All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E39.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,000 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:29,320 --> 00:02:31,560 Prepárate para ir a Konya en cualquier momento. 4 00:02:31,960 --> 00:02:33,080 No pienses en mí. 5 00:02:35,040 --> 00:02:39,200 Acepto la muerte o la vida porque estoy en el mismo camino contigo. 6 00:02:53,520 --> 00:02:57,080 Vi tantos valientes pero nunca una persona como tú 7 00:02:57,160 --> 00:03:00,280 que lleva dos vidas y aún lucha contra el mal, Sultán Halime. 8 00:03:01,720 --> 00:03:03,160 Que Dios despeje tu camino. 9 00:03:57,280 --> 00:03:59,520 No hables si quieres seguir con vida. 10 00:04:01,080 --> 00:04:01,960 Ven conmigo. 11 00:04:16,000 --> 00:04:19,240 Tenemos todo por lo que Sungurtekin dio la vida 12 00:04:20,200 --> 00:04:22,520 para quitarle esto a los mongoles, Wild Demir. 13 00:04:23,680 --> 00:04:26,960 Sultán Aladín verá el interior como el exterior del enemigo con esto. 14 00:04:27,840 --> 00:04:31,840 No puedo vivir con la vergüenza, si algo le ocurre al estado de mis ancestros 15 00:04:31,920 --> 00:04:35,040 y a las cosas que el hermano de Ertugrul tomó de los mongoles 16 00:04:35,840 --> 00:04:37,080 después de tanto tormento. 17 00:04:41,800 --> 00:04:43,560 ¿Tienes algo en mente, Sultán Halime? 18 00:04:45,080 --> 00:04:46,000 Así es. 19 00:04:50,440 --> 00:04:51,480 Necesito un papel. 20 00:04:52,840 --> 00:04:55,280 Y tinta. Enseguida. 21 00:06:05,760 --> 00:06:09,840 Sadettin Kobek está seguro sobre el criminal y el veredicto es la ejecución. 22 00:06:11,480 --> 00:06:14,440 Esto acabará luego de la reunión del consejo de mañana. 23 00:06:14,720 --> 00:06:17,080 No perderemos tiempo. 24 00:06:18,080 --> 00:06:20,760 Debemos evitar que los alps de los dos grupos peleen. 25 00:06:20,840 --> 00:06:22,040 ¡Mató a mi hijo! 26 00:06:23,400 --> 00:06:27,360 ¡Podría haber sangre de otros como mi hijo sobre nosotros! 27 00:06:28,080 --> 00:06:28,960 ¡Tengámosla! 28 00:06:30,720 --> 00:06:33,680 Si es por justicia, todos sacrificamos nuestra sangre. 29 00:06:48,240 --> 00:06:49,760 ¿Dónde aprendiste medicina? 30 00:06:50,680 --> 00:06:51,720 En Samarkand. 31 00:06:53,760 --> 00:06:55,320 ¿Vienes de una madraza entonces? 32 00:06:58,280 --> 00:07:01,080 Aprendí medicina y retórica en la madraza 33 00:07:01,680 --> 00:07:04,720 que abrió el gran bey Khan Tugrul. 34 00:07:06,360 --> 00:07:07,800 ¿Cómo te volviste nómada? 35 00:07:10,360 --> 00:07:14,440 Me volví nómada y salí a andar para ayudar a los pobres. 36 00:07:16,760 --> 00:07:18,360 Hay muchos médicos en la ciudad. 37 00:07:20,120 --> 00:07:21,720 El pueblo nómada necesita ayuda. 38 00:07:23,040 --> 00:07:26,360 Estuve viajando de región en región con ellos. 39 00:07:26,720 --> 00:07:27,640 Qué afortunado. 40 00:07:29,440 --> 00:07:31,040 ¿Quién es tu maestro de medicina? 41 00:07:31,520 --> 00:07:33,520 Ibn Sina es mi maestro de medicina. 42 00:07:34,080 --> 00:07:37,240 Y el imán Maturidi de retórica. 43 00:07:39,560 --> 00:07:41,200 El gran imán de Turquestán. 44 00:07:42,560 --> 00:07:44,680 Aportó grandes cosas a nuestro conocimiento. 45 00:07:45,600 --> 00:07:47,800 Aquellos que se benefician de ello no lo ven. 46 00:07:48,920 --> 00:07:51,120 Hasta que el mundo del Islam no lo reconozca 47 00:07:51,200 --> 00:07:53,000 no podrán deshacerse de los problemas. 48 00:07:53,280 --> 00:07:54,240 Así es. 49 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 Si Dios quiere, un día tendremos una conversación 50 00:07:57,160 --> 00:07:59,480 y hablaremos sobre el imán Maturidi. 51 00:07:59,760 --> 00:08:01,280 Si Dios quiere. Claro. 52 00:08:16,920 --> 00:08:19,080 Perdemos su alma. ¡Mi Dios! 53 00:08:50,520 --> 00:08:51,480 ¿Este es el sherbet? 54 00:08:56,560 --> 00:08:57,480 Ahora. 55 00:08:58,960 --> 00:09:00,240 Escúchame con atención. 56 00:09:01,960 --> 00:09:03,840 Esos dos tienen algo que nos pertenece. 57 00:09:05,640 --> 00:09:07,000 Lo tomaremos y nos iremos. 58 00:09:09,160 --> 00:09:10,840 No queremos lastimar a nadie. 59 00:09:13,120 --> 00:09:15,800 Especialmente mientras tengamos a tu mujer e hija. 60 00:09:34,320 --> 00:09:35,160 Bien. 61 00:09:37,280 --> 00:09:41,160 Llévale esta jarra de sherbet a esos dos. 62 00:09:42,200 --> 00:09:45,560 Llévasela para que nosotros tomemos lo que nos pertenece y nos vayamos. 63 00:09:47,560 --> 00:09:50,480 No quieres un baño de sangre, ¿no? 64 00:10:51,080 --> 00:10:53,800 Ayúdanos en el nombre de El Safi, Dios. 65 00:11:00,800 --> 00:11:01,680 ¡Mi Dios! 66 00:11:03,240 --> 00:11:05,600 Ayúdanos en el nombre de El Safi, Dios. 67 00:11:08,000 --> 00:11:08,840 ¡Mi Dios! 68 00:11:10,800 --> 00:11:14,600 Ayúdanos, mi Dios, para la salvación del hijo de Sha Suleimán, Ertugrul, 69 00:11:14,680 --> 00:11:16,920 quien se rebeló frente a la crueldad por ti. 70 00:11:17,000 --> 00:11:18,201 ¡Mi Dios! 71 00:11:31,520 --> 00:11:34,560 Gracias a Dios. Gracias a Dios, los salvamos. 72 00:11:35,160 --> 00:11:36,080 Gracias a Dios. 73 00:11:37,040 --> 00:11:37,920 Gracias a Dios. 74 00:12:22,040 --> 00:12:22,960 Listo. 75 00:12:25,000 --> 00:12:27,880 Bien, niña. Gracias. 76 00:12:29,560 --> 00:12:30,960 Pero escóndelas bien. 77 00:12:31,840 --> 00:12:35,560 Lo esconderé donde ni el demonio pueda hallarlo. No te preocupes. 78 00:12:35,920 --> 00:12:37,000 No me preocupo. 79 00:12:38,160 --> 00:12:39,800 Ve a dormir y yo vigilaré. 80 00:12:43,600 --> 00:12:44,640 ¿Tengo permiso, bey? 81 00:12:49,560 --> 00:12:50,560 Adelante. 82 00:12:58,960 --> 00:13:00,800 Vine a preguntar si necesita algo. 83 00:13:05,080 --> 00:13:05,960 No, gracias. 84 00:13:06,440 --> 00:13:08,160 Este sherbet es cortesía de la casa. 85 00:13:08,480 --> 00:13:09,960 Bébanlo usted y su hija. 86 00:13:11,560 --> 00:13:12,560 Muchas gracias. 87 00:13:15,720 --> 00:13:18,040 - Que tengan buenas noches. - Tú también. 88 00:13:34,120 --> 00:13:35,040 Toma. 89 00:13:56,880 --> 00:13:59,840 - Buenas noches. - Gracias, padre Demir, tú también. 90 00:15:36,280 --> 00:15:38,600 - Madre. - ¡Madre! 91 00:15:41,280 --> 00:15:42,160 Ertugrul. 92 00:15:44,920 --> 00:15:47,000 - ¿Dónde está? - Ertugrul está a salvo. 93 00:15:47,640 --> 00:15:48,600 No te preocupes. 94 00:15:52,160 --> 00:15:53,800 Madre. Despierta. 95 00:15:54,640 --> 00:15:56,920 Madre. Vamos, bebe. 96 00:15:58,120 --> 00:15:59,160 Bebe. 97 00:16:09,400 --> 00:16:10,560 ¿Cómo te sientes, madre? 98 00:16:12,880 --> 00:16:13,760 Estoy bien. 99 00:16:15,080 --> 00:16:16,080 Estoy mejor ahora. 100 00:16:21,600 --> 00:16:22,520 Gracias a Dios. 101 00:16:34,720 --> 00:16:35,560 Selcan. 102 00:16:38,920 --> 00:16:39,760 Ven conmigo. 103 00:16:58,080 --> 00:16:58,960 Fui grosero... 104 00:17:01,040 --> 00:17:02,320 ...y duro contigo. 105 00:17:05,520 --> 00:17:09,520 Ignoré tus derechos y tu amistad en frente de todos. 106 00:17:13,680 --> 00:17:15,600 Te golpeé con mi dura mano. 107 00:17:17,440 --> 00:17:19,160 Me disculpo por todo lo que hice. 108 00:17:21,200 --> 00:17:26,280 Bey, tienes muchas cargas sobre los hombros cada día. 109 00:17:27,440 --> 00:17:30,320 Todos merecemos felicidad y paz. 110 00:17:31,400 --> 00:17:32,640 Y tú más que nadie. 111 00:17:33,400 --> 00:17:36,400 Sé que la tendrás pronto, si Dios quiere. 112 00:17:42,200 --> 00:17:43,120 Si Dios quiere. 113 00:17:53,000 --> 00:17:54,920 - Selcan. - ¿Sí, bey? 114 00:17:57,680 --> 00:17:58,680 Quiero un hijo. 115 00:18:01,120 --> 00:18:02,600 Quiero que continúe mi linaje. 116 00:18:05,280 --> 00:18:06,160 Por eso 117 00:18:07,160 --> 00:18:09,200 debo casarme con otra mujer. 118 00:18:16,920 --> 00:18:20,120 Estará bien si estás de acuerdo. 119 00:18:23,840 --> 00:18:27,120 Pero si no aceptas una segunda esposa, 120 00:18:29,640 --> 00:18:30,600 me divorciaré de ti. 121 00:18:37,040 --> 00:18:38,040 Piénsalo bien... 122 00:18:40,800 --> 00:18:42,520 ...y luego toma una rápida decisión. 123 00:19:39,680 --> 00:19:40,800 ¿No pudiste dormir? 124 00:19:45,440 --> 00:19:48,040 Pedirán la ejecución de mi hermano en el consejo mañana. 125 00:19:48,920 --> 00:19:50,040 ¿Cómo puedo dormir? 126 00:19:53,800 --> 00:19:55,360 Olvida el consejo y la ejecución. 127 00:19:57,160 --> 00:19:58,120 Hablemos sobre ti. 128 00:20:01,000 --> 00:20:01,920 Siéntate. 129 00:20:13,440 --> 00:20:14,560 Y sobre mi tía. 130 00:20:23,040 --> 00:20:25,400 Quiero un hijo, Ertugrul. 131 00:20:28,960 --> 00:20:30,040 Y un hogar tranquilo. 132 00:20:32,160 --> 00:20:34,080 Pero no pude hallar ninguno con Selcan. 133 00:20:36,880 --> 00:20:39,400 Se lo dije claramente. 134 00:20:41,120 --> 00:20:42,640 Le dije que tendré otra esposa. 135 00:20:44,240 --> 00:20:48,280 Le dije que se quedara conmigo si aceptaba o me divorciaría. 136 00:20:50,240 --> 00:20:51,200 ¿Qué dijo? 137 00:20:53,040 --> 00:20:53,880 Nada. 138 00:20:56,160 --> 00:21:00,000 Ertugrul, mañana hablarán de tu ejecución en el consejo. 139 00:21:00,440 --> 00:21:02,080 Y mira de qué hablamos. 140 00:21:03,840 --> 00:21:06,040 Pasará lo que sea la voluntad de Dios, hermano. 141 00:21:09,600 --> 00:21:10,680 Correcto. 142 00:21:11,960 --> 00:21:13,520 ¿Tienes a alguien en tu corazón? 143 00:21:16,280 --> 00:21:18,640 ¿Quién es? ¿Goncagul? 144 00:21:20,760 --> 00:21:21,960 ¿Cómo supiste? 145 00:21:24,680 --> 00:21:26,200 Lo entendí hablando con la tía. 146 00:21:29,320 --> 00:21:30,360 ¡Mi Dios! 147 00:21:31,800 --> 00:21:35,600 Mi esposa y hermano saben lo que no puedo decirme a mí mismo. 148 00:21:40,400 --> 00:21:43,800 No te alces contra tu corazón, hermano. 149 00:21:45,560 --> 00:21:50,200 Sin embargo, no envíes a la tía a la tienda de tu madre. 150 00:21:52,080 --> 00:21:53,120 No se lo merecía. 151 00:21:54,880 --> 00:21:56,000 Y no pudo soportarlo. 152 00:21:57,560 --> 00:22:02,360 De hecho, no sé cómo aceptará otra esposa, 153 00:22:03,920 --> 00:22:05,480 pero no te divorcies de ella. 154 00:23:00,520 --> 00:23:01,480 Hermana. 155 00:23:02,800 --> 00:23:03,720 Perdóname. 156 00:23:05,400 --> 00:23:06,240 Perdóname. 157 00:23:23,280 --> 00:23:24,120 Hermano. 158 00:23:26,400 --> 00:23:27,720 Gracias a Dios estás bien. 159 00:23:33,480 --> 00:23:35,720 ¿Cómo soportaremos este dolor, Hayme? 160 00:23:38,360 --> 00:23:39,400 Hoy mi hijo. 161 00:23:41,720 --> 00:23:42,840 Mañana el tuyo. 162 00:23:45,800 --> 00:23:47,520 ¿Dónde nos equivocamos, Hayme? 163 00:23:49,880 --> 00:23:50,720 Mi hijo... 164 00:23:52,960 --> 00:23:54,000 ...no es un asesino. 165 00:23:58,520 --> 00:23:59,400 Él... 166 00:24:00,840 --> 00:24:04,640 ...preferiría morir mil veces... 167 00:24:06,040 --> 00:24:13,160 ...antes de matar a un valiente de su propia sangre. 168 00:24:17,800 --> 00:24:18,760 ¿Acaso no conoces... 169 00:24:20,760 --> 00:24:23,800 ...a tu sobrino con quien luchaste... 170 00:24:25,400 --> 00:24:26,960 ...contra enemigos tantas veces? 171 00:24:29,960 --> 00:24:30,800 Él ha... 172 00:24:32,600 --> 00:24:34,120 ...puesto su vida en peligro... 173 00:24:36,440 --> 00:24:37,600 ...para poder matar... 174 00:24:41,120 --> 00:24:42,360 ...al traidor de Kocabash. 175 00:24:46,080 --> 00:24:47,400 El traidor de Kocabash. 176 00:24:52,240 --> 00:24:53,120 Él ha... 177 00:24:56,080 --> 00:24:57,440 ...venido al grupo nómada... 178 00:24:58,640 --> 00:25:04,040 ...y se cruzó con tantos alps enfurecidos. 179 00:25:10,160 --> 00:25:13,960 ¿Alguna vez pensaste por qué? 180 00:25:17,120 --> 00:25:18,000 ¿Por qué? 181 00:25:26,680 --> 00:25:28,400 Sé que he cometido muchos pecados, 182 00:25:29,560 --> 00:25:33,480 y por eso Dios todopoderoso me castigó con este dolor, Hayme. 183 00:25:45,440 --> 00:25:48,360 Karabek. Ten cuidado con él, hermano. 184 00:25:49,960 --> 00:25:52,400 Estuvo ahí cuando Noyan me encarceló. 185 00:25:55,320 --> 00:25:56,480 ¿Qué dices, Ertugrul? 186 00:25:57,400 --> 00:26:01,520 Mientras me apresaban, él observaba con entusiasmo. 187 00:26:03,280 --> 00:26:06,760 ¡Mi Dios! ¿Qué clase de infierno es este? 188 00:26:11,560 --> 00:26:12,520 Bey. 189 00:26:13,480 --> 00:26:16,400 EL bey Korkut fue a la tienda a ver a Madre Hayme. 190 00:26:19,400 --> 00:26:20,240 Ve, hermano. 191 00:26:21,360 --> 00:26:24,040 Será una larga noche. No dejes sola a mamá. 192 00:27:03,240 --> 00:27:04,120 Dios todopoderoso. 193 00:27:06,240 --> 00:27:07,360 Perdóname. 194 00:27:09,960 --> 00:27:14,200 Perdona a mi hijo. Perdona la vida de mi hermana y de Hayme. 195 00:27:46,600 --> 00:27:48,160 ¿Te sientes culpable, tío? 196 00:27:51,640 --> 00:27:52,920 ¿Acaso tú no, hijo? 197 00:27:55,960 --> 00:27:58,320 ¿Quién de los dos es inocente de estos incidentes? 198 00:27:59,240 --> 00:28:02,960 ¿Ertugrul? ¿Tú? ¿Hayme? 199 00:28:04,440 --> 00:28:07,280 Ahora es demasiado tarde para encontrar la respuesta, tío. 200 00:28:09,200 --> 00:28:11,800 La decisión que se tome mañana en el consejo 201 00:28:12,880 --> 00:28:16,040 desesperará a dos grupos nómadas y al estado. 202 00:28:17,960 --> 00:28:21,360 Comprueba la verdad y acompaña a Ertugrul. 203 00:28:58,640 --> 00:29:00,760 No serán capaces de matar a Ertugrul, madre. 204 00:29:03,800 --> 00:29:05,320 No serán capaces de hacerlo. 205 00:29:07,480 --> 00:29:08,520 No lo permitiré. 206 00:29:24,480 --> 00:29:25,360 Madre. 207 00:29:27,520 --> 00:29:28,480 Madre. 208 00:29:32,800 --> 00:29:34,560 Madre. No te muevas. 209 00:29:35,880 --> 00:29:36,800 Madre. Detente. 210 00:29:38,080 --> 00:29:39,000 Madre. 211 00:29:48,280 --> 00:29:49,200 ¡Madre! 212 00:29:50,400 --> 00:29:51,240 ¡Espera, mamá! 213 00:29:54,000 --> 00:29:54,880 ¡Madre! 214 00:29:55,880 --> 00:29:56,720 ¡Comadre! 215 00:29:57,840 --> 00:29:58,680 ¡Comadre! 216 00:30:02,880 --> 00:30:04,960 ¡Llama al bey Artuk ya mismo! ¡Ahora! 217 00:30:08,800 --> 00:30:09,680 ¡Resiste, madre! 218 00:30:10,840 --> 00:30:11,680 ¡Madre, resiste! 219 00:30:22,840 --> 00:30:23,720 Madre. 220 00:30:25,720 --> 00:30:26,600 Madre. 221 00:30:51,720 --> 00:30:53,600 Congenian todas muy bien. 222 00:30:57,400 --> 00:30:58,840 Pero el juego terminó. 223 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 No sé qué tienen en esas siniestras cabezas, 224 00:31:03,440 --> 00:31:08,040 pero de ahora en adelante, les mostraré a todos lo malvadas que son. 225 00:31:10,240 --> 00:31:12,120 - ¡Hermana! - ¡Cállate, Gokce! 226 00:31:12,400 --> 00:31:16,120 No puedes ver las telarañas que tejieron a tu alrededor. 227 00:31:17,200 --> 00:31:18,080 ¡Fuera! 228 00:31:21,880 --> 00:31:24,040 ¡Muévete! ¡Vamos, Gokce! 229 00:31:24,640 --> 00:31:25,640 ¡Hanim! 230 00:31:28,760 --> 00:31:30,760 - Perdón, Selcan Hatun. - ¿Qué? 231 00:31:31,320 --> 00:31:32,680 Madre Hayme empeoró. 232 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Debe saber que le informé al bey Artuk. 233 00:31:48,840 --> 00:31:50,200 ¿Qué es este ruido, Aytolun? 234 00:31:51,440 --> 00:31:52,560 ¿Hay algún problema? 235 00:31:53,840 --> 00:31:54,680 Madre Hayme. 236 00:32:04,040 --> 00:32:06,920 Bey, el bey Korkut está aquí. Quiere verte. 237 00:32:08,320 --> 00:32:09,160 Déjalo entrar. 238 00:32:31,560 --> 00:32:33,240 ¿Mataste a mi hijo, Ertugrul? 239 00:32:37,600 --> 00:32:38,560 Madre. 240 00:32:38,960 --> 00:32:41,160 Madre, me sacrificaré por ti. No nos dejes. 241 00:32:54,440 --> 00:32:56,320 - ¡Madre! - ¡Madre! 242 00:33:05,200 --> 00:33:06,080 Madre. 243 00:33:23,080 --> 00:33:24,360 ¿Qué quieres saber, tío? 244 00:33:26,160 --> 00:33:29,880 ¿Quieres conocer el misterio de Karabek, quien quiere cortarme la cabeza, 245 00:33:30,920 --> 00:33:32,520 por órdenes de Sadettin Kobek? 246 00:33:33,400 --> 00:33:36,760 ¿Y quien también vino de parte de Noyan y se quedó en tu tienda? 247 00:33:39,680 --> 00:33:43,600 Mi madre pagó el precio porque te entregué la cabeza de Kocabash, 248 00:33:44,080 --> 00:33:46,080 quien intentaba destruir el grupo nómada. 249 00:33:49,000 --> 00:33:50,960 ¿También quieres que te pida perdón? 250 00:33:55,160 --> 00:33:56,000 Madre. 251 00:33:57,320 --> 00:33:59,640 No entregaré mi hermano a esos infieles. 252 00:34:00,560 --> 00:34:01,960 Quédate con nosotros, madre. 253 00:34:05,840 --> 00:34:07,040 ¡Por el amor de Dios! 254 00:34:24,600 --> 00:34:25,520 Estoy lista. 255 00:34:27,760 --> 00:34:28,720 Estoy lista, bey. 256 00:34:31,600 --> 00:34:35,800 Estamos todos atados a nuestra muerte, Hayme. 257 00:34:38,880 --> 00:34:39,720 Sin embargo... 258 00:34:41,560 --> 00:34:45,840 ...aquellos que viven en esta tienda están atados a mucho más. 259 00:34:46,680 --> 00:34:48,760 Están comprometidos con el estado del mundo. 260 00:34:49,840 --> 00:34:56,920 Ni tú ni nadie de nuestra sangre tiene derecho a rendirse. 261 00:35:07,680 --> 00:35:09,400 Esas batallas que nunca acaban 262 00:35:11,680 --> 00:35:13,800 siempre estarán en nuestra carpa. 263 00:35:14,600 --> 00:35:18,000 Ni tú ni las mujeres de la carpa tienen derecho a dudar 264 00:35:19,560 --> 00:35:22,360 y rendirse en ningún momento. 265 00:35:25,680 --> 00:35:26,560 Ahora levántate 266 00:35:28,600 --> 00:35:33,880 y acepta el bendecido dolor otorgado a cada mujer Oghuz. 267 00:35:36,640 --> 00:35:39,640 Acéptalo como si fuera tu hijo. 268 00:35:40,280 --> 00:35:42,000 Acepta tu dolor con compasión. 269 00:35:44,480 --> 00:35:49,120 Debes saber que estoy contigo todo el tiempo, Hayme. 270 00:35:49,960 --> 00:35:51,000 Suleimán. 271 00:35:52,640 --> 00:35:56,960 Debes guiar a nuestros hijos y el grupo nómada hasta ese momento, 272 00:35:58,640 --> 00:36:01,600 cuando el mundo se revolucione, Hayme. 273 00:36:03,680 --> 00:36:05,560 La oscuridad que cubrirá el mundo 274 00:36:06,880 --> 00:36:09,720 será iluminada por la luz que se elevará de esta carpa. 275 00:36:27,760 --> 00:36:28,600 Bey. 276 00:36:32,320 --> 00:36:33,160 Bey. 277 00:36:46,160 --> 00:36:48,400 Bey Gundogdu. 278 00:36:50,840 --> 00:36:53,200 Bey Gundogdu. Vamos, bey. 279 00:36:58,760 --> 00:36:59,600 Vamos, bey. 280 00:37:01,000 --> 00:37:01,840 Vamos. 281 00:37:03,640 --> 00:37:04,480 Madre. 282 00:37:06,000 --> 00:37:08,720 Tú también ve afuera. Llama a la comadre. 283 00:37:09,840 --> 00:37:11,360 En el nombre de Dios. 284 00:38:54,160 --> 00:38:55,880 Te dije que ese canalla de Noyan 285 00:38:56,480 --> 00:38:59,280 no esperará al verano para batallar contra el grupo nómada. 286 00:39:00,000 --> 00:39:03,240 No me creíste. Tu hijo pagó el precio. 287 00:39:05,040 --> 00:39:09,240 ¿Y ahora quieres limpiar tu consciencia echándome la culpa? 288 00:39:11,920 --> 00:39:13,960 Dime, tío, ¿qué quieres? 289 00:39:56,560 --> 00:39:57,800 ¡Nos están atacando! 290 00:39:58,880 --> 00:40:00,720 ¡Nos están atacando! ¡Son los mongoles! 291 00:40:01,120 --> 00:40:02,000 ¡Usa las armas! 292 00:40:02,560 --> 00:40:04,560 ¡Bey Artuk, no dejes a madre! 293 00:40:37,840 --> 00:40:38,720 ¡Cubran la tienda! 294 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Subtítulos: Gisela Xetris 20632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.