Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,000 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:29,320 --> 00:02:31,560
Prepárate para ir a Konya
en cualquier momento.
4
00:02:31,960 --> 00:02:33,080
No pienses en mí.
5
00:02:35,040 --> 00:02:39,200
Acepto la muerte o la vida
porque estoy en el mismo camino contigo.
6
00:02:53,520 --> 00:02:57,080
Vi tantos valientes
pero nunca una persona como tú
7
00:02:57,160 --> 00:03:00,280
que lleva dos vidas y aún lucha
contra el mal, Sultán Halime.
8
00:03:01,720 --> 00:03:03,160
Que Dios despeje tu camino.
9
00:03:57,280 --> 00:03:59,520
No hables si quieres seguir con vida.
10
00:04:01,080 --> 00:04:01,960
Ven conmigo.
11
00:04:16,000 --> 00:04:19,240
Tenemos todo
por lo que Sungurtekin dio la vida
12
00:04:20,200 --> 00:04:22,520
para quitarle esto a los mongoles,
Wild Demir.
13
00:04:23,680 --> 00:04:26,960
Sultán Aladín verá el interior
como el exterior del enemigo con esto.
14
00:04:27,840 --> 00:04:31,840
No puedo vivir con la vergüenza, si algo
le ocurre al estado de mis ancestros
15
00:04:31,920 --> 00:04:35,040
y a las cosas que el hermano
de Ertugrul tomó de los mongoles
16
00:04:35,840 --> 00:04:37,080
después de tanto tormento.
17
00:04:41,800 --> 00:04:43,560
¿Tienes algo en mente, Sultán Halime?
18
00:04:45,080 --> 00:04:46,000
Así es.
19
00:04:50,440 --> 00:04:51,480
Necesito un papel.
20
00:04:52,840 --> 00:04:55,280
Y tinta. Enseguida.
21
00:06:05,760 --> 00:06:09,840
Sadettin Kobek está seguro sobre el
criminal y el veredicto es la ejecución.
22
00:06:11,480 --> 00:06:14,440
Esto acabará luego de la reunión
del consejo de mañana.
23
00:06:14,720 --> 00:06:17,080
No perderemos tiempo.
24
00:06:18,080 --> 00:06:20,760
Debemos evitar que los alps
de los dos grupos peleen.
25
00:06:20,840 --> 00:06:22,040
¡Mató a mi hijo!
26
00:06:23,400 --> 00:06:27,360
¡Podría haber sangre
de otros como mi hijo sobre nosotros!
27
00:06:28,080 --> 00:06:28,960
¡Tengámosla!
28
00:06:30,720 --> 00:06:33,680
Si es por justicia,
todos sacrificamos nuestra sangre.
29
00:06:48,240 --> 00:06:49,760
¿Dónde aprendiste medicina?
30
00:06:50,680 --> 00:06:51,720
En Samarkand.
31
00:06:53,760 --> 00:06:55,320
¿Vienes de una madraza entonces?
32
00:06:58,280 --> 00:07:01,080
Aprendí medicina y retórica
en la madraza
33
00:07:01,680 --> 00:07:04,720
que abrió el gran bey Khan Tugrul.
34
00:07:06,360 --> 00:07:07,800
¿Cómo te volviste nómada?
35
00:07:10,360 --> 00:07:14,440
Me volví nómada y salí a andar
para ayudar a los pobres.
36
00:07:16,760 --> 00:07:18,360
Hay muchos médicos en la ciudad.
37
00:07:20,120 --> 00:07:21,720
El pueblo nómada necesita ayuda.
38
00:07:23,040 --> 00:07:26,360
Estuve viajando
de región en región con ellos.
39
00:07:26,720 --> 00:07:27,640
Qué afortunado.
40
00:07:29,440 --> 00:07:31,040
¿Quién es tu maestro de medicina?
41
00:07:31,520 --> 00:07:33,520
Ibn Sina es mi maestro de medicina.
42
00:07:34,080 --> 00:07:37,240
Y el imán Maturidi de retórica.
43
00:07:39,560 --> 00:07:41,200
El gran imán de Turquestán.
44
00:07:42,560 --> 00:07:44,680
Aportó grandes cosas
a nuestro conocimiento.
45
00:07:45,600 --> 00:07:47,800
Aquellos que se benefician
de ello no lo ven.
46
00:07:48,920 --> 00:07:51,120
Hasta que el mundo del Islam
no lo reconozca
47
00:07:51,200 --> 00:07:53,000
no podrán deshacerse de los problemas.
48
00:07:53,280 --> 00:07:54,240
Así es.
49
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Si Dios quiere,
un día tendremos una conversación
50
00:07:57,160 --> 00:07:59,480
y hablaremos sobre el imán Maturidi.
51
00:07:59,760 --> 00:08:01,280
Si Dios quiere. Claro.
52
00:08:16,920 --> 00:08:19,080
Perdemos su alma. ¡Mi Dios!
53
00:08:50,520 --> 00:08:51,480
¿Este es el sherbet?
54
00:08:56,560 --> 00:08:57,480
Ahora.
55
00:08:58,960 --> 00:09:00,240
Escúchame con atención.
56
00:09:01,960 --> 00:09:03,840
Esos dos tienen algo que nos pertenece.
57
00:09:05,640 --> 00:09:07,000
Lo tomaremos y nos iremos.
58
00:09:09,160 --> 00:09:10,840
No queremos lastimar a nadie.
59
00:09:13,120 --> 00:09:15,800
Especialmente mientras
tengamos a tu mujer e hija.
60
00:09:34,320 --> 00:09:35,160
Bien.
61
00:09:37,280 --> 00:09:41,160
Llévale esta jarra de sherbet a esos dos.
62
00:09:42,200 --> 00:09:45,560
Llévasela para que nosotros tomemos
lo que nos pertenece y nos vayamos.
63
00:09:47,560 --> 00:09:50,480
No quieres un baño de sangre, ¿no?
64
00:10:51,080 --> 00:10:53,800
Ayúdanos en el nombre de El Safi, Dios.
65
00:11:00,800 --> 00:11:01,680
¡Mi Dios!
66
00:11:03,240 --> 00:11:05,600
Ayúdanos en el nombre de El Safi, Dios.
67
00:11:08,000 --> 00:11:08,840
¡Mi Dios!
68
00:11:10,800 --> 00:11:14,600
Ayúdanos, mi Dios, para la salvación
del hijo de Sha Suleimán, Ertugrul,
69
00:11:14,680 --> 00:11:16,920
quien se rebeló
frente a la crueldad por ti.
70
00:11:17,000 --> 00:11:18,201
¡Mi Dios!
71
00:11:31,520 --> 00:11:34,560
Gracias a Dios.
Gracias a Dios, los salvamos.
72
00:11:35,160 --> 00:11:36,080
Gracias a Dios.
73
00:11:37,040 --> 00:11:37,920
Gracias a Dios.
74
00:12:22,040 --> 00:12:22,960
Listo.
75
00:12:25,000 --> 00:12:27,880
Bien, niña. Gracias.
76
00:12:29,560 --> 00:12:30,960
Pero escóndelas bien.
77
00:12:31,840 --> 00:12:35,560
Lo esconderé donde ni el demonio
pueda hallarlo. No te preocupes.
78
00:12:35,920 --> 00:12:37,000
No me preocupo.
79
00:12:38,160 --> 00:12:39,800
Ve a dormir y yo vigilaré.
80
00:12:43,600 --> 00:12:44,640
¿Tengo permiso, bey?
81
00:12:49,560 --> 00:12:50,560
Adelante.
82
00:12:58,960 --> 00:13:00,800
Vine a preguntar si necesita algo.
83
00:13:05,080 --> 00:13:05,960
No, gracias.
84
00:13:06,440 --> 00:13:08,160
Este sherbet es cortesía de la casa.
85
00:13:08,480 --> 00:13:09,960
Bébanlo usted y su hija.
86
00:13:11,560 --> 00:13:12,560
Muchas gracias.
87
00:13:15,720 --> 00:13:18,040
- Que tengan buenas noches.
- Tú también.
88
00:13:34,120 --> 00:13:35,040
Toma.
89
00:13:56,880 --> 00:13:59,840
- Buenas noches.
- Gracias, padre Demir, tú también.
90
00:15:36,280 --> 00:15:38,600
- Madre.
- ¡Madre!
91
00:15:41,280 --> 00:15:42,160
Ertugrul.
92
00:15:44,920 --> 00:15:47,000
- ¿Dónde está?
- Ertugrul está a salvo.
93
00:15:47,640 --> 00:15:48,600
No te preocupes.
94
00:15:52,160 --> 00:15:53,800
Madre. Despierta.
95
00:15:54,640 --> 00:15:56,920
Madre. Vamos, bebe.
96
00:15:58,120 --> 00:15:59,160
Bebe.
97
00:16:09,400 --> 00:16:10,560
¿Cómo te sientes, madre?
98
00:16:12,880 --> 00:16:13,760
Estoy bien.
99
00:16:15,080 --> 00:16:16,080
Estoy mejor ahora.
100
00:16:21,600 --> 00:16:22,520
Gracias a Dios.
101
00:16:34,720 --> 00:16:35,560
Selcan.
102
00:16:38,920 --> 00:16:39,760
Ven conmigo.
103
00:16:58,080 --> 00:16:58,960
Fui grosero...
104
00:17:01,040 --> 00:17:02,320
...y duro contigo.
105
00:17:05,520 --> 00:17:09,520
Ignoré tus derechos
y tu amistad en frente de todos.
106
00:17:13,680 --> 00:17:15,600
Te golpeé con mi dura mano.
107
00:17:17,440 --> 00:17:19,160
Me disculpo por todo lo que hice.
108
00:17:21,200 --> 00:17:26,280
Bey, tienes muchas cargas
sobre los hombros cada día.
109
00:17:27,440 --> 00:17:30,320
Todos merecemos felicidad y paz.
110
00:17:31,400 --> 00:17:32,640
Y tú más que nadie.
111
00:17:33,400 --> 00:17:36,400
Sé que la tendrás pronto, si Dios quiere.
112
00:17:42,200 --> 00:17:43,120
Si Dios quiere.
113
00:17:53,000 --> 00:17:54,920
- Selcan.
- ¿Sí, bey?
114
00:17:57,680 --> 00:17:58,680
Quiero un hijo.
115
00:18:01,120 --> 00:18:02,600
Quiero que continúe mi linaje.
116
00:18:05,280 --> 00:18:06,160
Por eso
117
00:18:07,160 --> 00:18:09,200
debo casarme con otra mujer.
118
00:18:16,920 --> 00:18:20,120
Estará bien si estás de acuerdo.
119
00:18:23,840 --> 00:18:27,120
Pero si no aceptas
una segunda esposa,
120
00:18:29,640 --> 00:18:30,600
me divorciaré de ti.
121
00:18:37,040 --> 00:18:38,040
Piénsalo bien...
122
00:18:40,800 --> 00:18:42,520
...y luego toma una rápida decisión.
123
00:19:39,680 --> 00:19:40,800
¿No pudiste dormir?
124
00:19:45,440 --> 00:19:48,040
Pedirán la ejecución de mi hermano
en el consejo mañana.
125
00:19:48,920 --> 00:19:50,040
¿Cómo puedo dormir?
126
00:19:53,800 --> 00:19:55,360
Olvida el consejo y la ejecución.
127
00:19:57,160 --> 00:19:58,120
Hablemos sobre ti.
128
00:20:01,000 --> 00:20:01,920
Siéntate.
129
00:20:13,440 --> 00:20:14,560
Y sobre mi tía.
130
00:20:23,040 --> 00:20:25,400
Quiero un hijo, Ertugrul.
131
00:20:28,960 --> 00:20:30,040
Y un hogar tranquilo.
132
00:20:32,160 --> 00:20:34,080
Pero no pude hallar ninguno con Selcan.
133
00:20:36,880 --> 00:20:39,400
Se lo dije claramente.
134
00:20:41,120 --> 00:20:42,640
Le dije que tendré otra esposa.
135
00:20:44,240 --> 00:20:48,280
Le dije que se quedara conmigo
si aceptaba o me divorciaría.
136
00:20:50,240 --> 00:20:51,200
¿Qué dijo?
137
00:20:53,040 --> 00:20:53,880
Nada.
138
00:20:56,160 --> 00:21:00,000
Ertugrul, mañana hablarán
de tu ejecución en el consejo.
139
00:21:00,440 --> 00:21:02,080
Y mira de qué hablamos.
140
00:21:03,840 --> 00:21:06,040
Pasará lo que sea
la voluntad de Dios, hermano.
141
00:21:09,600 --> 00:21:10,680
Correcto.
142
00:21:11,960 --> 00:21:13,520
¿Tienes a alguien en tu corazón?
143
00:21:16,280 --> 00:21:18,640
¿Quién es? ¿Goncagul?
144
00:21:20,760 --> 00:21:21,960
¿Cómo supiste?
145
00:21:24,680 --> 00:21:26,200
Lo entendí hablando con la tía.
146
00:21:29,320 --> 00:21:30,360
¡Mi Dios!
147
00:21:31,800 --> 00:21:35,600
Mi esposa y hermano
saben lo que no puedo decirme a mí mismo.
148
00:21:40,400 --> 00:21:43,800
No te alces contra tu corazón, hermano.
149
00:21:45,560 --> 00:21:50,200
Sin embargo, no envíes a la tía
a la tienda de tu madre.
150
00:21:52,080 --> 00:21:53,120
No se lo merecía.
151
00:21:54,880 --> 00:21:56,000
Y no pudo soportarlo.
152
00:21:57,560 --> 00:22:02,360
De hecho, no sé cómo aceptará otra esposa,
153
00:22:03,920 --> 00:22:05,480
pero no te divorcies de ella.
154
00:23:00,520 --> 00:23:01,480
Hermana.
155
00:23:02,800 --> 00:23:03,720
Perdóname.
156
00:23:05,400 --> 00:23:06,240
Perdóname.
157
00:23:23,280 --> 00:23:24,120
Hermano.
158
00:23:26,400 --> 00:23:27,720
Gracias a Dios estás bien.
159
00:23:33,480 --> 00:23:35,720
¿Cómo soportaremos este dolor, Hayme?
160
00:23:38,360 --> 00:23:39,400
Hoy mi hijo.
161
00:23:41,720 --> 00:23:42,840
Mañana el tuyo.
162
00:23:45,800 --> 00:23:47,520
¿Dónde nos equivocamos, Hayme?
163
00:23:49,880 --> 00:23:50,720
Mi hijo...
164
00:23:52,960 --> 00:23:54,000
...no es un asesino.
165
00:23:58,520 --> 00:23:59,400
Él...
166
00:24:00,840 --> 00:24:04,640
...preferiría morir mil veces...
167
00:24:06,040 --> 00:24:13,160
...antes de matar a un valiente
de su propia sangre.
168
00:24:17,800 --> 00:24:18,760
¿Acaso no conoces...
169
00:24:20,760 --> 00:24:23,800
...a tu sobrino con quien luchaste...
170
00:24:25,400 --> 00:24:26,960
...contra enemigos tantas veces?
171
00:24:29,960 --> 00:24:30,800
Él ha...
172
00:24:32,600 --> 00:24:34,120
...puesto su vida en peligro...
173
00:24:36,440 --> 00:24:37,600
...para poder matar...
174
00:24:41,120 --> 00:24:42,360
...al traidor de Kocabash.
175
00:24:46,080 --> 00:24:47,400
El traidor de Kocabash.
176
00:24:52,240 --> 00:24:53,120
Él ha...
177
00:24:56,080 --> 00:24:57,440
...venido al grupo nómada...
178
00:24:58,640 --> 00:25:04,040
...y se cruzó con tantos
alps enfurecidos.
179
00:25:10,160 --> 00:25:13,960
¿Alguna vez pensaste por qué?
180
00:25:17,120 --> 00:25:18,000
¿Por qué?
181
00:25:26,680 --> 00:25:28,400
Sé que he cometido muchos pecados,
182
00:25:29,560 --> 00:25:33,480
y por eso Dios todopoderoso
me castigó con este dolor, Hayme.
183
00:25:45,440 --> 00:25:48,360
Karabek. Ten cuidado con él, hermano.
184
00:25:49,960 --> 00:25:52,400
Estuvo ahí cuando Noyan me encarceló.
185
00:25:55,320 --> 00:25:56,480
¿Qué dices, Ertugrul?
186
00:25:57,400 --> 00:26:01,520
Mientras me apresaban,
él observaba con entusiasmo.
187
00:26:03,280 --> 00:26:06,760
¡Mi Dios! ¿Qué clase de infierno es este?
188
00:26:11,560 --> 00:26:12,520
Bey.
189
00:26:13,480 --> 00:26:16,400
EL bey Korkut fue a la tienda
a ver a Madre Hayme.
190
00:26:19,400 --> 00:26:20,240
Ve, hermano.
191
00:26:21,360 --> 00:26:24,040
Será una larga noche.
No dejes sola a mamá.
192
00:27:03,240 --> 00:27:04,120
Dios todopoderoso.
193
00:27:06,240 --> 00:27:07,360
Perdóname.
194
00:27:09,960 --> 00:27:14,200
Perdona a mi hijo. Perdona
la vida de mi hermana y de Hayme.
195
00:27:46,600 --> 00:27:48,160
¿Te sientes culpable, tío?
196
00:27:51,640 --> 00:27:52,920
¿Acaso tú no, hijo?
197
00:27:55,960 --> 00:27:58,320
¿Quién de los dos es inocente
de estos incidentes?
198
00:27:59,240 --> 00:28:02,960
¿Ertugrul? ¿Tú? ¿Hayme?
199
00:28:04,440 --> 00:28:07,280
Ahora es demasiado tarde
para encontrar la respuesta, tío.
200
00:28:09,200 --> 00:28:11,800
La decisión que se tome mañana
en el consejo
201
00:28:12,880 --> 00:28:16,040
desesperará a dos grupos nómadas
y al estado.
202
00:28:17,960 --> 00:28:21,360
Comprueba la verdad y acompaña a Ertugrul.
203
00:28:58,640 --> 00:29:00,760
No serán capaces
de matar a Ertugrul, madre.
204
00:29:03,800 --> 00:29:05,320
No serán capaces de hacerlo.
205
00:29:07,480 --> 00:29:08,520
No lo permitiré.
206
00:29:24,480 --> 00:29:25,360
Madre.
207
00:29:27,520 --> 00:29:28,480
Madre.
208
00:29:32,800 --> 00:29:34,560
Madre. No te muevas.
209
00:29:35,880 --> 00:29:36,800
Madre. Detente.
210
00:29:38,080 --> 00:29:39,000
Madre.
211
00:29:48,280 --> 00:29:49,200
¡Madre!
212
00:29:50,400 --> 00:29:51,240
¡Espera, mamá!
213
00:29:54,000 --> 00:29:54,880
¡Madre!
214
00:29:55,880 --> 00:29:56,720
¡Comadre!
215
00:29:57,840 --> 00:29:58,680
¡Comadre!
216
00:30:02,880 --> 00:30:04,960
¡Llama al bey Artuk ya mismo! ¡Ahora!
217
00:30:08,800 --> 00:30:09,680
¡Resiste, madre!
218
00:30:10,840 --> 00:30:11,680
¡Madre, resiste!
219
00:30:22,840 --> 00:30:23,720
Madre.
220
00:30:25,720 --> 00:30:26,600
Madre.
221
00:30:51,720 --> 00:30:53,600
Congenian todas muy bien.
222
00:30:57,400 --> 00:30:58,840
Pero el juego terminó.
223
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
No sé qué tienen
en esas siniestras cabezas,
224
00:31:03,440 --> 00:31:08,040
pero de ahora en adelante,
les mostraré a todos lo malvadas que son.
225
00:31:10,240 --> 00:31:12,120
- ¡Hermana!
- ¡Cállate, Gokce!
226
00:31:12,400 --> 00:31:16,120
No puedes ver las telarañas
que tejieron a tu alrededor.
227
00:31:17,200 --> 00:31:18,080
¡Fuera!
228
00:31:21,880 --> 00:31:24,040
¡Muévete! ¡Vamos, Gokce!
229
00:31:24,640 --> 00:31:25,640
¡Hanim!
230
00:31:28,760 --> 00:31:30,760
- Perdón, Selcan Hatun.
- ¿Qué?
231
00:31:31,320 --> 00:31:32,680
Madre Hayme empeoró.
232
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Debe saber que le informé al bey Artuk.
233
00:31:48,840 --> 00:31:50,200
¿Qué es este ruido, Aytolun?
234
00:31:51,440 --> 00:31:52,560
¿Hay algún problema?
235
00:31:53,840 --> 00:31:54,680
Madre Hayme.
236
00:32:04,040 --> 00:32:06,920
Bey, el bey Korkut está aquí.
Quiere verte.
237
00:32:08,320 --> 00:32:09,160
Déjalo entrar.
238
00:32:31,560 --> 00:32:33,240
¿Mataste a mi hijo, Ertugrul?
239
00:32:37,600 --> 00:32:38,560
Madre.
240
00:32:38,960 --> 00:32:41,160
Madre, me sacrificaré por ti.
No nos dejes.
241
00:32:54,440 --> 00:32:56,320
- ¡Madre!
- ¡Madre!
242
00:33:05,200 --> 00:33:06,080
Madre.
243
00:33:23,080 --> 00:33:24,360
¿Qué quieres saber, tío?
244
00:33:26,160 --> 00:33:29,880
¿Quieres conocer el misterio de Karabek,
quien quiere cortarme la cabeza,
245
00:33:30,920 --> 00:33:32,520
por órdenes de Sadettin Kobek?
246
00:33:33,400 --> 00:33:36,760
¿Y quien también vino de parte de Noyan
y se quedó en tu tienda?
247
00:33:39,680 --> 00:33:43,600
Mi madre pagó el precio porque
te entregué la cabeza de Kocabash,
248
00:33:44,080 --> 00:33:46,080
quien intentaba destruir el grupo nómada.
249
00:33:49,000 --> 00:33:50,960
¿También quieres que te pida perdón?
250
00:33:55,160 --> 00:33:56,000
Madre.
251
00:33:57,320 --> 00:33:59,640
No entregaré mi hermano a esos infieles.
252
00:34:00,560 --> 00:34:01,960
Quédate con nosotros, madre.
253
00:34:05,840 --> 00:34:07,040
¡Por el amor de Dios!
254
00:34:24,600 --> 00:34:25,520
Estoy lista.
255
00:34:27,760 --> 00:34:28,720
Estoy lista, bey.
256
00:34:31,600 --> 00:34:35,800
Estamos todos atados
a nuestra muerte, Hayme.
257
00:34:38,880 --> 00:34:39,720
Sin embargo...
258
00:34:41,560 --> 00:34:45,840
...aquellos que viven en esta tienda
están atados a mucho más.
259
00:34:46,680 --> 00:34:48,760
Están comprometidos
con el estado del mundo.
260
00:34:49,840 --> 00:34:56,920
Ni tú ni nadie de nuestra sangre
tiene derecho a rendirse.
261
00:35:07,680 --> 00:35:09,400
Esas batallas que nunca acaban
262
00:35:11,680 --> 00:35:13,800
siempre estarán en nuestra carpa.
263
00:35:14,600 --> 00:35:18,000
Ni tú ni las mujeres de la carpa
tienen derecho a dudar
264
00:35:19,560 --> 00:35:22,360
y rendirse en ningún momento.
265
00:35:25,680 --> 00:35:26,560
Ahora levántate
266
00:35:28,600 --> 00:35:33,880
y acepta el bendecido dolor
otorgado a cada mujer Oghuz.
267
00:35:36,640 --> 00:35:39,640
Acéptalo como si fuera tu hijo.
268
00:35:40,280 --> 00:35:42,000
Acepta tu dolor con compasión.
269
00:35:44,480 --> 00:35:49,120
Debes saber que estoy contigo
todo el tiempo, Hayme.
270
00:35:49,960 --> 00:35:51,000
Suleimán.
271
00:35:52,640 --> 00:35:56,960
Debes guiar a nuestros hijos y el grupo
nómada hasta ese momento,
272
00:35:58,640 --> 00:36:01,600
cuando el mundo se revolucione, Hayme.
273
00:36:03,680 --> 00:36:05,560
La oscuridad que cubrirá el mundo
274
00:36:06,880 --> 00:36:09,720
será iluminada por la luz
que se elevará de esta carpa.
275
00:36:27,760 --> 00:36:28,600
Bey.
276
00:36:32,320 --> 00:36:33,160
Bey.
277
00:36:46,160 --> 00:36:48,400
Bey Gundogdu.
278
00:36:50,840 --> 00:36:53,200
Bey Gundogdu. Vamos, bey.
279
00:36:58,760 --> 00:36:59,600
Vamos, bey.
280
00:37:01,000 --> 00:37:01,840
Vamos.
281
00:37:03,640 --> 00:37:04,480
Madre.
282
00:37:06,000 --> 00:37:08,720
Tú también ve afuera. Llama a la comadre.
283
00:37:09,840 --> 00:37:11,360
En el nombre de Dios.
284
00:38:54,160 --> 00:38:55,880
Te dije que ese canalla de Noyan
285
00:38:56,480 --> 00:38:59,280
no esperará al verano
para batallar contra el grupo nómada.
286
00:39:00,000 --> 00:39:03,240
No me creíste. Tu hijo pagó el precio.
287
00:39:05,040 --> 00:39:09,240
¿Y ahora quieres limpiar tu consciencia
echándome la culpa?
288
00:39:11,920 --> 00:39:13,960
Dime, tío, ¿qué quieres?
289
00:39:56,560 --> 00:39:57,800
¡Nos están atacando!
290
00:39:58,880 --> 00:40:00,720
¡Nos están atacando!
¡Son los mongoles!
291
00:40:01,120 --> 00:40:02,000
¡Usa las armas!
292
00:40:02,560 --> 00:40:04,560
¡Bey Artuk, no dejes a madre!
293
00:40:37,840 --> 00:40:38,720
¡Cubran la tienda!
294
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Subtítulos: Gisela Xetris
20632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.