Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,720 --> 00:02:12,240
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,520 --> 00:02:15,600
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:19,680 --> 00:02:21,800
Kocabash quiere venir al cuartel general.
4
00:02:21,960 --> 00:02:24,480
Está herido y tiene algo
que decirle a los beys.
5
00:02:24,680 --> 00:02:27,240
- Quiere su aprobación.
- Hazlo pasar.
6
00:02:49,240 --> 00:02:50,280
¿Kocabash?
7
00:02:53,040 --> 00:02:55,040
Mírate, ¿qué te paso?
8
00:02:58,440 --> 00:03:02,520
El bey Ertugrul nos atacó con sus alps.
9
00:03:03,480 --> 00:03:06,240
- ¡Es imposible!
- ¡No lo puedo creer!
10
00:03:06,520 --> 00:03:11,040
¡Bastardo! ¿Sabes lo que estás diciendo?
11
00:03:11,840 --> 00:03:15,680
Les digo lo que vi.
Ellos me hicieron esto.
12
00:03:17,880 --> 00:03:20,120
¿Quieren pruebas? Esta es la prueba.
13
00:03:20,400 --> 00:03:23,520
- Esa es la prueba.
- ¡Traicioneros!
14
00:03:25,000 --> 00:03:28,800
¿Y Tugtekin? ¿Dónde está?
15
00:03:30,480 --> 00:03:33,040
Combatió como un león
la última vez que lo vi.
16
00:03:34,360 --> 00:03:36,080
Después, lo vi gravemente herido.
17
00:03:36,880 --> 00:03:40,120
Perdí el conocimiento.
18
00:03:41,520 --> 00:03:44,240
Cuando abrí los ojos, vi muchos cadáveres.
19
00:03:45,320 --> 00:03:47,840
Lo busqué, pero no pude
encontrar al bey Tugtekin.
20
00:03:48,680 --> 00:03:51,640
¡Mentira! Estás mintiendo, ¿no es así?
21
00:03:51,880 --> 00:03:54,640
- ¡Bey!
- ¡Bey Korkut!
22
00:03:55,440 --> 00:03:57,800
- ¡Hermano!
- ¡Bey!
23
00:03:58,400 --> 00:03:59,960
Bey, ¿te encuentras bien?
24
00:04:03,560 --> 00:04:07,480
Maldigo el día que entraste
a mi carpa nómada.
25
00:04:11,280 --> 00:04:12,880
¡Fuera de aquí ahora!
26
00:04:13,680 --> 00:04:16,760
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Ustedes son unos traidores!
27
00:04:16,880 --> 00:04:19,800
- ¡Son unos traidores!
- ¡Salgan de aquí!
28
00:04:20,640 --> 00:04:23,320
- ¡Traidores!
- ¡Son unos traidores!
29
00:04:44,040 --> 00:04:46,640
¡Preparen una unidad de búsqueda
ahora mismo!
30
00:04:47,400 --> 00:04:50,720
Y no regresarán hasta encontrar
a Tugtekin, vivo o muerto.
31
00:05:24,560 --> 00:05:25,800
Traidores.
32
00:05:26,680 --> 00:05:28,160
¿De dónde vinieron?
33
00:05:34,600 --> 00:05:36,120
¿Por qué vinieron?
34
00:05:36,920 --> 00:05:38,760
Tiene razón.
35
00:05:48,120 --> 00:05:49,760
Ahora la jarra está llena.
36
00:05:50,680 --> 00:05:52,000
Que Dios nos ayude.
37
00:05:53,160 --> 00:05:54,800
¿Cómo pudieron hacer esto?
38
00:05:55,800 --> 00:05:57,240
Nos traicionaron.
39
00:07:34,960 --> 00:07:36,040
Sangre.
40
00:07:38,080 --> 00:07:39,560
Estoy rodeado de sangre.
41
00:07:47,520 --> 00:07:50,000
¿Podré limpiar de mis manos
toda esta sangre
42
00:07:51,080 --> 00:07:53,600
si las lavo en el río Selenge?
43
00:07:57,080 --> 00:07:59,320
¿O en las ávidas aguas del río Ulungur?
44
00:08:01,240 --> 00:08:02,560
¿O el río Yenisey?
45
00:08:05,840 --> 00:08:07,640
Si lavo mis manos con sus aguas,
46
00:08:09,520 --> 00:08:11,760
¿podré limpiar tanta sangre, Ulubilge?
47
00:08:23,640 --> 00:08:25,960
Hoy cobré la vida
de muchos hombres valientes.
48
00:08:31,120 --> 00:08:34,480
Cómo me duele. Cómo me quema.
49
00:08:40,800 --> 00:08:42,000
Dime, Ulubilge,
50
00:08:43,960 --> 00:08:46,640
¿cuántos alps más tendré que matar?
51
00:08:48,160 --> 00:08:49,520
¿Cuándo terminará el dolor?
52
00:08:51,400 --> 00:08:54,920
Le dimos el universo.
53
00:08:58,960 --> 00:09:00,000
Eso es verdad.
54
00:09:01,920 --> 00:09:03,600
Le dimos el universo.
55
00:09:04,600 --> 00:09:07,160
Queríamos que se unieran
a sus hermanos mongoles
56
00:09:07,840 --> 00:09:10,480
y tuvieran las bendiciones del universo.
57
00:09:11,520 --> 00:09:17,080
Seguro saldrán hombres valientes
como Hamza y Abdurrahman.
58
00:09:18,600 --> 00:09:22,360
Serán compañeros para nuestro camino
y viento para nuestras espadas.
59
00:09:25,640 --> 00:09:28,280
Conquistaremos el universo
con nuestros hermanos Oghuz.
60
00:09:31,360 --> 00:09:36,040
Pero hasta que eso pase,
seguirán con su estúpido...
61
00:09:37,200 --> 00:09:40,840
...e insolente bey peleando entre ellos.
62
00:09:45,400 --> 00:09:49,160
- Hamza, ¿no es así?
- Sí, tienes razón, Noyan.
63
00:09:49,800 --> 00:09:51,960
Ni nuestros alps
ni nadie podrá estar en paz
64
00:09:52,080 --> 00:09:57,400
hasta que los invasores de ambos
grupos nómadas se vayan al infierno.
65
00:09:58,320 --> 00:09:59,520
¿Qué hay de ti?
66
00:10:01,800 --> 00:10:06,480
¿Tú qué crees, Abdurrahman?
Permanecerás callado.
67
00:10:07,400 --> 00:10:13,600
Ertugrul es el asesino
del bey Tugtekin y los alps...
68
00:10:16,720 --> 00:10:20,960
...no solo Ertokus
y las tropas selyúcidas.
69
00:10:30,800 --> 00:10:32,160
Dinos, Abdurrahman,
70
00:10:33,400 --> 00:10:37,320
¿a quién obedecen los alps
de la tribu Kayi ahora?
71
00:10:38,640 --> 00:10:41,680
¿A la madre Hayme o al bey Korkut?
72
00:10:56,680 --> 00:10:58,480
Como lo pediste, Bancu Noyan,
73
00:11:00,800 --> 00:11:02,640
Ertugrul será decapitado.
74
00:11:06,280 --> 00:11:09,360
Desde ahora, las tribus Kayi y Dodurga
75
00:11:10,040 --> 00:11:14,600
se matarán entre ellos
o se rendirán ante ti.
76
00:11:15,680 --> 00:11:17,280
No hay otra opción.
77
00:11:18,720 --> 00:11:23,040
Pelearán a tu lado
mientras conquistas el universo.
78
00:11:54,280 --> 00:11:58,360
El Bey Tugtekin se está
luciendo en la tienda
79
00:11:58,520 --> 00:12:00,080
por cómo nos persiguió.
80
00:12:01,560 --> 00:12:05,280
Debería darle las gracias al bey,
si no, estaría metros bajo tierra.
81
00:12:09,560 --> 00:12:11,320
Si llenamos nuestras manos de sangre,
82
00:12:11,960 --> 00:12:13,840
no podremos regresar a la carpa nómada.
83
00:12:21,360 --> 00:12:22,800
Bey, ¿qué haremos ahora?
84
00:12:24,440 --> 00:12:28,840
La traición de Kocabash terminará.
Esto terminará de algún modo.
85
00:12:39,560 --> 00:12:40,640
Disfruten su comida.
86
00:12:43,640 --> 00:12:47,280
- Bey, acompáñanos.
- Tengo prisa.
87
00:12:47,520 --> 00:12:49,920
- Les traigo noticias.
- Espero que no sean malas.
88
00:12:51,520 --> 00:12:52,760
El Bey Tugtekin falleció.
89
00:13:11,080 --> 00:13:12,880
¿Cómo sucedió?
90
00:13:13,040 --> 00:13:16,520
Kocabash dijo
que tú y tus alps lo mataron.
91
00:13:52,960 --> 00:13:54,240
Bey Tugtekin.
92
00:13:56,120 --> 00:13:57,120
Bey Tugtekin.
93
00:14:08,040 --> 00:14:11,000
Bey Tugtekin... Mi hijo.
94
00:15:06,400 --> 00:15:07,560
Duru.
95
00:15:35,920 --> 00:15:38,080
Bey. Bey Korkut.
96
00:15:39,280 --> 00:15:41,440
Bey, por favor, cálmate.
97
00:15:44,600 --> 00:15:48,240
Bey, soy yo, Aytolun. Mira, estoy contigo.
98
00:16:07,040 --> 00:16:09,440
Aytolun, estamos pagando nuestros pecados.
99
00:16:13,960 --> 00:16:17,600
Mi esposa y mi hijo pagaron el precio...
100
00:16:19,480 --> 00:16:21,320
...de nuestra relación ilícita.
101
00:16:25,360 --> 00:16:26,880
Ahora, es mi turno.
102
00:16:29,160 --> 00:16:32,200
Lo sé. Es mi turno.
103
00:16:33,040 --> 00:16:37,680
Yo creo que Tugtekin no murió.
Volverá, ya lo verás.
104
00:16:39,280 --> 00:16:44,480
No lo hagas. Los dodurga quieren
ver a su bey recuperado.
105
00:16:45,440 --> 00:16:46,720
No lo hagas.
106
00:16:49,280 --> 00:16:51,480
Mañana la tribu Kayi se irá de la carpa.
107
00:16:52,120 --> 00:16:54,640
Mañana la tribu Kayi se irá
de la carpa nómada.
108
00:16:56,360 --> 00:16:58,560
No los quiero aquí.
109
00:17:00,840 --> 00:17:03,040
Después de esto, es imposible.
110
00:17:04,800 --> 00:17:06,120
No puede ser.
111
00:17:12,200 --> 00:17:13,960
Después de esto, es imposible.
112
00:17:24,320 --> 00:17:26,800
Estoy aquí porque creí que no lo harías.
113
00:17:27,520 --> 00:17:30,520
Salvo yo, nadie lo cree.
114
00:17:34,920 --> 00:17:37,520
Si no tomas acción al corto plazo
115
00:17:37,960 --> 00:17:40,040
la carpa nómada se llenará de sangre.
116
00:17:45,240 --> 00:17:47,640
- ¿Encontraron su cuerpo?
- No.
117
00:17:52,320 --> 00:17:55,000
Los mongoles querían matarlo
y calumniarme.
118
00:17:58,400 --> 00:18:00,640
Satanás tratará de atraparnos.
119
00:18:01,160 --> 00:18:04,400
Ahora cada paso que des
será muy importante.
120
00:18:08,360 --> 00:18:10,560
- Debo irme.
- Gracias, bey Artuk.
121
00:18:11,240 --> 00:18:13,440
- Nunca olvidaré tu amabilidad.
- Gracias.
122
00:18:14,800 --> 00:18:16,200
No se levanten.
123
00:18:23,960 --> 00:18:25,320
Tal vez esté vivo.
124
00:18:28,120 --> 00:18:29,480
Vamos a buscarlo.
125
00:18:30,960 --> 00:18:32,160
Prepárense.
126
00:18:32,240 --> 00:18:34,800
- Entendido, bey.
- De acuerdo.
127
00:18:48,000 --> 00:18:53,080
Todos nuestros alps
harán guardia toda la noche.
128
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Madre, cualquier cosa puede pasar.
129
00:19:04,520 --> 00:19:05,960
No podemos quedarnos aquí.
130
00:19:08,560 --> 00:19:12,880
Si los alps de los grupos nómadas
tratan de matarse
131
00:19:13,320 --> 00:19:15,040
sería catastrófico.
132
00:19:19,480 --> 00:19:21,400
Tenemos que irnos en poco tiempo.
133
00:19:22,240 --> 00:19:24,760
De lo contrario, no responderemos
desde el más allá.
134
00:19:31,200 --> 00:19:33,560
Encontré el paradero de Ertugrul.
135
00:19:34,960 --> 00:19:36,280
Ve y tráelo con vida.
136
00:19:38,640 --> 00:19:43,960
Iré y presionaré
al despreciable de Kocabash.
137
00:20:21,560 --> 00:20:24,680
¿Madre, a dónde vas a esta hora?
138
00:20:25,120 --> 00:20:28,240
- A hablar con el bey Korkut.
- Madre, ¿qué estás diciendo?
139
00:20:28,960 --> 00:20:31,720
Los alps están furiosos,
alguno podría hacer algo malo.
140
00:20:31,840 --> 00:20:35,560
- No puedes ir sola.
- Todos los alps son mis hijos.
141
00:20:36,520 --> 00:20:39,720
Perdieron a su bey.
Entiendo el dolor que sienten.
142
00:20:42,040 --> 00:20:43,680
Pero no te preocupes por mí.
143
00:21:21,080 --> 00:21:25,560
Bey Artuk, ¿dónde has estado?
Los alps te han buscado por todos lados.
144
00:21:28,720 --> 00:21:30,840
Aytolun Hatun, perdóname.
145
00:21:31,040 --> 00:21:33,480
Había un paciente con fiebre
y fui a atenderlo.
146
00:21:34,440 --> 00:21:36,280
Me hubiese gustado que nos lo dijeras.
147
00:21:39,080 --> 00:21:42,200
En fin, empieza el tratamiento
de inmediato.
148
00:21:53,120 --> 00:21:54,120
¿Bey?
149
00:21:58,640 --> 00:22:01,360
Aytolun, detén a Korkut
antes de que haga una locura.
150
00:22:01,800 --> 00:22:03,680
No me importa si muere o no.
151
00:22:04,440 --> 00:22:06,720
De hecho, su muerte
podría ser conveniente.
152
00:22:07,880 --> 00:22:11,960
Una guerra civil me hará parecer
inexperto a los ojos de Aladín
153
00:22:12,080 --> 00:22:14,520
- y todo se acabará.
- Le di una medicina.
154
00:22:14,920 --> 00:22:16,520
Dormirá toda la noche.
155
00:22:17,200 --> 00:22:20,280
Pero esas medicinas
podrían hacerle daño, hermano.
156
00:22:20,480 --> 00:22:24,720
Si es necesario, ponlo a dormir
para siempre, hazlo y ya.
157
00:22:25,800 --> 00:22:29,840
Sabes que lo haría.
Puedes estar seguro de eso.
158
00:22:34,320 --> 00:22:35,520
¿Qué dice él?
159
00:22:36,760 --> 00:22:39,240
Mandó a expulsar a la tribu Kayi
de su carpa.
160
00:22:40,080 --> 00:22:44,200
¡Miserable! Arruinará lo único
bueno que ha hecho en su vida.
161
00:22:51,120 --> 00:22:52,680
Bey, madre Hayme está aquí.
162
00:22:58,720 --> 00:22:59,880
Invítala a pasar.
163
00:23:06,560 --> 00:23:08,760
No rompas la relación con ella.
164
00:23:09,280 --> 00:23:11,720
- Háblale con cuidado.
- No te preocupes.
165
00:23:23,720 --> 00:23:25,080
Quiero ver a mi hermano.
166
00:23:29,040 --> 00:23:32,800
No está en sí.
Tiene fiebre y habla dormido.
167
00:23:37,080 --> 00:23:39,240
Debemos estar agradecidos por eso.
168
00:23:39,760 --> 00:23:42,720
Si recobra la conciencia,
sería una catástrofe para todos.
169
00:23:43,440 --> 00:23:47,000
Perdió a su hijo,
temo que por dolor haga una locura.
170
00:23:48,360 --> 00:23:52,200
Debes saber que apenas puedo calmar
al bey Korkut, los alps y al pueblo
171
00:23:52,280 --> 00:23:54,720
en la ausencia de Tugtekin.
172
00:23:54,800 --> 00:23:56,320
Gracias, Gumustekin.
173
00:23:57,400 --> 00:23:58,680
Haces lo correcto.
174
00:23:59,600 --> 00:24:02,920
La verdad se sabrá tarde o temprano.
175
00:24:04,800 --> 00:24:08,240
Luego podremos vernos a las caras.
176
00:24:11,320 --> 00:24:13,240
¿Qué dice Artuk de mi hermano?
177
00:24:13,440 --> 00:24:16,120
Le preocupa que el bey Korkut
no despierte mañana.
178
00:24:17,920 --> 00:24:23,280
Si Ertugrul también causó su muerte
y no solo la de su hijo...
179
00:24:26,040 --> 00:24:29,240
...todos nos ahogaremos
en la sangre derramada, Hayme.
180
00:25:45,720 --> 00:25:47,040
No lo hagas.
181
00:25:51,000 --> 00:25:52,680
Diles que salgan.
182
00:25:57,520 --> 00:25:58,640
¡Diles!
183
00:25:59,560 --> 00:26:00,680
Fuera.
184
00:26:27,960 --> 00:26:30,040
Me salvaste la vida.
185
00:26:30,680 --> 00:26:34,800
Pero creíste en la palabra de tu hermano
y no en la mía.
186
00:26:53,120 --> 00:26:54,560
Ertugrul hizo esto.
187
00:26:56,040 --> 00:27:00,480
Turgut, Dogan, Bamsi y un loco
llamado Demir el salvaje estaban con él.
188
00:27:02,200 --> 00:27:04,840
Nos persiguieron
y nos atraparon uno por uno.
189
00:27:08,560 --> 00:27:10,480
¿Cómo escapaste?
190
00:27:13,800 --> 00:27:15,080
Fue difícil.
191
00:27:17,800 --> 00:27:19,440
Bueno, ¿cómo pudo Ertugrul...
192
00:27:20,360 --> 00:27:23,960
...pelear con el Bey Tugtekin
con una mano herida?
193
00:27:25,920 --> 00:27:28,040
Bey, primero lanzaron flechas.
194
00:27:30,240 --> 00:27:32,160
Luego, él peleó con Ertugrul.
195
00:27:33,840 --> 00:27:36,880
Aprovechó su mano herida y logró escapar.
196
00:27:39,840 --> 00:27:41,440
Espero que esté vivo.
197
00:27:42,440 --> 00:27:45,000
Vendrá y te contará todo.
198
00:27:46,480 --> 00:27:47,800
Eso espero.
199
00:27:53,880 --> 00:27:58,160
Necesitamos encontrar al Bey Tugtekin,
vivo o muerto.
200
00:28:00,000 --> 00:28:02,920
Iré con los alps,
son los mejores para rastrear.
201
00:28:05,520 --> 00:28:06,680
Iré contigo.
202
00:28:07,480 --> 00:28:08,520
Te acompañaré, bey.
203
00:28:11,320 --> 00:28:14,400
Quédate aquí, estás muy débil.
204
00:28:15,800 --> 00:28:17,560
¿Dónde sucedió?
205
00:28:19,280 --> 00:28:21,560
Bey, ¿y si te hacen algo?
206
00:28:25,640 --> 00:28:29,040
Ni siquiera permitiré
que entierren sus cadáveres.
207
00:28:30,000 --> 00:28:32,640
Los haré presa para los lobos.
208
00:28:34,480 --> 00:28:36,560
Dime, ¿dónde fue?
209
00:28:39,000 --> 00:28:40,760
En Kurtbogaz.
210
00:29:01,480 --> 00:29:02,960
Ojos de gacela.
211
00:29:04,360 --> 00:29:06,280
Estamos en un punto sin retorno.
212
00:29:07,280 --> 00:29:09,280
Prepárate por si vas a Konya.
213
00:29:15,160 --> 00:29:16,640
No te preocupes por mí.
214
00:29:18,360 --> 00:29:22,320
Ahora que voy contigo,
lo tomaré como vida o muerte.
215
00:29:33,000 --> 00:29:34,600
Si no regreso...
216
00:29:36,200 --> 00:29:38,720
...si nuestro bebé es un niño,
críalo como un alp.
217
00:29:41,240 --> 00:29:43,080
Hará ondear la bandera que yo dejé.
218
00:29:44,240 --> 00:29:46,240
No te preocupes, bey.
219
00:30:09,280 --> 00:30:10,400
Bey.
220
00:30:21,040 --> 00:30:24,280
Cuida de mi esposa e hijos, maestro.
221
00:30:29,960 --> 00:30:31,520
No te preocupes, bey.
222
00:30:33,600 --> 00:30:36,680
Prefiero morir que renunciar a ellos.
223
00:30:39,680 --> 00:30:41,600
Que tengas un buen viaje, bey.
224
00:30:57,440 --> 00:31:01,120
Alps, escúchenme bien.
225
00:31:02,160 --> 00:31:06,520
Nadie se sentará a esperar
por el Bey Tugtekin.
226
00:31:07,280 --> 00:31:10,640
La verdad caerá por su propio peso.
227
00:31:12,160 --> 00:31:15,600
O nos devoramos entre nosotros
como perros salvajes...
228
00:31:16,640 --> 00:31:20,680
...o cortaremos la garganta
del enemigo como lobos.
229
00:31:23,120 --> 00:31:26,200
Es la única opción. Ahora...
230
00:31:27,480 --> 00:31:30,480
...si se descubre que mi hermano lo hizo,
231
00:31:31,040 --> 00:31:36,960
no esperaré por justicia selyúcida
ni por su ira justificada.
232
00:31:38,560 --> 00:31:41,360
Lo mataré con mis propias manos.
233
00:31:44,240 --> 00:31:51,200
Por eso debemos encontrar
al Bey Tugtekin ahora.
234
00:31:52,520 --> 00:31:55,480
Roguemos a Dios encontrarlo vivo.
235
00:31:55,960 --> 00:31:58,720
Y que la paz reine
en nuestra carpa nómada.
236
00:32:10,080 --> 00:32:13,000
- ¿Qué es esto, bey?
- Iré contigo.
237
00:32:13,960 --> 00:32:15,760
No te dejaré solo en este momento.
238
00:32:16,960 --> 00:32:18,160
Gracias, bey.
239
00:32:20,080 --> 00:32:22,880
¡Alps, en el nombre de Dios!
240
00:32:57,760 --> 00:32:58,760
Bey.
241
00:33:00,360 --> 00:33:02,480
Amaneció,
pero no hemos encontrado rastros.
242
00:33:04,400 --> 00:33:06,400
Parece que se lo tragó la tierra.
243
00:33:47,280 --> 00:33:49,640
Lamento decir esto,
244
00:33:50,080 --> 00:33:53,240
pero tu hermano se ha convertido
en un bandolero sin remedio.
245
00:33:55,120 --> 00:33:57,840
Si lo hubieras frenado antes,
esto no habría pasado.
246
00:33:57,920 --> 00:33:59,160
Que Dios me dé fuerzas.
247
00:33:59,400 --> 00:34:04,720
Ante todo, debemos encontrar al bey
Tugtekin, luego hablaremos de mi madre.
248
00:34:05,960 --> 00:34:07,160
Yo tomaré esta vía.
249
00:34:20,160 --> 00:34:21,240
Adelante.
250
00:34:22,600 --> 00:34:23,640
Ve.
251
00:34:31,320 --> 00:34:32,360
Dispérsense.
252
00:36:23,680 --> 00:36:26,440
- ¿Hermano?
- Ertugrul, ¿dónde estabas?
253
00:36:27,120 --> 00:36:28,760
¿Cómo pudiste matar a Tugtekin?
254
00:36:30,560 --> 00:36:31,720
Yo no lo maté.
255
00:36:33,000 --> 00:36:35,760
Habla más bajo, lo están buscando
por todos lados.
256
00:36:36,960 --> 00:36:39,080
Tendí una trampa a los mongoles
con Kocabash,
257
00:36:39,920 --> 00:36:42,760
pero Gokce le avisó a Tugtekin y vino.
258
00:36:43,640 --> 00:36:44,880
Quería pelear.
259
00:36:45,640 --> 00:36:48,400
Como no quise pelear, me persiguió.
260
00:36:50,080 --> 00:36:51,480
Los mongoles lo mataron.
261
00:36:51,800 --> 00:36:54,080
Ertugrul, ¿en qué problema nos metiste?
262
00:36:54,840 --> 00:36:58,400
Yo te creo, pero ¿cómo
convencerás a los demás?
263
00:37:04,280 --> 00:37:07,360
Kocabash es un traidor.
Él tendió la trampa.
264
00:37:07,720 --> 00:37:11,280
Mientras actúes de esa manera,
tendremos muchos problemas.
265
00:37:14,400 --> 00:37:16,200
Regresa a la carpa nómada.
266
00:37:16,520 --> 00:37:18,760
- Deja que te juzguen.
- Ahora no.
267
00:37:19,480 --> 00:37:21,640
Te llevaré a la carpa nómada
con mis manos.
268
00:37:34,040 --> 00:37:35,200
¡Gundogdu!
269
00:37:39,120 --> 00:37:40,640
Ertugrul, entrégate.
270
00:38:02,880 --> 00:38:04,000
Sigan su camino.
271
00:38:10,920 --> 00:38:12,000
¡Gundogdu!
272
00:38:15,560 --> 00:38:16,520
¿Gundogdu?
273
00:38:31,480 --> 00:38:32,960
No hay rastros, bey.
274
00:38:34,800 --> 00:38:37,680
No te canses demasiado,
debemos regresar a la carpa nómada.
275
00:39:21,080 --> 00:39:23,440
Demir, debemos salir lo antes posible.
276
00:39:23,840 --> 00:39:27,560
Tenemos buenos caballos,
volaremos como un ave, no te preocupes.
277
00:39:33,240 --> 00:39:35,960
- La paz sea contigo.
- Y contigo. Bienvenido.
278
00:39:36,560 --> 00:39:37,920
Bienvenido, Sheikh.
279
00:39:56,280 --> 00:40:00,040
Siempre estás listo para pelear.
Dios te bendiga.
280
00:40:00,120 --> 00:40:01,480
Gracias, Sheikh.
281
00:40:01,720 --> 00:40:05,840
Pero el enemigo sigue al acecho,
así que no podemos dejar las espadas.
282
00:40:08,080 --> 00:40:10,040
Sheikh, siéntate, por favor.
283
00:40:14,640 --> 00:40:15,800
En nombre de Dios.
284
00:40:19,760 --> 00:40:22,080
Enviamos a Ertugrul
a pelear contra al enemigo,
285
00:40:23,040 --> 00:40:26,400
pero ha pasado mucho tiempo
y no ha regresado.
286
00:40:31,320 --> 00:40:33,080
Los enemigos son como Satanás.
287
00:40:36,200 --> 00:40:37,240
¿Cómo?
288
00:40:40,080 --> 00:40:42,640
¿Quién es el que mejor ayuda
a un hombre leal
289
00:40:43,040 --> 00:40:47,320
a hacerse un hombre fiel servidor de Dios?
290
00:40:53,200 --> 00:40:54,840
Es Satanás.
291
00:40:58,400 --> 00:41:03,200
El mayor ayudante para convertir
a un hombre leal es Satanás.
292
00:41:03,640 --> 00:41:08,320
Porque si un hombre no pelea
con el diablo y sus deseos
293
00:41:09,080 --> 00:41:13,160
no puede ser leal,
no puede alcanzar la fe verdadera.
294
00:41:15,080 --> 00:41:18,640
Satanás, que se cree
el ente más listo de todos,
295
00:41:18,960 --> 00:41:22,000
se fija en un hombre y lo ataca.
296
00:41:23,160 --> 00:41:25,920
Cree que puede corromper al hombre,
297
00:41:26,840 --> 00:41:32,080
pero en realidad está reforzando
la lealtad de ese hombre.
298
00:41:33,320 --> 00:41:36,880
Aunque Satanás intente
corromper al hombre,
299
00:41:38,040 --> 00:41:40,440
un hombre leal no cedería ante él.
300
00:41:40,960 --> 00:41:42,640
No caería en la tentación.
301
00:41:43,160 --> 00:41:45,680
Y mientras no caiga,
su fe crecerá aún más,
302
00:41:46,080 --> 00:41:50,440
su pureza se hace más fértil.
El enemigo es como Satanás.
303
00:41:51,520 --> 00:41:55,280
Sus esfuerzos convierten en héroe
al hombre que cree estar matando,
304
00:41:55,400 --> 00:41:57,600
lo hace sin darse cuenta.
305
00:41:59,920 --> 00:42:04,600
Hija, Halime... Que Dios nos dé fuerza.
306
00:42:05,960 --> 00:42:10,440
Que nos dé la voluntad de pelear
con el enemigo y Satanás.
307
00:42:11,480 --> 00:42:14,120
Que nos dé cabeza y corazón.
308
00:42:14,440 --> 00:42:16,600
- Amén.
- Amén.
309
00:42:17,400 --> 00:42:20,840
Bien dicho, Sheikh,
que Dios le dé fuerza a tu corazón.
310
00:42:21,680 --> 00:42:23,760
- Amén.
- Amén.
311
00:42:25,280 --> 00:42:28,520
Derviche, vigila la sacristía.
312
00:42:28,920 --> 00:42:30,600
Como digas, Sheikh.
313
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro
23662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.