Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,760 --> 00:02:12,200
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:32,640 --> 00:02:35,400
Hermano, pronto te sentarás ahí.
4
00:02:38,080 --> 00:02:41,600
Aytolun, no me interesa sentarme
en esa apestosa piel de oveja,
5
00:02:41,680 --> 00:02:44,160
en esta carpa y gobernar.
6
00:02:52,480 --> 00:02:53,840
¿Qué dices, hermano?
7
00:02:54,960 --> 00:02:58,440
Todo nuestro esfuerzo,
toda la sangre derramada,
8
00:02:59,680 --> 00:03:00,760
¿de qué sirvió?
9
00:03:05,440 --> 00:03:08,880
Vi que se formaba un nuevo mundo en Konya
10
00:03:09,760 --> 00:03:13,240
y los nómadas que siguen sus rebaños
no tienen lugar en ese nuevo mundo.
11
00:03:14,800 --> 00:03:17,320
Seljuk debería protegernos
y no al contrario.
12
00:03:19,000 --> 00:03:24,040
Es hora de encontrar un hogar
y echar raíces en esas tierras fértiles.
13
00:03:25,200 --> 00:03:27,400
Si no lo hacemos a toda costa,
14
00:03:27,960 --> 00:03:31,480
esta piel apestosa será nuestra mortaja,
el pasto será nuestra tumba
15
00:03:32,240 --> 00:03:34,600
y el cuartel de invierno nuestro infierno.
16
00:03:37,760 --> 00:03:41,040
Nuestro destino está en los señoríos,
en los pueblos infieles,
17
00:03:41,120 --> 00:03:42,800
no en la carpa de los nómadas.
18
00:03:44,840 --> 00:03:50,840
O nos adaptamos a este mundo
o seremos las prostitutas de los mongoles.
19
00:03:52,520 --> 00:03:54,040
Ese es el problema.
20
00:03:59,360 --> 00:04:03,240
Ertugrul dice que no lo hizo
y no dice nada más, madre.
21
00:04:06,320 --> 00:04:08,280
¡Kocabash!
22
00:04:11,960 --> 00:04:14,320
Que él te salvara la vida,
23
00:04:16,120 --> 00:04:18,280
fue una estrategia para acercarse a ti.
24
00:04:20,360 --> 00:04:21,640
Y lo logró, madre.
25
00:04:23,240 --> 00:04:25,400
Permití entrar al perro de Noyan
a mi carpa.
26
00:04:28,400 --> 00:04:30,800
Quién sabe qué más ha hecho
a mis espaldas.
27
00:04:31,880 --> 00:04:33,600
Mientras esperamos por la guerra...
28
00:04:35,120 --> 00:04:39,560
...Noyan ya la ganó
y ni siquiera nos dimos cuenta.
29
00:04:44,800 --> 00:04:47,600
Finalmente llegaste a los términos
del bey Ertugrul.
30
00:04:48,960 --> 00:04:51,840
Querías encerrarlo en la tribu
como a una anciana,
31
00:04:52,280 --> 00:04:55,880
usando sus manos lesionadas
como excusa desde el principio.
32
00:04:56,720 --> 00:05:00,360
Mientras más te decía de la tormenta,
más intentabas aplastarlo.
33
00:05:00,840 --> 00:05:03,000
Y cuando no pudiste,
lo echaste de la tribu.
34
00:05:03,920 --> 00:05:06,680
Pero la tormenta
está en el medio de la tribu.
35
00:05:07,400 --> 00:05:10,080
Dime, ¿qué harás ahora?
36
00:05:10,400 --> 00:05:12,640
- ¿Qué harás ahora?
- ¡Selcan!
37
00:05:14,720 --> 00:05:15,760
Selcan tiene razón.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,800
Ertugrul tuvo la razón, otra vez.
39
00:05:26,720 --> 00:05:29,400
Madre, no sé cómo podemos resolverlo.
40
00:05:31,880 --> 00:05:33,760
Kocabash. ¡Traidor!
41
00:05:35,800 --> 00:05:38,800
¿Cómo podemos probar que es un traidor?
42
00:05:39,920 --> 00:05:40,800
¿Cómo?
43
00:05:46,800 --> 00:05:47,680
Madre.
44
00:05:50,040 --> 00:05:53,200
Puse a los alps frente
y detrás de la carpa.
45
00:05:56,720 --> 00:05:57,920
¿Qué estás diciendo?
46
00:06:00,440 --> 00:06:03,120
Los alps dodurgas están muy molestos.
47
00:06:04,080 --> 00:06:06,040
Arderá el fuego en ambas tribus.
48
00:06:12,240 --> 00:06:13,320
¿Qué podía hacer?
49
00:06:19,920 --> 00:06:21,400
Si algo me llegara a pasar...
50
00:06:22,960 --> 00:06:24,160
...cuiden de la tribu.
51
00:06:27,760 --> 00:06:33,240
Bey, si algo te pasara a ti,
nos gustaría acompañarte.
52
00:06:41,360 --> 00:06:45,040
Entonces, acompáñenme después
de que ordene todo allá.
53
00:06:59,800 --> 00:07:00,720
Bey.
54
00:07:01,760 --> 00:07:03,560
El bey Gundogdu pregunta por ti.
55
00:07:21,080 --> 00:07:25,320
Te avisaré si no logro resolverlo.
Espera cerca de la tribu.
56
00:07:27,280 --> 00:07:30,280
¿Estás listo para sacrificarte
por el futuro de la tribu?
57
00:07:30,520 --> 00:07:33,160
Estoy listo para morir por la tribu.
58
00:07:34,040 --> 00:07:36,680
Esperaré, hoy y mañana.
59
00:07:36,760 --> 00:07:40,000
Pero quiero que Kocabash
sea castigado, como lo merece.
60
00:07:40,400 --> 00:07:42,560
No te preocupes, será castigado.
61
00:07:50,200 --> 00:07:51,280
Denme su aprobación.
62
00:07:52,360 --> 00:07:53,360
Lo aprobamos.
63
00:07:54,560 --> 00:07:55,440
Lo consentimos.
64
00:08:04,800 --> 00:08:07,680
Bey, deja que te acompañemos.
65
00:08:11,440 --> 00:08:14,560
Un Ismail dará su cabeza,
es suficiente, hermano Turgut.
66
00:08:19,160 --> 00:08:20,160
Haz lo que digo.
67
00:08:42,600 --> 00:08:43,760
Hermanos, no lo olviden,
68
00:08:44,880 --> 00:08:47,480
Dios puede cambiar el curso de todo.
69
00:08:49,160 --> 00:08:50,120
Cuídense.
70
00:08:59,840 --> 00:09:01,120
Dios es grandioso
71
00:09:01,520 --> 00:09:02,960
Dios es grandioso
72
00:09:03,200 --> 00:09:09,440
Dios es grandioso
73
00:09:12,440 --> 00:09:14,280
Bey Gumustekin, ¿nos permite?
74
00:09:17,280 --> 00:09:18,160
Entra, Kaya.
75
00:09:28,960 --> 00:09:30,760
¿Tienen noticias del bey Tugtekin?
76
00:09:31,920 --> 00:09:32,880
No, bey.
77
00:09:33,680 --> 00:09:36,840
Hemos recorrido la tierra
y hemos buscado en todos lados,
78
00:09:37,800 --> 00:09:40,760
pero no hemos encontrado rastros
ni su cadáver.
79
00:09:41,680 --> 00:09:42,720
Quería notificarlo.
80
00:09:44,000 --> 00:09:46,720
Yo informaré a nuestro bey.
Puedes marcharte, alp Kaya.
81
00:09:49,040 --> 00:09:50,400
¿Qué me vas a decir?
82
00:09:54,040 --> 00:09:57,240
Dime alp Kaya,
¿tienes noticias de mi hijo?
83
00:09:59,520 --> 00:10:01,240
No hemos encontrado a Tugtekin.
84
00:10:14,720 --> 00:10:17,360
No han podido encontrarlo
vivo o muerto, ¿verdad?
85
00:10:18,520 --> 00:10:19,520
Dime, Kaya.
86
00:10:20,800 --> 00:10:21,760
Dilo.
87
00:10:25,440 --> 00:10:28,560
¿Es justo que mis alps
hayan tenido que ver la muerte,
88
00:10:28,960 --> 00:10:32,120
antes de que él pudiera
casarse con su amada?
89
00:10:38,880 --> 00:10:45,320
¿Por qué volviste mientras la tierra
absorbe su joven cuerpo
90
00:10:45,920 --> 00:10:47,640
como agua de lluvia?
91
00:10:52,760 --> 00:10:57,840
¿Te parece bien abandonar a mi hijo
92
00:10:58,640 --> 00:11:02,680
a merced de los cuervos y las hienas?
93
00:11:02,760 --> 00:11:03,640
Bey.
94
00:11:04,480 --> 00:11:05,440
- Bey.
- Bey.
95
00:11:06,880 --> 00:11:07,800
Bey.
96
00:11:08,920 --> 00:11:09,920
Por aquí.
97
00:11:12,200 --> 00:11:14,480
¡Encuéntrenlo!
98
00:11:15,440 --> 00:11:17,080
Está bien, alp Kaya, puedes irte.
99
00:11:21,040 --> 00:11:22,200
Hermano, ¿dónde está él?
100
00:11:23,960 --> 00:11:26,360
No quiero ver a la tribu Kayi nunca más.
101
00:11:50,560 --> 00:11:51,547
Tienen que irse.
102
00:11:53,200 --> 00:11:54,080
Deben irse.
103
00:12:05,400 --> 00:12:06,920
Después de que me recupere,
104
00:12:09,000 --> 00:12:10,240
si los veo aquí...
105
00:12:13,120 --> 00:12:15,480
...los mataré, a todos.
106
00:12:18,320 --> 00:12:20,960
Quiero que todos se larguen de aquí.
107
00:12:31,960 --> 00:12:33,400
Todo esto es mi culpa.
108
00:12:35,800 --> 00:12:38,280
Si no le decía a Tugtekin
dónde estaba Ertugrul...
109
00:12:39,800 --> 00:12:40,640
...ahora...
110
00:12:42,400 --> 00:12:46,400
No es tu culpa, Gokce.
Hiciste lo correcto.
111
00:12:47,560 --> 00:12:49,120
Dios tiene el veredicto.
112
00:13:05,840 --> 00:13:11,320
- ¡Queremos al asesino de nuestro bey!
- ¡Queremos justicia!
113
00:13:12,840 --> 00:13:14,240
¡Queremos justicia!
114
00:13:15,960 --> 00:13:17,480
¡Queremos justicia!
115
00:13:20,200 --> 00:13:21,040
¡Madre!
116
00:13:23,120 --> 00:13:26,280
Los alps dodurgas vienen hacia acá.
117
00:13:27,480 --> 00:13:29,680
Todos están armados y muy molestos.
118
00:13:33,560 --> 00:13:34,480
Madre.
119
00:13:36,160 --> 00:13:37,240
Korkut está muriendo.
120
00:13:38,960 --> 00:13:40,280
No puede soportar el dolor.
121
00:13:41,800 --> 00:13:46,080
Ertugrul no solo mató a Tugtekin,
sino también al bey Korkut.
122
00:13:48,280 --> 00:13:49,760
¡Queremos justicia!
123
00:13:54,320 --> 00:13:56,360
¡Queremos justicia!
124
00:13:58,080 --> 00:13:59,000
Tomen sus espadas.
125
00:13:59,840 --> 00:14:01,920
Si es necesario, defiéndanse rápido.
126
00:14:14,840 --> 00:14:16,280
¡Queremos justicia!
127
00:14:20,680 --> 00:14:24,400
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
¡Queremos justicia!
128
00:14:26,520 --> 00:14:30,000
- Hermano, ¿qué es este escándalo?
- Están agitados.
129
00:14:31,960 --> 00:14:34,000
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
130
00:14:35,360 --> 00:14:37,200
Padre. Tía.
131
00:14:38,280 --> 00:14:41,400
Los alps dodurgas se dirigen
a la carpa de madre Hayme.
132
00:14:41,520 --> 00:14:42,400
¿Qué?
133
00:14:42,480 --> 00:14:44,680
¿Es el deber de ese perro hacer justicia?
134
00:14:44,760 --> 00:14:46,000
Padre, ¿qué haremos?
135
00:14:47,600 --> 00:14:51,880
Gundogdu anticipó esto,
rodeó la tienda con los alps de Kayi.
136
00:14:54,040 --> 00:14:56,640
Se derramará sangre. Todo se arruinará.
137
00:14:57,200 --> 00:15:00,080
Hermano, ¿qué haremos?
No puedes permitirlo.
138
00:15:03,840 --> 00:15:05,680
¡Queremos justicia!
139
00:15:06,680 --> 00:15:08,480
¡Deténganse!
140
00:15:08,880 --> 00:15:10,400
Hermanos, ¡paren!
141
00:15:11,520 --> 00:15:13,800
¡Mis alps, mis hermanos!
142
00:15:14,600 --> 00:15:17,240
No rompan esta hermandad
violando nuestras costumbres.
143
00:15:18,120 --> 00:15:20,160
¡Es hora de sublevarse!
144
00:15:21,320 --> 00:15:24,560
A menos que los traidores mueran,
no habrá paz para la tribu.
145
00:15:26,120 --> 00:15:29,880
¡Sal de nuestro camino, Artuk!
¡A las palabras se las lleva el viento!
146
00:15:31,080 --> 00:15:34,720
¡Es hora de castigarlos! ¡Alps, muévanse!
147
00:15:45,200 --> 00:15:47,400
¡Queremos justicia!
148
00:15:48,720 --> 00:15:50,640
Ese perro está a punto de morir.
149
00:15:52,920 --> 00:15:54,880
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
150
00:15:59,280 --> 00:16:01,040
¡Queremos justicia!
151
00:16:29,080 --> 00:16:31,960
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
152
00:16:39,120 --> 00:16:41,520
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
153
00:16:43,880 --> 00:16:45,200
¡Responderás por eso!
154
00:16:45,480 --> 00:16:49,920
Ven, madre Hayme,
tú también deberás responder por esto.
155
00:16:52,320 --> 00:16:55,560
Madre, por favor, ¿te volviste loca?
156
00:16:56,680 --> 00:17:00,440
No tienes por qué negociar
con unos alps insignificantes.
157
00:17:01,040 --> 00:17:02,440
Saldré y hablaré con ellos.
158
00:17:03,160 --> 00:17:06,120
Ya le avisé a los alps,
están preparados para combatir.
159
00:17:09,480 --> 00:17:11,760
¡Queremos justicia!
160
00:17:12,720 --> 00:17:14,560
Ven, madre Hayme.
161
00:17:16,200 --> 00:17:18,320
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
162
00:17:19,600 --> 00:17:20,480
Hijo.
163
00:17:21,920 --> 00:17:24,640
Hijos míos, ¿no están escuchando?
164
00:17:25,560 --> 00:17:27,360
Quieren mi cabeza.
165
00:17:28,920 --> 00:17:32,320
Me culpan por la muerte de su bey...
166
00:17:32,760 --> 00:17:34,200
...tanto como a Ertugrul.
167
00:17:36,400 --> 00:17:39,080
No se derramará más sangre. Apártense.
168
00:17:39,400 --> 00:17:41,520
Madre, no puedes hacer eso.
169
00:17:42,040 --> 00:17:44,160
No sabemos lo que la multitud puede hacer.
170
00:17:46,240 --> 00:17:50,920
- ¡Queremos justicia!
- ¡Queremos al asesino de nuestro bey!
171
00:17:51,920 --> 00:17:53,760
¡Queremos justicia!
172
00:17:54,360 --> 00:17:56,360
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
173
00:17:59,000 --> 00:18:01,240
Si se derrama sangre, deberá ser la mía,
174
00:18:03,320 --> 00:18:05,920
no la de mis alps, apártense.
175
00:18:06,640 --> 00:18:08,360
- Madre.
- Gundogdu.
176
00:18:12,600 --> 00:18:15,440
- ¡Queremos justicia!
- ¡Queremos al asesino de nuestro bey!
177
00:18:26,440 --> 00:18:27,280
¡Por Dios!
178
00:18:31,480 --> 00:18:32,320
¡Por Dios!
179
00:18:34,320 --> 00:18:35,760
Dios mío, ¿qué hice?
180
00:18:42,360 --> 00:18:45,920
¿Me harán pagar por una traición...
181
00:18:48,320 --> 00:18:50,560
...o están buscando una traición?
182
00:18:55,720 --> 00:18:56,760
¿Quieren justicia?
183
00:18:58,920 --> 00:19:02,960
¿O quieren la sangre de su hermano
para aliviar su dolor?
184
00:19:06,960 --> 00:19:09,040
¿Cuánta sangre necesitan?
185
00:19:11,520 --> 00:19:12,400
Díganme.
186
00:19:17,880 --> 00:19:20,880
Es obvio que están buscando a Ertugrul...
187
00:19:22,360 --> 00:19:23,800
...creen que es el asesino.
188
00:19:27,680 --> 00:19:33,400
Si la sangre de la madre
de su bey les satisface
189
00:19:33,800 --> 00:19:39,360
y si no se derramará la sangre
de nuestros alps, ¡tómenme!
190
00:19:52,000 --> 00:19:53,480
Mi sangre es de ustedes.
191
00:19:54,160 --> 00:19:55,080
¡Madre!
192
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Vinimos a pedir justicia.
193
00:20:18,640 --> 00:20:21,640
Queremos tomar represalias
según nuestras costumbres, Hayme.
194
00:20:23,320 --> 00:20:26,320
Desde que vino Ertugrul,
hemos sufrido todo tipo de desastres.
195
00:20:26,560 --> 00:20:28,440
¿Cuántos hombres murieron por él?
196
00:20:28,640 --> 00:20:30,920
La carpa Kayi ha sido cuna de la traición.
197
00:20:31,000 --> 00:20:32,720
¡Eso es verdad!
198
00:20:33,480 --> 00:20:35,400
¡Queremos justicia!
199
00:20:35,640 --> 00:20:37,440
¡Queremos justicia!
200
00:20:37,960 --> 00:20:39,000
¡Perro traicionero!
201
00:20:39,720 --> 00:20:42,920
¡Queremos al asesino de nuestro bey!
202
00:20:47,880 --> 00:20:49,960
¡Queremos justicia!
203
00:20:51,680 --> 00:20:53,920
¡Queremos el asesino de nuestro bey!
204
00:20:59,200 --> 00:21:01,200
¡Es suficiente! ¡Basta!
205
00:21:03,680 --> 00:21:05,360
¡Paren!
206
00:21:08,120 --> 00:21:09,360
¡Mantengan la calma!
207
00:21:17,080 --> 00:21:19,120
¿Añadirán más dolor a nuestro sufrimiento?
208
00:21:23,200 --> 00:21:25,240
¿Solo porque el bey murió sin mortaja
209
00:21:26,080 --> 00:21:28,640
harán que hombres valientes
lo acompañen con mortaja?
210
00:21:35,560 --> 00:21:40,600
¿A cuántos de la tribu hermana
matarán para calmar su rabia?
211
00:21:42,560 --> 00:21:44,800
¿Uno, diez o cien?
212
00:21:48,440 --> 00:21:50,080
¿Así acabará su odio?
213
00:21:54,400 --> 00:21:58,200
¿Qué injusticia es esta?
¿Qué clase de costumbres son estas?
214
00:22:09,600 --> 00:22:11,080
Tugtekin es mi hijo.
215
00:22:13,040 --> 00:22:16,760
Es el hijo de mi bey, quien está
resistiendo tanto dolor en esta carpa.
216
00:22:18,160 --> 00:22:19,400
Sé muy bien...
217
00:22:21,400 --> 00:22:28,280
...que nosotros y los alps de Tugtekin
no derramaremos su sangre.
218
00:22:37,960 --> 00:22:42,680
Pero ¿cómo pueden justificar
esta revuelta en contra de sus beys,
219
00:22:43,080 --> 00:22:45,720
sin saber o cuestionar nada?
220
00:22:51,800 --> 00:22:55,360
Actúen como les corresponde
o no habrá diferencia
221
00:22:55,880 --> 00:22:58,400
entre ustedes y el asesino de Tugtekin.
222
00:24:13,880 --> 00:24:15,000
¿Dónde está Ertugrul?
223
00:24:35,720 --> 00:24:36,920
Que dónde está.
224
00:24:44,360 --> 00:24:48,200
Se fue a la tribu, Halime.
No pudimos detenerlo.
225
00:24:55,560 --> 00:24:57,080
¿Cómo pudieron dejarlo solo?
226
00:25:37,440 --> 00:25:42,160
Halime, hija, el bey Ertugrul
hará lo que sea necesario.
227
00:25:45,000 --> 00:25:48,280
Van a ejecutarlo, ¿no lo sabías?
228
00:25:51,240 --> 00:25:53,040
No lo dejarán vivir allí.
229
00:25:56,520 --> 00:25:57,760
Esto es una guerra.
230
00:25:59,560 --> 00:26:04,560
A veces, un hombre cabalga
en contra de un ejército,
231
00:26:04,800 --> 00:26:07,240
aunque esté solo o herido.
232
00:26:09,920 --> 00:26:13,280
El bey Ertugrul cumplirá con su deber.
233
00:26:13,880 --> 00:26:14,800
Nosotros también.
234
00:26:16,280 --> 00:26:19,160
Él debe ir a la tribu y hacer la justicia.
235
00:26:20,920 --> 00:26:22,360
Y nosotros debemos ir a Konya.
236
00:26:23,240 --> 00:26:26,520
Vamos a conseguir el legado de Ertokus.
237
00:26:32,640 --> 00:26:34,680
Querías ir a esta guerra.
238
00:26:37,640 --> 00:26:39,080
No hay vuelta atrás.
239
00:26:40,480 --> 00:26:43,800
La victoria o el martirio,
si Dios lo permite.
240
00:26:45,560 --> 00:26:46,480
Vamos.
241
00:26:49,320 --> 00:26:52,040
Cálmate, nos espera
un largo camino a Konya.
242
00:27:19,080 --> 00:27:22,280
Bajen las espadas y diríjanse a su carpa.
243
00:27:25,960 --> 00:27:27,200
¡Dije que las bajen!
244
00:27:36,120 --> 00:27:38,720
Esto le corresponde al cuartel general.
245
00:27:40,160 --> 00:27:41,040
¡Regresen!
246
00:27:43,920 --> 00:27:44,960
Palabras vacías.
247
00:27:46,680 --> 00:27:48,400
Queremos vengar a nuestro bey.
248
00:27:49,320 --> 00:27:51,520
Suficiente con la obra de estos traidores.
249
00:28:25,480 --> 00:28:26,720
¡Traidor!
250
00:28:27,840 --> 00:28:29,160
Ertugrul.
251
00:28:34,880 --> 00:28:37,360
- ¡Traidor!
- Llegó el asesino.
252
00:28:38,520 --> 00:28:40,680
- ¡Traidor!
- ¡El asesino!
253
00:28:47,000 --> 00:28:49,480
- ¡Traidor!
- ¡El asesino!
254
00:28:56,120 --> 00:28:57,240
¡Traidor!
255
00:28:59,240 --> 00:29:00,760
¡Asesino!
256
00:29:35,600 --> 00:29:36,912
¡Asesino!
257
00:30:12,640 --> 00:30:14,320
¡Infierno para los traidores!
258
00:30:20,080 --> 00:30:21,960
¡Infierno para los traidores!
259
00:30:22,200 --> 00:30:24,680
¡Infierno para los traidores!
260
00:30:25,000 --> 00:30:27,440
¡Infierno para los traidores!
261
00:30:27,680 --> 00:30:32,760
¡Infierno para los traidores!
262
00:30:33,440 --> 00:30:35,920
¡Infierno para los traidores!
263
00:30:37,360 --> 00:30:38,240
¡Ertugrul!
264
00:30:43,880 --> 00:30:45,160
¡Eres un tirano!
265
00:30:47,640 --> 00:30:49,200
Primero mataste a mi hijo,
266
00:30:50,520 --> 00:30:51,640
ahora a mi alp.
267
00:30:52,880 --> 00:30:54,320
¡Maldito seas!
268
00:31:35,200 --> 00:31:36,080
¡Madre!
269
00:31:45,600 --> 00:31:46,520
Madre.
270
00:31:49,720 --> 00:31:50,600
Madre.
271
00:31:55,880 --> 00:31:57,560
- ¡A sus posiciones!
- ¡Madre!
272
00:31:58,360 --> 00:31:59,960
- Madre.
- Madre.
273
00:32:00,480 --> 00:32:03,560
- ¡A sus posiciones!
- ¡Madre!
274
00:32:07,920 --> 00:32:09,600
Todos, tengan cuidado.
275
00:32:22,800 --> 00:32:24,160
¡Bajen las armas!
276
00:32:26,800 --> 00:32:28,640
¡Desenvainen sus espadas!
277
00:32:29,920 --> 00:32:33,400
¡Korkut! Si le pasa algo a mi madre,
278
00:32:33,920 --> 00:32:36,280
pagarás con la misma moneda.
279
00:32:56,280 --> 00:32:57,320
Despacio, bey.
280
00:33:01,240 --> 00:33:02,080
¡Madre!
281
00:33:03,000 --> 00:33:04,520
En el nombre de Dios.
282
00:33:06,640 --> 00:33:07,520
¡Madre!
283
00:33:20,680 --> 00:33:21,680
Madre.
284
00:33:25,800 --> 00:33:26,960
Viniste a tu tribu.
285
00:33:32,040 --> 00:33:35,560
Te vi antes de morir.
286
00:33:36,960 --> 00:33:38,040
Gracias a Dios.
287
00:33:41,960 --> 00:33:44,880
Estoy aquí madre, no te preocupes.
288
00:33:48,840 --> 00:33:49,920
No te dejaré sola.
289
00:33:53,840 --> 00:33:55,002
Perdóname.
290
00:33:58,360 --> 00:33:59,520
Perdóname.
291
00:34:06,560 --> 00:34:07,520
Madre.
292
00:34:12,440 --> 00:34:13,360
Madre.
293
00:34:14,080 --> 00:34:16,080
- Madre.
- Madre.
294
00:34:18,840 --> 00:34:21,120
- Madre.
- Madre, no nos abandones.
295
00:34:24,400 --> 00:34:27,240
Beys, si me permiten.
Selcan Hatun, ayúdame.
296
00:34:27,840 --> 00:34:32,520
Por favor, bey. Bey Ertugrul, muévanse.
297
00:34:33,120 --> 00:34:36,400
Dios, ayúdanos, por favor.
Dios, ten piedad de nosotros.
298
00:34:38,480 --> 00:34:41,400
Dios, bendice su alma.
Dios, ten piedad de nosotros.
299
00:34:41,480 --> 00:34:42,720
Gokce, trae agua caliente.
300
00:34:45,720 --> 00:34:46,840
Lentamente.
301
00:34:51,000 --> 00:34:51,880
Ábrelo.
302
00:35:03,840 --> 00:35:08,080
Dios, ¿qué he hecho?
303
00:35:11,040 --> 00:35:12,880
Maté a mi hermana.
304
00:35:13,680 --> 00:35:16,440
Cálmate, bey.
Donde hay vida, hay esperanza.
305
00:35:16,920 --> 00:35:18,360
No perdamos la esperanza.
306
00:35:19,520 --> 00:35:22,160
¿Qué pasó?
¿No pudieron encontrar a mi hijo?
307
00:35:24,240 --> 00:35:28,000
Envíen más alps. No escatimen esfuerzos.
308
00:35:28,280 --> 00:35:31,680
No te preocupes, estamos buscando
a Tugtekin por todos lados.
309
00:35:31,760 --> 00:35:34,680
Envié 50 alps hacia el norte.
310
00:35:35,800 --> 00:35:38,600
Tenemos todo preparado
para buscarlo en la noche.
311
00:35:39,240 --> 00:35:42,600
Todo es culpa de Ertugrul.
No podía quedarse en paz.
312
00:35:43,080 --> 00:35:46,000
No abrigué a mi hijo
tanto como lo abrigaba a él.
313
00:35:46,880 --> 00:35:49,480
Mató a nuestro mejor alp en nuestra cara.
314
00:35:50,400 --> 00:35:51,320
Lo mataré.
315
00:35:53,680 --> 00:35:54,560
Bey.
316
00:36:03,760 --> 00:36:05,240
Necesitas calmarte, bey.
317
00:36:06,800 --> 00:36:08,600
Debemos averiguar si Hayme está vivo,
318
00:36:09,400 --> 00:36:11,000
o todo se vendrá abajo.
319
00:36:11,880 --> 00:36:13,880
Ya se lanzó la primera flecha.
320
00:36:14,240 --> 00:36:18,160
Si no llevamos a Ertugrul,
toda nuestra sangre será derramada.
321
00:36:21,320 --> 00:36:25,320
¡Bey! ¡Bey! ¡Bey!
322
00:36:30,560 --> 00:36:31,400
Bey.
323
00:36:58,000 --> 00:37:03,040
No te preocupes por él, sultán Halime.
El bey Ertugrul seguro sabe algo.
324
00:37:04,160 --> 00:37:05,680
Paciencia.
325
00:37:08,920 --> 00:37:10,000
No te preocupes.
326
00:37:10,960 --> 00:37:14,400
Haremos la detención del bey Ertugrul
con los alps.
327
00:37:17,360 --> 00:37:18,280
¿Qué detención?
328
00:37:19,600 --> 00:37:22,600
Hermano, hemos tenido muchos
problemas por esta detención.
329
00:37:23,000 --> 00:37:24,960
Que alguien me diga qué es esto.
330
00:37:25,960 --> 00:37:28,520
No te preocupes,
también verás la detención.
331
00:37:40,720 --> 00:37:42,200
Deberíamos irnos.
332
00:37:53,080 --> 00:37:54,520
¿Qué haremos, mi jeque?
333
00:37:55,320 --> 00:37:57,400
Iremos a Konya inmediatamente.
334
00:37:58,480 --> 00:37:59,400
Háganlo rápido.
335
00:38:56,320 --> 00:38:58,440
¿Sentiste el olor del cadáver de Ertugrul?
336
00:38:59,520 --> 00:39:01,720
Sadettin Kobek te manda saludos.
337
00:39:03,240 --> 00:39:04,360
¿Quiere oro de nuevo?
338
00:39:05,760 --> 00:39:07,640
Sus saludos me cuestan monedas de oro.
339
00:39:08,400 --> 00:39:09,762
¿Qué clase de avaricia es esa?
340
00:39:10,920 --> 00:39:11,960
Noyan, no lo olvides.
341
00:39:12,760 --> 00:39:15,280
Sin nuestra ayuda,
no hubieses llegado a Erzurum.
342
00:39:19,360 --> 00:39:21,040
- ¿Ahora qué quiere?
- Nada.
343
00:39:24,560 --> 00:39:25,960
Ertugrul regresó a la tribu.
344
00:39:27,000 --> 00:39:29,080
Nos enteramos de que mató a Kocabash.
345
00:39:29,840 --> 00:39:33,000
- Haremos que responda por eso.
- Está bien.
346
00:39:42,160 --> 00:39:44,222
Te entregamos al lobezno en la jaula.
347
00:39:46,400 --> 00:39:48,280
Si no logras hacerlo esta vez...
348
00:39:49,560 --> 00:39:55,080
...haré que tú y Sadetin Kobek
paguen por esto. Tenlo en cuenta.
349
00:39:56,040 --> 00:40:01,920
Kobeck nunca olvida la bondad
y las ofensas hacia él.
350
00:40:02,280 --> 00:40:03,160
Ya lo veremos.
351
00:40:05,120 --> 00:40:06,000
Ya veremos.
352
00:40:26,040 --> 00:40:27,120
Kocabash.
353
00:40:29,160 --> 00:40:30,640
Mi perro fiel.
354
00:40:32,720 --> 00:40:35,400
Así que Ertugrul te decapitó.
355
00:40:38,200 --> 00:40:40,000
Mi perro miserable.
356
00:40:44,800 --> 00:40:47,280
Ulubilge, toca.
357
00:40:48,960 --> 00:40:53,040
Toca para que nuestras almas
se bañen con el alma de las montañas.
358
00:40:53,800 --> 00:40:58,040
Toca hasta que la luna vea nuestra luz
y el cielo brille.
359
00:41:41,720 --> 00:41:43,080
Alps de Ertugrul,
360
00:41:44,960 --> 00:41:47,640
verlos haciendo su deber de esta forma...
361
00:41:48,680 --> 00:41:51,920
...me recuerda a Tariq Ibn Ziyad,
que quemó los barcos.
362
00:41:52,960 --> 00:41:55,760
- ¿Conocen esa historia?
- Sí.
363
00:41:58,200 --> 00:41:59,680
Si digo sí estaría mintiendo,
364
00:42:00,000 --> 00:42:01,720
pero si digo no, sería una lástima.
365
00:42:02,520 --> 00:42:06,800
Hemos oído su nombre.
Es todo lo que sabemos, mi jeque.
366
00:42:08,400 --> 00:42:12,440
Tariq Ibn Ziyad, era un hombre islámico,
valiente con corazón de león.
367
00:42:13,840 --> 00:42:16,440
Fue el conquistador de Andalucía.
Yo nací allí.
368
00:42:17,880 --> 00:42:22,960
Hubo muchos hombres valientes
que conquistaron estados y pueblos,
369
00:42:23,720 --> 00:42:28,040
pero su lugar en la historia es diferente.
370
00:42:29,920 --> 00:42:35,000
El mar azul del mediterráneo no sabía
que se escribía una nueva epopeya
371
00:42:35,080 --> 00:42:40,040
cuando tomó el camino
para llevar justicia a Andalucía.
372
00:42:41,080 --> 00:42:44,080
Cuando llegó con sus tropas
a las costas de Andalucía,
373
00:42:44,920 --> 00:42:46,640
hizo frente a sus tropas.
374
00:42:48,040 --> 00:42:52,640
Les gritó. Andalucía empezaría
una nueva era dorada,
375
00:42:52,720 --> 00:42:54,800
en virtud de su discurso.
376
00:42:56,160 --> 00:43:01,720
¿Qué dijo este gran guerrero
para traer una nueva era?
377
00:43:03,920 --> 00:43:08,360
Los soldados que vieron muchos
enemigos frente a ellos,
378
00:43:09,160 --> 00:43:11,440
querían volver,
379
00:43:12,680 --> 00:43:16,040
pero el gran comandante quemó los barcos.
380
00:43:18,480 --> 00:43:22,600
Las aguas del mediterráneo se calentaron
con el fuego de los barcos.
381
00:43:24,240 --> 00:43:28,000
No tenían medios para regresar
a sus hogares,
382
00:43:29,680 --> 00:43:33,240
entonces, o Andalucía era conquistada,
o todos se convertían en mártires.
383
00:43:34,080 --> 00:43:37,120
Y el gran comandante le dijo a sus tropas:
384
00:43:38,360 --> 00:43:42,920
"el mar como el enemigo está detrás
y el enemigo como el mar está delante.
385
00:43:43,560 --> 00:43:44,920
¿A dónde pueden correr?
386
00:43:46,200 --> 00:43:49,520
No les queda más que ser leal y paciente.
387
00:43:50,320 --> 00:43:53,760
O sus espadas ponen al enemigo,
tan grande como el mar, de rodillas
388
00:43:54,640 --> 00:43:57,040
o el mar se llenará con su sangre".
389
00:44:00,040 --> 00:44:02,880
Qué valiente es.
390
00:44:05,400 --> 00:44:06,320
Gracias.
391
00:44:09,040 --> 00:44:11,760
Si quemas los barcos
por el bien de tu causa...
392
00:44:12,960 --> 00:44:16,720
...conquistarás Andalucía
y crearás la edad de oro.
393
00:44:18,200 --> 00:44:20,160
Tendremos esos días, si Dios lo permite.
394
00:44:21,040 --> 00:44:24,920
Estas tierras vivirán la primavera
como Andalucía.
395
00:44:26,640 --> 00:44:32,720
Si logras quemar los barcos, estas tierras
vivirán muchas épocas doradas.
396
00:44:33,280 --> 00:44:34,200
Dios mediante.
397
00:45:46,240 --> 00:45:48,240
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
29148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.