All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E36.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,760 --> 00:02:12,200 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:32,640 --> 00:02:35,400 Hermano, pronto te sentarás ahí. 4 00:02:38,080 --> 00:02:41,600 Aytolun, no me interesa sentarme en esa apestosa piel de oveja, 5 00:02:41,680 --> 00:02:44,160 en esta carpa y gobernar. 6 00:02:52,480 --> 00:02:53,840 ¿Qué dices, hermano? 7 00:02:54,960 --> 00:02:58,440 Todo nuestro esfuerzo, toda la sangre derramada, 8 00:02:59,680 --> 00:03:00,760 ¿de qué sirvió? 9 00:03:05,440 --> 00:03:08,880 Vi que se formaba un nuevo mundo en Konya 10 00:03:09,760 --> 00:03:13,240 y los nómadas que siguen sus rebaños no tienen lugar en ese nuevo mundo. 11 00:03:14,800 --> 00:03:17,320 Seljuk debería protegernos y no al contrario. 12 00:03:19,000 --> 00:03:24,040 Es hora de encontrar un hogar y echar raíces en esas tierras fértiles. 13 00:03:25,200 --> 00:03:27,400 Si no lo hacemos a toda costa, 14 00:03:27,960 --> 00:03:31,480 esta piel apestosa será nuestra mortaja, el pasto será nuestra tumba 15 00:03:32,240 --> 00:03:34,600 y el cuartel de invierno nuestro infierno. 16 00:03:37,760 --> 00:03:41,040 Nuestro destino está en los señoríos, en los pueblos infieles, 17 00:03:41,120 --> 00:03:42,800 no en la carpa de los nómadas. 18 00:03:44,840 --> 00:03:50,840 O nos adaptamos a este mundo o seremos las prostitutas de los mongoles. 19 00:03:52,520 --> 00:03:54,040 Ese es el problema. 20 00:03:59,360 --> 00:04:03,240 Ertugrul dice que no lo hizo y no dice nada más, madre. 21 00:04:06,320 --> 00:04:08,280 ¡Kocabash! 22 00:04:11,960 --> 00:04:14,320 Que él te salvara la vida, 23 00:04:16,120 --> 00:04:18,280 fue una estrategia para acercarse a ti. 24 00:04:20,360 --> 00:04:21,640 Y lo logró, madre. 25 00:04:23,240 --> 00:04:25,400 Permití entrar al perro de Noyan a mi carpa. 26 00:04:28,400 --> 00:04:30,800 Quién sabe qué más ha hecho a mis espaldas. 27 00:04:31,880 --> 00:04:33,600 Mientras esperamos por la guerra... 28 00:04:35,120 --> 00:04:39,560 ...Noyan ya la ganó y ni siquiera nos dimos cuenta. 29 00:04:44,800 --> 00:04:47,600 Finalmente llegaste a los términos del bey Ertugrul. 30 00:04:48,960 --> 00:04:51,840 Querías encerrarlo en la tribu como a una anciana, 31 00:04:52,280 --> 00:04:55,880 usando sus manos lesionadas como excusa desde el principio. 32 00:04:56,720 --> 00:05:00,360 Mientras más te decía de la tormenta, más intentabas aplastarlo. 33 00:05:00,840 --> 00:05:03,000 Y cuando no pudiste, lo echaste de la tribu. 34 00:05:03,920 --> 00:05:06,680 Pero la tormenta está en el medio de la tribu. 35 00:05:07,400 --> 00:05:10,080 Dime, ¿qué harás ahora? 36 00:05:10,400 --> 00:05:12,640 - ¿Qué harás ahora? - ¡Selcan! 37 00:05:14,720 --> 00:05:15,760 Selcan tiene razón. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,800 Ertugrul tuvo la razón, otra vez. 39 00:05:26,720 --> 00:05:29,400 Madre, no sé cómo podemos resolverlo. 40 00:05:31,880 --> 00:05:33,760 Kocabash. ¡Traidor! 41 00:05:35,800 --> 00:05:38,800 ¿Cómo podemos probar que es un traidor? 42 00:05:39,920 --> 00:05:40,800 ¿Cómo? 43 00:05:46,800 --> 00:05:47,680 Madre. 44 00:05:50,040 --> 00:05:53,200 Puse a los alps frente y detrás de la carpa. 45 00:05:56,720 --> 00:05:57,920 ¿Qué estás diciendo? 46 00:06:00,440 --> 00:06:03,120 Los alps dodurgas están muy molestos. 47 00:06:04,080 --> 00:06:06,040 Arderá el fuego en ambas tribus. 48 00:06:12,240 --> 00:06:13,320 ¿Qué podía hacer? 49 00:06:19,920 --> 00:06:21,400 Si algo me llegara a pasar... 50 00:06:22,960 --> 00:06:24,160 ...cuiden de la tribu. 51 00:06:27,760 --> 00:06:33,240 Bey, si algo te pasara a ti, nos gustaría acompañarte. 52 00:06:41,360 --> 00:06:45,040 Entonces, acompáñenme después de que ordene todo allá. 53 00:06:59,800 --> 00:07:00,720 Bey. 54 00:07:01,760 --> 00:07:03,560 El bey Gundogdu pregunta por ti. 55 00:07:21,080 --> 00:07:25,320 Te avisaré si no logro resolverlo. Espera cerca de la tribu. 56 00:07:27,280 --> 00:07:30,280 ¿Estás listo para sacrificarte por el futuro de la tribu? 57 00:07:30,520 --> 00:07:33,160 Estoy listo para morir por la tribu. 58 00:07:34,040 --> 00:07:36,680 Esperaré, hoy y mañana. 59 00:07:36,760 --> 00:07:40,000 Pero quiero que Kocabash sea castigado, como lo merece. 60 00:07:40,400 --> 00:07:42,560 No te preocupes, será castigado. 61 00:07:50,200 --> 00:07:51,280 Denme su aprobación. 62 00:07:52,360 --> 00:07:53,360 Lo aprobamos. 63 00:07:54,560 --> 00:07:55,440 Lo consentimos. 64 00:08:04,800 --> 00:08:07,680 Bey, deja que te acompañemos. 65 00:08:11,440 --> 00:08:14,560 Un Ismail dará su cabeza, es suficiente, hermano Turgut. 66 00:08:19,160 --> 00:08:20,160 Haz lo que digo. 67 00:08:42,600 --> 00:08:43,760 Hermanos, no lo olviden, 68 00:08:44,880 --> 00:08:47,480 Dios puede cambiar el curso de todo. 69 00:08:49,160 --> 00:08:50,120 Cuídense. 70 00:08:59,840 --> 00:09:01,120 Dios es grandioso 71 00:09:01,520 --> 00:09:02,960 Dios es grandioso 72 00:09:03,200 --> 00:09:09,440 Dios es grandioso 73 00:09:12,440 --> 00:09:14,280 Bey Gumustekin, ¿nos permite? 74 00:09:17,280 --> 00:09:18,160 Entra, Kaya. 75 00:09:28,960 --> 00:09:30,760 ¿Tienen noticias del bey Tugtekin? 76 00:09:31,920 --> 00:09:32,880 No, bey. 77 00:09:33,680 --> 00:09:36,840 Hemos recorrido la tierra y hemos buscado en todos lados, 78 00:09:37,800 --> 00:09:40,760 pero no hemos encontrado rastros ni su cadáver. 79 00:09:41,680 --> 00:09:42,720 Quería notificarlo. 80 00:09:44,000 --> 00:09:46,720 Yo informaré a nuestro bey. Puedes marcharte, alp Kaya. 81 00:09:49,040 --> 00:09:50,400 ¿Qué me vas a decir? 82 00:09:54,040 --> 00:09:57,240 Dime alp Kaya, ¿tienes noticias de mi hijo? 83 00:09:59,520 --> 00:10:01,240 No hemos encontrado a Tugtekin. 84 00:10:14,720 --> 00:10:17,360 No han podido encontrarlo vivo o muerto, ¿verdad? 85 00:10:18,520 --> 00:10:19,520 Dime, Kaya. 86 00:10:20,800 --> 00:10:21,760 Dilo. 87 00:10:25,440 --> 00:10:28,560 ¿Es justo que mis alps hayan tenido que ver la muerte, 88 00:10:28,960 --> 00:10:32,120 antes de que él pudiera casarse con su amada? 89 00:10:38,880 --> 00:10:45,320 ¿Por qué volviste mientras la tierra absorbe su joven cuerpo 90 00:10:45,920 --> 00:10:47,640 como agua de lluvia? 91 00:10:52,760 --> 00:10:57,840 ¿Te parece bien abandonar a mi hijo 92 00:10:58,640 --> 00:11:02,680 a merced de los cuervos y las hienas? 93 00:11:02,760 --> 00:11:03,640 Bey. 94 00:11:04,480 --> 00:11:05,440 - Bey. - Bey. 95 00:11:06,880 --> 00:11:07,800 Bey. 96 00:11:08,920 --> 00:11:09,920 Por aquí. 97 00:11:12,200 --> 00:11:14,480 ¡Encuéntrenlo! 98 00:11:15,440 --> 00:11:17,080 Está bien, alp Kaya, puedes irte. 99 00:11:21,040 --> 00:11:22,200 Hermano, ¿dónde está él? 100 00:11:23,960 --> 00:11:26,360 No quiero ver a la tribu Kayi nunca más. 101 00:11:50,560 --> 00:11:51,547 Tienen que irse. 102 00:11:53,200 --> 00:11:54,080 Deben irse. 103 00:12:05,400 --> 00:12:06,920 Después de que me recupere, 104 00:12:09,000 --> 00:12:10,240 si los veo aquí... 105 00:12:13,120 --> 00:12:15,480 ...los mataré, a todos. 106 00:12:18,320 --> 00:12:20,960 Quiero que todos se larguen de aquí. 107 00:12:31,960 --> 00:12:33,400 Todo esto es mi culpa. 108 00:12:35,800 --> 00:12:38,280 Si no le decía a Tugtekin dónde estaba Ertugrul... 109 00:12:39,800 --> 00:12:40,640 ...ahora... 110 00:12:42,400 --> 00:12:46,400 No es tu culpa, Gokce. Hiciste lo correcto. 111 00:12:47,560 --> 00:12:49,120 Dios tiene el veredicto. 112 00:13:05,840 --> 00:13:11,320 - ¡Queremos al asesino de nuestro bey! - ¡Queremos justicia! 113 00:13:12,840 --> 00:13:14,240 ¡Queremos justicia! 114 00:13:15,960 --> 00:13:17,480 ¡Queremos justicia! 115 00:13:20,200 --> 00:13:21,040 ¡Madre! 116 00:13:23,120 --> 00:13:26,280 Los alps dodurgas vienen hacia acá. 117 00:13:27,480 --> 00:13:29,680 Todos están armados y muy molestos. 118 00:13:33,560 --> 00:13:34,480 Madre. 119 00:13:36,160 --> 00:13:37,240 Korkut está muriendo. 120 00:13:38,960 --> 00:13:40,280 No puede soportar el dolor. 121 00:13:41,800 --> 00:13:46,080 Ertugrul no solo mató a Tugtekin, sino también al bey Korkut. 122 00:13:48,280 --> 00:13:49,760 ¡Queremos justicia! 123 00:13:54,320 --> 00:13:56,360 ¡Queremos justicia! 124 00:13:58,080 --> 00:13:59,000 Tomen sus espadas. 125 00:13:59,840 --> 00:14:01,920 Si es necesario, defiéndanse rápido. 126 00:14:14,840 --> 00:14:16,280 ¡Queremos justicia! 127 00:14:20,680 --> 00:14:24,400 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! ¡Queremos justicia! 128 00:14:26,520 --> 00:14:30,000 - Hermano, ¿qué es este escándalo? - Están agitados. 129 00:14:31,960 --> 00:14:34,000 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 130 00:14:35,360 --> 00:14:37,200 Padre. Tía. 131 00:14:38,280 --> 00:14:41,400 Los alps dodurgas se dirigen a la carpa de madre Hayme. 132 00:14:41,520 --> 00:14:42,400 ¿Qué? 133 00:14:42,480 --> 00:14:44,680 ¿Es el deber de ese perro hacer justicia? 134 00:14:44,760 --> 00:14:46,000 Padre, ¿qué haremos? 135 00:14:47,600 --> 00:14:51,880 Gundogdu anticipó esto, rodeó la tienda con los alps de Kayi. 136 00:14:54,040 --> 00:14:56,640 Se derramará sangre. Todo se arruinará. 137 00:14:57,200 --> 00:15:00,080 Hermano, ¿qué haremos? No puedes permitirlo. 138 00:15:03,840 --> 00:15:05,680 ¡Queremos justicia! 139 00:15:06,680 --> 00:15:08,480 ¡Deténganse! 140 00:15:08,880 --> 00:15:10,400 Hermanos, ¡paren! 141 00:15:11,520 --> 00:15:13,800 ¡Mis alps, mis hermanos! 142 00:15:14,600 --> 00:15:17,240 No rompan esta hermandad violando nuestras costumbres. 143 00:15:18,120 --> 00:15:20,160 ¡Es hora de sublevarse! 144 00:15:21,320 --> 00:15:24,560 A menos que los traidores mueran, no habrá paz para la tribu. 145 00:15:26,120 --> 00:15:29,880 ¡Sal de nuestro camino, Artuk! ¡A las palabras se las lleva el viento! 146 00:15:31,080 --> 00:15:34,720 ¡Es hora de castigarlos! ¡Alps, muévanse! 147 00:15:45,200 --> 00:15:47,400 ¡Queremos justicia! 148 00:15:48,720 --> 00:15:50,640 Ese perro está a punto de morir. 149 00:15:52,920 --> 00:15:54,880 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 150 00:15:59,280 --> 00:16:01,040 ¡Queremos justicia! 151 00:16:29,080 --> 00:16:31,960 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 152 00:16:39,120 --> 00:16:41,520 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 153 00:16:43,880 --> 00:16:45,200 ¡Responderás por eso! 154 00:16:45,480 --> 00:16:49,920 Ven, madre Hayme, tú también deberás responder por esto. 155 00:16:52,320 --> 00:16:55,560 Madre, por favor, ¿te volviste loca? 156 00:16:56,680 --> 00:17:00,440 No tienes por qué negociar con unos alps insignificantes. 157 00:17:01,040 --> 00:17:02,440 Saldré y hablaré con ellos. 158 00:17:03,160 --> 00:17:06,120 Ya le avisé a los alps, están preparados para combatir. 159 00:17:09,480 --> 00:17:11,760 ¡Queremos justicia! 160 00:17:12,720 --> 00:17:14,560 Ven, madre Hayme. 161 00:17:16,200 --> 00:17:18,320 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 162 00:17:19,600 --> 00:17:20,480 Hijo. 163 00:17:21,920 --> 00:17:24,640 Hijos míos, ¿no están escuchando? 164 00:17:25,560 --> 00:17:27,360 Quieren mi cabeza. 165 00:17:28,920 --> 00:17:32,320 Me culpan por la muerte de su bey... 166 00:17:32,760 --> 00:17:34,200 ...tanto como a Ertugrul. 167 00:17:36,400 --> 00:17:39,080 No se derramará más sangre. Apártense. 168 00:17:39,400 --> 00:17:41,520 Madre, no puedes hacer eso. 169 00:17:42,040 --> 00:17:44,160 No sabemos lo que la multitud puede hacer. 170 00:17:46,240 --> 00:17:50,920 - ¡Queremos justicia! - ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 171 00:17:51,920 --> 00:17:53,760 ¡Queremos justicia! 172 00:17:54,360 --> 00:17:56,360 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 173 00:17:59,000 --> 00:18:01,240 Si se derrama sangre, deberá ser la mía, 174 00:18:03,320 --> 00:18:05,920 no la de mis alps, apártense. 175 00:18:06,640 --> 00:18:08,360 - Madre. - Gundogdu. 176 00:18:12,600 --> 00:18:15,440 - ¡Queremos justicia! - ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 177 00:18:26,440 --> 00:18:27,280 ¡Por Dios! 178 00:18:31,480 --> 00:18:32,320 ¡Por Dios! 179 00:18:34,320 --> 00:18:35,760 Dios mío, ¿qué hice? 180 00:18:42,360 --> 00:18:45,920 ¿Me harán pagar por una traición... 181 00:18:48,320 --> 00:18:50,560 ...o están buscando una traición? 182 00:18:55,720 --> 00:18:56,760 ¿Quieren justicia? 183 00:18:58,920 --> 00:19:02,960 ¿O quieren la sangre de su hermano para aliviar su dolor? 184 00:19:06,960 --> 00:19:09,040 ¿Cuánta sangre necesitan? 185 00:19:11,520 --> 00:19:12,400 Díganme. 186 00:19:17,880 --> 00:19:20,880 Es obvio que están buscando a Ertugrul... 187 00:19:22,360 --> 00:19:23,800 ...creen que es el asesino. 188 00:19:27,680 --> 00:19:33,400 Si la sangre de la madre de su bey les satisface 189 00:19:33,800 --> 00:19:39,360 y si no se derramará la sangre de nuestros alps, ¡tómenme! 190 00:19:52,000 --> 00:19:53,480 Mi sangre es de ustedes. 191 00:19:54,160 --> 00:19:55,080 ¡Madre! 192 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Vinimos a pedir justicia. 193 00:20:18,640 --> 00:20:21,640 Queremos tomar represalias según nuestras costumbres, Hayme. 194 00:20:23,320 --> 00:20:26,320 Desde que vino Ertugrul, hemos sufrido todo tipo de desastres. 195 00:20:26,560 --> 00:20:28,440 ¿Cuántos hombres murieron por él? 196 00:20:28,640 --> 00:20:30,920 La carpa Kayi ha sido cuna de la traición. 197 00:20:31,000 --> 00:20:32,720 ¡Eso es verdad! 198 00:20:33,480 --> 00:20:35,400 ¡Queremos justicia! 199 00:20:35,640 --> 00:20:37,440 ¡Queremos justicia! 200 00:20:37,960 --> 00:20:39,000 ¡Perro traicionero! 201 00:20:39,720 --> 00:20:42,920 ¡Queremos al asesino de nuestro bey! 202 00:20:47,880 --> 00:20:49,960 ¡Queremos justicia! 203 00:20:51,680 --> 00:20:53,920 ¡Queremos el asesino de nuestro bey! 204 00:20:59,200 --> 00:21:01,200 ¡Es suficiente! ¡Basta! 205 00:21:03,680 --> 00:21:05,360 ¡Paren! 206 00:21:08,120 --> 00:21:09,360 ¡Mantengan la calma! 207 00:21:17,080 --> 00:21:19,120 ¿Añadirán más dolor a nuestro sufrimiento? 208 00:21:23,200 --> 00:21:25,240 ¿Solo porque el bey murió sin mortaja 209 00:21:26,080 --> 00:21:28,640 harán que hombres valientes lo acompañen con mortaja? 210 00:21:35,560 --> 00:21:40,600 ¿A cuántos de la tribu hermana matarán para calmar su rabia? 211 00:21:42,560 --> 00:21:44,800 ¿Uno, diez o cien? 212 00:21:48,440 --> 00:21:50,080 ¿Así acabará su odio? 213 00:21:54,400 --> 00:21:58,200 ¿Qué injusticia es esta? ¿Qué clase de costumbres son estas? 214 00:22:09,600 --> 00:22:11,080 Tugtekin es mi hijo. 215 00:22:13,040 --> 00:22:16,760 Es el hijo de mi bey, quien está resistiendo tanto dolor en esta carpa. 216 00:22:18,160 --> 00:22:19,400 Sé muy bien... 217 00:22:21,400 --> 00:22:28,280 ...que nosotros y los alps de Tugtekin no derramaremos su sangre. 218 00:22:37,960 --> 00:22:42,680 Pero ¿cómo pueden justificar esta revuelta en contra de sus beys, 219 00:22:43,080 --> 00:22:45,720 sin saber o cuestionar nada? 220 00:22:51,800 --> 00:22:55,360 Actúen como les corresponde o no habrá diferencia 221 00:22:55,880 --> 00:22:58,400 entre ustedes y el asesino de Tugtekin. 222 00:24:13,880 --> 00:24:15,000 ¿Dónde está Ertugrul? 223 00:24:35,720 --> 00:24:36,920 Que dónde está. 224 00:24:44,360 --> 00:24:48,200 Se fue a la tribu, Halime. No pudimos detenerlo. 225 00:24:55,560 --> 00:24:57,080 ¿Cómo pudieron dejarlo solo? 226 00:25:37,440 --> 00:25:42,160 Halime, hija, el bey Ertugrul hará lo que sea necesario. 227 00:25:45,000 --> 00:25:48,280 Van a ejecutarlo, ¿no lo sabías? 228 00:25:51,240 --> 00:25:53,040 No lo dejarán vivir allí. 229 00:25:56,520 --> 00:25:57,760 Esto es una guerra. 230 00:25:59,560 --> 00:26:04,560 A veces, un hombre cabalga en contra de un ejército, 231 00:26:04,800 --> 00:26:07,240 aunque esté solo o herido. 232 00:26:09,920 --> 00:26:13,280 El bey Ertugrul cumplirá con su deber. 233 00:26:13,880 --> 00:26:14,800 Nosotros también. 234 00:26:16,280 --> 00:26:19,160 Él debe ir a la tribu y hacer la justicia. 235 00:26:20,920 --> 00:26:22,360 Y nosotros debemos ir a Konya. 236 00:26:23,240 --> 00:26:26,520 Vamos a conseguir el legado de Ertokus. 237 00:26:32,640 --> 00:26:34,680 Querías ir a esta guerra. 238 00:26:37,640 --> 00:26:39,080 No hay vuelta atrás. 239 00:26:40,480 --> 00:26:43,800 La victoria o el martirio, si Dios lo permite. 240 00:26:45,560 --> 00:26:46,480 Vamos. 241 00:26:49,320 --> 00:26:52,040 Cálmate, nos espera un largo camino a Konya. 242 00:27:19,080 --> 00:27:22,280 Bajen las espadas y diríjanse a su carpa. 243 00:27:25,960 --> 00:27:27,200 ¡Dije que las bajen! 244 00:27:36,120 --> 00:27:38,720 Esto le corresponde al cuartel general. 245 00:27:40,160 --> 00:27:41,040 ¡Regresen! 246 00:27:43,920 --> 00:27:44,960 Palabras vacías. 247 00:27:46,680 --> 00:27:48,400 Queremos vengar a nuestro bey. 248 00:27:49,320 --> 00:27:51,520 Suficiente con la obra de estos traidores. 249 00:28:25,480 --> 00:28:26,720 ¡Traidor! 250 00:28:27,840 --> 00:28:29,160 Ertugrul. 251 00:28:34,880 --> 00:28:37,360 - ¡Traidor! - Llegó el asesino. 252 00:28:38,520 --> 00:28:40,680 - ¡Traidor! - ¡El asesino! 253 00:28:47,000 --> 00:28:49,480 - ¡Traidor! - ¡El asesino! 254 00:28:56,120 --> 00:28:57,240 ¡Traidor! 255 00:28:59,240 --> 00:29:00,760 ¡Asesino! 256 00:29:35,600 --> 00:29:36,912 ¡Asesino! 257 00:30:12,640 --> 00:30:14,320 ¡Infierno para los traidores! 258 00:30:20,080 --> 00:30:21,960 ¡Infierno para los traidores! 259 00:30:22,200 --> 00:30:24,680 ¡Infierno para los traidores! 260 00:30:25,000 --> 00:30:27,440 ¡Infierno para los traidores! 261 00:30:27,680 --> 00:30:32,760 ¡Infierno para los traidores! 262 00:30:33,440 --> 00:30:35,920 ¡Infierno para los traidores! 263 00:30:37,360 --> 00:30:38,240 ¡Ertugrul! 264 00:30:43,880 --> 00:30:45,160 ¡Eres un tirano! 265 00:30:47,640 --> 00:30:49,200 Primero mataste a mi hijo, 266 00:30:50,520 --> 00:30:51,640 ahora a mi alp. 267 00:30:52,880 --> 00:30:54,320 ¡Maldito seas! 268 00:31:35,200 --> 00:31:36,080 ¡Madre! 269 00:31:45,600 --> 00:31:46,520 Madre. 270 00:31:49,720 --> 00:31:50,600 Madre. 271 00:31:55,880 --> 00:31:57,560 - ¡A sus posiciones! - ¡Madre! 272 00:31:58,360 --> 00:31:59,960 - Madre. - Madre. 273 00:32:00,480 --> 00:32:03,560 - ¡A sus posiciones! - ¡Madre! 274 00:32:07,920 --> 00:32:09,600 Todos, tengan cuidado. 275 00:32:22,800 --> 00:32:24,160 ¡Bajen las armas! 276 00:32:26,800 --> 00:32:28,640 ¡Desenvainen sus espadas! 277 00:32:29,920 --> 00:32:33,400 ¡Korkut! Si le pasa algo a mi madre, 278 00:32:33,920 --> 00:32:36,280 pagarás con la misma moneda. 279 00:32:56,280 --> 00:32:57,320 Despacio, bey. 280 00:33:01,240 --> 00:33:02,080 ¡Madre! 281 00:33:03,000 --> 00:33:04,520 En el nombre de Dios. 282 00:33:06,640 --> 00:33:07,520 ¡Madre! 283 00:33:20,680 --> 00:33:21,680 Madre. 284 00:33:25,800 --> 00:33:26,960 Viniste a tu tribu. 285 00:33:32,040 --> 00:33:35,560 Te vi antes de morir. 286 00:33:36,960 --> 00:33:38,040 Gracias a Dios. 287 00:33:41,960 --> 00:33:44,880 Estoy aquí madre, no te preocupes. 288 00:33:48,840 --> 00:33:49,920 No te dejaré sola. 289 00:33:53,840 --> 00:33:55,002 Perdóname. 290 00:33:58,360 --> 00:33:59,520 Perdóname. 291 00:34:06,560 --> 00:34:07,520 Madre. 292 00:34:12,440 --> 00:34:13,360 Madre. 293 00:34:14,080 --> 00:34:16,080 - Madre. - Madre. 294 00:34:18,840 --> 00:34:21,120 - Madre. - Madre, no nos abandones. 295 00:34:24,400 --> 00:34:27,240 Beys, si me permiten. Selcan Hatun, ayúdame. 296 00:34:27,840 --> 00:34:32,520 Por favor, bey. Bey Ertugrul, muévanse. 297 00:34:33,120 --> 00:34:36,400 Dios, ayúdanos, por favor. Dios, ten piedad de nosotros. 298 00:34:38,480 --> 00:34:41,400 Dios, bendice su alma. Dios, ten piedad de nosotros. 299 00:34:41,480 --> 00:34:42,720 Gokce, trae agua caliente. 300 00:34:45,720 --> 00:34:46,840 Lentamente. 301 00:34:51,000 --> 00:34:51,880 Ábrelo. 302 00:35:03,840 --> 00:35:08,080 Dios, ¿qué he hecho? 303 00:35:11,040 --> 00:35:12,880 Maté a mi hermana. 304 00:35:13,680 --> 00:35:16,440 Cálmate, bey. Donde hay vida, hay esperanza. 305 00:35:16,920 --> 00:35:18,360 No perdamos la esperanza. 306 00:35:19,520 --> 00:35:22,160 ¿Qué pasó? ¿No pudieron encontrar a mi hijo? 307 00:35:24,240 --> 00:35:28,000 Envíen más alps. No escatimen esfuerzos. 308 00:35:28,280 --> 00:35:31,680 No te preocupes, estamos buscando a Tugtekin por todos lados. 309 00:35:31,760 --> 00:35:34,680 Envié 50 alps hacia el norte. 310 00:35:35,800 --> 00:35:38,600 Tenemos todo preparado para buscarlo en la noche. 311 00:35:39,240 --> 00:35:42,600 Todo es culpa de Ertugrul. No podía quedarse en paz. 312 00:35:43,080 --> 00:35:46,000 No abrigué a mi hijo tanto como lo abrigaba a él. 313 00:35:46,880 --> 00:35:49,480 Mató a nuestro mejor alp en nuestra cara. 314 00:35:50,400 --> 00:35:51,320 Lo mataré. 315 00:35:53,680 --> 00:35:54,560 Bey. 316 00:36:03,760 --> 00:36:05,240 Necesitas calmarte, bey. 317 00:36:06,800 --> 00:36:08,600 Debemos averiguar si Hayme está vivo, 318 00:36:09,400 --> 00:36:11,000 o todo se vendrá abajo. 319 00:36:11,880 --> 00:36:13,880 Ya se lanzó la primera flecha. 320 00:36:14,240 --> 00:36:18,160 Si no llevamos a Ertugrul, toda nuestra sangre será derramada. 321 00:36:21,320 --> 00:36:25,320 ¡Bey! ¡Bey! ¡Bey! 322 00:36:30,560 --> 00:36:31,400 Bey. 323 00:36:58,000 --> 00:37:03,040 No te preocupes por él, sultán Halime. El bey Ertugrul seguro sabe algo. 324 00:37:04,160 --> 00:37:05,680 Paciencia. 325 00:37:08,920 --> 00:37:10,000 No te preocupes. 326 00:37:10,960 --> 00:37:14,400 Haremos la detención del bey Ertugrul con los alps. 327 00:37:17,360 --> 00:37:18,280 ¿Qué detención? 328 00:37:19,600 --> 00:37:22,600 Hermano, hemos tenido muchos problemas por esta detención. 329 00:37:23,000 --> 00:37:24,960 Que alguien me diga qué es esto. 330 00:37:25,960 --> 00:37:28,520 No te preocupes, también verás la detención. 331 00:37:40,720 --> 00:37:42,200 Deberíamos irnos. 332 00:37:53,080 --> 00:37:54,520 ¿Qué haremos, mi jeque? 333 00:37:55,320 --> 00:37:57,400 Iremos a Konya inmediatamente. 334 00:37:58,480 --> 00:37:59,400 Háganlo rápido. 335 00:38:56,320 --> 00:38:58,440 ¿Sentiste el olor del cadáver de Ertugrul? 336 00:38:59,520 --> 00:39:01,720 Sadettin Kobek te manda saludos. 337 00:39:03,240 --> 00:39:04,360 ¿Quiere oro de nuevo? 338 00:39:05,760 --> 00:39:07,640 Sus saludos me cuestan monedas de oro. 339 00:39:08,400 --> 00:39:09,762 ¿Qué clase de avaricia es esa? 340 00:39:10,920 --> 00:39:11,960 Noyan, no lo olvides. 341 00:39:12,760 --> 00:39:15,280 Sin nuestra ayuda, no hubieses llegado a Erzurum. 342 00:39:19,360 --> 00:39:21,040 - ¿Ahora qué quiere? - Nada. 343 00:39:24,560 --> 00:39:25,960 Ertugrul regresó a la tribu. 344 00:39:27,000 --> 00:39:29,080 Nos enteramos de que mató a Kocabash. 345 00:39:29,840 --> 00:39:33,000 - Haremos que responda por eso. - Está bien. 346 00:39:42,160 --> 00:39:44,222 Te entregamos al lobezno en la jaula. 347 00:39:46,400 --> 00:39:48,280 Si no logras hacerlo esta vez... 348 00:39:49,560 --> 00:39:55,080 ...haré que tú y Sadetin Kobek paguen por esto. Tenlo en cuenta. 349 00:39:56,040 --> 00:40:01,920 Kobeck nunca olvida la bondad y las ofensas hacia él. 350 00:40:02,280 --> 00:40:03,160 Ya lo veremos. 351 00:40:05,120 --> 00:40:06,000 Ya veremos. 352 00:40:26,040 --> 00:40:27,120 Kocabash. 353 00:40:29,160 --> 00:40:30,640 Mi perro fiel. 354 00:40:32,720 --> 00:40:35,400 Así que Ertugrul te decapitó. 355 00:40:38,200 --> 00:40:40,000 Mi perro miserable. 356 00:40:44,800 --> 00:40:47,280 Ulubilge, toca. 357 00:40:48,960 --> 00:40:53,040 Toca para que nuestras almas se bañen con el alma de las montañas. 358 00:40:53,800 --> 00:40:58,040 Toca hasta que la luna vea nuestra luz y el cielo brille. 359 00:41:41,720 --> 00:41:43,080 Alps de Ertugrul, 360 00:41:44,960 --> 00:41:47,640 verlos haciendo su deber de esta forma... 361 00:41:48,680 --> 00:41:51,920 ...me recuerda a Tariq Ibn Ziyad, que quemó los barcos. 362 00:41:52,960 --> 00:41:55,760 - ¿Conocen esa historia? - Sí. 363 00:41:58,200 --> 00:41:59,680 Si digo sí estaría mintiendo, 364 00:42:00,000 --> 00:42:01,720 pero si digo no, sería una lástima. 365 00:42:02,520 --> 00:42:06,800 Hemos oído su nombre. Es todo lo que sabemos, mi jeque. 366 00:42:08,400 --> 00:42:12,440 Tariq Ibn Ziyad, era un hombre islámico, valiente con corazón de león. 367 00:42:13,840 --> 00:42:16,440 Fue el conquistador de Andalucía. Yo nací allí. 368 00:42:17,880 --> 00:42:22,960 Hubo muchos hombres valientes que conquistaron estados y pueblos, 369 00:42:23,720 --> 00:42:28,040 pero su lugar en la historia es diferente. 370 00:42:29,920 --> 00:42:35,000 El mar azul del mediterráneo no sabía que se escribía una nueva epopeya 371 00:42:35,080 --> 00:42:40,040 cuando tomó el camino para llevar justicia a Andalucía. 372 00:42:41,080 --> 00:42:44,080 Cuando llegó con sus tropas a las costas de Andalucía, 373 00:42:44,920 --> 00:42:46,640 hizo frente a sus tropas. 374 00:42:48,040 --> 00:42:52,640 Les gritó. Andalucía empezaría una nueva era dorada, 375 00:42:52,720 --> 00:42:54,800 en virtud de su discurso. 376 00:42:56,160 --> 00:43:01,720 ¿Qué dijo este gran guerrero para traer una nueva era? 377 00:43:03,920 --> 00:43:08,360 Los soldados que vieron muchos enemigos frente a ellos, 378 00:43:09,160 --> 00:43:11,440 querían volver, 379 00:43:12,680 --> 00:43:16,040 pero el gran comandante quemó los barcos. 380 00:43:18,480 --> 00:43:22,600 Las aguas del mediterráneo se calentaron con el fuego de los barcos. 381 00:43:24,240 --> 00:43:28,000 No tenían medios para regresar a sus hogares, 382 00:43:29,680 --> 00:43:33,240 entonces, o Andalucía era conquistada, o todos se convertían en mártires. 383 00:43:34,080 --> 00:43:37,120 Y el gran comandante le dijo a sus tropas: 384 00:43:38,360 --> 00:43:42,920 "el mar como el enemigo está detrás y el enemigo como el mar está delante. 385 00:43:43,560 --> 00:43:44,920 ¿A dónde pueden correr? 386 00:43:46,200 --> 00:43:49,520 No les queda más que ser leal y paciente. 387 00:43:50,320 --> 00:43:53,760 O sus espadas ponen al enemigo, tan grande como el mar, de rodillas 388 00:43:54,640 --> 00:43:57,040 o el mar se llenará con su sangre". 389 00:44:00,040 --> 00:44:02,880 Qué valiente es. 390 00:44:05,400 --> 00:44:06,320 Gracias. 391 00:44:09,040 --> 00:44:11,760 Si quemas los barcos por el bien de tu causa... 392 00:44:12,960 --> 00:44:16,720 ...conquistarás Andalucía y crearás la edad de oro. 393 00:44:18,200 --> 00:44:20,160 Tendremos esos días, si Dios lo permite. 394 00:44:21,040 --> 00:44:24,920 Estas tierras vivirán la primavera como Andalucía. 395 00:44:26,640 --> 00:44:32,720 Si logras quemar los barcos, estas tierras vivirán muchas épocas doradas. 396 00:44:33,280 --> 00:44:34,200 Dios mediante. 397 00:45:46,240 --> 00:45:48,240 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 29148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.