All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E38.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,160 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,600 --> 00:02:15,760 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:29,000 --> 00:02:30,720 ¿Tenemos permiso, bey Gundogdu? 4 00:02:33,440 --> 00:02:34,360 Adelante, Dumrul. 5 00:02:41,360 --> 00:02:43,680 El bey Gumustekin está aquí, frente a la tienda. 6 00:02:44,400 --> 00:02:45,840 Quiere hablar con usted. 7 00:03:19,680 --> 00:03:21,320 ¡Traidor! 8 00:03:21,840 --> 00:03:23,520 ¡Sal, Ertugrul! 9 00:03:25,160 --> 00:03:26,440 ¡Queremos justicia! 10 00:03:27,000 --> 00:03:28,280 ¡Asesino! 11 00:03:29,320 --> 00:03:30,640 ¡Traidor! 12 00:03:32,760 --> 00:03:36,400 ¡Queremos a Ertugrul! 13 00:04:04,600 --> 00:04:05,560 Bey Gundogdu. 14 00:04:10,680 --> 00:04:12,440 Sé cuán valiente es. 15 00:04:13,560 --> 00:04:18,040 Además, sé que es un bey muy cauteloso. 16 00:04:20,280 --> 00:04:21,440 Por favor, sea prudente. 17 00:04:22,360 --> 00:04:26,200 Sea prudente para que los dos hermanos puedan controlar la tribu. 18 00:04:27,960 --> 00:04:28,880 Ahora... 19 00:04:30,560 --> 00:04:32,880 ...entrégueme a Ertugrul para el cuartel general. 20 00:04:42,240 --> 00:04:43,400 Bey Gumustekin. 21 00:04:45,080 --> 00:04:48,720 Eres bey, uno de nosotros, 22 00:04:49,320 --> 00:04:53,880 y sabes las costumbres y políticas del palacio. 23 00:04:55,040 --> 00:04:57,000 Confiamos en ti. 24 00:04:58,560 --> 00:05:02,280 Sin embargo, no te entregaré a mi hermano de ninguna manera. 25 00:05:07,960 --> 00:05:12,000 Ni mis alps ni el pueblo cree que se hará justicia 26 00:05:12,320 --> 00:05:15,840 mientras el bey Ertugrul permanezca en la tienda de su madre. 27 00:05:19,760 --> 00:05:22,160 Es un hombre inteligente, bey Gundogdu. 28 00:05:23,680 --> 00:05:24,800 Debe entenderme. 29 00:05:25,360 --> 00:05:29,600 Debe saber que quiero resolver esto sin ningún daño, como usted. 30 00:05:31,200 --> 00:05:35,560 Sin embargo, mientras Ertugrul no se rinda, 31 00:05:35,960 --> 00:05:38,240 no es posible que yo contenga a mis alps. 32 00:05:38,840 --> 00:05:40,840 No deje que comience otro incendio. 33 00:05:49,520 --> 00:05:53,960 Mi hermano Ertugrul ha regresado a la tribu por su cuenta... 34 00:05:54,880 --> 00:05:57,080 ...para que el consejo decida qué hacer con él. 35 00:05:58,040 --> 00:06:02,800 Deje que se quede en la tienda de su madre hasta entonces. 36 00:06:04,600 --> 00:06:07,920 Un hombre que quiere escapar no regresaría a la tribu. 37 00:06:14,600 --> 00:06:20,160 Mientras Ertugrul permanezca en la tienda, no puedo manejar a mis alps. 38 00:06:21,000 --> 00:06:22,040 Están muy furiosos. 39 00:06:25,520 --> 00:06:29,720 ¿Cómo manejará a tantos alps cuando se lo entregue... 40 00:06:30,600 --> 00:06:32,640 ...si no puede manejarlos... 41 00:06:33,800 --> 00:06:36,840 ...aun cuando Ertugrul está en la tienda de su madre, bey? 42 00:06:39,320 --> 00:06:42,520 No, bey. No me pida esto. 43 00:06:43,880 --> 00:06:47,120 ¿Acaso no lo ven? Tienen sangre en los ojos. 44 00:06:57,640 --> 00:07:00,120 Discutiré el tema con mis beys. 45 00:07:01,520 --> 00:07:04,960 También sabe que no se trata de un asunto entre dos tribus. 46 00:07:05,880 --> 00:07:08,160 Se trata del imperio selyúcida. 47 00:07:09,600 --> 00:07:13,840 Si el sultán Aladín se hubiese enterado de esto... 48 00:07:14,760 --> 00:07:18,560 ...habría venido rápidamente para ver a Ertugrul. 49 00:07:20,560 --> 00:07:25,880 Todos saben lo mucho que le agrada por su reputación. 50 00:07:26,880 --> 00:07:29,440 Es la razón de lo que nos ocurre a nosotros. 51 00:07:32,960 --> 00:07:39,600 Las cosas que el sultán Aladín no sabía no son los asuntos de la capital. 52 00:07:41,560 --> 00:07:45,560 Por eso hablas con tus beys. 53 00:07:46,720 --> 00:07:50,640 Claro que podríamos encontrar un punto en común que nos satisfaga a todos. 54 00:07:51,600 --> 00:07:55,480 Mientras no involucremos intenciones maliciosas. 55 00:08:01,360 --> 00:08:06,720 Nadie puede sacar a mi hermano Ertugrul de la tienda 56 00:08:07,480 --> 00:08:09,640 que fue otorgada por el sha Suleimán 57 00:08:10,200 --> 00:08:13,520 antes de que el consejo tome una decisión. 58 00:08:26,000 --> 00:08:27,720 No tengo nada más para decir, bey. 59 00:08:52,040 --> 00:08:53,080 ¡Mis alps! 60 00:08:54,360 --> 00:08:56,160 ¡Grandes guerreros de Dodurga! 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,720 Nuestro bey, el bey Korkut no quiere incrementar su dolor. 62 00:09:03,920 --> 00:09:06,400 Quiere que todos confíen en la justicia... 63 00:09:07,600 --> 00:09:11,760 ...y obedezcan el veredicto que decidirán las costumbres. 64 00:09:13,920 --> 00:09:19,200 Dice que no habrá sangre, pase lo que pase. 65 00:09:29,880 --> 00:09:34,200 Mantengan la espada en su vaina y la furia dentro de ustedes. 66 00:09:35,840 --> 00:09:39,560 Si alguno actúa diferente, debe saber... 67 00:09:40,880 --> 00:09:45,160 ...que pondré su cabeza frente a la tienda Kayi 68 00:09:45,840 --> 00:09:49,640 y su cuerpo frente a la tienda del bey Korkut para dar el ejemplo. 69 00:11:01,880 --> 00:11:03,400 ¿Qué dice Gumustekin, hermano? 70 00:11:04,160 --> 00:11:05,160 Te quiere a ti. 71 00:11:08,000 --> 00:11:09,040 Debo rendirme. 72 00:11:10,120 --> 00:11:12,680 Si me rindo, los dodurga se tranquilizarán. 73 00:11:13,520 --> 00:11:16,320 Tienes razón. Solo tomo recaudos. 74 00:11:17,320 --> 00:11:19,960 La mayoría de nuestros alps se convirtieron en mártires 75 00:11:20,040 --> 00:11:21,280 o nos traicionaron. 76 00:11:22,000 --> 00:11:24,680 Deberíamos tener algunos alps en alerta. 77 00:12:25,360 --> 00:12:26,560 Bienvenido, Karabek. 78 00:12:27,040 --> 00:12:29,080 - Saludos, Gumustekin. - ¿Qué ocurre? 79 00:12:29,800 --> 00:12:33,080 Sadettin Kobek quiere asegurarse de que ruede la cabeza de Ertugrul. 80 00:12:33,560 --> 00:12:34,760 Me envió por esa razón. 81 00:12:37,520 --> 00:12:38,400 Entremos. 82 00:13:32,920 --> 00:13:34,320 Nuestro dolor es gigante. 83 00:13:37,040 --> 00:13:39,800 Tu hermano y tú peleando, 84 00:13:39,880 --> 00:13:42,800 mientras metes la cabeza en la boca del león para resolverlo. 85 00:13:43,600 --> 00:13:44,560 Debes saber, bey, 86 00:13:44,800 --> 00:13:47,160 que hay furia fuera y dentro de la tribu. 87 00:13:48,760 --> 00:13:50,280 El traidor está muerto, Selcan. 88 00:13:51,600 --> 00:13:56,280 Los traidores mueren, sin embargo, la traición queda viva dentro nuestro. 89 00:13:57,520 --> 00:14:01,800 Mientras mi Dios todopoderoso considere a los Oghuz dignos de valentía y belleza, 90 00:14:02,080 --> 00:14:07,120 mantiene viva la traición dentro nuestro para que veamos y sepamos su valor. 91 00:14:10,920 --> 00:14:13,400 No es mi tío quien puso así a mi madre. 92 00:14:15,400 --> 00:14:18,640 Fue la mano de mi tío la que te lanzó ese cuchillo maldito, 93 00:14:19,120 --> 00:14:20,640 la mano que lo hizo lanzar... 94 00:14:21,320 --> 00:14:24,960 ...permanece en su tienda y abre el camino de la traición. 95 00:14:25,320 --> 00:14:26,600 ¿De quién hablas, Selcan? 96 00:14:28,240 --> 00:14:29,120 Aytolun. 97 00:14:30,720 --> 00:14:34,040 Ella infunde al bey Tugtekin en tu contra y a Gokce contra mí. 98 00:14:36,800 --> 00:14:39,520 El amor que el bey Tugtekin tiene por mi hermana 99 00:14:40,080 --> 00:14:42,040 y la debilidad que Gokce tiene por ti. 100 00:14:43,200 --> 00:14:45,120 Quiere usarla en tu contra. 101 00:14:49,080 --> 00:14:52,200 ¿Crees que no lo sé, bey? Sí lo sé. 102 00:14:54,720 --> 00:15:00,040 No solo yo, sino también sultán Halime y el bey Gundogdu lo saben. 103 00:15:01,440 --> 00:15:02,600 También mi madre. 104 00:15:04,320 --> 00:15:06,200 Lo sabe pero todavía no puede aceptarlo. 105 00:15:06,720 --> 00:15:08,240 Yo también lo sé, Selcan... 106 00:15:09,440 --> 00:15:11,240 ...pero no sé por qué lo hace. 107 00:15:13,280 --> 00:15:15,320 Es tu tarea averiguarlo, bey. 108 00:15:17,280 --> 00:15:22,840 Debes tener cuidado con su hermano Gumustekin y su hija Goncagul. 109 00:15:27,000 --> 00:15:31,600 Si algo me ocurre, debes saber que Aytolun es la culpable. 110 00:15:33,840 --> 00:15:36,840 ¿Esto se relaciona a los asuntos entre tú y mi hermano, Selcan? 111 00:15:39,920 --> 00:15:41,720 Él ya no me quiere. 112 00:15:44,680 --> 00:15:45,520 ¿Quién sabe? 113 00:15:46,960 --> 00:15:48,640 Quizás quiere a otra mujer. 114 00:15:51,120 --> 00:15:52,760 Quizás quiere bebés. 115 00:15:55,520 --> 00:15:57,080 No puedo enfadarme con él, bey. 116 00:15:58,480 --> 00:16:01,400 Soy una mujer inútil, seca como un desierto. 117 00:16:03,720 --> 00:16:04,560 Selcan. 118 00:16:05,480 --> 00:16:09,280 Por suerte nuestra tribu se alegrará con tu bebé pronto. 119 00:16:12,560 --> 00:16:13,680 No te preocupes. 120 00:16:15,000 --> 00:16:17,840 Wild Demir protegerá tu fideicomiso hasta la muerte. 121 00:16:18,800 --> 00:16:21,160 Si Dios quiere, se irán y volverán pronto. 122 00:16:22,520 --> 00:16:23,400 Si Dios quiere. 123 00:16:41,920 --> 00:16:44,080 Vamos, mi niña. Vamos. 124 00:16:53,000 --> 00:16:58,040 Escucha. Él sobrevivió las trampas puestas en contra de nuestra religión... 125 00:16:59,480 --> 00:17:04,040 ...y aquellas del palacio de El Aziz y el castillo de los templarios. 126 00:17:07,600 --> 00:17:10,480 Sobrevivirá a esto también. Quédate tranquila. 127 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 Todo este tiempo, Ertugrul me enseñó a no temerle 128 00:17:21,600 --> 00:17:23,360 al enemigo que vemos, Wild Demir. 129 00:17:25,080 --> 00:17:27,560 Le temo al aire envenenado que cubre nuestra tribu, 130 00:17:27,960 --> 00:17:32,040 donde comemos, bebemos y estamos en paz. 131 00:17:39,880 --> 00:17:42,080 Busco refugio en Dios de aquellos desconfiados. 132 00:17:44,040 --> 00:17:45,640 Mi Dios, protégenos de los genios 133 00:17:45,720 --> 00:17:50,240 y la inmensidad de aquellos que susurran maldades a la gente. 134 00:17:56,440 --> 00:17:59,320 Vamos. El deber nos espera. 135 00:18:02,400 --> 00:18:03,600 Claro. Vamos. 136 00:18:17,120 --> 00:18:20,040 En resumen, lo que quiero decir es... 137 00:18:22,800 --> 00:18:25,720 ...que esperaremos a que acabe el desenfreno del consejo. 138 00:18:26,640 --> 00:18:30,240 Sería bueno si ocurre el milagro que estamos esperando. 139 00:18:31,240 --> 00:18:34,200 ¿Y si no? ¿Y si hay demasiada sangre, bey? 140 00:18:37,000 --> 00:18:42,040 No defendemos al líder de nuestros alps, es decir, mi hermano Ertugrul... 141 00:18:43,960 --> 00:18:45,480 ...pero defendemos la justicia. 142 00:18:47,320 --> 00:18:51,360 Si dejamos de abogar por la justicia 143 00:18:52,520 --> 00:18:57,040 no nos quedará nada por lo que luchar. 144 00:19:00,120 --> 00:19:01,680 - De acuerdo. - De acuerdo. 145 00:19:15,400 --> 00:19:16,280 Bey. 146 00:19:25,560 --> 00:19:28,280 Tengo algo que decir, si me permite. 147 00:19:29,280 --> 00:19:30,560 ¿Qué cosa, Goncagul Hatun? 148 00:19:31,240 --> 00:19:32,760 - Que sea fácil. - Gracias. 149 00:19:43,040 --> 00:19:45,240 - Ve tú. Yo iré pronto. - De acuerdo. 150 00:19:47,040 --> 00:19:51,640 Sabes que desde un comienzo no tuve dudas de que Ertugrul era inocente. 151 00:19:52,240 --> 00:19:53,480 Te lo he dicho. 152 00:19:56,000 --> 00:19:58,680 Sin embargo, hay algo que quiero que sepas, bey. 153 00:19:59,400 --> 00:20:00,280 ¿Qué? 154 00:20:01,560 --> 00:20:05,120 Mi padre cree lo mismo, pero no por su deber. 155 00:20:08,520 --> 00:20:11,280 Tu trabajo y el de tu hermano 156 00:20:11,960 --> 00:20:15,680 es encontrar un punto medio para prevenir que las dos tribus derramen sangre. 157 00:20:17,760 --> 00:20:19,160 Eso no será fácil. 158 00:20:20,640 --> 00:20:22,160 Será más difícil. 159 00:20:23,320 --> 00:20:24,480 ¿Qué quieres decir? 160 00:20:28,400 --> 00:20:32,320 Sadettin Kobek envió a su embajador Karabek 161 00:20:32,400 --> 00:20:34,840 para vigilar más de cerca la situación de Ertugrul. 162 00:20:36,400 --> 00:20:38,720 Es un hombre peligroso como una serpiente, bey. 163 00:20:39,200 --> 00:20:41,680 Debes saber que ya se realizó ese veredicto. 164 00:20:43,920 --> 00:20:46,920 Mi padre no quedará atrapado entre Kobek y tú, bey. 165 00:20:49,840 --> 00:20:53,040 No te pongas a ti ni a mi padre en una situación difícil. 166 00:20:53,560 --> 00:20:55,640 Probablemente quieran vengarse 167 00:20:55,720 --> 00:20:58,040 por Ertokus y sus soldados que murieron. 168 00:20:59,480 --> 00:21:01,880 Seguramente pidan la cabeza de Ertugrul bey. 169 00:21:05,600 --> 00:21:10,040 Facilita la tarea de mi padre para que la justicia se cumpla apropiadamente. 170 00:21:12,400 --> 00:21:13,280 Gracias. 171 00:21:15,160 --> 00:21:16,040 Dumrul. 172 00:21:38,680 --> 00:21:39,720 ¿Cuál es el apuro? 173 00:21:40,480 --> 00:21:44,480 Todos queremos que Ertugrul muera. Pero no mañana. 174 00:21:45,240 --> 00:21:47,640 - Mañana es demasiado tarde. - ¿Por qué? 175 00:21:48,920 --> 00:21:51,360 Dime algo que pueda entender. 176 00:21:52,640 --> 00:21:55,040 ¿No ves lo leales que son los alps con él? 177 00:21:55,440 --> 00:21:58,840 Es tan poderoso que puede conseguir que sus alps ataquen a los dodurga 178 00:21:58,920 --> 00:22:02,000 con una orden. Incluso atacar a Konya. 179 00:22:03,600 --> 00:22:04,560 Exactamente por eso. 180 00:22:06,560 --> 00:22:10,760 Aquel que tiene influencia sobre esas montañas más que Sadettin Kobek 181 00:22:11,600 --> 00:22:12,960 se le corta la lengua. 182 00:22:14,320 --> 00:22:15,640 Es eficaz para todos. 183 00:22:17,200 --> 00:22:18,520 Incluso para ti. 184 00:22:32,120 --> 00:22:34,120 El bey Gundogdu está aquí y quiere verte. 185 00:22:35,520 --> 00:22:37,640 Parece que mi visita fue una decisión sabia. 186 00:22:41,440 --> 00:22:42,640 Dile que pase. 187 00:23:10,920 --> 00:23:12,680 Ertugrul entrará a la tienda jaula. 188 00:23:14,400 --> 00:23:19,320 Bey Gumustekin. Usted sacará a los alps dodurga del pasaje. 189 00:23:20,120 --> 00:23:22,800 Y yo sacaré a los alps kayi del arroyo. 190 00:23:24,360 --> 00:23:27,520 Solo habrá guardias alps en la plaza. 191 00:23:29,640 --> 00:23:32,160 Serán responsables de la seguridad de las dos tiendas, 192 00:23:32,320 --> 00:23:34,520 la tribu y la tienda jaula. 193 00:23:38,920 --> 00:23:41,360 Creí que era más razonable que su hermano, Gundogdu. 194 00:23:42,120 --> 00:23:45,680 ¿Cómo se atreve a venir aquí y decirnos qué hacer? 195 00:23:47,840 --> 00:23:51,320 Intentamos llevar a Ertugrul al consejo de Sadettin Kobek. 196 00:23:53,480 --> 00:23:55,240 Si duda de nuestra benevolencia, 197 00:23:55,920 --> 00:24:00,520 y quiere ponernos en nuestro lugar, debe venir con más hombres. 198 00:24:02,520 --> 00:24:04,800 ¿Quién vigilará la tienda jaula? 199 00:24:06,000 --> 00:24:08,400 Alps de ambas tribus la vigilarán. 200 00:24:09,320 --> 00:24:11,440 Los alps kayi estarán alrededor de la tienda, 201 00:24:11,840 --> 00:24:13,800 y los alps dodurga alrededor de ellos. 202 00:24:15,880 --> 00:24:20,720 Nadie entrará sin mi permiso o el de Ertugrul. 203 00:24:22,680 --> 00:24:25,640 Debe saber que si alguien entra o intenta entrar, 204 00:24:26,440 --> 00:24:28,000 no seré misericordioso. 205 00:24:36,720 --> 00:24:37,600 De acuerdo. 206 00:24:39,280 --> 00:24:43,040 El consejo se juntará aquí, en la tienda del bey Korkut mañana. 207 00:24:45,440 --> 00:24:48,520 El comandante Karabek también asistirá en nombre de Sadettin Kobek 208 00:24:48,600 --> 00:24:50,280 y los soldados que murieron. 209 00:24:52,440 --> 00:24:54,920 Nuestro estado da la bienvenida. 210 00:24:56,000 --> 00:24:57,560 También confiamos en su justicia. 211 00:24:58,480 --> 00:25:02,720 Aunque confiemos en Sadettin Kobek o no, 212 00:25:03,680 --> 00:25:05,880 será evidente después de la reunión de mañana. 213 00:25:07,480 --> 00:25:11,160 Que Dios no permita a nadie elegir el camino incorrecto de justicia. 214 00:25:12,200 --> 00:25:14,120 Amén. Eso espero. 215 00:25:42,000 --> 00:25:43,240 Esto acabará mañana. 216 00:26:23,280 --> 00:26:26,680 Los alps de ambas tribus estarán vigilando frente a la tienda jaula. 217 00:26:27,480 --> 00:26:30,120 Nadie entrará sin mi permiso o el tuyo. 218 00:26:30,800 --> 00:26:33,440 Si alguien entra, será asesinado de inmediato. 219 00:26:34,080 --> 00:26:34,960 Gracias. 220 00:26:36,680 --> 00:26:40,000 Ocúpate de mi madre y nuestra tribu, hermano. 221 00:26:44,240 --> 00:26:45,360 Le prometí a mamá... 222 00:26:46,680 --> 00:26:49,600 ...que le traería a nuestro hermano Sungurtekin. 223 00:26:50,280 --> 00:26:51,360 ¿Cómo será? 224 00:26:53,240 --> 00:26:54,560 Te informarán. 225 00:26:56,200 --> 00:26:57,520 Si algo me ocurre. 226 00:26:59,160 --> 00:27:00,280 Llévalo a su tribu. 227 00:27:03,120 --> 00:27:07,480 Le sirvió a nuestro estado en el nido del mal durante largos años. 228 00:27:43,680 --> 00:27:45,960 Bey Ertugrul. ¿A dónde vas? 229 00:27:49,040 --> 00:27:52,360 - Es hora, Selcan. - Bey, no te dejarán con vida. 230 00:27:53,960 --> 00:27:55,640 Mientras mi hermano esté conmigo, 231 00:27:55,960 --> 00:27:59,320 no le temo a nadie más que a Dios, Selcan. 232 00:28:00,720 --> 00:28:03,480 - Otórgame tu bendición, Selcan. - Tienes mi bendición. 233 00:28:17,280 --> 00:28:19,040 ¡Traidor! 234 00:28:20,080 --> 00:28:22,360 ¡Se hará justicia! 235 00:28:23,640 --> 00:28:26,200 ¡Maten a Ertugrul! 236 00:28:26,720 --> 00:28:28,560 ¡Maten a Ertugrul! 237 00:28:30,400 --> 00:28:31,960 ¡Asesino! 238 00:28:33,800 --> 00:28:36,120 ¡Traidor! 239 00:28:36,760 --> 00:28:38,400 ¡Se hará justicia! 240 00:28:41,680 --> 00:28:43,040 ¡Mátenlo! 241 00:28:46,440 --> 00:28:49,040 Protégelo o será el fin. 242 00:28:54,680 --> 00:28:55,960 ¡Mátenlo! 243 00:28:57,440 --> 00:28:59,320 ¡Traidor! ¡Paga! 244 00:29:00,960 --> 00:29:03,120 ¡Serás castigado! 245 00:29:03,480 --> 00:29:04,600 ¡Escúchenme! 246 00:29:12,200 --> 00:29:16,280 El bey Ertugrul ha venido a la tribu por voluntad propia 247 00:29:17,000 --> 00:29:20,280 para probar su inocencia. 248 00:29:22,080 --> 00:29:27,760 Ahora, por voluntad propia una vez más, irá a la tienda jaula. 249 00:29:33,120 --> 00:29:38,160 ¡Quien se extralimite, sentirá mi espada! 250 00:29:49,440 --> 00:29:50,800 En el nombre de Dios. 251 00:30:03,560 --> 00:30:04,440 ¡Alps! 252 00:31:06,880 --> 00:31:09,160 Sultán Halime y Wild Demir pasaron por aquí. 253 00:31:10,120 --> 00:31:13,800 Hay una posada en este camino. Pasarán allí la noche. 254 00:31:14,400 --> 00:31:15,360 Bien, vamos. 255 00:31:23,520 --> 00:31:27,440 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 256 00:31:39,360 --> 00:31:41,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 257 00:32:01,200 --> 00:32:03,320 ¡No dejaremos que te toquen! 258 00:32:14,560 --> 00:32:15,400 Asesino. 259 00:32:16,640 --> 00:32:18,320 Arriesgamos nuestras vidas por ti. 260 00:32:18,880 --> 00:32:21,160 Luchamos como leones detrás de ti en cada guerra. 261 00:32:22,240 --> 00:32:25,000 ¿Y qué hiciste tú? Asesinaste a mi madre. 262 00:32:26,200 --> 00:32:27,640 No queremos un alp como tú. 263 00:32:28,720 --> 00:32:30,560 - Asesino. - Alp Onur. 264 00:32:31,520 --> 00:32:32,760 Controla tu furia. 265 00:32:33,840 --> 00:32:37,720 - El consejo lo castigará, no tú. - Un canalla no condena a otro canalla. 266 00:32:37,800 --> 00:32:41,160 Sabemos que no habrá una sentencia en su contra en el consejo de beys. 267 00:32:41,240 --> 00:32:42,440 No digas tonterías. 268 00:32:43,080 --> 00:32:46,360 Te cortaría la lengua. Alps, llévenselo. 269 00:32:54,040 --> 00:32:58,000 ¡Que vivas mucho, Ertugrul Bey! 270 00:32:59,000 --> 00:33:02,640 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 271 00:33:15,040 --> 00:33:19,600 Si algo le ocurre a mi madre, haré que paguen, hermano. 272 00:33:20,040 --> 00:33:21,640 Si Dios quiere, nada ocurrirá. 273 00:33:22,080 --> 00:33:24,360 Si Dios quiere, Tugtekin regresará a la tribu. 274 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 Si Dios quiere. 275 00:33:25,800 --> 00:33:28,120 Hay un Dios, no tema, bey Ertugrul. 276 00:34:35,360 --> 00:34:37,800 Dios mío, quien me salvó de tantos problemas... 277 00:34:38,880 --> 00:34:40,040 ...ten misericordia... 278 00:34:41,480 --> 00:34:42,920 ...para que mi madre no muera. 279 00:34:44,160 --> 00:34:47,000 Para que el hijo de mi tío Tugtekin regrese a su tribu. 280 00:34:52,840 --> 00:34:55,240 Bey. Karabek está aquí. 281 00:34:58,120 --> 00:34:59,040 Quiere verte. 282 00:35:00,320 --> 00:35:01,320 Déjalo pasar. 283 00:35:17,840 --> 00:35:20,280 - Volvemos a vernos, Ertugrul. - Tú. 284 00:35:20,920 --> 00:35:23,760 Quiero que veas la verdad y te unas a nosotros, Ertugrul. 285 00:35:36,160 --> 00:35:39,160 Sadettin Kobek envía sus saludos. 286 00:35:40,840 --> 00:35:43,160 También agradece tus servicios. 287 00:35:44,600 --> 00:35:46,320 - Sin embargo... - ¿Sin embargo qué? 288 00:35:49,000 --> 00:35:50,360 Ahora quiere que yo... 289 00:35:52,800 --> 00:35:54,960 ...lleve tu cabeza al palacio. 290 00:35:56,800 --> 00:36:00,760 Dijo que nos venguemos por el valiente Ertokus y nuestros soldados. 291 00:36:02,240 --> 00:36:06,040 Si los traidores pudieran venir desde la mesa de Sadettin Kobek 292 00:36:06,120 --> 00:36:11,480 hasta la de Noyan, luego hasta la tienda de mi tío libres y alegremente, 293 00:36:12,120 --> 00:36:17,920 entonces significaría que nuestras espadas no estarán oxidadas en sus vainas. 294 00:36:19,800 --> 00:36:20,680 ¿Traidor? 295 00:36:22,560 --> 00:36:25,320 Has dicho una palabra apropiada para un cabrero como tú. 296 00:36:29,560 --> 00:36:30,480 ¿Traidor? 297 00:36:36,720 --> 00:36:41,480 Todo se hace en beneficio de nuestro estado, Ertugrul. 298 00:36:46,280 --> 00:36:50,440 ¿Y podrás sostener una espada con esa mano lisiada que tienes? 299 00:36:52,000 --> 00:36:56,400 ¿O crees que conservarás la cabeza después de la reunión del consejo? 300 00:36:59,480 --> 00:37:01,400 Tu muerte está aquí también. 301 00:37:06,720 --> 00:37:11,840 Veremos la muerte de quién está aquí en el consejo, Ertugrul. 302 00:37:14,000 --> 00:37:14,920 No lo compliques. 303 00:37:33,200 --> 00:37:36,680 Todos queremos creer que el bey Ertugrul es inocente, Gokce. 304 00:37:37,840 --> 00:37:41,440 El bey Korkut también quiere creerlo a pesar de sufrir mucho. 305 00:37:41,720 --> 00:37:43,120 Está rezando por esto. 306 00:37:43,800 --> 00:37:45,760 No tiene la consciencia tranquila, Gokce. 307 00:37:46,480 --> 00:37:48,360 Debes saber que estas cosas son buenas. 308 00:37:50,560 --> 00:37:55,080 Si Dios lo permite, todo esto quedará atrás. Escucha mis palabras. 309 00:37:56,480 --> 00:37:59,760 Pero ya no te castigues. 310 00:38:01,560 --> 00:38:04,480 Mi madre, mis hermanos... 311 00:38:06,120 --> 00:38:08,040 ...y mi hermana me dan la espalda. 312 00:38:12,120 --> 00:38:18,760 No me quieren porque yo envié al bey Tugtekin tras Ertugrul. 313 00:38:26,040 --> 00:38:28,400 Solo te tengo a ti. 314 00:38:36,360 --> 00:38:39,000 Se está construyendo un nuevo orden mundial, Gumustekin. 315 00:38:49,240 --> 00:38:51,840 Quieres ir a la guerra contra los infieles... 316 00:38:53,680 --> 00:38:56,560 ...y ser parte de la expansión de nuestro estado como conde. 317 00:39:06,560 --> 00:39:10,360 La frontera bizantina es muy conveniente para una guerra santa. 318 00:39:12,000 --> 00:39:15,280 Tú lo quieres y nosotros lo respetamos mucho. 319 00:39:17,200 --> 00:39:20,040 Nuestras costumbres y religión también lo quieren, Karabek. 320 00:39:23,440 --> 00:39:27,680 Sin embargo, habrá ocasiones 321 00:39:29,040 --> 00:39:33,120 en que incluso tendrás que acostarte con el diablo para conseguir lo que quieres. 322 00:39:35,240 --> 00:39:36,360 ¿Quién es el diablo? 323 00:43:14,120 --> 00:43:18,240 ¡Por Kayra Khan que deambula en el gran reino! 324 00:43:18,800 --> 00:43:21,720 - ¡Miedo! - ¡Kayra Khan! 325 00:43:24,640 --> 00:43:30,520 Por Erlik Khan y sus hijos e hijas en el subreino. 326 00:43:30,800 --> 00:43:33,920 - ¡Khan! - ¡Erlik Khan! 327 00:43:35,120 --> 00:43:38,360 ¡Por el amor de Muunchih y Musmal! 328 00:43:38,960 --> 00:43:41,600 Akkam y Karakam. 329 00:43:42,760 --> 00:43:45,080 Totem. Oge. 330 00:43:45,640 --> 00:43:46,600 ¡Muerte! 331 00:43:46,960 --> 00:43:50,480 Muunchih, Musmal. 332 00:43:52,440 --> 00:43:54,640 Por la generación bendecida de Genghiz Khan... 333 00:43:55,720 --> 00:43:58,880 ...mis valientes guerreros que enfrentan la muerte con placer. 334 00:44:00,600 --> 00:44:02,360 Que sean una pesadilla para los Kayi. 335 00:44:03,280 --> 00:44:05,560 Que caigan sobre ellos como la muerte. 336 00:44:07,160 --> 00:44:09,480 Por el amor de Muunchih y Musmal. 337 00:44:11,040 --> 00:44:12,880 Por el amor de Tengri Ulgen. 338 00:44:15,160 --> 00:44:16,800 Por el amor de Tengri Ulgen. 339 00:44:17,080 --> 00:44:21,320 Por el amor de Muunchih y Musmal. Por el amor de Tengri Ulgen. 340 00:44:21,760 --> 00:44:23,800 Por el amor de Muunchih y Musmal. 341 00:44:23,880 --> 00:44:25,800 Por el amor de Tengri Ulgen. 342 00:44:25,880 --> 00:44:30,160 Por el amor de Muunchih y Musmal. Por el amor de Tengri Ulgen. 343 00:44:30,360 --> 00:44:34,160 Por el amor de Muunchih y Musmal. Por el amor de Tengri Ulgen. 344 00:44:34,280 --> 00:44:38,000 Por el amor de Muunchih y Musmal. Por el amor de Tengri Ulgen. 345 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Subtítulos: Gisela Xetris 27237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.