:56,600 --> 00:28:57,480 Madre. 189 00:29:08,800 --> 00:29:09,760 Dijo... 190 00:29:12,200 --> 00:29:14,080 ...que no me rinda. 191 00:29:17,960 --> 00:29:19,320 No me rendiré, hijo. 192 00:29:26,680 --> 00:29:28,240 Dijo que pase lo que pase... 193 00:29:29,840 --> 00:29:32,920 ...no pierda de vista a mis hijos. 194 00:29:34,920 --> 00:29:38,440 Dijo que la luz, que hundirá la oscuridad, aparecerá... 195 00:29:40,320 --> 00:29:46,320 ...de esa montaña y envolverá al mundo. 196 00:29:49,040 --> 00:29:50,880 A todo el mundo, dijo. 197 00:29:54,240 --> 00:29:56,560 Dios mediante, madre. 198 00:29:59,320 --> 00:30:00,360 Ahora descansa. 199 00:30:08,560 --> 00:30:10,040 Mi bey. 200 00:30:52,080 --> 00:30:55,440 Finalmente, Sultán Halime se despertó. 201 00:30:58,600 --> 00:30:59,880 Despierta a ese viejo. 202 00:31:30,920 --> 00:31:32,840 ¿Qué quieres de nosotros? 203 00:31:38,000 --> 00:31:41,360 Los documentos de Sungurtekin que le llevarán a Konya. 204 00:31:48,000 --> 00:31:49,960 ¿Quién eres? ¿De qué estás hablando? 205 00:31:55,440 --> 00:31:58,720 Habla por el bien del hijo de Ertugrul, Sultán Halime. 206 00:32:09,400 --> 00:32:14,320 Si no te arrancaré a ese bastardo del vientre con mis propias manos. 207 00:32:15,120 --> 00:32:16,880 Haz lo que dice, Halime. 208 00:32:17,520 --> 00:32:21,320 Haz lo que sea necesario por el bien de tu hijo. 209 00:32:28,680 --> 00:32:30,480 Los documentos no están aquí. 210 00:32:34,000 --> 00:32:35,480 Están en el granero. 211 00:32:42,360 --> 00:32:47,000 Si es mentira, ambos morirán. 212 00:32:48,240 --> 00:32:49,880 ¡Arriba! ¡Levántate! 213 00:32:51,560 --> 00:32:52,520 ¡Muévete! 214 00:33:10,320 --> 00:33:11,800 ¡En el nombre de Dios! 215 00:33:36,520 --> 00:33:38,840 ¿Dónde están? ¿Dónde? 216 00:33:46,920 --> 00:33:48,240 Los puse en la alforja. 217 00:34:11,400 --> 00:34:12,800 Vamos, niña. 218 00:34:13,800 --> 00:34:14,800 ¡Rápido! 219 00:34:32,800 --> 00:34:35,320 ¡A los caballos! ¡Vamos! 220 00:35:10,880 --> 00:35:12,480 El hermano parece estar muriendo. 221 00:35:14,600 --> 00:35:16,520 ¿Eres incapaz de decir cosas agradables? 222 00:35:23,160 --> 00:35:25,880 Deberíamos llevarlo a la carpa nómada antes de que muera. 223 00:35:26,240 --> 00:35:28,720 Podría ser útil una vez en su vida. 224 00:35:30,000 --> 00:35:33,840 Moriría en el camino solo para ver morir a mi bey. 225 00:35:34,160 --> 00:35:35,400 Desgraciado. 226 00:35:36,120 --> 00:35:39,720 Hermano, lleva la sangre de Madre Hayme. ¿Por qué dices eso? 227 00:35:40,120 --> 00:35:44,560 Este demonio no tiene sangre. Por sus venas solo fluye pura maldad. 228 00:35:45,760 --> 00:35:46,920 Blasfemia. 229 00:35:51,600 --> 00:35:54,360 Es lo mejor que podemos hacer. 230 00:35:55,720 --> 00:35:58,520 Nuestra única posibilidad es llevarlo a la carpa nómada. 231 00:35:59,200 --> 00:36:01,880 Si nuestro bey fue a la carpa nómada arriesgándose así, 232 00:36:01,960 --> 00:36:04,080 debe saber algo. Usa la cabeza. 233 00:36:04,440 --> 00:36:06,240 Hermano, es un punto muerto. 234 00:36:07,400 --> 00:36:08,920 Iré a la carpa nómada. 235 00:36:10,360 --> 00:36:12,640 No dejaré que decapiten a mi bey. 236 00:36:13,240 --> 00:36:17,800 Si alguien lo intenta, le arrancaré la cabeza como si fuera pasto. 237 00:36:18,280 --> 00:36:19,480 Suficiente es suficiente. 238 00:36:20,640 --> 00:36:22,160 Espera, hermano. 239 00:36:23,200 --> 00:36:26,000 - La paz sea contigo. - Y contigo. 240 00:36:26,480 --> 00:36:28,880 - Tenemos un invitado. - Bienvenido. 241 00:36:29,240 --> 00:36:31,920 - La paz sea contigo. - Y contigo. 242 00:36:32,120 --> 00:36:33,520 Y la paz sea contigo. 243 00:36:36,520 --> 00:36:39,000 ¿Qué ocurre, Bamsi? ¿Vas a batallar? 244 00:36:39,520 --> 00:36:42,920 Quería salir a tomar aire. 245 00:36:43,120 --> 00:36:44,760 Me dio calor. 246 00:36:46,200 --> 00:36:47,080 Siéntate. 247 00:36:47,760 --> 00:36:49,680 Tengo que discutir unos asuntos contigo. 248 00:36:55,520 --> 00:36:59,600 Ibn'ul Arabi, bienvenido. 249 00:37:01,480 --> 00:37:05,160 Mi hermano y yo estamos aliviados de que esté aquí. 250 00:37:05,880 --> 00:37:09,160 Todavía recordamos sus sacrificios por nuestro grupo nómada. 251 00:37:09,640 --> 00:37:11,320 Estamos completamente agradecidos. 252 00:37:11,760 --> 00:37:12,960 Gracias. 253 00:37:13,920 --> 00:37:15,560 ¿Cómo está mi niña Selcan? 254 00:37:30,280 --> 00:37:31,200 ¿Cómo está? 255 00:37:34,040 --> 00:37:36,640 Hicimos todo lo que pudimos, bey. 256 00:37:39,800 --> 00:37:43,160 Él es quien trae luz a la oscuridad. 257 00:37:43,800 --> 00:37:45,960 Él es quien llenó la noche de paz. 258 00:37:47,200 --> 00:37:52,120 Él es quien creó el sol y la luna, circulando uno alrededor del otro. 259 00:37:54,760 --> 00:37:58,520 La ciencia y la oración se juntan como los ramales de un río, 260 00:37:59,080 --> 00:38:04,080 conducen a la gloria y voluntad de Dios. 261 00:38:05,840 --> 00:38:07,520 El resto está en sus manos. 262 00:38:29,840 --> 00:38:31,960 El tribunal se reunirá pronto. 263 00:38:33,280 --> 00:38:36,640 Es obvio que el dictamen del tribunal será su ejecución. 264 00:38:37,720 --> 00:38:38,840 Esperen. 265 00:38:39,960 --> 00:38:41,480 No son los únicos en agonía. 266 00:38:43,480 --> 00:38:45,840 Nos reunimos aquí para debatir qué hacer. 267 00:38:53,160 --> 00:38:54,960 Noyan ha enloquecido más. 268 00:38:55,440 --> 00:38:59,240 Ayer envió a los hombres que embrujó a la carpa nómada a su muerte. 269 00:39:02,120 --> 00:39:04,680 ¿Qué dices, bey? ¿Qué maldad es esta? 270 00:39:05,760 --> 00:39:07,440 La situación se descontroló. 271 00:39:08,640 --> 00:39:11,280 Los alps están listos, esperando mis órdenes. 272 00:39:12,880 --> 00:39:17,080 Y el pueblo cree que están incriminando a Ertugrul. 273 00:39:18,000 --> 00:39:19,880 Cada uno hará lo que le corresponde. 274 00:39:20,400 --> 00:39:26,000 Tú llevarás a Tugtekin a la carpa nómada apenas abra los ojos. 275 00:39:31,200 --> 00:39:32,040 Bey. 276 00:39:34,840 --> 00:39:37,320 No nos dejes aquí, bey. 277 00:39:39,640 --> 00:39:43,120 No nos arrebates el honor de luchar por nuestro bey. 278 00:39:49,760 --> 00:39:53,960 Gundogdu, que estos guerreros valientes vayan contigo. 279 00:39:54,360 --> 00:39:57,720 Si Dios nos permite enfrentar a nuestros enemigos, 280 00:39:58,360 --> 00:40:01,920 nos protegerá incluso con una telaraña. 281 00:40:02,480 --> 00:40:03,520 No se preocupen. 282 00:40:15,640 --> 00:40:16,600 De acuerdo. 283 00:40:17,440 --> 00:40:18,440 Gracias, bey. 284 00:40:23,080 --> 00:40:25,440 Entonces, espérennos antes de ir a la carpa nómada. 285 00:40:25,520 --> 00:40:28,040 Hallaremos la forma de meterlos en la recámara. 286 00:40:29,120 --> 00:40:30,320 Gracias. 287 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Subtítulos: Gisela Xetris 21268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.