Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,160
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,600 --> 00:02:15,760
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:29,000 --> 00:02:30,720
¿Tenemos permiso, bey Gundogdu?
4
00:02:33,440 --> 00:02:34,360
Adelante, Dumrul.
5
00:02:41,360 --> 00:02:43,680
El bey Gumustekin está aquí,
frente a la tienda.
6
00:02:44,400 --> 00:02:45,840
Quiere hablar con usted.
7
00:03:19,680 --> 00:03:21,320
¡Traidor!
8
00:03:21,840 --> 00:03:23,520
¡Sal, Ertugrul!
9
00:03:25,160 --> 00:03:26,440
¡Queremos justicia!
10
00:03:27,000 --> 00:03:28,280
¡Asesino!
11
00:03:29,320 --> 00:03:30,640
¡Traidor!
12
00:03:32,760 --> 00:03:36,400
¡Queremos a Ertugrul!
13
00:04:04,600 --> 00:04:05,560
Bey Gundogdu.
14
00:04:10,680 --> 00:04:12,440
Sé cuán valiente es.
15
00:04:13,560 --> 00:04:18,040
Además, sé que es un bey muy cauteloso.
16
00:04:20,280 --> 00:04:21,440
Por favor, sea prudente.
17
00:04:22,360 --> 00:04:26,200
Sea prudente para que los dos hermanos
puedan controlar la tribu.
18
00:04:27,960 --> 00:04:28,880
Ahora...
19
00:04:30,560 --> 00:04:32,880
...entrégueme a Ertugrul
para el cuartel general.
20
00:04:42,240 --> 00:04:43,400
Bey Gumustekin.
21
00:04:45,080 --> 00:04:48,720
Eres bey, uno de nosotros,
22
00:04:49,320 --> 00:04:53,880
y sabes las costumbres
y políticas del palacio.
23
00:04:55,040 --> 00:04:57,000
Confiamos en ti.
24
00:04:58,560 --> 00:05:02,280
Sin embargo, no te entregaré
a mi hermano de ninguna manera.
25
00:05:07,960 --> 00:05:12,000
Ni mis alps ni el pueblo
cree que se hará justicia
26
00:05:12,320 --> 00:05:15,840
mientras el bey Ertugrul
permanezca en la tienda de su madre.
27
00:05:19,760 --> 00:05:22,160
Es un hombre inteligente, bey Gundogdu.
28
00:05:23,680 --> 00:05:24,800
Debe entenderme.
29
00:05:25,360 --> 00:05:29,600
Debe saber que quiero resolver esto
sin ningún daño, como usted.
30
00:05:31,200 --> 00:05:35,560
Sin embargo,
mientras Ertugrul no se rinda,
31
00:05:35,960 --> 00:05:38,240
no es posible que yo contenga a mis alps.
32
00:05:38,840 --> 00:05:40,840
No deje que comience otro incendio.
33
00:05:49,520 --> 00:05:53,960
Mi hermano Ertugrul ha regresado
a la tribu por su cuenta...
34
00:05:54,880 --> 00:05:57,080
...para que el consejo
decida qué hacer con él.
35
00:05:58,040 --> 00:06:02,800
Deje que se quede
en la tienda de su madre hasta entonces.
36
00:06:04,600 --> 00:06:07,920
Un hombre que quiere escapar
no regresaría a la tribu.
37
00:06:14,600 --> 00:06:20,160
Mientras Ertugrul permanezca en la tienda,
no puedo manejar a mis alps.
38
00:06:21,000 --> 00:06:22,040
Están muy furiosos.
39
00:06:25,520 --> 00:06:29,720
¿Cómo manejará a tantos alps
cuando se lo entregue...
40
00:06:30,600 --> 00:06:32,640
...si no puede manejarlos...
41
00:06:33,800 --> 00:06:36,840
...aun cuando Ertugrul está
en la tienda de su madre, bey?
42
00:06:39,320 --> 00:06:42,520
No, bey. No me pida esto.
43
00:06:43,880 --> 00:06:47,120
¿Acaso no lo ven?
Tienen sangre en los ojos.
44
00:06:57,640 --> 00:07:00,120
Discutiré el tema con mis beys.
45
00:07:01,520 --> 00:07:04,960
También sabe que no se trata
de un asunto entre dos tribus.
46
00:07:05,880 --> 00:07:08,160
Se trata del imperio selyúcida.
47
00:07:09,600 --> 00:07:13,840
Si el sultán Aladín
se hubiese enterado de esto...
48
00:07:14,760 --> 00:07:18,560
...habría venido rápidamente
para ver a Ertugrul.
49
00:07:20,560 --> 00:07:25,880
Todos saben lo mucho que le agrada
por su reputación.
50
00:07:26,880 --> 00:07:29,440
Es la razón
de lo que nos ocurre a nosotros.
51
00:07:32,960 --> 00:07:39,600
Las cosas que el sultán Aladín no sabía
no son los asuntos de la capital.
52
00:07:41,560 --> 00:07:45,560
Por eso hablas con tus beys.
53
00:07:46,720 --> 00:07:50,640
Claro que podríamos encontrar un punto
en común que nos satisfaga a todos.
54
00:07:51,600 --> 00:07:55,480
Mientras no involucremos
intenciones maliciosas.
55
00:08:01,360 --> 00:08:06,720
Nadie puede sacar
a mi hermano Ertugrul de la tienda
56
00:08:07,480 --> 00:08:09,640
que fue otorgada por el sha Suleimán
57
00:08:10,200 --> 00:08:13,520
antes de que el consejo tome una decisión.
58
00:08:26,000 --> 00:08:27,720
No tengo nada más para decir, bey.
59
00:08:52,040 --> 00:08:53,080
¡Mis alps!
60
00:08:54,360 --> 00:08:56,160
¡Grandes guerreros de Dodurga!
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,720
Nuestro bey, el bey Korkut
no quiere incrementar su dolor.
62
00:09:03,920 --> 00:09:06,400
Quiere que todos confíen en la justicia...
63
00:09:07,600 --> 00:09:11,760
...y obedezcan el veredicto
que decidirán las costumbres.
64
00:09:13,920 --> 00:09:19,200
Dice que no habrá sangre,
pase lo que pase.
65
00:09:29,880 --> 00:09:34,200
Mantengan la espada en su vaina
y la furia dentro de ustedes.
66
00:09:35,840 --> 00:09:39,560
Si alguno actúa diferente,
debe saber...
67
00:09:40,880 --> 00:09:45,160
...que pondré su cabeza
frente a la tienda Kayi
68
00:09:45,840 --> 00:09:49,640
y su cuerpo frente a la tienda
del bey Korkut para dar el ejemplo.
69
00:11:01,880 --> 00:11:03,400
¿Qué dice Gumustekin, hermano?
70
00:11:04,160 --> 00:11:05,160
Te quiere a ti.
71
00:11:08,000 --> 00:11:09,040
Debo rendirme.
72
00:11:10,120 --> 00:11:12,680
Si me rindo,
los dodurga se tranquilizarán.
73
00:11:13,520 --> 00:11:16,320
Tienes razón. Solo tomo recaudos.
74
00:11:17,320 --> 00:11:19,960
La mayoría de nuestros alps
se convirtieron en mártires
75
00:11:20,040 --> 00:11:21,280
o nos traicionaron.
76
00:11:22,000 --> 00:11:24,680
Deberíamos tener algunos alps en alerta.
77
00:12:25,360 --> 00:12:26,560
Bienvenido, Karabek.
78
00:12:27,040 --> 00:12:29,080
- Saludos, Gumustekin.
- ¿Qué ocurre?
79
00:12:29,800 --> 00:12:33,080
Sadettin Kobek quiere asegurarse
de que ruede la cabeza de Ertugrul.
80
00:12:33,560 --> 00:12:34,760
Me envió por esa razón.
81
00:12:37,520 --> 00:12:38,400
Entremos.
82
00:13:32,920 --> 00:13:34,320
Nuestro dolor es gigante.
83
00:13:37,040 --> 00:13:39,800
Tu hermano y tú peleando,
84
00:13:39,880 --> 00:13:42,800
mientras metes la cabeza
en la boca del león para resolverlo.
85
00:13:43,600 --> 00:13:44,560
Debes saber, bey,
86
00:13:44,800 --> 00:13:47,160
que hay furia fuera y dentro de la tribu.
87
00:13:48,760 --> 00:13:50,280
El traidor está muerto, Selcan.
88
00:13:51,600 --> 00:13:56,280
Los traidores mueren, sin embargo,
la traición queda viva dentro nuestro.
89
00:13:57,520 --> 00:14:01,800
Mientras mi Dios todopoderoso considere
a los Oghuz dignos de valentía y belleza,
90
00:14:02,080 --> 00:14:07,120
mantiene viva la traición dentro nuestro
para que veamos y sepamos su valor.
91
00:14:10,920 --> 00:14:13,400
No es mi tío quien puso así a mi madre.
92
00:14:15,400 --> 00:14:18,640
Fue la mano de mi tío
la que te lanzó ese cuchillo maldito,
93
00:14:19,120 --> 00:14:20,640
la mano que lo hizo lanzar...
94
00:14:21,320 --> 00:14:24,960
...permanece en su tienda
y abre el camino de la traición.
95
00:14:25,320 --> 00:14:26,600
¿De quién hablas, Selcan?
96
00:14:28,240 --> 00:14:29,120
Aytolun.
97
00:14:30,720 --> 00:14:34,040
Ella infunde al bey Tugtekin en tu contra
y a Gokce contra mí.
98
00:14:36,800 --> 00:14:39,520
El amor que el bey Tugtekin
tiene por mi hermana
99
00:14:40,080 --> 00:14:42,040
y la debilidad que Gokce tiene por ti.
100
00:14:43,200 --> 00:14:45,120
Quiere usarla en tu contra.
101
00:14:49,080 --> 00:14:52,200
¿Crees que no lo sé, bey? Sí lo sé.
102
00:14:54,720 --> 00:15:00,040
No solo yo, sino también sultán Halime
y el bey Gundogdu lo saben.
103
00:15:01,440 --> 00:15:02,600
También mi madre.
104
00:15:04,320 --> 00:15:06,200
Lo sabe pero todavía no puede aceptarlo.
105
00:15:06,720 --> 00:15:08,240
Yo también lo sé, Selcan...
106
00:15:09,440 --> 00:15:11,240
...pero no sé por qué lo hace.
107
00:15:13,280 --> 00:15:15,320
Es tu tarea averiguarlo, bey.
108
00:15:17,280 --> 00:15:22,840
Debes tener cuidado con su hermano
Gumustekin y su hija Goncagul.
109
00:15:27,000 --> 00:15:31,600
Si algo me ocurre, debes saber
que Aytolun es la culpable.
110
00:15:33,840 --> 00:15:36,840
¿Esto se relaciona a los asuntos
entre tú y mi hermano, Selcan?
111
00:15:39,920 --> 00:15:41,720
Él ya no me quiere.
112
00:15:44,680 --> 00:15:45,520
¿Quién sabe?
113
00:15:46,960 --> 00:15:48,640
Quizás quiere a otra mujer.
114
00:15:51,120 --> 00:15:52,760
Quizás quiere bebés.
115
00:15:55,520 --> 00:15:57,080
No puedo enfadarme con él, bey.
116
00:15:58,480 --> 00:16:01,400
Soy una mujer inútil,
seca como un desierto.
117
00:16:03,720 --> 00:16:04,560
Selcan.
118
00:16:05,480 --> 00:16:09,280
Por suerte nuestra tribu se alegrará
con tu bebé pronto.
119
00:16:12,560 --> 00:16:13,680
No te preocupes.
120
00:16:15,000 --> 00:16:17,840
Wild Demir protegerá tu fideicomiso
hasta la muerte.
121
00:16:18,800 --> 00:16:21,160
Si Dios quiere, se irán y volverán pronto.
122
00:16:22,520 --> 00:16:23,400
Si Dios quiere.
123
00:16:41,920 --> 00:16:44,080
Vamos, mi niña. Vamos.
124
00:16:53,000 --> 00:16:58,040
Escucha. Él sobrevivió las trampas
puestas en contra de nuestra religión...
125
00:16:59,480 --> 00:17:04,040
...y aquellas del palacio de El Aziz
y el castillo de los templarios.
126
00:17:07,600 --> 00:17:10,480
Sobrevivirá a esto también.
Quédate tranquila.
127
00:17:18,560 --> 00:17:21,520
Todo este tiempo,
Ertugrul me enseñó a no temerle
128
00:17:21,600 --> 00:17:23,360
al enemigo que vemos, Wild Demir.
129
00:17:25,080 --> 00:17:27,560
Le temo al aire envenenado
que cubre nuestra tribu,
130
00:17:27,960 --> 00:17:32,040
donde comemos,
bebemos y estamos en paz.
131
00:17:39,880 --> 00:17:42,080
Busco refugio en Dios
de aquellos desconfiados.
132
00:17:44,040 --> 00:17:45,640
Mi Dios, protégenos de los genios
133
00:17:45,720 --> 00:17:50,240
y la inmensidad de aquellos
que susurran maldades a la gente.
134
00:17:56,440 --> 00:17:59,320
Vamos. El deber nos espera.
135
00:18:02,400 --> 00:18:03,600
Claro. Vamos.
136
00:18:17,120 --> 00:18:20,040
En resumen, lo que quiero decir es...
137
00:18:22,800 --> 00:18:25,720
...que esperaremos a que acabe
el desenfreno del consejo.
138
00:18:26,640 --> 00:18:30,240
Sería bueno si ocurre el milagro
que estamos esperando.
139
00:18:31,240 --> 00:18:34,200
¿Y si no?
¿Y si hay demasiada sangre, bey?
140
00:18:37,000 --> 00:18:42,040
No defendemos al líder de nuestros alps,
es decir, mi hermano Ertugrul...
141
00:18:43,960 --> 00:18:45,480
...pero defendemos la justicia.
142
00:18:47,320 --> 00:18:51,360
Si dejamos de abogar por la justicia
143
00:18:52,520 --> 00:18:57,040
no nos quedará nada por lo que luchar.
144
00:19:00,120 --> 00:19:01,680
- De acuerdo.
- De acuerdo.
145
00:19:15,400 --> 00:19:16,280
Bey.
146
00:19:25,560 --> 00:19:28,280
Tengo algo que decir, si me permite.
147
00:19:29,280 --> 00:19:30,560
¿Qué cosa, Goncagul Hatun?
148
00:19:31,240 --> 00:19:32,760
- Que sea fácil.
- Gracias.
149
00:19:43,040 --> 00:19:45,240
- Ve tú. Yo iré pronto.
- De acuerdo.
150
00:19:47,040 --> 00:19:51,640
Sabes que desde un comienzo no tuve dudas
de que Ertugrul era inocente.
151
00:19:52,240 --> 00:19:53,480
Te lo he dicho.
152
00:19:56,000 --> 00:19:58,680
Sin embargo,
hay algo que quiero que sepas, bey.
153
00:19:59,400 --> 00:20:00,280
¿Qué?
154
00:20:01,560 --> 00:20:05,120
Mi padre cree lo mismo,
pero no por su deber.
155
00:20:08,520 --> 00:20:11,280
Tu trabajo y el de tu hermano
156
00:20:11,960 --> 00:20:15,680
es encontrar un punto medio para prevenir
que las dos tribus derramen sangre.
157
00:20:17,760 --> 00:20:19,160
Eso no será fácil.
158
00:20:20,640 --> 00:20:22,160
Será más difícil.
159
00:20:23,320 --> 00:20:24,480
¿Qué quieres decir?
160
00:20:28,400 --> 00:20:32,320
Sadettin Kobek envió
a su embajador Karabek
161
00:20:32,400 --> 00:20:34,840
para vigilar más de cerca
la situación de Ertugrul.
162
00:20:36,400 --> 00:20:38,720
Es un hombre peligroso
como una serpiente, bey.
163
00:20:39,200 --> 00:20:41,680
Debes saber que ya se realizó
ese veredicto.
164
00:20:43,920 --> 00:20:46,920
Mi padre no quedará atrapado
entre Kobek y tú, bey.
165
00:20:49,840 --> 00:20:53,040
No te pongas a ti ni a mi padre
en una situación difícil.
166
00:20:53,560 --> 00:20:55,640
Probablemente quieran vengarse
167
00:20:55,720 --> 00:20:58,040
por Ertokus
y sus soldados que murieron.
168
00:20:59,480 --> 00:21:01,880
Seguramente pidan
la cabeza de Ertugrul bey.
169
00:21:05,600 --> 00:21:10,040
Facilita la tarea de mi padre para
que la justicia se cumpla apropiadamente.
170
00:21:12,400 --> 00:21:13,280
Gracias.
171
00:21:15,160 --> 00:21:16,040
Dumrul.
172
00:21:38,680 --> 00:21:39,720
¿Cuál es el apuro?
173
00:21:40,480 --> 00:21:44,480
Todos queremos que Ertugrul muera.
Pero no mañana.
174
00:21:45,240 --> 00:21:47,640
- Mañana es demasiado tarde.
- ¿Por qué?
175
00:21:48,920 --> 00:21:51,360
Dime algo que pueda entender.
176
00:21:52,640 --> 00:21:55,040
¿No ves lo leales que son los alps con él?
177
00:21:55,440 --> 00:21:58,840
Es tan poderoso que puede conseguir
que sus alps ataquen a los dodurga
178
00:21:58,920 --> 00:22:02,000
con una orden.
Incluso atacar a Konya.
179
00:22:03,600 --> 00:22:04,560
Exactamente por eso.
180
00:22:06,560 --> 00:22:10,760
Aquel que tiene influencia sobre
esas montañas más que Sadettin Kobek
181
00:22:11,600 --> 00:22:12,960
se le corta la lengua.
182
00:22:14,320 --> 00:22:15,640
Es eficaz para todos.
183
00:22:17,200 --> 00:22:18,520
Incluso para ti.
184
00:22:32,120 --> 00:22:34,120
El bey Gundogdu está aquí y quiere verte.
185
00:22:35,520 --> 00:22:37,640
Parece que mi visita
fue una decisión sabia.
186
00:22:41,440 --> 00:22:42,640
Dile que pase.
187
00:23:10,920 --> 00:23:12,680
Ertugrul entrará a la tienda jaula.
188
00:23:14,400 --> 00:23:19,320
Bey Gumustekin. Usted sacará
a los alps dodurga del pasaje.
189
00:23:20,120 --> 00:23:22,800
Y yo sacaré a los alps kayi del arroyo.
190
00:23:24,360 --> 00:23:27,520
Solo habrá guardias alps en la plaza.
191
00:23:29,640 --> 00:23:32,160
Serán responsables de la seguridad
de las dos tiendas,
192
00:23:32,320 --> 00:23:34,520
la tribu y la tienda jaula.
193
00:23:38,920 --> 00:23:41,360
Creí que era más razonable
que su hermano, Gundogdu.
194
00:23:42,120 --> 00:23:45,680
¿Cómo se atreve a venir aquí
y decirnos qué hacer?
195
00:23:47,840 --> 00:23:51,320
Intentamos llevar a Ertugrul
al consejo de Sadettin Kobek.
196
00:23:53,480 --> 00:23:55,240
Si duda de nuestra benevolencia,
197
00:23:55,920 --> 00:24:00,520
y quiere ponernos en nuestro lugar,
debe venir con más hombres.
198
00:24:02,520 --> 00:24:04,800
¿Quién vigilará la tienda jaula?
199
00:24:06,000 --> 00:24:08,400
Alps de ambas tribus
la vigilarán.
200
00:24:09,320 --> 00:24:11,440
Los alps kayi estarán
alrededor de la tienda,
201
00:24:11,840 --> 00:24:13,800
y los alps dodurga
alrededor de ellos.
202
00:24:15,880 --> 00:24:20,720
Nadie entrará sin mi permiso
o el de Ertugrul.
203
00:24:22,680 --> 00:24:25,640
Debe saber que si alguien
entra o intenta entrar,
204
00:24:26,440 --> 00:24:28,000
no seré misericordioso.
205
00:24:36,720 --> 00:24:37,600
De acuerdo.
206
00:24:39,280 --> 00:24:43,040
El consejo se juntará aquí,
en la tienda del bey Korkut mañana.
207
00:24:45,440 --> 00:24:48,520
El comandante Karabek también asistirá
en nombre de Sadettin Kobek
208
00:24:48,600 --> 00:24:50,280
y los soldados que murieron.
209
00:24:52,440 --> 00:24:54,920
Nuestro estado da la bienvenida.
210
00:24:56,000 --> 00:24:57,560
También confiamos en su justicia.
211
00:24:58,480 --> 00:25:02,720
Aunque confiemos en Sadettin Kobek o no,
212
00:25:03,680 --> 00:25:05,880
será evidente
después de la reunión de mañana.
213
00:25:07,480 --> 00:25:11,160
Que Dios no permita a nadie
elegir el camino incorrecto de justicia.
214
00:25:12,200 --> 00:25:14,120
Amén. Eso espero.
215
00:25:42,000 --> 00:25:43,240
Esto acabará mañana.
216
00:26:23,280 --> 00:26:26,680
Los alps de ambas tribus estarán vigilando
frente a la tienda jaula.
217
00:26:27,480 --> 00:26:30,120
Nadie entrará sin mi permiso o el tuyo.
218
00:26:30,800 --> 00:26:33,440
Si alguien entra,
será asesinado de inmediato.
219
00:26:34,080 --> 00:26:34,960
Gracias.
220
00:26:36,680 --> 00:26:40,000
Ocúpate de mi madre
y nuestra tribu, hermano.
221
00:26:44,240 --> 00:26:45,360
Le prometí a mamá...
222
00:26:46,680 --> 00:26:49,600
...que le traería
a nuestro hermano Sungurtekin.
223
00:26:50,280 --> 00:26:51,360
¿Cómo será?
224
00:26:53,240 --> 00:26:54,560
Te informarán.
225
00:26:56,200 --> 00:26:57,520
Si algo me ocurre.
226
00:26:59,160 --> 00:27:00,280
Llévalo a su tribu.
227
00:27:03,120 --> 00:27:07,480
Le sirvió a nuestro estado
en el nido del mal durante largos años.
228
00:27:43,680 --> 00:27:45,960
Bey Ertugrul. ¿A dónde vas?
229
00:27:49,040 --> 00:27:52,360
- Es hora, Selcan.
- Bey, no te dejarán con vida.
230
00:27:53,960 --> 00:27:55,640
Mientras mi hermano esté conmigo,
231
00:27:55,960 --> 00:27:59,320
no le temo a nadie
más que a Dios, Selcan.
232
00:28:00,720 --> 00:28:03,480
- Otórgame tu bendición, Selcan.
- Tienes mi bendición.
233
00:28:17,280 --> 00:28:19,040
¡Traidor!
234
00:28:20,080 --> 00:28:22,360
¡Se hará justicia!
235
00:28:23,640 --> 00:28:26,200
¡Maten a Ertugrul!
236
00:28:26,720 --> 00:28:28,560
¡Maten a Ertugrul!
237
00:28:30,400 --> 00:28:31,960
¡Asesino!
238
00:28:33,800 --> 00:28:36,120
¡Traidor!
239
00:28:36,760 --> 00:28:38,400
¡Se hará justicia!
240
00:28:41,680 --> 00:28:43,040
¡Mátenlo!
241
00:28:46,440 --> 00:28:49,040
Protégelo o será el fin.
242
00:28:54,680 --> 00:28:55,960
¡Mátenlo!
243
00:28:57,440 --> 00:28:59,320
¡Traidor! ¡Paga!
244
00:29:00,960 --> 00:29:03,120
¡Serás castigado!
245
00:29:03,480 --> 00:29:04,600
¡Escúchenme!
246
00:29:12,200 --> 00:29:16,280
El bey Ertugrul ha venido a la tribu
por voluntad propia
247
00:29:17,000 --> 00:29:20,280
para probar su inocencia.
248
00:29:22,080 --> 00:29:27,760
Ahora, por voluntad propia una vez más,
irá a la tienda jaula.
249
00:29:33,120 --> 00:29:38,160
¡Quien se extralimite, sentirá mi espada!
250
00:29:49,440 --> 00:29:50,800
En el nombre de Dios.
251
00:30:03,560 --> 00:30:04,440
¡Alps!
252
00:31:06,880 --> 00:31:09,160
Sultán Halime y Wild Demir
pasaron por aquí.
253
00:31:10,120 --> 00:31:13,800
Hay una posada en este camino.
Pasarán allí la noche.
254
00:31:14,400 --> 00:31:15,360
Bien, vamos.
255
00:31:23,520 --> 00:31:27,440
¡Larga vida al bey Ertugrul!
256
00:31:39,360 --> 00:31:41,880
¡Larga vida al bey Ertugrul!
257
00:32:01,200 --> 00:32:03,320
¡No dejaremos que te toquen!
258
00:32:14,560 --> 00:32:15,400
Asesino.
259
00:32:16,640 --> 00:32:18,320
Arriesgamos nuestras vidas por ti.
260
00:32:18,880 --> 00:32:21,160
Luchamos como leones
detrás de ti en cada guerra.
261
00:32:22,240 --> 00:32:25,000
¿Y qué hiciste tú? Asesinaste a mi madre.
262
00:32:26,200 --> 00:32:27,640
No queremos un alp como tú.
263
00:32:28,720 --> 00:32:30,560
- Asesino.
- Alp Onur.
264
00:32:31,520 --> 00:32:32,760
Controla tu furia.
265
00:32:33,840 --> 00:32:37,720
- El consejo lo castigará, no tú.
- Un canalla no condena a otro canalla.
266
00:32:37,800 --> 00:32:41,160
Sabemos que no habrá una sentencia
en su contra en el consejo de beys.
267
00:32:41,240 --> 00:32:42,440
No digas tonterías.
268
00:32:43,080 --> 00:32:46,360
Te cortaría la lengua. Alps, llévenselo.
269
00:32:54,040 --> 00:32:58,000
¡Que vivas mucho, Ertugrul Bey!
270
00:32:59,000 --> 00:33:02,640
¡Larga vida al bey Ertugrul!
271
00:33:15,040 --> 00:33:19,600
Si algo le ocurre a mi madre,
haré que paguen, hermano.
272
00:33:20,040 --> 00:33:21,640
Si Dios quiere, nada ocurrirá.
273
00:33:22,080 --> 00:33:24,360
Si Dios quiere,
Tugtekin regresará a la tribu.
274
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Si Dios quiere.
275
00:33:25,800 --> 00:33:28,120
Hay un Dios, no tema, bey Ertugrul.
276
00:34:35,360 --> 00:34:37,800
Dios mío, quien me salvó
de tantos problemas...
277
00:34:38,880 --> 00:34:40,040
...ten misericordia...
278
00:34:41,480 --> 00:34:42,920
...para que mi madre no muera.
279
00:34:44,160 --> 00:34:47,000
Para que el hijo de mi tío Tugtekin
regrese a su tribu.
280
00:34:52,840 --> 00:34:55,240
Bey. Karabek está aquí.
281
00:34:58,120 --> 00:34:59,040
Quiere verte.
282
00:35:00,320 --> 00:35:01,320
Déjalo pasar.
283
00:35:17,840 --> 00:35:20,280
- Volvemos a vernos, Ertugrul.
- Tú.
284
00:35:20,920 --> 00:35:23,760
Quiero que veas la verdad
y te unas a nosotros, Ertugrul.
285
00:35:36,160 --> 00:35:39,160
Sadettin Kobek envía sus saludos.
286
00:35:40,840 --> 00:35:43,160
También agradece tus servicios.
287
00:35:44,600 --> 00:35:46,320
- Sin embargo...
- ¿Sin embargo qué?
288
00:35:49,000 --> 00:35:50,360
Ahora quiere que yo...
289
00:35:52,800 --> 00:35:54,960
...lleve tu cabeza al palacio.
290
00:35:56,800 --> 00:36:00,760
Dijo que nos venguemos por
el valiente Ertokus y nuestros soldados.
291
00:36:02,240 --> 00:36:06,040
Si los traidores pudieran venir
desde la mesa de Sadettin Kobek
292
00:36:06,120 --> 00:36:11,480
hasta la de Noyan, luego hasta la tienda
de mi tío libres y alegremente,
293
00:36:12,120 --> 00:36:17,920
entonces significaría que nuestras espadas
no estarán oxidadas en sus vainas.
294
00:36:19,800 --> 00:36:20,680
¿Traidor?
295
00:36:22,560 --> 00:36:25,320
Has dicho una palabra apropiada
para un cabrero como tú.
296
00:36:29,560 --> 00:36:30,480
¿Traidor?
297
00:36:36,720 --> 00:36:41,480
Todo se hace en beneficio
de nuestro estado, Ertugrul.
298
00:36:46,280 --> 00:36:50,440
¿Y podrás sostener una espada
con esa mano lisiada que tienes?
299
00:36:52,000 --> 00:36:56,400
¿O crees que conservarás la cabeza
después de la reunión del consejo?
300
00:36:59,480 --> 00:37:01,400
Tu muerte está aquí también.
301
00:37:06,720 --> 00:37:11,840
Veremos la muerte de quién
está aquí en el consejo, Ertugrul.
302
00:37:14,000 --> 00:37:14,920
No lo compliques.
303
00:37:33,200 --> 00:37:36,680
Todos queremos creer
que el bey Ertugrul es inocente, Gokce.
304
00:37:37,840 --> 00:37:41,440
El bey Korkut también quiere creerlo
a pesar de sufrir mucho.
305
00:37:41,720 --> 00:37:43,120
Está rezando por esto.
306
00:37:43,800 --> 00:37:45,760
No tiene la consciencia tranquila, Gokce.
307
00:37:46,480 --> 00:37:48,360
Debes saber que estas cosas son buenas.
308
00:37:50,560 --> 00:37:55,080
Si Dios lo permite, todo esto
quedará atrás. Escucha mis palabras.
309
00:37:56,480 --> 00:37:59,760
Pero ya no te castigues.
310
00:38:01,560 --> 00:38:04,480
Mi madre, mis hermanos...
311
00:38:06,120 --> 00:38:08,040
...y mi hermana me dan la espalda.
312
00:38:12,120 --> 00:38:18,760
No me quieren porque yo envié
al bey Tugtekin tras Ertugrul.
313
00:38:26,040 --> 00:38:28,400
Solo te tengo a ti.
314
00:38:36,360 --> 00:38:39,000
Se está construyendo
un nuevo orden mundial, Gumustekin.
315
00:38:49,240 --> 00:38:51,840
Quieres ir a la guerra
contra los infieles...
316
00:38:53,680 --> 00:38:56,560
...y ser parte de la expansión
de nuestro estado como conde.
317
00:39:06,560 --> 00:39:10,360
La frontera bizantina es muy conveniente
para una guerra santa.
318
00:39:12,000 --> 00:39:15,280
Tú lo quieres
y nosotros lo respetamos mucho.
319
00:39:17,200 --> 00:39:20,040
Nuestras costumbres y religión
también lo quieren, Karabek.
320
00:39:23,440 --> 00:39:27,680
Sin embargo, habrá ocasiones
321
00:39:29,040 --> 00:39:33,120
en que incluso tendrás que acostarte con
el diablo para conseguir lo que quieres.
322
00:39:35,240 --> 00:39:36,360
¿Quién es el diablo?
323
00:43:14,120 --> 00:43:18,240
¡Por Kayra Khan que deambula
en el gran reino!
324
00:43:18,800 --> 00:43:21,720
- ¡Miedo!
- ¡Kayra Khan!
325
00:43:24,640 --> 00:43:30,520
Por Erlik Khan y sus hijos
e hijas en el subreino.
326
00:43:30,800 --> 00:43:33,920
- ¡Khan!
- ¡Erlik Khan!
327
00:43:35,120 --> 00:43:38,360
¡Por el amor de Muunchih y Musmal!
328
00:43:38,960 --> 00:43:41,600
Akkam y Karakam.
329
00:43:42,760 --> 00:43:45,080
Totem. Oge.
330
00:43:45,640 --> 00:43:46,600
¡Muerte!
331
00:43:46,960 --> 00:43:50,480
Muunchih, Musmal.
332
00:43:52,440 --> 00:43:54,640
Por la generación bendecida
de Genghiz Khan...
333
00:43:55,720 --> 00:43:58,880
...mis valientes guerreros
que enfrentan la muerte con placer.
334
00:44:00,600 --> 00:44:02,360
Que sean una pesadilla para los Kayi.
335
00:44:03,280 --> 00:44:05,560
Que caigan sobre ellos como la muerte.
336
00:44:07,160 --> 00:44:09,480
Por el amor de Muunchih y Musmal.
337
00:44:11,040 --> 00:44:12,880
Por el amor de Tengri Ulgen.
338
00:44:15,160 --> 00:44:16,800
Por el amor de Tengri Ulgen.
339
00:44:17,080 --> 00:44:21,320
Por el amor de Muunchih y Musmal.
Por el amor de Tengri Ulgen.
340
00:44:21,760 --> 00:44:23,800
Por el amor de Muunchih y Musmal.
341
00:44:23,880 --> 00:44:25,800
Por el amor de Tengri Ulgen.
342
00:44:25,880 --> 00:44:30,160
Por el amor de Muunchih y Musmal.
Por el amor de Tengri Ulgen.
343
00:44:30,360 --> 00:44:34,160
Por el amor de Muunchih y Musmal.
Por el amor de Tengri Ulgen.
344
00:44:34,280 --> 00:44:38,000
Por el amor de Muunchih y Musmal.
Por el amor de Tengri Ulgen.
345
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Subtítulos: Gisela Xetris
27237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.