All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E37.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,720 --> 00:02:12,080 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,640 --> 00:02:15,720 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:21,960 --> 00:02:27,120 Dios mío, devuelve su salud en tu nombre, Sanador. 4 00:02:29,520 --> 00:02:31,400 En el nombre de Dios. 5 00:03:39,560 --> 00:03:42,480 Ertugrul, ¿qué hiciste? 6 00:03:43,240 --> 00:03:48,080 ¿Cómo pudiste matar a Kocabash frente a todo el mundo, 7 00:03:48,960 --> 00:03:52,080 mientras intentábamos librarte del asesinato de Tugtekin? 8 00:03:56,000 --> 00:03:57,640 Hice lo que era necesario. 9 00:04:00,120 --> 00:04:02,680 Por el amor de Dios, Ertugrul, cállate. 10 00:04:03,640 --> 00:04:06,320 Por tu culpa, mi madre está luchando por su vida. 11 00:04:09,360 --> 00:04:14,360 Nunca más estaré de tu lado. Sigue tu camino. 12 00:04:16,200 --> 00:04:19,360 ¿Cómo pudiste matar a Kocabash frente a todos? 13 00:04:20,880 --> 00:04:22,200 Era un traidor. 14 00:04:23,680 --> 00:04:26,800 La tribu nunca estaría en paz si no lo mataba. 15 00:04:27,800 --> 00:04:31,000 ¿Ahora tenemos paz en la tribu? ¿La tenemos? 16 00:04:31,480 --> 00:04:32,680 Mira a mi madre. 17 00:04:34,040 --> 00:04:35,400 Habrá un baño de sangre. 18 00:04:40,280 --> 00:04:42,440 No hemos encontrado el cadáver de Tugtekin. 19 00:04:47,600 --> 00:04:48,920 Tugtekin está vivo, hermano. 20 00:04:54,480 --> 00:04:55,360 ¿Está vivo? 21 00:04:58,840 --> 00:04:59,720 ¿Dónde está? 22 00:05:01,120 --> 00:05:02,120 En buenas manos. 23 00:05:41,000 --> 00:05:41,880 ¡Dios mío! 24 00:05:43,000 --> 00:05:44,360 ¿No estaba muerto, hermanos? 25 00:05:48,200 --> 00:05:49,400 ¡Gracias a Dios! 26 00:05:52,080 --> 00:05:54,880 Nunca creí alegrarme tanto por ver a este tonto vivo. 27 00:05:59,160 --> 00:06:00,360 Yo tampoco, hermano. 28 00:06:03,160 --> 00:06:04,560 Derviche, ¿cómo lo ves? 29 00:06:05,080 --> 00:06:08,320 Mi jeque, deberíamos llevarlo a un lugar seguro. 30 00:06:15,520 --> 00:06:18,200 Efendi, ¿cómo lo encontraste? 31 00:06:35,000 --> 00:06:35,840 Tugtekin. 32 00:06:44,960 --> 00:06:45,840 Tugtekin. 33 00:06:47,000 --> 00:06:47,840 Tugtekin. 34 00:06:52,880 --> 00:06:54,880 Tu corazón dice que aún vives. 35 00:06:59,440 --> 00:07:00,280 Aguanta, hermano. 36 00:07:03,800 --> 00:07:08,040 Cuando Khidr te acompaña, la fortuna siempre está de tu lado. 37 00:07:29,280 --> 00:07:31,880 En virtud de tu nombre, Sanador. 38 00:07:35,320 --> 00:07:40,600 En virtud de los milagros que le concediste al profeta Jesús. 39 00:07:44,680 --> 00:07:46,440 Concédele un milagro a este hombre. 40 00:07:49,720 --> 00:07:50,800 Resucítalo. 41 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Tugtekin. 42 00:08:11,000 --> 00:08:12,480 ¡Gloria a Dios! 43 00:08:17,680 --> 00:08:19,040 Deberíamos esconderlo. 44 00:08:30,960 --> 00:08:33,400 Alps, deberíamos llevarlo de inmediato. 45 00:08:34,920 --> 00:08:39,080 La salvación del bey Ertugrul depende de la supervivencia de este joven. 46 00:08:39,200 --> 00:08:40,040 De prisa. 47 00:08:49,920 --> 00:08:54,440 Deberíamos ayudar a sanar a Tugtekin y llevarlo a la tribu inmediatamente. 48 00:08:55,800 --> 00:08:57,320 Sanará, si Dios lo permite. 49 00:09:04,040 --> 00:09:07,880 - ¿Qué haremos si no lo hace? - Esperar a que nuestra madre se recupere. 50 00:09:12,080 --> 00:09:12,920 Hermano. 51 00:09:14,680 --> 00:09:18,160 Nuestro tío ya no quiere que las dos tribus estén juntas. 52 00:09:19,640 --> 00:09:21,160 Siempre debes estar alerta. 53 00:09:45,520 --> 00:09:47,880 Tuve misericordia con Ertugrul. 54 00:09:50,640 --> 00:09:52,600 Creí en él. 55 00:09:54,200 --> 00:09:55,080 Confíe en él. 56 00:09:57,960 --> 00:09:59,880 Lo valoré más que a mi hijo. 57 00:10:02,160 --> 00:10:03,280 ¿Y qué hizo él? 58 00:10:05,880 --> 00:10:06,840 Mató a mi hijo. 59 00:10:09,800 --> 00:10:15,160 Mató a Kocabash, a quien entrené con mis propias manos. 60 00:10:17,200 --> 00:10:19,160 No es tu culpa, bey. 61 00:10:20,800 --> 00:10:21,680 Da lo mismo. 62 00:10:24,320 --> 00:10:25,360 Se acabó. 63 00:10:27,640 --> 00:10:28,560 Todo se terminó. 64 00:10:30,800 --> 00:10:33,840 Bey Korkut, si te entregas, 65 00:10:33,920 --> 00:10:36,080 la pelea entre las dos tribus será inevitable. 66 00:10:36,600 --> 00:10:39,880 Debemos mantenernos firmes y resolver este asunto con la cabeza. 67 00:10:42,480 --> 00:10:47,520 No quiero más baño de sangre hasta que Ertugrul sea castigado... 68 00:10:49,040 --> 00:10:52,720 ...y los Kayi se marchen de mi tribu. 69 00:10:57,040 --> 00:10:58,760 Solo una persona derramará sangre. 70 00:10:59,720 --> 00:11:03,600 Y esa sangre será la de Ertugrul después de la sesión del consejo. 71 00:11:04,800 --> 00:11:05,680 Ve... 72 00:11:06,680 --> 00:11:08,480 ...y detén la pelea entre las tribus. 73 00:11:09,760 --> 00:11:10,880 Habla con Gundogdu. 74 00:11:13,480 --> 00:11:15,640 Mañana dejarán mi tribu... 75 00:11:17,800 --> 00:11:19,320 ...después de la sesión. 76 00:11:22,960 --> 00:11:25,040 Cosecha viento y recogerás tempestades. 77 00:11:25,960 --> 00:11:27,360 Primero debes calmarte. 78 00:11:28,480 --> 00:11:32,360 Después de todo, nada concluirá hasta que des la última palabra. 79 00:11:36,080 --> 00:11:37,480 ¿Qué le he hecho... 80 00:11:40,280 --> 00:11:41,880 ...a mi hermana? 81 00:11:46,240 --> 00:11:47,480 Si muere, 82 00:11:48,880 --> 00:11:50,840 ¿cómo viviré con este pecado? 83 00:11:53,600 --> 00:11:57,560 No te preocupes, bey. Yo cuidaré a Hayme. 84 00:12:01,280 --> 00:12:02,720 Necesitas descansar. 85 00:12:36,800 --> 00:12:40,640 Trata de calmar a los Kayi y yo calmaré la cólera de los alps. 86 00:12:41,480 --> 00:12:43,280 Si no podemos con ambas tribus 87 00:12:43,800 --> 00:12:45,800 tu puesto de margrave será solo un sueño. 88 00:12:49,640 --> 00:12:53,080 Si no podemos resolver este problema, Aytolun... 89 00:12:54,040 --> 00:12:56,920 ...no deberíamos ser beyes ni levantar nuestras espadas. 90 00:13:00,400 --> 00:13:02,960 Entréguennos a Ertugrul. 91 00:13:14,760 --> 00:13:16,440 ¡Queremos justicia! 92 00:13:19,880 --> 00:13:22,640 ¡Entréguennos a Ertugrul! 93 00:13:25,600 --> 00:13:27,600 Entréguennos al asesino. 94 00:13:30,200 --> 00:13:33,080 ¡Queremos justicia! 95 00:13:44,800 --> 00:13:48,720 Revolotean como moscas en la basura. 96 00:13:52,200 --> 00:13:54,520 Vayan a caminar en la basura de su carpa. 97 00:13:54,800 --> 00:13:59,280 ¡Hermana! Ni Hatun Aytolun, el bey Korkut, 98 00:13:59,800 --> 00:14:02,800 ni Tugtekin están involucrados en esto. 99 00:14:05,080 --> 00:14:06,080 Fue un accidente. 100 00:14:06,800 --> 00:14:08,240 Si no crees eso, 101 00:14:08,520 --> 00:14:10,160 ¿cómo nos lo creerán las tribus? 102 00:14:11,200 --> 00:14:14,520 ¿Quieres que corran ríos de sangre de los alps de ambas tribus? 103 00:14:15,800 --> 00:14:17,640 No eches leña al fuego. 104 00:14:19,040 --> 00:14:20,760 Cambiaste muy rápido de opinión. 105 00:14:21,240 --> 00:14:23,640 Defiendes a esa perra y a su esposo mientras 106 00:14:24,000 --> 00:14:27,840 la mujer que te crió está al borde de la muerte. 107 00:14:28,720 --> 00:14:32,280 No sabes lo que dices. El odio te ciega. 108 00:14:33,040 --> 00:14:33,880 ¡Gokce! 109 00:14:35,720 --> 00:14:39,840 Si no le hubieras dicho a Tugtekin dónde estaba Ertugrul, 110 00:14:40,240 --> 00:14:41,960 nada de esto habría pasado. 111 00:14:43,480 --> 00:14:44,320 ¡Ahora, cállate! 112 00:14:47,480 --> 00:14:48,360 ¿Es verdad? 113 00:14:52,080 --> 00:14:57,560 ¿Estuviste espiando y le diste información a tu amante? 114 00:14:59,920 --> 00:15:01,680 Solo quería que se hiciera justicia. 115 00:15:02,840 --> 00:15:05,120 Quería probar la inocencia del bey Ertugrul 116 00:15:05,440 --> 00:15:07,240 en la sesión del consejo. 117 00:15:07,960 --> 00:15:10,720 Mi única meta era detener el enfrentamiento de las tribus. 118 00:15:15,400 --> 00:15:17,960 ¡Gokce, las dos tribus están enfrentadas ahora! 119 00:15:19,640 --> 00:15:20,760 Lo arruinaste todo. 120 00:15:26,160 --> 00:15:27,640 ¿Eso crees, bey Ertugrul? 121 00:15:29,360 --> 00:15:31,520 Tu esposa nos ha causado muchos problemas. 122 00:15:32,920 --> 00:15:34,480 Tenemos muchos alps martirizados. 123 00:15:35,800 --> 00:15:38,320 Hemos tenido muchos problemas por culpa de tu esposa. 124 00:15:39,400 --> 00:15:40,680 ¿De qué estás hablando? 125 00:15:45,960 --> 00:15:50,960 Eres tan tonta como Tugtekin. ¡Son el uno para el otro! 126 00:15:52,720 --> 00:15:57,520 ¿Queda algo de justicia en esta pocilga para el bey Ertugrul? 127 00:16:06,320 --> 00:16:07,840 ¿Cómo está mi madre, bey Artuk? 128 00:16:09,640 --> 00:16:11,320 Rezaremos por su vida. 129 00:16:13,400 --> 00:16:15,560 Pero debemos prepararnos para todo. 130 00:16:28,800 --> 00:16:30,120 ¡Ponte en tu lugar, Gokce! 131 00:16:30,400 --> 00:16:33,280 ¡Te mataré aunque seas mi hermana! 132 00:16:40,600 --> 00:16:42,680 Queremos al asesino. 133 00:16:43,880 --> 00:16:46,280 Queremos justicia. 134 00:16:48,320 --> 00:16:51,840 Entréguennos a Ertugrul. 135 00:16:55,680 --> 00:16:58,400 Queremos justicia. 136 00:17:01,200 --> 00:17:02,840 Queremos justicia. 137 00:17:11,600 --> 00:17:13,480 Entréguennos a Ertugrul. 138 00:17:21,760 --> 00:17:22,960 Avisa que estoy aquí. 139 00:17:23,800 --> 00:17:25,240 Quiero ver a madre Hayme. 140 00:17:27,480 --> 00:17:30,280 Queremos justicia. Entréguenlo. 141 00:17:35,640 --> 00:17:38,600 Hatun Aytolun está aquí, desea hablar con madre Hayme. 142 00:17:40,160 --> 00:17:41,040 Hablaré con ella. 143 00:17:48,400 --> 00:17:51,240 Queremos justicia. 144 00:18:03,520 --> 00:18:05,400 Queremos justicia. 145 00:18:25,240 --> 00:18:26,720 ¿Obtuviste lo que querías? 146 00:18:29,560 --> 00:18:34,000 No creemos más problemas de los que tenemos, Selcan Hatun. 147 00:18:35,280 --> 00:18:37,800 Estoy preocupada por madre Hayme, deseo verla. 148 00:18:39,520 --> 00:18:43,080 No puedes ver a mi madre si yo no quiero. 149 00:18:43,840 --> 00:18:45,160 ¿Cuál es tu problema? 150 00:18:46,400 --> 00:18:47,840 ¿Quién te crees que eres? 151 00:18:49,920 --> 00:18:50,920 Yo... 152 00:18:53,800 --> 00:18:55,480 ...soy la hija del sha Suleimán. 153 00:18:57,920 --> 00:19:01,000 ¿Y tú, Aytolun? ¿De qué asqueroso lugar te sacaron? 154 00:19:02,600 --> 00:19:04,280 ¡Cuida tus palabras, Selcan! 155 00:19:04,840 --> 00:19:07,720 No digas nada de lo que te puedas arrepentir. 156 00:19:08,160 --> 00:19:09,920 Se te acabaron las coartadas, ¿no? 157 00:19:12,200 --> 00:19:14,560 Sucedieron muchas cosas que no esperabas. 158 00:19:14,920 --> 00:19:16,440 Y quedaste consternada. 159 00:19:16,800 --> 00:19:19,680 Y ahora estás pensando cómo resolverlo, ¿verdad? 160 00:19:20,640 --> 00:19:24,040 Pero eso no me conmueve. 161 00:19:24,680 --> 00:19:26,200 No sabes lo que dices. 162 00:19:28,360 --> 00:19:31,560 Aunque puedo decir que eres una mujer muy versada. 163 00:19:33,040 --> 00:19:34,920 La entrenaste muy bien. 164 00:19:35,640 --> 00:19:39,520 ¡Ya que abrió sus alas y te dio información sobre Ertugrul! 165 00:19:41,080 --> 00:19:42,040 Hermana, ¿qué dices? 166 00:19:43,360 --> 00:19:44,880 ¡Cállate! 167 00:19:47,040 --> 00:19:51,120 Sé más de lo que crees, Aytolun. 168 00:19:51,920 --> 00:19:55,240 Sé que ordenaste el asesinato de esa anciana. 169 00:19:55,960 --> 00:19:59,160 Que te metiste en la cama de mi tío como una serpiente, 170 00:19:59,240 --> 00:20:01,400 antes de que mi tía Duru muriera. 171 00:20:01,480 --> 00:20:03,040 - ¡Suficiente! - ¿No es así? 172 00:20:04,520 --> 00:20:08,680 Hay mucho más, solo espero el momento adecuado. 173 00:20:11,240 --> 00:20:14,720 Una de las dos. Tú o yo 174 00:20:15,400 --> 00:20:18,280 se irá de esta tribu antes de que termine el invierno. 175 00:20:19,240 --> 00:20:21,040 Entonces, deberías tener cuidado. 176 00:20:23,160 --> 00:20:25,920 Tu alma también podría abandonar tu cuerpo mientras te vas. 177 00:20:53,760 --> 00:20:55,200 ¿Por qué volviste, bey? 178 00:20:59,760 --> 00:21:01,600 ¿Por qué arriesgaste tu vida? 179 00:21:02,480 --> 00:21:05,400 Si mi vida fuese más importante que nuestra causa, 180 00:21:06,120 --> 00:21:07,800 esto no hubiese pasado, bey Artuk. 181 00:21:08,760 --> 00:21:10,240 Seríamos presa de los cuervos, 182 00:21:11,480 --> 00:21:13,520 o el aperitivo de un tirano. 183 00:21:14,600 --> 00:21:16,640 Sabemos que eres inocente, bey. 184 00:21:17,680 --> 00:21:20,920 Pero ¿cómo se lo decimos a toda esta gente furiosa? 185 00:21:22,120 --> 00:21:26,280 Hay una persona que podría testificar por tu inocencia, pero... 186 00:21:26,680 --> 00:21:29,760 Vine hasta acá para evitar el enfrentamiento entre las tribus. 187 00:21:30,600 --> 00:21:31,600 Y por Tugtekin. 188 00:21:33,760 --> 00:21:34,960 Mis alps están con él. 189 00:21:38,480 --> 00:21:40,960 Está en la cueva de Geyikli, luchando por su vida. 190 00:21:42,560 --> 00:21:45,680 Ibn Arabi y Geyikli lo están cuidando, 191 00:21:46,240 --> 00:21:49,520 pero Tugtekin te necesita. 192 00:21:51,800 --> 00:21:53,840 La verdad, llegaste justo a tiempo, bey. 193 00:21:56,160 --> 00:21:58,080 Debemos traer a Tugtekin lo antes posible 194 00:21:59,080 --> 00:22:02,240 para que la tribu Dodurga crea en tu inocencia. 195 00:22:03,520 --> 00:22:05,480 Tugtekin no debe regresar 196 00:22:05,600 --> 00:22:08,200 hasta que pueda hablar de la traición de Kocabash. 197 00:22:08,520 --> 00:22:12,560 No sé cuán lejos llegó la traición en la tribu. 198 00:22:14,800 --> 00:22:18,320 Por eso, bey Artuk, si mi madre se encuentra bien, 199 00:22:18,920 --> 00:22:20,720 deberías ir por Tugtekin de inmediato. 200 00:22:22,000 --> 00:22:27,000 Bey, hice lo que pude, el resto es la voluntad de Dios. 201 00:22:29,600 --> 00:22:30,880 El incidente está aquí. 202 00:22:31,200 --> 00:22:35,040 Pero debes ganar tiempo hasta la sesión del consejo, 203 00:22:35,160 --> 00:22:37,520 así podré hacer lo que esté a mi alcance. 204 00:22:38,600 --> 00:22:40,200 Que Dios te ayude, bey. 205 00:22:40,920 --> 00:22:43,200 Viviremos según nuestro destino. 206 00:22:43,800 --> 00:22:45,880 Ni más ni menos. 207 00:22:47,080 --> 00:22:51,400 Pero el fuego que incita la tribu debe ser extinguido. 208 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Gracias, bey. 209 00:24:10,960 --> 00:24:11,920 Habla. 210 00:24:13,200 --> 00:24:16,880 Demir el salvaje y el sultán Halime, los mentores de Ertugrul, 211 00:24:17,640 --> 00:24:19,040 van camino a Konya. 212 00:24:23,520 --> 00:24:24,760 ¿Cómo te enteraste? 213 00:24:37,760 --> 00:24:39,560 ¿Qué me estás ocultando, Tangut? 214 00:24:40,000 --> 00:24:42,160 Uno de nuestros espías en la tribu dijo eso, 215 00:24:42,280 --> 00:24:44,120 que los vio saliendo juntos. 216 00:24:44,280 --> 00:24:46,080 ¿Cómo sabes que van camino a Konya? 217 00:24:46,440 --> 00:24:48,960 Por la información de Ertokus que buscábamos. 218 00:24:52,880 --> 00:24:56,040 - ¿Los papeles que envió Sungurtekin? - Sí. 219 00:24:57,840 --> 00:25:00,560 Ertugrul los tiene, lo presiento. 220 00:25:01,720 --> 00:25:05,640 El enviará a Demir y su esposa al sultán Aladín. 221 00:25:08,120 --> 00:25:09,560 Ve tras ellos, ahora mismo. 222 00:25:11,480 --> 00:25:13,000 Los que Sungurtekin envió. 223 00:25:14,720 --> 00:25:16,360 Si mis predicciones son ciertas... 224 00:25:18,160 --> 00:25:20,400 ...la información del ejercito mongol está ahí. 225 00:25:24,280 --> 00:25:26,440 Aladín no debería leer esos papeles. 226 00:25:28,800 --> 00:25:30,480 Primero obtén el papel... 227 00:25:31,880 --> 00:25:33,120 ...y después los matas. 228 00:25:38,680 --> 00:25:39,680 ¡Espera! 229 00:25:42,280 --> 00:25:46,800 Dile a Shaman que prepare a mis guerreros más valientes, 230 00:25:46,920 --> 00:25:49,400 los que estén dispuestos a morir esta noche. 231 00:25:51,040 --> 00:25:52,920 Mantendré mi promesa a Ertugrul. 232 00:25:55,240 --> 00:25:56,240 Antes de que muera, 233 00:25:57,680 --> 00:26:00,440 tomaré lo que tiene en el corazón, todo lo que valora... 234 00:26:03,080 --> 00:26:04,560 ...lo que más atesora... 235 00:26:06,200 --> 00:26:08,520 ...su tribu, su honor... 236 00:26:10,720 --> 00:26:11,880 ...de sus manos. 237 00:26:21,200 --> 00:26:22,040 Ya lo oíste. 238 00:26:22,640 --> 00:26:25,440 Haz todos los preparativos, prepara a los hombres. 239 00:28:01,560 --> 00:28:02,400 Bey Artuk. 240 00:28:04,640 --> 00:28:06,040 Dijeron que te marchas. 241 00:28:07,840 --> 00:28:10,080 ¿A dónde vas con la tribu en este estado? 242 00:28:12,760 --> 00:28:16,120 Me encargo de los beyes de ambas tribus. 243 00:28:16,960 --> 00:28:18,200 Mi deber es arduo. 244 00:28:19,720 --> 00:28:23,960 Debo buscar en las hierbas la cura de Dios para sus tratamientos. 245 00:28:31,520 --> 00:28:32,520 Ese reparador, 246 00:28:34,000 --> 00:28:35,560 ¿nuestro bey sigue tomándolo? 247 00:28:39,160 --> 00:28:40,720 No. 248 00:28:42,960 --> 00:28:47,440 Nos arriesgamos a estar sin un hijo para que nuestro bey viviera, bey Artuk. 249 00:28:50,240 --> 00:28:52,920 Gracias, Hatun Aytolun. 250 00:28:54,520 --> 00:28:56,480 Vivir en la carpa tiene un costo. 251 00:28:57,120 --> 00:29:00,680 Cuando llegue el momento, el costo será retribuido. 252 00:29:04,040 --> 00:29:06,040 Eso es lo que estamos pagando, bey Artuk. 253 00:29:07,120 --> 00:29:08,640 Aunque nuestra cama este fría, 254 00:29:09,080 --> 00:29:13,560 nuestros corazones pueden pagar el precio, para que la unidad y amistad de la tribu 255 00:29:14,800 --> 00:29:17,280 siempre sea fuerte. 256 00:29:20,320 --> 00:29:27,160 Gracias a Dios tenemos hatuns y beyes astutos en nuestra tribu. 257 00:29:29,760 --> 00:29:30,640 Gracias. 258 00:29:32,400 --> 00:29:35,160 Que Dios ilumine tu camino. 259 00:30:15,280 --> 00:30:16,720 Jeque, el agua está lista. 260 00:30:27,920 --> 00:30:30,160 Geyikli de los turcomanos de Bayirbucak. 261 00:30:31,240 --> 00:30:33,520 Tu protección cambió el destino de la gente. 262 00:30:34,720 --> 00:30:37,240 Eres valiente como todos los turcomanos Bayirbucak. 263 00:30:37,760 --> 00:30:40,760 Eres valiente. Que Dios te bendiga en ambos mundos. 264 00:30:41,600 --> 00:30:43,360 Y que haga tu pelea duradera. 265 00:30:44,160 --> 00:30:46,920 Amén. 266 00:30:48,560 --> 00:30:51,320 - Dios te bendiga, mi jeque. - Gracias. 267 00:30:52,320 --> 00:30:53,560 En el nombre de Dios. 268 00:31:13,560 --> 00:31:14,880 En el nombre de Dios. 269 00:31:55,480 --> 00:31:56,360 Madre. 270 00:31:59,280 --> 00:32:00,160 Madre. 271 00:32:02,760 --> 00:32:03,760 Madre. 272 00:32:13,880 --> 00:32:15,000 Mis hijos. 273 00:32:17,320 --> 00:32:18,160 Queridos. 274 00:32:38,560 --> 00:32:39,440 Siempre... 275 00:32:41,880 --> 00:32:42,960 ...manténganse juntos. 276 00:32:52,920 --> 00:32:54,000 Cuiden a Ertugrul... 277 00:32:56,400 --> 00:32:58,360 ...y a la tribu. 278 00:33:11,360 --> 00:33:14,800 Hijo, el señorío es tuyo. 279 00:33:31,760 --> 00:33:32,640 Madre. 280 00:33:46,640 --> 00:33:50,400 Ese cuchillo tenía que perforar mi piel. Yo debía ser el herido. 281 00:33:52,160 --> 00:33:54,240 No, hermano. Descansa tranquilo. 282 00:33:55,480 --> 00:33:57,400 Nadie tiene la culpa de esto. 283 00:34:03,760 --> 00:34:04,840 Como dijo mi madre... 284 00:34:05,920 --> 00:34:09,640 ...deberías ser bey. No hay tiempo que perder. 285 00:34:10,800 --> 00:34:13,040 Pide una sesión del consejo y toma el señorío. 286 00:34:13,800 --> 00:34:15,200 Te apoyaré hasta la muerte. 287 00:34:16,320 --> 00:34:19,040 Con la ayuda de Dios. Eso no lo dudo, hermano. 288 00:34:20,880 --> 00:34:22,360 Mi madre sabe lo que pienso. 289 00:34:24,560 --> 00:34:27,000 Tienes razón. Mi madre también. 290 00:34:27,840 --> 00:34:30,920 Es hora de pedir una sesión y tomar el señorío. 291 00:34:32,840 --> 00:34:33,720 Pero... 292 00:34:36,760 --> 00:34:37,600 ¿Pero? 293 00:34:39,920 --> 00:34:41,680 Pero te temo, hermano. 294 00:34:43,720 --> 00:34:45,600 Dije que te apoyo hasta la muerte. 295 00:34:46,160 --> 00:34:49,720 - ¿Por qué me temes? - Sí, no tengo dudas al respecto. 296 00:34:50,480 --> 00:34:52,200 Sé que no quieres ser bey. 297 00:34:53,800 --> 00:34:59,200 Pero ¿qué harás cuando tome una decisión equivocada según tus estándares? 298 00:35:03,200 --> 00:35:08,360 Recuerdo el día que trajiste a Halime y a su padre a la tribu. 299 00:35:10,080 --> 00:35:14,880 Recuerdo cómo actuaste contra mi padre por no entregarlos a Kara Toygar. 300 00:35:15,800 --> 00:35:17,400 Y el asunto de los templarios. 301 00:35:18,680 --> 00:35:23,320 Actuaste en mi contra, de mi madre, el consejo y la tribu, 302 00:35:24,120 --> 00:35:25,520 no solo contra mi padre. 303 00:35:28,440 --> 00:35:31,560 Eres una persona testaruda y sin tacto, Ertugrul. 304 00:35:33,480 --> 00:35:37,360 Pero una persona sin tacto que suele tener la razón. 305 00:35:39,280 --> 00:35:43,760 Dios sabe que muchas veces nos llevaste al borde del precipicio, 306 00:35:44,720 --> 00:35:49,840 pero también nos has salvado con tus propias manos, como ahora. 307 00:35:52,160 --> 00:35:58,120 Lo que trato de decir es que si un día nos enfrentamos, 308 00:36:01,320 --> 00:36:05,200 no soy el difunto sha Suleimán. No puedo ponerte en tu lugar. 309 00:36:06,000 --> 00:36:08,480 No eres un niño, no puedo vencerte. 310 00:36:10,720 --> 00:36:11,640 Dime, hermano, 311 00:36:12,960 --> 00:36:16,760 ¿si un día tomo una mala decisión... 312 00:36:18,040 --> 00:36:19,720 ...me apoyarás completamente? 313 00:36:33,160 --> 00:36:36,920 - Buena suerte con tu señorío, hermano. - Tu hermano moriría por ti. 314 00:37:29,440 --> 00:37:31,680 No hay noticias de la carpa de Hayme. 315 00:37:32,040 --> 00:37:35,200 La gente espera afuera quejándose. ¿Qué vamos a hacer? 316 00:37:39,200 --> 00:37:41,600 Si no hay noticias, significa que está viva. 317 00:37:43,160 --> 00:37:45,320 Mientras viva, deberíamos hacer una movida. 318 00:37:47,000 --> 00:37:47,840 ¿Cómo? 319 00:37:48,360 --> 00:37:50,600 Primero, tomemos al asesino, que es Ertugrul. 320 00:37:53,600 --> 00:37:55,000 Si Hatun Hayme muere, 321 00:37:55,720 --> 00:37:57,880 significa que el bey Korkut es otro asesino. 322 00:37:59,400 --> 00:38:00,720 Hablaremos de eso después. 323 00:38:02,120 --> 00:38:04,000 Si tomamos a Ertugrul... 324 00:38:05,040 --> 00:38:07,920 ...podremos calmar la rabia de Sadettin Kobek. 325 00:38:10,600 --> 00:38:13,040 Necesitas persuadir a Gundogdu. 326 00:38:15,520 --> 00:38:17,480 Me encanta negociar, Aytolun. 327 00:38:23,400 --> 00:38:24,920 Tú me ayudarás. 328 00:38:53,560 --> 00:38:54,800 Si muere... 329 00:38:56,800 --> 00:38:58,440 ...necesitamos encontrar otra vía. 330 00:38:58,680 --> 00:39:00,440 Nuestro bey estará arruinado. 331 00:39:08,400 --> 00:39:09,960 - Bey Artuk. - La paz sea contigo. 332 00:39:10,080 --> 00:39:11,760 La paz sea contigo. 333 00:39:11,880 --> 00:39:14,280 - ¿Cómo está él? - Necesita ser atendido. 334 00:39:21,680 --> 00:39:22,640 En nombre de Dios. 335 00:39:55,640 --> 00:39:57,120 Ha perdido mucha sangre. 336 00:40:01,800 --> 00:40:03,280 Es un milagro que esté vivo. 337 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Bey, no te rindas, pelea. 338 00:40:07,920 --> 00:40:09,560 Para que la tribu siga unida. 339 00:40:31,800 --> 00:40:34,440 - Cada uno es experto en algo. - Es verdad, jeque. 340 00:40:46,680 --> 00:40:48,480 Las cosas son complicadas en la carpa. 341 00:40:51,000 --> 00:40:52,600 Ertugrul mató a Kocabash. 342 00:40:53,920 --> 00:40:55,000 ¡Dios es grande! 343 00:40:55,640 --> 00:40:57,120 Finalmente, el traidor murió. 344 00:41:01,040 --> 00:41:05,040 Pero el bey Korkut apuñaló a Hatun Hayme. 345 00:41:06,520 --> 00:41:07,480 ¿Qué dices? 346 00:41:09,360 --> 00:41:10,280 ¿Qué? 347 00:41:13,000 --> 00:41:14,560 Bey Artuk, ¿cómo está Hayme? 348 00:41:17,080 --> 00:41:17,960 Oren por ella. 349 00:41:24,600 --> 00:41:27,000 Si no podemos salvar a Tugtekin... 350 00:41:28,440 --> 00:41:30,680 ...el cielo caerá sobre nuestra tribu. 351 00:41:33,000 --> 00:41:35,240 Y nuestro bey pondrá su cuello en la horca. 352 00:41:36,440 --> 00:41:39,520 Las tribus Kayi y Dodurga serán destruidas. 353 00:41:44,240 --> 00:41:46,440 El destino es lo que salva de la muerte. 354 00:41:48,120 --> 00:41:49,640 Valientes, no se disculpen. 355 00:41:54,360 --> 00:41:56,040 Déjenme a solas con Tugtekin. 356 00:42:05,560 --> 00:42:08,360 Efendi, si te quedas, puedes ayudarme. 357 00:42:12,200 --> 00:42:13,120 Está bien. 358 00:43:05,360 --> 00:43:08,680 - Si Tugtekin muere... - El bey Ertugrul morirá. 359 00:43:12,000 --> 00:43:15,160 Bamsi tiene razón, nunca me imaginé... 360 00:43:16,440 --> 00:43:19,920 ...que el destino del bey Ertugrul dependería de la suerte de este perro. 361 00:43:20,960 --> 00:43:23,240 No dejaré el destino del bey en otras manos. 362 00:43:23,320 --> 00:43:25,280 No lo haremos. Bamsi, siéntate. 363 00:43:25,840 --> 00:43:27,520 ¿Qué pasa si no lo hacemos? 364 00:43:30,040 --> 00:43:34,600 Si se decide su ejecución, y así será, 365 00:43:36,840 --> 00:43:40,000 secuestraremos al bey Ertugrul e iremos a las montañas. 366 00:43:40,840 --> 00:43:43,000 Por un lado, pelearemos contra los mongoles 367 00:43:44,720 --> 00:43:47,960 y por otro, no vacilaremos en pelear contra los selyúcidas, 368 00:43:48,520 --> 00:43:50,840 por los cuales hubiésemos muerto. 369 00:44:54,040 --> 00:44:56,040 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 27468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.