Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,520 --> 00:02:12,200
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,560 --> 00:02:15,800
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:29,360 --> 00:03:32,560
- Los mongoles invadieron la tienda, bey.
- ¡Abre la puerta!
4
00:07:52,800 --> 00:07:55,600
¡Muere!
5
00:08:04,560 --> 00:08:07,720
¡Muere!
6
00:08:51,280 --> 00:08:52,280
¡Madre!
7
00:09:18,680 --> 00:09:21,480
Hatuns, ¿están bien?
8
00:09:22,240 --> 00:09:23,520
Gracias a Dios.
9
00:09:25,960 --> 00:09:27,560
¿Están bien?
10
00:09:42,400 --> 00:09:43,360
¡Madre Hayme!
11
00:09:49,120 --> 00:09:51,840
Bey Artuk, ¿mi madre está bien?
12
00:09:59,040 --> 00:09:59,960
Gracias a Dios.
13
00:10:01,160 --> 00:10:04,080
Que Dios nunca ponga a prueba
a nadie así, Selcan Hatun.
14
00:10:04,960 --> 00:10:08,280
La vida de Hayme Hatun está
en una mano, la tuya en la otra.
15
00:10:19,880 --> 00:10:22,120
Gracias a Dios,
pude detener el sangrado.
16
00:10:26,320 --> 00:10:29,000
Nos metiste en problemas, Ertugrul.
17
00:10:30,440 --> 00:10:32,720
Tu terquedad causó esto.
18
00:10:37,320 --> 00:10:38,440
Tío,
19
00:10:39,920 --> 00:10:42,360
¿acaso no ves que los mongoles
buscan otra cosa?
20
00:10:46,280 --> 00:10:48,840
Incluso si Tugtekin y Ertugrul mueren,
21
00:10:49,560 --> 00:10:51,840
jamás dejarán de atacar
22
00:10:52,520 --> 00:10:55,640
la vida de nuestras madres y hermanas.
23
00:11:00,200 --> 00:11:01,480
Ya basta, tío.
24
00:11:02,120 --> 00:11:03,200
¡Ya basta!
25
00:11:06,000 --> 00:11:07,640
¿Cuáles son tus intenciones?
26
00:11:08,560 --> 00:11:10,320
¿No entiendes lo que pasa?
27
00:11:10,880 --> 00:11:13,920
Hiciste de todo para encerrarme
en esa jaula como una rata.
28
00:11:14,480 --> 00:11:16,400
Mira, salí.
29
00:11:18,600 --> 00:11:21,000
Ahora volveré a esa jaula por mi cuenta.
30
00:11:21,440 --> 00:11:22,840
¿Sabes por qué, tío?
31
00:11:23,520 --> 00:11:26,640
Para que tú y todos los otros beys
vean la verdad.
32
00:11:28,320 --> 00:11:30,680
Mañana saldaremos cuentas,
en el tribunal.
33
00:11:31,520 --> 00:11:33,960
Verás que Noyan te engañó.
34
00:11:34,960 --> 00:11:40,120
Después del juicio, veré
tu miserable cabeza rodando en el piso.
35
00:11:41,920 --> 00:11:43,000
¡Asesino!
36
00:12:33,720 --> 00:12:35,960
Debemos traer a Tugtekin
al campo de inmediato.
37
00:12:36,400 --> 00:12:39,480
No será capaz de salvarme
de la ejecución en ese estado, hermano.
38
00:12:39,720 --> 00:12:42,120
Todo llegará a su fin si algo le ocurre.
39
00:12:47,000 --> 00:12:49,160
Iré a verlo con el bey Artuk.
40
00:12:50,800 --> 00:12:52,040
Que Dios te ayude.
41
00:12:53,400 --> 00:12:54,960
Que Dios nos ayude a todos.
42
00:13:14,000 --> 00:13:16,480
Esto debe terminar
después del tribunal mañana.
43
00:13:17,680 --> 00:13:19,280
Cada suspiro de Ertugrul
44
00:13:19,800 --> 00:13:23,360
engendra lágrimas,
engaño y más sangre.
45
00:13:24,920 --> 00:13:31,080
Este ataque siniestro y sangriento
es la máxima prueba.
46
00:13:31,840 --> 00:13:35,520
Karabek, ¿sabes lo que estás insinuando?
47
00:13:36,360 --> 00:13:39,080
¿Qué tiene que ver Ertugrul
con este ataque?
48
00:13:40,960 --> 00:13:44,960
Estaba encerrado en una jaula.
Podrían ejecutarlo mañana.
49
00:14:00,560 --> 00:14:02,200
Karabek tiene razón.
50
00:14:03,840 --> 00:14:05,720
El nómada se ha debilitado.
51
00:14:06,280 --> 00:14:11,200
Reuniste a los alps de dos grupos
nómadas afuera con Gundogdu, ¿por qué?
52
00:14:12,600 --> 00:14:14,760
Para evitar que se peleen entre sí.
53
00:14:16,680 --> 00:14:20,480
Gumustekin Bey. Usted sacará
a los alps dodurga del pasaje.
54
00:14:20,720 --> 00:14:22,960
Y yo sacaré a los alps kayi
del arroyo.
55
00:14:23,880 --> 00:14:26,520
Solo habrá guardias alps
en la plaza.
56
00:14:26,880 --> 00:14:31,320
Serán responsables de la seguridad
de las dos tiendas.
57
00:14:33,120 --> 00:14:35,120
Noyan se aprovechó de esta situación.
58
00:14:37,600 --> 00:14:42,720
Atacaron la carpa nómada
para morir, no para la victoria.
59
00:14:43,760 --> 00:14:47,760
¿Quién habría pensado
que estarían tan locos?
60
00:14:48,480 --> 00:14:49,360
Tienes razón.
61
00:14:50,720 --> 00:14:55,640
El responsable de esto es
el asesino de mi hijo Tugtekin, Ertugrul.
62
00:14:57,040 --> 00:15:00,920
Que Dios me permita ver
su decapitación mañana.
63
00:15:04,000 --> 00:15:04,880
Tío...
64
00:15:05,960 --> 00:15:12,920
...primero Hamza, Abdurrahman
y luego nuestros 12 alps nos traicionaron.
65
00:15:14,160 --> 00:15:15,160
Tienes razón.
66
00:15:16,040 --> 00:15:18,640
Fueron el eslabón
más débil del grupo nómada.
67
00:15:19,200 --> 00:15:21,520
No pudieron resistir la presión.
68
00:15:22,280 --> 00:15:23,960
Se unieron a Noyan.
69
00:15:24,880 --> 00:15:30,400
Sin embargo, ninguno de ellos
causó tanto daño como Kocabash.
70
00:15:31,840 --> 00:15:34,920
Ni hizo las cosas que él hizo
sin ayuda de nadie.
71
00:15:35,200 --> 00:15:36,440
¿Aún te niegas a verlo?
72
00:15:36,880 --> 00:15:39,120
No culpes a Kocabash,
Gundogdu.
73
00:15:40,360 --> 00:15:42,000
¡Era el Alp de mi hijo!
74
00:15:43,120 --> 00:15:44,440
¡Te salvó la vida!
75
00:15:45,440 --> 00:15:47,120
¡Ertugrul lo masacró!
76
00:15:48,080 --> 00:15:50,400
¡Elige con cuidado tus palabras!
77
00:15:51,600 --> 00:15:53,960
Tus problemas nunca acabarán
78
00:15:54,040 --> 00:15:58,280
si continúas reclutando traidores, tío.
79
00:16:03,360 --> 00:16:05,400
¿Qué dices, Gundogdu?
80
00:16:07,440 --> 00:16:09,600
¿A quién difamarás ahora?
81
00:16:11,560 --> 00:16:17,480
Hablo de la persona a quien
hospedaste en la cama de tu hijo.
82
00:16:19,560 --> 00:16:21,080
Karabek.
83
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
¡Qué insolencia!
84
00:16:25,200 --> 00:16:26,200
¿Qué dices?
85
00:16:29,040 --> 00:16:29,920
¡Insolente!
86
00:16:32,520 --> 00:16:34,440
¡Sal de mi vista, Gundogdu!
87
00:16:37,000 --> 00:16:40,440
Tendrías que haber elegido
con cuidado tus palabras.
88
00:16:41,040 --> 00:16:43,960
Dicen que cuando Ertugrul
era cautivo de Noyan,
89
00:16:44,960 --> 00:16:47,920
este hombre estaba a su lado.
90
00:16:50,800 --> 00:16:53,480
No quiero escuchar más tu insolencia
en mi tienda.
91
00:16:54,480 --> 00:16:55,840
¡Fuera, Gundogdu!
92
00:16:57,080 --> 00:17:00,000
¡Fuera! O yo te sacaré.
93
00:17:01,720 --> 00:17:06,120
Dicen que estaba sonriendo
cuando ese parásito mongol
94
00:17:06,560 --> 00:17:09,280
le atravesaba la mano
a mi hermano con un clavo.
95
00:17:09,560 --> 00:17:10,440
¡Suficiente!
96
00:17:14,120 --> 00:17:15,480
¿Es cierto, Karabek?
97
00:17:24,520 --> 00:17:27,480
¿Acaso crees las palabras
de ese traidor de Ertugrul?
98
00:17:33,640 --> 00:17:36,000
¿Es cierto o no?
99
00:17:38,040 --> 00:17:40,520
Mañana dirigiré el tribunal.
100
00:17:41,280 --> 00:17:46,320
Si mientes, te cortaré la cabeza a ti
antes que a Ertugrul.
101
00:17:46,840 --> 00:17:49,200
Gumustekin, suficiente.
102
00:17:50,240 --> 00:17:52,400
Te pregunte, ¿es cierto, Karabek?
103
00:17:56,480 --> 00:17:58,520
Sí, es cierto.
104
00:18:00,920 --> 00:18:02,720
¿Qué estás diciendo, Karabek?
105
00:18:03,680 --> 00:18:05,000
¿Estabas al lado de Noyan?
106
00:18:09,960 --> 00:18:10,880
Sí.
107
00:18:12,240 --> 00:18:14,880
Pero bajo órdenes de Sadettin Kobek.
108
00:18:15,840 --> 00:18:20,200
Me enviaron para negociar,
para hacer concesiones.
109
00:18:22,680 --> 00:18:26,400
Sin embargo, ese bastardo
no escuchó ni una palabra nuestra.
110
00:18:27,600 --> 00:18:28,440
Eso es todo.
111
00:18:30,760 --> 00:18:32,040
¡Mentiroso desgraciado!
112
00:18:32,840 --> 00:18:34,600
Cuida tus palabras.
113
00:18:35,880 --> 00:18:38,280
O estarás peor que tu hermano.
114
00:18:43,120 --> 00:18:47,520
Si todavía no estás seguro,
pregúntale tú mismo a Sadettin Kobek.
115
00:18:49,400 --> 00:18:52,640
Mañana se defenderán en el tribunal.
116
00:19:01,120 --> 00:19:04,960
No dejaré pasar esto, Karabek.
Puedes estar seguro de eso.
117
00:19:24,560 --> 00:19:27,240
Me dijeron que también
luchaste contra los mongoles.
118
00:19:28,720 --> 00:19:31,240
Pelearon a la altura
de las mujeres Kayi, bey.
119
00:19:32,920 --> 00:19:34,720
Todas hicieron lo mejor que pudieron.
120
00:19:36,160 --> 00:19:38,960
Usé mi arma como me enseñó mi padre.
121
00:19:40,200 --> 00:19:43,240
Mi tía y yo apoyamos
a tu Hatun y su hermana.
122
00:19:44,760 --> 00:19:45,800
¿Te encuentras bien?
123
00:19:59,680 --> 00:20:03,320
Estamos bien mientras tú lo estés,
mi bey.
124
00:20:04,960 --> 00:20:09,880
Necesitamos tu conocimiento
y sabiduría en estos momentos.
125
00:20:12,120 --> 00:20:13,000
Gracias.
126
00:20:27,720 --> 00:20:29,920
¿Qué estabas haciendo con Noyan?
127
00:20:30,880 --> 00:20:32,320
Dime la verdad.
128
00:20:38,000 --> 00:20:39,800
No me trates así, Gumustekin.
129
00:20:41,280 --> 00:20:43,160
Nos necesitas, como todos.
130
00:20:44,480 --> 00:20:45,960
Harás lo que decimos.
131
00:20:47,720 --> 00:20:50,640
Ertugrul será decapitado
con la decisión del tribunal.
132
00:20:52,520 --> 00:20:55,280
Nadie puede amenazarme.
133
00:20:57,120 --> 00:21:00,640
Ahora dime, ¿estás diciendo la verdad?
134
00:21:01,320 --> 00:21:04,160
¿Fuiste al antro de Noyan
para cerrar un trato?
135
00:21:06,000 --> 00:21:08,280
¿Por qué no me notificaron?
136
00:21:08,800 --> 00:21:09,920
¿Por qué?
137
00:21:10,440 --> 00:21:11,320
Porque...
138
00:21:12,840 --> 00:21:15,680
...era una misión secreta
para el estado.
139
00:21:37,400 --> 00:21:39,240
Si estás mintiendo...
140
00:21:41,360 --> 00:21:43,320
...te arrancaré el hígado.
141
00:21:46,160 --> 00:21:50,840
¿Qué, decidiste seguir a Ertugrul?
142
00:21:52,320 --> 00:21:55,040
Está fuera de tu alcance,
deberías saberlo.
143
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Ertugrul debe morir.
144
00:22:00,680 --> 00:22:02,920
O estarás acabado, Gumustekin.
145
00:22:06,200 --> 00:22:10,280
Sadettin Kobek conseguirá
lo que quiere, como sea.
146
00:22:12,360 --> 00:22:13,400
Nunca lo olvides.
147
00:22:36,960 --> 00:22:39,760
Bey, Tugtekin está vivo.
148
00:22:43,040 --> 00:22:44,720
¿Dónde está?
149
00:22:44,920 --> 00:22:46,760
- No pude escuchar, bey.
- ¿Qué?
150
00:22:47,200 --> 00:22:49,160
Mantén los ojos abiertos.
151
00:22:49,960 --> 00:22:52,160
Sigue a todos, ¡ve!
152
00:23:51,360 --> 00:23:54,920
Bien hecho, posadero.
153
00:25:17,200 --> 00:25:19,000
Gracias, hijas mías.
154
00:25:29,440 --> 00:25:30,320
Hatuns,
155
00:25:32,360 --> 00:25:33,720
déjenme solo con mi madre.
156
00:25:56,560 --> 00:25:58,360
¿Qué dice el bey Korkut?
157
00:26:01,200 --> 00:26:02,680
Está furioso.
158
00:26:03,960 --> 00:26:06,640
Culpa a Ertugrul
por el ataque de los mongoles.
159
00:26:08,880 --> 00:26:10,360
Mi Dios.
160
00:26:13,880 --> 00:26:16,320
¿Qué ocurrirá en el tribunal mañana?
161
00:26:20,920 --> 00:26:24,480
Hijo, dime la verdad.
162
00:26:26,560 --> 00:26:29,280
Dime, para que sepamos qué hacer.
163
00:26:33,560 --> 00:26:36,080
Si el bey Tugtekin
no se recupera y testifica...
164
00:26:39,600 --> 00:26:42,520
...no podremos salvar a mi hermano, madre.
165
00:26:53,560 --> 00:26:57,920
No podemos dejar que Noyan
166
00:26:59,440 --> 00:27:01,200
nos siga haciendo sufrir.
167
00:27:05,400 --> 00:27:08,520
No podemos permitir que maten a Ertugrul.
168
00:27:10,200 --> 00:27:15,480
Si este demonio de Noyan lo logra...
169
00:27:17,880 --> 00:27:21,440
...será el fin de nuestra guerra...
170
00:27:23,120 --> 00:27:25,960
...no solo de nuestro amado Ertugrul.
171
00:27:27,720 --> 00:27:32,480
No dejaré que lastimen a Ertugrul, madre.
No te preocupes.
172
00:27:38,560 --> 00:27:43,440
Me pregunto, ¿deberíamos traer
a Tugtekin a la carpa nómada?
173
00:27:45,240 --> 00:27:47,680
Quizá se detengan a pensar.
174
00:27:48,240 --> 00:27:53,360
Quizá dejen de intentar
vengarse de Ertugrul.
175
00:27:54,640 --> 00:28:01,280
No, madre. Ertugrul no está de acuerdo
con mover a Tugtekin en su condición.
176
00:28:04,600 --> 00:28:07,480
Lo único que detendrá
este derramamiento de sangre
177
00:28:08,400 --> 00:28:10,520
es la recuperación
y testimonio de Tugtekin.
178
00:28:12,880 --> 00:28:14,920
Entonces lo único que nos resta hacer
179
00:28:15,200 --> 00:28:17,920
es rezarle a Dios
por la recuperación de Tugtekin,
180
00:28:18,840 --> 00:28:25,800
y esperar que testifique
en el tribunal.
181
00:28:27,880 --> 00:28:31,400
Mi único consuelo
es que está con Ibn'ul Arabi.
182
00:28:32,960 --> 00:28:34,560
Me uniré a ellos.
183
00:28:35,400 --> 00:28:37,120
Pediré su bendición.
184
00:28:38,160 --> 00:28:42,080
Espero que regreses con buenas noticias.
185
00:28:44,840 --> 00:28:45,960
Dios mediante, madre.
186
00:28:48,880 --> 00:28:50,440
Al borde de la muerte...
187
00:28:53,840 --> 00:28:54,920
...vi a tu padre.
188
00:28:56,600 --> 00:28:57,480
Madre.
189
00:29:08,800 --> 00:29:09,760
Dijo...
190
00:29:12,200 --> 00:29:14,080
...que no me rinda.
191
00:29:17,960 --> 00:29:19,320
No me rendiré, hijo.
192
00:29:26,680 --> 00:29:28,240
Dijo que pase lo que pase...
193
00:29:29,840 --> 00:29:32,920
...no pierda de vista a mis hijos.
194
00:29:34,920 --> 00:29:38,440
Dijo que la luz,
que hundirá la oscuridad, aparecerá...
195
00:29:40,320 --> 00:29:46,320
...de esa montaña y envolverá al mundo.
196
00:29:49,040 --> 00:29:50,880
A todo el mundo, dijo.
197
00:29:54,240 --> 00:29:56,560
Dios mediante, madre.
198
00:29:59,320 --> 00:30:00,360
Ahora descansa.
199
00:30:08,560 --> 00:30:10,040
Mi bey.
200
00:30:52,080 --> 00:30:55,440
Finalmente, Sultán Halime se despertó.
201
00:30:58,600 --> 00:30:59,880
Despierta a ese viejo.
202
00:31:30,920 --> 00:31:32,840
¿Qué quieres de nosotros?
203
00:31:38,000 --> 00:31:41,360
Los documentos de Sungurtekin
que le llevarán a Konya.
204
00:31:48,000 --> 00:31:49,960
¿Quién eres? ¿De qué estás hablando?
205
00:31:55,440 --> 00:31:58,720
Habla por el bien del hijo de Ertugrul,
Sultán Halime.
206
00:32:09,400 --> 00:32:14,320
Si no te arrancaré a ese bastardo
del vientre con mis propias manos.
207
00:32:15,120 --> 00:32:16,880
Haz lo que dice, Halime.
208
00:32:17,520 --> 00:32:21,320
Haz lo que sea necesario
por el bien de tu hijo.
209
00:32:28,680 --> 00:32:30,480
Los documentos no están aquí.
210
00:32:34,000 --> 00:32:35,480
Están en el granero.
211
00:32:42,360 --> 00:32:47,000
Si es mentira, ambos morirán.
212
00:32:48,240 --> 00:32:49,880
¡Arriba! ¡Levántate!
213
00:32:51,560 --> 00:32:52,520
¡Muévete!
214
00:33:10,320 --> 00:33:11,800
¡En el nombre de Dios!
215
00:33:36,520 --> 00:33:38,840
¿Dónde están? ¿Dónde?
216
00:33:46,920 --> 00:33:48,240
Los puse en la alforja.
217
00:34:11,400 --> 00:34:12,800
Vamos, niña.
218
00:34:13,800 --> 00:34:14,800
¡Rápido!
219
00:34:32,800 --> 00:34:35,320
¡A los caballos! ¡Vamos!
220
00:35:10,880 --> 00:35:12,480
El hermano parece estar muriendo.
221
00:35:14,600 --> 00:35:16,520
¿Eres incapaz de decir cosas agradables?
222
00:35:23,160 --> 00:35:25,880
Deberíamos llevarlo a la carpa nómada
antes de que muera.
223
00:35:26,240 --> 00:35:28,720
Podría ser útil una vez en su vida.
224
00:35:30,000 --> 00:35:33,840
Moriría en el camino
solo para ver morir a mi bey.
225
00:35:34,160 --> 00:35:35,400
Desgraciado.
226
00:35:36,120 --> 00:35:39,720
Hermano, lleva la sangre de Madre Hayme.
¿Por qué dices eso?
227
00:35:40,120 --> 00:35:44,560
Este demonio no tiene sangre.
Por sus venas solo fluye pura maldad.
228
00:35:45,760 --> 00:35:46,920
Blasfemia.
229
00:35:51,600 --> 00:35:54,360
Es lo mejor que podemos hacer.
230
00:35:55,720 --> 00:35:58,520
Nuestra única posibilidad
es llevarlo a la carpa nómada.
231
00:35:59,200 --> 00:36:01,880
Si nuestro bey fue a la carpa nómada
arriesgándose así,
232
00:36:01,960 --> 00:36:04,080
debe saber algo. Usa la cabeza.
233
00:36:04,440 --> 00:36:06,240
Hermano, es un punto muerto.
234
00:36:07,400 --> 00:36:08,920
Iré a la carpa nómada.
235
00:36:10,360 --> 00:36:12,640
No dejaré que decapiten a mi bey.
236
00:36:13,240 --> 00:36:17,800
Si alguien lo intenta, le arrancaré
la cabeza como si fuera pasto.
237
00:36:18,280 --> 00:36:19,480
Suficiente es suficiente.
238
00:36:20,640 --> 00:36:22,160
Espera, hermano.
239
00:36:23,200 --> 00:36:26,000
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
240
00:36:26,480 --> 00:36:28,880
- Tenemos un invitado.
- Bienvenido.
241
00:36:29,240 --> 00:36:31,920
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
242
00:36:32,120 --> 00:36:33,520
Y la paz sea contigo.
243
00:36:36,520 --> 00:36:39,000
¿Qué ocurre, Bamsi? ¿Vas a batallar?
244
00:36:39,520 --> 00:36:42,920
Quería salir a tomar aire.
245
00:36:43,120 --> 00:36:44,760
Me dio calor.
246
00:36:46,200 --> 00:36:47,080
Siéntate.
247
00:36:47,760 --> 00:36:49,680
Tengo que discutir unos asuntos contigo.
248
00:36:55,520 --> 00:36:59,600
Ibn'ul Arabi, bienvenido.
249
00:37:01,480 --> 00:37:05,160
Mi hermano y yo estamos aliviados
de que esté aquí.
250
00:37:05,880 --> 00:37:09,160
Todavía recordamos sus sacrificios
por nuestro grupo nómada.
251
00:37:09,640 --> 00:37:11,320
Estamos completamente agradecidos.
252
00:37:11,760 --> 00:37:12,960
Gracias.
253
00:37:13,920 --> 00:37:15,560
¿Cómo está mi niña Selcan?
254
00:37:30,280 --> 00:37:31,200
¿Cómo está?
255
00:37:34,040 --> 00:37:36,640
Hicimos todo lo que pudimos, bey.
256
00:37:39,800 --> 00:37:43,160
Él es quien trae luz a la oscuridad.
257
00:37:43,800 --> 00:37:45,960
Él es quien llenó la noche de paz.
258
00:37:47,200 --> 00:37:52,120
Él es quien creó el sol y la luna,
circulando uno alrededor del otro.
259
00:37:54,760 --> 00:37:58,520
La ciencia y la oración se juntan
como los ramales de un río,
260
00:37:59,080 --> 00:38:04,080
conducen a la gloria y voluntad de Dios.
261
00:38:05,840 --> 00:38:07,520
El resto está en sus manos.
262
00:38:29,840 --> 00:38:31,960
El tribunal se reunirá pronto.
263
00:38:33,280 --> 00:38:36,640
Es obvio que el dictamen del tribunal
será su ejecución.
264
00:38:37,720 --> 00:38:38,840
Esperen.
265
00:38:39,960 --> 00:38:41,480
No son los únicos en agonía.
266
00:38:43,480 --> 00:38:45,840
Nos reunimos aquí para debatir qué hacer.
267
00:38:53,160 --> 00:38:54,960
Noyan ha enloquecido más.
268
00:38:55,440 --> 00:38:59,240
Ayer envió a los hombres que embrujó
a la carpa nómada a su muerte.
269
00:39:02,120 --> 00:39:04,680
¿Qué dices, bey?
¿Qué maldad es esta?
270
00:39:05,760 --> 00:39:07,440
La situación se descontroló.
271
00:39:08,640 --> 00:39:11,280
Los alps están listos,
esperando mis órdenes.
272
00:39:12,880 --> 00:39:17,080
Y el pueblo cree
que están incriminando a Ertugrul.
273
00:39:18,000 --> 00:39:19,880
Cada uno hará lo que le corresponde.
274
00:39:20,400 --> 00:39:26,000
Tú llevarás a Tugtekin a la carpa nómada
apenas abra los ojos.
275
00:39:31,200 --> 00:39:32,040
Bey.
276
00:39:34,840 --> 00:39:37,320
No nos dejes aquí, bey.
277
00:39:39,640 --> 00:39:43,120
No nos arrebates el honor
de luchar por nuestro bey.
278
00:39:49,760 --> 00:39:53,960
Gundogdu, que estos guerreros valientes
vayan contigo.
279
00:39:54,360 --> 00:39:57,720
Si Dios nos permite
enfrentar a nuestros enemigos,
280
00:39:58,360 --> 00:40:01,920
nos protegerá
incluso con una telaraña.
281
00:40:02,480 --> 00:40:03,520
No se preocupen.
282
00:40:15,640 --> 00:40:16,600
De acuerdo.
283
00:40:17,440 --> 00:40:18,440
Gracias, bey.
284
00:40:23,080 --> 00:40:25,440
Entonces, espérennos
antes de ir a la carpa nómada.
285
00:40:25,520 --> 00:40:28,040
Hallaremos la forma
de meterlos en la recámara.
286
00:40:29,120 --> 00:40:30,320
Gracias.
287
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Subtítulos: Gisela Xetris
21268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.