Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,720 --> 00:02:12,080
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,640 --> 00:02:15,720
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:21,960 --> 00:02:27,120
Dios mío, devuelve su salud
en tu nombre, Sanador.
4
00:02:29,520 --> 00:02:31,400
En el nombre de Dios.
5
00:03:39,560 --> 00:03:42,480
Ertugrul, ¿qué hiciste?
6
00:03:43,240 --> 00:03:48,080
¿Cómo pudiste matar a Kocabash
frente a todo el mundo,
7
00:03:48,960 --> 00:03:52,080
mientras intentábamos librarte
del asesinato de Tugtekin?
8
00:03:56,000 --> 00:03:57,640
Hice lo que era necesario.
9
00:04:00,120 --> 00:04:02,680
Por el amor de Dios, Ertugrul, cállate.
10
00:04:03,640 --> 00:04:06,320
Por tu culpa, mi madre
está luchando por su vida.
11
00:04:09,360 --> 00:04:14,360
Nunca más estaré de tu lado.
Sigue tu camino.
12
00:04:16,200 --> 00:04:19,360
¿Cómo pudiste matar a Kocabash
frente a todos?
13
00:04:20,880 --> 00:04:22,200
Era un traidor.
14
00:04:23,680 --> 00:04:26,800
La tribu nunca estaría en paz
si no lo mataba.
15
00:04:27,800 --> 00:04:31,000
¿Ahora tenemos paz en la tribu?
¿La tenemos?
16
00:04:31,480 --> 00:04:32,680
Mira a mi madre.
17
00:04:34,040 --> 00:04:35,400
Habrá un baño de sangre.
18
00:04:40,280 --> 00:04:42,440
No hemos encontrado
el cadáver de Tugtekin.
19
00:04:47,600 --> 00:04:48,920
Tugtekin está vivo, hermano.
20
00:04:54,480 --> 00:04:55,360
¿Está vivo?
21
00:04:58,840 --> 00:04:59,720
¿Dónde está?
22
00:05:01,120 --> 00:05:02,120
En buenas manos.
23
00:05:41,000 --> 00:05:41,880
¡Dios mío!
24
00:05:43,000 --> 00:05:44,360
¿No estaba muerto, hermanos?
25
00:05:48,200 --> 00:05:49,400
¡Gracias a Dios!
26
00:05:52,080 --> 00:05:54,880
Nunca creí alegrarme tanto
por ver a este tonto vivo.
27
00:05:59,160 --> 00:06:00,360
Yo tampoco, hermano.
28
00:06:03,160 --> 00:06:04,560
Derviche, ¿cómo lo ves?
29
00:06:05,080 --> 00:06:08,320
Mi jeque,
deberíamos llevarlo a un lugar seguro.
30
00:06:15,520 --> 00:06:18,200
Efendi, ¿cómo lo encontraste?
31
00:06:35,000 --> 00:06:35,840
Tugtekin.
32
00:06:44,960 --> 00:06:45,840
Tugtekin.
33
00:06:47,000 --> 00:06:47,840
Tugtekin.
34
00:06:52,880 --> 00:06:54,880
Tu corazón dice que aún vives.
35
00:06:59,440 --> 00:07:00,280
Aguanta, hermano.
36
00:07:03,800 --> 00:07:08,040
Cuando Khidr te acompaña,
la fortuna siempre está de tu lado.
37
00:07:29,280 --> 00:07:31,880
En virtud de tu nombre, Sanador.
38
00:07:35,320 --> 00:07:40,600
En virtud de los milagros
que le concediste al profeta Jesús.
39
00:07:44,680 --> 00:07:46,440
Concédele un milagro a este hombre.
40
00:07:49,720 --> 00:07:50,800
Resucítalo.
41
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Tugtekin.
42
00:08:11,000 --> 00:08:12,480
¡Gloria a Dios!
43
00:08:17,680 --> 00:08:19,040
Deberíamos esconderlo.
44
00:08:30,960 --> 00:08:33,400
Alps, deberíamos llevarlo de inmediato.
45
00:08:34,920 --> 00:08:39,080
La salvación del bey Ertugrul depende
de la supervivencia de este joven.
46
00:08:39,200 --> 00:08:40,040
De prisa.
47
00:08:49,920 --> 00:08:54,440
Deberíamos ayudar a sanar a Tugtekin
y llevarlo a la tribu inmediatamente.
48
00:08:55,800 --> 00:08:57,320
Sanará, si Dios lo permite.
49
00:09:04,040 --> 00:09:07,880
- ¿Qué haremos si no lo hace?
- Esperar a que nuestra madre se recupere.
50
00:09:12,080 --> 00:09:12,920
Hermano.
51
00:09:14,680 --> 00:09:18,160
Nuestro tío ya no quiere
que las dos tribus estén juntas.
52
00:09:19,640 --> 00:09:21,160
Siempre debes estar alerta.
53
00:09:45,520 --> 00:09:47,880
Tuve misericordia con Ertugrul.
54
00:09:50,640 --> 00:09:52,600
Creí en él.
55
00:09:54,200 --> 00:09:55,080
Confíe en él.
56
00:09:57,960 --> 00:09:59,880
Lo valoré más que a mi hijo.
57
00:10:02,160 --> 00:10:03,280
¿Y qué hizo él?
58
00:10:05,880 --> 00:10:06,840
Mató a mi hijo.
59
00:10:09,800 --> 00:10:15,160
Mató a Kocabash,
a quien entrené con mis propias manos.
60
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
No es tu culpa, bey.
61
00:10:20,800 --> 00:10:21,680
Da lo mismo.
62
00:10:24,320 --> 00:10:25,360
Se acabó.
63
00:10:27,640 --> 00:10:28,560
Todo se terminó.
64
00:10:30,800 --> 00:10:33,840
Bey Korkut, si te entregas,
65
00:10:33,920 --> 00:10:36,080
la pelea entre las dos tribus
será inevitable.
66
00:10:36,600 --> 00:10:39,880
Debemos mantenernos firmes
y resolver este asunto con la cabeza.
67
00:10:42,480 --> 00:10:47,520
No quiero más baño de sangre
hasta que Ertugrul sea castigado...
68
00:10:49,040 --> 00:10:52,720
...y los Kayi se marchen de mi tribu.
69
00:10:57,040 --> 00:10:58,760
Solo una persona derramará sangre.
70
00:10:59,720 --> 00:11:03,600
Y esa sangre será la de Ertugrul
después de la sesión del consejo.
71
00:11:04,800 --> 00:11:05,680
Ve...
72
00:11:06,680 --> 00:11:08,480
...y detén la pelea entre las tribus.
73
00:11:09,760 --> 00:11:10,880
Habla con Gundogdu.
74
00:11:13,480 --> 00:11:15,640
Mañana dejarán mi tribu...
75
00:11:17,800 --> 00:11:19,320
...después de la sesión.
76
00:11:22,960 --> 00:11:25,040
Cosecha viento y recogerás tempestades.
77
00:11:25,960 --> 00:11:27,360
Primero debes calmarte.
78
00:11:28,480 --> 00:11:32,360
Después de todo, nada concluirá
hasta que des la última palabra.
79
00:11:36,080 --> 00:11:37,480
¿Qué le he hecho...
80
00:11:40,280 --> 00:11:41,880
...a mi hermana?
81
00:11:46,240 --> 00:11:47,480
Si muere,
82
00:11:48,880 --> 00:11:50,840
¿cómo viviré con este pecado?
83
00:11:53,600 --> 00:11:57,560
No te preocupes, bey. Yo cuidaré a Hayme.
84
00:12:01,280 --> 00:12:02,720
Necesitas descansar.
85
00:12:36,800 --> 00:12:40,640
Trata de calmar a los Kayi
y yo calmaré la cólera de los alps.
86
00:12:41,480 --> 00:12:43,280
Si no podemos con ambas tribus
87
00:12:43,800 --> 00:12:45,800
tu puesto de margrave será solo un sueño.
88
00:12:49,640 --> 00:12:53,080
Si no podemos resolver
este problema, Aytolun...
89
00:12:54,040 --> 00:12:56,920
...no deberíamos ser beyes
ni levantar nuestras espadas.
90
00:13:00,400 --> 00:13:02,960
Entréguennos a Ertugrul.
91
00:13:14,760 --> 00:13:16,440
¡Queremos justicia!
92
00:13:19,880 --> 00:13:22,640
¡Entréguennos a Ertugrul!
93
00:13:25,600 --> 00:13:27,600
Entréguennos al asesino.
94
00:13:30,200 --> 00:13:33,080
¡Queremos justicia!
95
00:13:44,800 --> 00:13:48,720
Revolotean como moscas en la basura.
96
00:13:52,200 --> 00:13:54,520
Vayan a caminar en la basura de su carpa.
97
00:13:54,800 --> 00:13:59,280
¡Hermana! Ni Hatun Aytolun, el bey Korkut,
98
00:13:59,800 --> 00:14:02,800
ni Tugtekin están involucrados en esto.
99
00:14:05,080 --> 00:14:06,080
Fue un accidente.
100
00:14:06,800 --> 00:14:08,240
Si no crees eso,
101
00:14:08,520 --> 00:14:10,160
¿cómo nos lo creerán las tribus?
102
00:14:11,200 --> 00:14:14,520
¿Quieres que corran ríos de sangre
de los alps de ambas tribus?
103
00:14:15,800 --> 00:14:17,640
No eches leña al fuego.
104
00:14:19,040 --> 00:14:20,760
Cambiaste muy rápido de opinión.
105
00:14:21,240 --> 00:14:23,640
Defiendes a esa perra
y a su esposo mientras
106
00:14:24,000 --> 00:14:27,840
la mujer que te crió
está al borde de la muerte.
107
00:14:28,720 --> 00:14:32,280
No sabes lo que dices. El odio te ciega.
108
00:14:33,040 --> 00:14:33,880
¡Gokce!
109
00:14:35,720 --> 00:14:39,840
Si no le hubieras dicho a Tugtekin
dónde estaba Ertugrul,
110
00:14:40,240 --> 00:14:41,960
nada de esto habría pasado.
111
00:14:43,480 --> 00:14:44,320
¡Ahora, cállate!
112
00:14:47,480 --> 00:14:48,360
¿Es verdad?
113
00:14:52,080 --> 00:14:57,560
¿Estuviste espiando
y le diste información a tu amante?
114
00:14:59,920 --> 00:15:01,680
Solo quería que se hiciera justicia.
115
00:15:02,840 --> 00:15:05,120
Quería probar la inocencia
del bey Ertugrul
116
00:15:05,440 --> 00:15:07,240
en la sesión del consejo.
117
00:15:07,960 --> 00:15:10,720
Mi única meta era detener
el enfrentamiento de las tribus.
118
00:15:15,400 --> 00:15:17,960
¡Gokce, las dos tribus
están enfrentadas ahora!
119
00:15:19,640 --> 00:15:20,760
Lo arruinaste todo.
120
00:15:26,160 --> 00:15:27,640
¿Eso crees, bey Ertugrul?
121
00:15:29,360 --> 00:15:31,520
Tu esposa nos ha causado muchos problemas.
122
00:15:32,920 --> 00:15:34,480
Tenemos muchos alps martirizados.
123
00:15:35,800 --> 00:15:38,320
Hemos tenido muchos problemas
por culpa de tu esposa.
124
00:15:39,400 --> 00:15:40,680
¿De qué estás hablando?
125
00:15:45,960 --> 00:15:50,960
Eres tan tonta como Tugtekin.
¡Son el uno para el otro!
126
00:15:52,720 --> 00:15:57,520
¿Queda algo de justicia en esta pocilga
para el bey Ertugrul?
127
00:16:06,320 --> 00:16:07,840
¿Cómo está mi madre, bey Artuk?
128
00:16:09,640 --> 00:16:11,320
Rezaremos por su vida.
129
00:16:13,400 --> 00:16:15,560
Pero debemos prepararnos para todo.
130
00:16:28,800 --> 00:16:30,120
¡Ponte en tu lugar, Gokce!
131
00:16:30,400 --> 00:16:33,280
¡Te mataré aunque seas mi hermana!
132
00:16:40,600 --> 00:16:42,680
Queremos al asesino.
133
00:16:43,880 --> 00:16:46,280
Queremos justicia.
134
00:16:48,320 --> 00:16:51,840
Entréguennos a Ertugrul.
135
00:16:55,680 --> 00:16:58,400
Queremos justicia.
136
00:17:01,200 --> 00:17:02,840
Queremos justicia.
137
00:17:11,600 --> 00:17:13,480
Entréguennos a Ertugrul.
138
00:17:21,760 --> 00:17:22,960
Avisa que estoy aquí.
139
00:17:23,800 --> 00:17:25,240
Quiero ver a madre Hayme.
140
00:17:27,480 --> 00:17:30,280
Queremos justicia. Entréguenlo.
141
00:17:35,640 --> 00:17:38,600
Hatun Aytolun está aquí,
desea hablar con madre Hayme.
142
00:17:40,160 --> 00:17:41,040
Hablaré con ella.
143
00:17:48,400 --> 00:17:51,240
Queremos justicia.
144
00:18:03,520 --> 00:18:05,400
Queremos justicia.
145
00:18:25,240 --> 00:18:26,720
¿Obtuviste lo que querías?
146
00:18:29,560 --> 00:18:34,000
No creemos más problemas
de los que tenemos, Selcan Hatun.
147
00:18:35,280 --> 00:18:37,800
Estoy preocupada por madre Hayme,
deseo verla.
148
00:18:39,520 --> 00:18:43,080
No puedes ver a mi madre si yo no quiero.
149
00:18:43,840 --> 00:18:45,160
¿Cuál es tu problema?
150
00:18:46,400 --> 00:18:47,840
¿Quién te crees que eres?
151
00:18:49,920 --> 00:18:50,920
Yo...
152
00:18:53,800 --> 00:18:55,480
...soy la hija del sha Suleimán.
153
00:18:57,920 --> 00:19:01,000
¿Y tú, Aytolun?
¿De qué asqueroso lugar te sacaron?
154
00:19:02,600 --> 00:19:04,280
¡Cuida tus palabras, Selcan!
155
00:19:04,840 --> 00:19:07,720
No digas nada
de lo que te puedas arrepentir.
156
00:19:08,160 --> 00:19:09,920
Se te acabaron las coartadas, ¿no?
157
00:19:12,200 --> 00:19:14,560
Sucedieron muchas cosas que no esperabas.
158
00:19:14,920 --> 00:19:16,440
Y quedaste consternada.
159
00:19:16,800 --> 00:19:19,680
Y ahora estás pensando
cómo resolverlo, ¿verdad?
160
00:19:20,640 --> 00:19:24,040
Pero eso no me conmueve.
161
00:19:24,680 --> 00:19:26,200
No sabes lo que dices.
162
00:19:28,360 --> 00:19:31,560
Aunque puedo decir
que eres una mujer muy versada.
163
00:19:33,040 --> 00:19:34,920
La entrenaste muy bien.
164
00:19:35,640 --> 00:19:39,520
¡Ya que abrió sus alas
y te dio información sobre Ertugrul!
165
00:19:41,080 --> 00:19:42,040
Hermana, ¿qué dices?
166
00:19:43,360 --> 00:19:44,880
¡Cállate!
167
00:19:47,040 --> 00:19:51,120
Sé más de lo que crees, Aytolun.
168
00:19:51,920 --> 00:19:55,240
Sé que ordenaste el asesinato
de esa anciana.
169
00:19:55,960 --> 00:19:59,160
Que te metiste en la cama
de mi tío como una serpiente,
170
00:19:59,240 --> 00:20:01,400
antes de que mi tía Duru muriera.
171
00:20:01,480 --> 00:20:03,040
- ¡Suficiente!
- ¿No es así?
172
00:20:04,520 --> 00:20:08,680
Hay mucho más,
solo espero el momento adecuado.
173
00:20:11,240 --> 00:20:14,720
Una de las dos. Tú o yo
174
00:20:15,400 --> 00:20:18,280
se irá de esta tribu
antes de que termine el invierno.
175
00:20:19,240 --> 00:20:21,040
Entonces, deberías tener cuidado.
176
00:20:23,160 --> 00:20:25,920
Tu alma también podría abandonar
tu cuerpo mientras te vas.
177
00:20:53,760 --> 00:20:55,200
¿Por qué volviste, bey?
178
00:20:59,760 --> 00:21:01,600
¿Por qué arriesgaste tu vida?
179
00:21:02,480 --> 00:21:05,400
Si mi vida fuese más importante
que nuestra causa,
180
00:21:06,120 --> 00:21:07,800
esto no hubiese pasado, bey Artuk.
181
00:21:08,760 --> 00:21:10,240
Seríamos presa de los cuervos,
182
00:21:11,480 --> 00:21:13,520
o el aperitivo de un tirano.
183
00:21:14,600 --> 00:21:16,640
Sabemos que eres inocente, bey.
184
00:21:17,680 --> 00:21:20,920
Pero ¿cómo se lo decimos
a toda esta gente furiosa?
185
00:21:22,120 --> 00:21:26,280
Hay una persona que podría testificar
por tu inocencia, pero...
186
00:21:26,680 --> 00:21:29,760
Vine hasta acá para evitar
el enfrentamiento entre las tribus.
187
00:21:30,600 --> 00:21:31,600
Y por Tugtekin.
188
00:21:33,760 --> 00:21:34,960
Mis alps están con él.
189
00:21:38,480 --> 00:21:40,960
Está en la cueva de Geyikli,
luchando por su vida.
190
00:21:42,560 --> 00:21:45,680
Ibn Arabi y Geyikli lo están cuidando,
191
00:21:46,240 --> 00:21:49,520
pero Tugtekin te necesita.
192
00:21:51,800 --> 00:21:53,840
La verdad, llegaste justo a tiempo, bey.
193
00:21:56,160 --> 00:21:58,080
Debemos traer a Tugtekin lo antes posible
194
00:21:59,080 --> 00:22:02,240
para que la tribu Dodurga
crea en tu inocencia.
195
00:22:03,520 --> 00:22:05,480
Tugtekin no debe regresar
196
00:22:05,600 --> 00:22:08,200
hasta que pueda hablar
de la traición de Kocabash.
197
00:22:08,520 --> 00:22:12,560
No sé cuán lejos llegó
la traición en la tribu.
198
00:22:14,800 --> 00:22:18,320
Por eso, bey Artuk,
si mi madre se encuentra bien,
199
00:22:18,920 --> 00:22:20,720
deberías ir por Tugtekin de inmediato.
200
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Bey, hice lo que pude,
el resto es la voluntad de Dios.
201
00:22:29,600 --> 00:22:30,880
El incidente está aquí.
202
00:22:31,200 --> 00:22:35,040
Pero debes ganar tiempo
hasta la sesión del consejo,
203
00:22:35,160 --> 00:22:37,520
así podré hacer lo que esté a mi alcance.
204
00:22:38,600 --> 00:22:40,200
Que Dios te ayude, bey.
205
00:22:40,920 --> 00:22:43,200
Viviremos según nuestro destino.
206
00:22:43,800 --> 00:22:45,880
Ni más ni menos.
207
00:22:47,080 --> 00:22:51,400
Pero el fuego que incita la tribu
debe ser extinguido.
208
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Gracias, bey.
209
00:24:10,960 --> 00:24:11,920
Habla.
210
00:24:13,200 --> 00:24:16,880
Demir el salvaje y el sultán Halime,
los mentores de Ertugrul,
211
00:24:17,640 --> 00:24:19,040
van camino a Konya.
212
00:24:23,520 --> 00:24:24,760
¿Cómo te enteraste?
213
00:24:37,760 --> 00:24:39,560
¿Qué me estás ocultando, Tangut?
214
00:24:40,000 --> 00:24:42,160
Uno de nuestros espías
en la tribu dijo eso,
215
00:24:42,280 --> 00:24:44,120
que los vio saliendo juntos.
216
00:24:44,280 --> 00:24:46,080
¿Cómo sabes que van camino a Konya?
217
00:24:46,440 --> 00:24:48,960
Por la información de Ertokus
que buscábamos.
218
00:24:52,880 --> 00:24:56,040
- ¿Los papeles que envió Sungurtekin?
- Sí.
219
00:24:57,840 --> 00:25:00,560
Ertugrul los tiene, lo presiento.
220
00:25:01,720 --> 00:25:05,640
El enviará a Demir y su esposa
al sultán Aladín.
221
00:25:08,120 --> 00:25:09,560
Ve tras ellos, ahora mismo.
222
00:25:11,480 --> 00:25:13,000
Los que Sungurtekin envió.
223
00:25:14,720 --> 00:25:16,360
Si mis predicciones son ciertas...
224
00:25:18,160 --> 00:25:20,400
...la información
del ejercito mongol está ahí.
225
00:25:24,280 --> 00:25:26,440
Aladín no debería leer esos papeles.
226
00:25:28,800 --> 00:25:30,480
Primero obtén el papel...
227
00:25:31,880 --> 00:25:33,120
...y después los matas.
228
00:25:38,680 --> 00:25:39,680
¡Espera!
229
00:25:42,280 --> 00:25:46,800
Dile a Shaman que prepare
a mis guerreros más valientes,
230
00:25:46,920 --> 00:25:49,400
los que estén dispuestos a morir
esta noche.
231
00:25:51,040 --> 00:25:52,920
Mantendré mi promesa a Ertugrul.
232
00:25:55,240 --> 00:25:56,240
Antes de que muera,
233
00:25:57,680 --> 00:26:00,440
tomaré lo que tiene en el corazón,
todo lo que valora...
234
00:26:03,080 --> 00:26:04,560
...lo que más atesora...
235
00:26:06,200 --> 00:26:08,520
...su tribu, su honor...
236
00:26:10,720 --> 00:26:11,880
...de sus manos.
237
00:26:21,200 --> 00:26:22,040
Ya lo oíste.
238
00:26:22,640 --> 00:26:25,440
Haz todos los preparativos,
prepara a los hombres.
239
00:28:01,560 --> 00:28:02,400
Bey Artuk.
240
00:28:04,640 --> 00:28:06,040
Dijeron que te marchas.
241
00:28:07,840 --> 00:28:10,080
¿A dónde vas con la tribu en este estado?
242
00:28:12,760 --> 00:28:16,120
Me encargo de los beyes de ambas tribus.
243
00:28:16,960 --> 00:28:18,200
Mi deber es arduo.
244
00:28:19,720 --> 00:28:23,960
Debo buscar en las hierbas
la cura de Dios para sus tratamientos.
245
00:28:31,520 --> 00:28:32,520
Ese reparador,
246
00:28:34,000 --> 00:28:35,560
¿nuestro bey sigue tomándolo?
247
00:28:39,160 --> 00:28:40,720
No.
248
00:28:42,960 --> 00:28:47,440
Nos arriesgamos a estar sin un hijo
para que nuestro bey viviera, bey Artuk.
249
00:28:50,240 --> 00:28:52,920
Gracias, Hatun Aytolun.
250
00:28:54,520 --> 00:28:56,480
Vivir en la carpa tiene un costo.
251
00:28:57,120 --> 00:29:00,680
Cuando llegue el momento,
el costo será retribuido.
252
00:29:04,040 --> 00:29:06,040
Eso es lo que estamos pagando, bey Artuk.
253
00:29:07,120 --> 00:29:08,640
Aunque nuestra cama este fría,
254
00:29:09,080 --> 00:29:13,560
nuestros corazones pueden pagar el precio,
para que la unidad y amistad de la tribu
255
00:29:14,800 --> 00:29:17,280
siempre sea fuerte.
256
00:29:20,320 --> 00:29:27,160
Gracias a Dios tenemos hatuns y beyes
astutos en nuestra tribu.
257
00:29:29,760 --> 00:29:30,640
Gracias.
258
00:29:32,400 --> 00:29:35,160
Que Dios ilumine tu camino.
259
00:30:15,280 --> 00:30:16,720
Jeque, el agua está lista.
260
00:30:27,920 --> 00:30:30,160
Geyikli de los turcomanos de Bayirbucak.
261
00:30:31,240 --> 00:30:33,520
Tu protección cambió
el destino de la gente.
262
00:30:34,720 --> 00:30:37,240
Eres valiente como todos
los turcomanos Bayirbucak.
263
00:30:37,760 --> 00:30:40,760
Eres valiente.
Que Dios te bendiga en ambos mundos.
264
00:30:41,600 --> 00:30:43,360
Y que haga tu pelea duradera.
265
00:30:44,160 --> 00:30:46,920
Amén.
266
00:30:48,560 --> 00:30:51,320
- Dios te bendiga, mi jeque.
- Gracias.
267
00:30:52,320 --> 00:30:53,560
En el nombre de Dios.
268
00:31:13,560 --> 00:31:14,880
En el nombre de Dios.
269
00:31:55,480 --> 00:31:56,360
Madre.
270
00:31:59,280 --> 00:32:00,160
Madre.
271
00:32:02,760 --> 00:32:03,760
Madre.
272
00:32:13,880 --> 00:32:15,000
Mis hijos.
273
00:32:17,320 --> 00:32:18,160
Queridos.
274
00:32:38,560 --> 00:32:39,440
Siempre...
275
00:32:41,880 --> 00:32:42,960
...manténganse juntos.
276
00:32:52,920 --> 00:32:54,000
Cuiden a Ertugrul...
277
00:32:56,400 --> 00:32:58,360
...y a la tribu.
278
00:33:11,360 --> 00:33:14,800
Hijo, el señorío es tuyo.
279
00:33:31,760 --> 00:33:32,640
Madre.
280
00:33:46,640 --> 00:33:50,400
Ese cuchillo tenía que perforar mi piel.
Yo debía ser el herido.
281
00:33:52,160 --> 00:33:54,240
No, hermano. Descansa tranquilo.
282
00:33:55,480 --> 00:33:57,400
Nadie tiene la culpa de esto.
283
00:34:03,760 --> 00:34:04,840
Como dijo mi madre...
284
00:34:05,920 --> 00:34:09,640
...deberías ser bey.
No hay tiempo que perder.
285
00:34:10,800 --> 00:34:13,040
Pide una sesión del consejo
y toma el señorío.
286
00:34:13,800 --> 00:34:15,200
Te apoyaré hasta la muerte.
287
00:34:16,320 --> 00:34:19,040
Con la ayuda de Dios.
Eso no lo dudo, hermano.
288
00:34:20,880 --> 00:34:22,360
Mi madre sabe lo que pienso.
289
00:34:24,560 --> 00:34:27,000
Tienes razón. Mi madre también.
290
00:34:27,840 --> 00:34:30,920
Es hora de pedir una sesión
y tomar el señorío.
291
00:34:32,840 --> 00:34:33,720
Pero...
292
00:34:36,760 --> 00:34:37,600
¿Pero?
293
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
Pero te temo, hermano.
294
00:34:43,720 --> 00:34:45,600
Dije que te apoyo hasta la muerte.
295
00:34:46,160 --> 00:34:49,720
- ¿Por qué me temes?
- Sí, no tengo dudas al respecto.
296
00:34:50,480 --> 00:34:52,200
Sé que no quieres ser bey.
297
00:34:53,800 --> 00:34:59,200
Pero ¿qué harás cuando tome una decisión
equivocada según tus estándares?
298
00:35:03,200 --> 00:35:08,360
Recuerdo el día que trajiste a Halime
y a su padre a la tribu.
299
00:35:10,080 --> 00:35:14,880
Recuerdo cómo actuaste contra mi padre
por no entregarlos a Kara Toygar.
300
00:35:15,800 --> 00:35:17,400
Y el asunto de los templarios.
301
00:35:18,680 --> 00:35:23,320
Actuaste en mi contra, de mi madre,
el consejo y la tribu,
302
00:35:24,120 --> 00:35:25,520
no solo contra mi padre.
303
00:35:28,440 --> 00:35:31,560
Eres una persona testaruda
y sin tacto, Ertugrul.
304
00:35:33,480 --> 00:35:37,360
Pero una persona sin tacto
que suele tener la razón.
305
00:35:39,280 --> 00:35:43,760
Dios sabe que muchas veces
nos llevaste al borde del precipicio,
306
00:35:44,720 --> 00:35:49,840
pero también nos has salvado
con tus propias manos, como ahora.
307
00:35:52,160 --> 00:35:58,120
Lo que trato de decir es
que si un día nos enfrentamos,
308
00:36:01,320 --> 00:36:05,200
no soy el difunto sha Suleimán.
No puedo ponerte en tu lugar.
309
00:36:06,000 --> 00:36:08,480
No eres un niño, no puedo vencerte.
310
00:36:10,720 --> 00:36:11,640
Dime, hermano,
311
00:36:12,960 --> 00:36:16,760
¿si un día tomo una mala decisión...
312
00:36:18,040 --> 00:36:19,720
...me apoyarás completamente?
313
00:36:33,160 --> 00:36:36,920
- Buena suerte con tu señorío, hermano.
- Tu hermano moriría por ti.
314
00:37:29,440 --> 00:37:31,680
No hay noticias de la carpa de Hayme.
315
00:37:32,040 --> 00:37:35,200
La gente espera afuera quejándose.
¿Qué vamos a hacer?
316
00:37:39,200 --> 00:37:41,600
Si no hay noticias,
significa que está viva.
317
00:37:43,160 --> 00:37:45,320
Mientras viva,
deberíamos hacer una movida.
318
00:37:47,000 --> 00:37:47,840
¿Cómo?
319
00:37:48,360 --> 00:37:50,600
Primero, tomemos al asesino,
que es Ertugrul.
320
00:37:53,600 --> 00:37:55,000
Si Hatun Hayme muere,
321
00:37:55,720 --> 00:37:57,880
significa que el bey Korkut
es otro asesino.
322
00:37:59,400 --> 00:38:00,720
Hablaremos de eso después.
323
00:38:02,120 --> 00:38:04,000
Si tomamos a Ertugrul...
324
00:38:05,040 --> 00:38:07,920
...podremos calmar la rabia
de Sadettin Kobek.
325
00:38:10,600 --> 00:38:13,040
Necesitas persuadir a Gundogdu.
326
00:38:15,520 --> 00:38:17,480
Me encanta negociar, Aytolun.
327
00:38:23,400 --> 00:38:24,920
Tú me ayudarás.
328
00:38:53,560 --> 00:38:54,800
Si muere...
329
00:38:56,800 --> 00:38:58,440
...necesitamos encontrar otra vía.
330
00:38:58,680 --> 00:39:00,440
Nuestro bey estará arruinado.
331
00:39:08,400 --> 00:39:09,960
- Bey Artuk.
- La paz sea contigo.
332
00:39:10,080 --> 00:39:11,760
La paz sea contigo.
333
00:39:11,880 --> 00:39:14,280
- ¿Cómo está él?
- Necesita ser atendido.
334
00:39:21,680 --> 00:39:22,640
En nombre de Dios.
335
00:39:55,640 --> 00:39:57,120
Ha perdido mucha sangre.
336
00:40:01,800 --> 00:40:03,280
Es un milagro que esté vivo.
337
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Bey, no te rindas, pelea.
338
00:40:07,920 --> 00:40:09,560
Para que la tribu siga unida.
339
00:40:31,800 --> 00:40:34,440
- Cada uno es experto en algo.
- Es verdad, jeque.
340
00:40:46,680 --> 00:40:48,480
Las cosas son complicadas en la carpa.
341
00:40:51,000 --> 00:40:52,600
Ertugrul mató a Kocabash.
342
00:40:53,920 --> 00:40:55,000
¡Dios es grande!
343
00:40:55,640 --> 00:40:57,120
Finalmente, el traidor murió.
344
00:41:01,040 --> 00:41:05,040
Pero el bey Korkut apuñaló a Hatun Hayme.
345
00:41:06,520 --> 00:41:07,480
¿Qué dices?
346
00:41:09,360 --> 00:41:10,280
¿Qué?
347
00:41:13,000 --> 00:41:14,560
Bey Artuk, ¿cómo está Hayme?
348
00:41:17,080 --> 00:41:17,960
Oren por ella.
349
00:41:24,600 --> 00:41:27,000
Si no podemos salvar a Tugtekin...
350
00:41:28,440 --> 00:41:30,680
...el cielo caerá sobre nuestra tribu.
351
00:41:33,000 --> 00:41:35,240
Y nuestro bey pondrá su cuello
en la horca.
352
00:41:36,440 --> 00:41:39,520
Las tribus Kayi y Dodurga
serán destruidas.
353
00:41:44,240 --> 00:41:46,440
El destino es lo que salva de la muerte.
354
00:41:48,120 --> 00:41:49,640
Valientes, no se disculpen.
355
00:41:54,360 --> 00:41:56,040
Déjenme a solas con Tugtekin.
356
00:42:05,560 --> 00:42:08,360
Efendi, si te quedas, puedes ayudarme.
357
00:42:12,200 --> 00:42:13,120
Está bien.
358
00:43:05,360 --> 00:43:08,680
- Si Tugtekin muere...
- El bey Ertugrul morirá.
359
00:43:12,000 --> 00:43:15,160
Bamsi tiene razón, nunca me imaginé...
360
00:43:16,440 --> 00:43:19,920
...que el destino del bey Ertugrul
dependería de la suerte de este perro.
361
00:43:20,960 --> 00:43:23,240
No dejaré el destino del bey
en otras manos.
362
00:43:23,320 --> 00:43:25,280
No lo haremos. Bamsi, siéntate.
363
00:43:25,840 --> 00:43:27,520
¿Qué pasa si no lo hacemos?
364
00:43:30,040 --> 00:43:34,600
Si se decide su ejecución, y así será,
365
00:43:36,840 --> 00:43:40,000
secuestraremos al bey Ertugrul
e iremos a las montañas.
366
00:43:40,840 --> 00:43:43,000
Por un lado,
pelearemos contra los mongoles
367
00:43:44,720 --> 00:43:47,960
y por otro, no vacilaremos en pelear
contra los selyúcidas,
368
00:43:48,520 --> 00:43:50,840
por los cuales hubiésemos muerto.
369
00:44:54,040 --> 00:44:56,040
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
27468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.