All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E35.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,720 --> 00:02:12,240 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,520 --> 00:02:15,600 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:19,680 --> 00:02:21,800 Kocabash quiere venir al cuartel general. 4 00:02:21,960 --> 00:02:24,480 Está herido y tiene algo que decirle a los beys. 5 00:02:24,680 --> 00:02:27,240 - Quiere su aprobación. - Hazlo pasar. 6 00:02:49,240 --> 00:02:50,280 ¿Kocabash? 7 00:02:53,040 --> 00:02:55,040 Mírate, ¿qué te paso? 8 00:02:58,440 --> 00:03:02,520 El bey Ertugrul nos atacó con sus alps. 9 00:03:03,480 --> 00:03:06,240 - ¡Es imposible! - ¡No lo puedo creer! 10 00:03:06,520 --> 00:03:11,040 ¡Bastardo! ¿Sabes lo que estás diciendo? 11 00:03:11,840 --> 00:03:15,680 Les digo lo que vi. Ellos me hicieron esto. 12 00:03:17,880 --> 00:03:20,120 ¿Quieren pruebas? Esta es la prueba. 13 00:03:20,400 --> 00:03:23,520 - Esa es la prueba. - ¡Traicioneros! 14 00:03:25,000 --> 00:03:28,800 ¿Y Tugtekin? ¿Dónde está? 15 00:03:30,480 --> 00:03:33,040 Combatió como un león la última vez que lo vi. 16 00:03:34,360 --> 00:03:36,080 Después, lo vi gravemente herido. 17 00:03:36,880 --> 00:03:40,120 Perdí el conocimiento. 18 00:03:41,520 --> 00:03:44,240 Cuando abrí los ojos, vi muchos cadáveres. 19 00:03:45,320 --> 00:03:47,840 Lo busqué, pero no pude encontrar al bey Tugtekin. 20 00:03:48,680 --> 00:03:51,640 ¡Mentira! Estás mintiendo, ¿no es así? 21 00:03:51,880 --> 00:03:54,640 - ¡Bey! - ¡Bey Korkut! 22 00:03:55,440 --> 00:03:57,800 - ¡Hermano! - ¡Bey! 23 00:03:58,400 --> 00:03:59,960 Bey, ¿te encuentras bien? 24 00:04:03,560 --> 00:04:07,480 Maldigo el día que entraste a mi carpa nómada. 25 00:04:11,280 --> 00:04:12,880 ¡Fuera de aquí ahora! 26 00:04:13,680 --> 00:04:16,760 - ¡Qué vergüenza! - ¡Ustedes son unos traidores! 27 00:04:16,880 --> 00:04:19,800 - ¡Son unos traidores! - ¡Salgan de aquí! 28 00:04:20,640 --> 00:04:23,320 - ¡Traidores! - ¡Son unos traidores! 29 00:04:44,040 --> 00:04:46,640 ¡Preparen una unidad de búsqueda ahora mismo! 30 00:04:47,400 --> 00:04:50,720 Y no regresarán hasta encontrar a Tugtekin, vivo o muerto. 31 00:05:24,560 --> 00:05:25,800 Traidores. 32 00:05:26,680 --> 00:05:28,160 ¿De dónde vinieron? 33 00:05:34,600 --> 00:05:36,120 ¿Por qué vinieron? 34 00:05:36,920 --> 00:05:38,760 Tiene razón. 35 00:05:48,120 --> 00:05:49,760 Ahora la jarra está llena. 36 00:05:50,680 --> 00:05:52,000 Que Dios nos ayude. 37 00:05:53,160 --> 00:05:54,800 ¿Cómo pudieron hacer esto? 38 00:05:55,800 --> 00:05:57,240 Nos traicionaron. 39 00:07:34,960 --> 00:07:36,040 Sangre. 40 00:07:38,080 --> 00:07:39,560 Estoy rodeado de sangre. 41 00:07:47,520 --> 00:07:50,000 ¿Podré limpiar de mis manos toda esta sangre 42 00:07:51,080 --> 00:07:53,600 si las lavo en el río Selenge? 43 00:07:57,080 --> 00:07:59,320 ¿O en las ávidas aguas del río Ulungur? 44 00:08:01,240 --> 00:08:02,560 ¿O el río Yenisey? 45 00:08:05,840 --> 00:08:07,640 Si lavo mis manos con sus aguas, 46 00:08:09,520 --> 00:08:11,760 ¿podré limpiar tanta sangre, Ulubilge? 47 00:08:23,640 --> 00:08:25,960 Hoy cobré la vida de muchos hombres valientes. 48 00:08:31,120 --> 00:08:34,480 Cómo me duele. Cómo me quema. 49 00:08:40,800 --> 00:08:42,000 Dime, Ulubilge, 50 00:08:43,960 --> 00:08:46,640 ¿cuántos alps más tendré que matar? 51 00:08:48,160 --> 00:08:49,520 ¿Cuándo terminará el dolor? 52 00:08:51,400 --> 00:08:54,920 Le dimos el universo. 53 00:08:58,960 --> 00:09:00,000 Eso es verdad. 54 00:09:01,920 --> 00:09:03,600 Le dimos el universo. 55 00:09:04,600 --> 00:09:07,160 Queríamos que se unieran a sus hermanos mongoles 56 00:09:07,840 --> 00:09:10,480 y tuvieran las bendiciones del universo. 57 00:09:11,520 --> 00:09:17,080 Seguro saldrán hombres valientes como Hamza y Abdurrahman. 58 00:09:18,600 --> 00:09:22,360 Serán compañeros para nuestro camino y viento para nuestras espadas. 59 00:09:25,640 --> 00:09:28,280 Conquistaremos el universo con nuestros hermanos Oghuz. 60 00:09:31,360 --> 00:09:36,040 Pero hasta que eso pase, seguirán con su estúpido... 61 00:09:37,200 --> 00:09:40,840 ...e insolente bey peleando entre ellos. 62 00:09:45,400 --> 00:09:49,160 - Hamza, ¿no es así? - Sí, tienes razón, Noyan. 63 00:09:49,800 --> 00:09:51,960 Ni nuestros alps ni nadie podrá estar en paz 64 00:09:52,080 --> 00:09:57,400 hasta que los invasores de ambos grupos nómadas se vayan al infierno. 65 00:09:58,320 --> 00:09:59,520 ¿Qué hay de ti? 66 00:10:01,800 --> 00:10:06,480 ¿Tú qué crees, Abdurrahman? Permanecerás callado. 67 00:10:07,400 --> 00:10:13,600 Ertugrul es el asesino del bey Tugtekin y los alps... 68 00:10:16,720 --> 00:10:20,960 ...no solo Ertokus y las tropas selyúcidas. 69 00:10:30,800 --> 00:10:32,160 Dinos, Abdurrahman, 70 00:10:33,400 --> 00:10:37,320 ¿a quién obedecen los alps de la tribu Kayi ahora? 71 00:10:38,640 --> 00:10:41,680 ¿A la madre Hayme o al bey Korkut? 72 00:10:56,680 --> 00:10:58,480 Como lo pediste, Bancu Noyan, 73 00:11:00,800 --> 00:11:02,640 Ertugrul será decapitado. 74 00:11:06,280 --> 00:11:09,360 Desde ahora, las tribus Kayi y Dodurga 75 00:11:10,040 --> 00:11:14,600 se matarán entre ellos o se rendirán ante ti. 76 00:11:15,680 --> 00:11:17,280 No hay otra opción. 77 00:11:18,720 --> 00:11:23,040 Pelearán a tu lado mientras conquistas el universo. 78 00:11:54,280 --> 00:11:58,360 El Bey Tugtekin se está luciendo en la tienda 79 00:11:58,520 --> 00:12:00,080 por cómo nos persiguió. 80 00:12:01,560 --> 00:12:05,280 Debería darle las gracias al bey, si no, estaría metros bajo tierra. 81 00:12:09,560 --> 00:12:11,320 Si llenamos nuestras manos de sangre, 82 00:12:11,960 --> 00:12:13,840 no podremos regresar a la carpa nómada. 83 00:12:21,360 --> 00:12:22,800 Bey, ¿qué haremos ahora? 84 00:12:24,440 --> 00:12:28,840 La traición de Kocabash terminará. Esto terminará de algún modo. 85 00:12:39,560 --> 00:12:40,640 Disfruten su comida. 86 00:12:43,640 --> 00:12:47,280 - Bey, acompáñanos. - Tengo prisa. 87 00:12:47,520 --> 00:12:49,920 - Les traigo noticias. - Espero que no sean malas. 88 00:12:51,520 --> 00:12:52,760 El Bey Tugtekin falleció. 89 00:13:11,080 --> 00:13:12,880 ¿Cómo sucedió? 90 00:13:13,040 --> 00:13:16,520 Kocabash dijo que tú y tus alps lo mataron. 91 00:13:52,960 --> 00:13:54,240 Bey Tugtekin. 92 00:13:56,120 --> 00:13:57,120 Bey Tugtekin. 93 00:14:08,040 --> 00:14:11,000 Bey Tugtekin... Mi hijo. 94 00:15:06,400 --> 00:15:07,560 Duru. 95 00:15:35,920 --> 00:15:38,080 Bey. Bey Korkut. 96 00:15:39,280 --> 00:15:41,440 Bey, por favor, cálmate. 97 00:15:44,600 --> 00:15:48,240 Bey, soy yo, Aytolun. Mira, estoy contigo. 98 00:16:07,040 --> 00:16:09,440 Aytolun, estamos pagando nuestros pecados. 99 00:16:13,960 --> 00:16:17,600 Mi esposa y mi hijo pagaron el precio... 100 00:16:19,480 --> 00:16:21,320 ...de nuestra relación ilícita. 101 00:16:25,360 --> 00:16:26,880 Ahora, es mi turno. 102 00:16:29,160 --> 00:16:32,200 Lo sé. Es mi turno. 103 00:16:33,040 --> 00:16:37,680 Yo creo que Tugtekin no murió. Volverá, ya lo verás. 104 00:16:39,280 --> 00:16:44,480 No lo hagas. Los dodurga quieren ver a su bey recuperado. 105 00:16:45,440 --> 00:16:46,720 No lo hagas. 106 00:16:49,280 --> 00:16:51,480 Mañana la tribu Kayi se irá de la carpa. 107 00:16:52,120 --> 00:16:54,640 Mañana la tribu Kayi se irá de la carpa nómada. 108 00:16:56,360 --> 00:16:58,560 No los quiero aquí. 109 00:17:00,840 --> 00:17:03,040 Después de esto, es imposible. 110 00:17:04,800 --> 00:17:06,120 No puede ser. 111 00:17:12,200 --> 00:17:13,960 Después de esto, es imposible. 112 00:17:24,320 --> 00:17:26,800 Estoy aquí porque creí que no lo harías. 113 00:17:27,520 --> 00:17:30,520 Salvo yo, nadie lo cree. 114 00:17:34,920 --> 00:17:37,520 Si no tomas acción al corto plazo 115 00:17:37,960 --> 00:17:40,040 la carpa nómada se llenará de sangre. 116 00:17:45,240 --> 00:17:47,640 - ¿Encontraron su cuerpo? - No. 117 00:17:52,320 --> 00:17:55,000 Los mongoles querían matarlo y calumniarme. 118 00:17:58,400 --> 00:18:00,640 Satanás tratará de atraparnos. 119 00:18:01,160 --> 00:18:04,400 Ahora cada paso que des será muy importante. 120 00:18:08,360 --> 00:18:10,560 - Debo irme. - Gracias, bey Artuk. 121 00:18:11,240 --> 00:18:13,440 - Nunca olvidaré tu amabilidad. - Gracias. 122 00:18:14,800 --> 00:18:16,200 No se levanten. 123 00:18:23,960 --> 00:18:25,320 Tal vez esté vivo. 124 00:18:28,120 --> 00:18:29,480 Vamos a buscarlo. 125 00:18:30,960 --> 00:18:32,160 Prepárense. 126 00:18:32,240 --> 00:18:34,800 - Entendido, bey. - De acuerdo. 127 00:18:48,000 --> 00:18:53,080 Todos nuestros alps harán guardia toda la noche. 128 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Madre, cualquier cosa puede pasar. 129 00:19:04,520 --> 00:19:05,960 No podemos quedarnos aquí. 130 00:19:08,560 --> 00:19:12,880 Si los alps de los grupos nómadas tratan de matarse 131 00:19:13,320 --> 00:19:15,040 sería catastrófico. 132 00:19:19,480 --> 00:19:21,400 Tenemos que irnos en poco tiempo. 133 00:19:22,240 --> 00:19:24,760 De lo contrario, no responderemos desde el más allá. 134 00:19:31,200 --> 00:19:33,560 Encontré el paradero de Ertugrul. 135 00:19:34,960 --> 00:19:36,280 Ve y tráelo con vida. 136 00:19:38,640 --> 00:19:43,960 Iré y presionaré al despreciable de Kocabash. 137 00:20:21,560 --> 00:20:24,680 ¿Madre, a dónde vas a esta hora? 138 00:20:25,120 --> 00:20:28,240 - A hablar con el bey Korkut. - Madre, ¿qué estás diciendo? 139 00:20:28,960 --> 00:20:31,720 Los alps están furiosos, alguno podría hacer algo malo. 140 00:20:31,840 --> 00:20:35,560 - No puedes ir sola. - Todos los alps son mis hijos. 141 00:20:36,520 --> 00:20:39,720 Perdieron a su bey. Entiendo el dolor que sienten. 142 00:20:42,040 --> 00:20:43,680 Pero no te preocupes por mí. 143 00:21:21,080 --> 00:21:25,560 Bey Artuk, ¿dónde has estado? Los alps te han buscado por todos lados. 144 00:21:28,720 --> 00:21:30,840 Aytolun Hatun, perdóname. 145 00:21:31,040 --> 00:21:33,480 Había un paciente con fiebre y fui a atenderlo. 146 00:21:34,440 --> 00:21:36,280 Me hubiese gustado que nos lo dijeras. 147 00:21:39,080 --> 00:21:42,200 En fin, empieza el tratamiento de inmediato. 148 00:21:53,120 --> 00:21:54,120 ¿Bey? 149 00:21:58,640 --> 00:22:01,360 Aytolun, detén a Korkut antes de que haga una locura. 150 00:22:01,800 --> 00:22:03,680 No me importa si muere o no. 151 00:22:04,440 --> 00:22:06,720 De hecho, su muerte podría ser conveniente. 152 00:22:07,880 --> 00:22:11,960 Una guerra civil me hará parecer inexperto a los ojos de Aladín 153 00:22:12,080 --> 00:22:14,520 - y todo se acabará. - Le di una medicina. 154 00:22:14,920 --> 00:22:16,520 Dormirá toda la noche. 155 00:22:17,200 --> 00:22:20,280 Pero esas medicinas podrían hacerle daño, hermano. 156 00:22:20,480 --> 00:22:24,720 Si es necesario, ponlo a dormir para siempre, hazlo y ya. 157 00:22:25,800 --> 00:22:29,840 Sabes que lo haría. Puedes estar seguro de eso. 158 00:22:34,320 --> 00:22:35,520 ¿Qué dice él? 159 00:22:36,760 --> 00:22:39,240 Mandó a expulsar a la tribu Kayi de su carpa. 160 00:22:40,080 --> 00:22:44,200 ¡Miserable! Arruinará lo único bueno que ha hecho en su vida. 161 00:22:51,120 --> 00:22:52,680 Bey, madre Hayme está aquí. 162 00:22:58,720 --> 00:22:59,880 Invítala a pasar. 163 00:23:06,560 --> 00:23:08,760 No rompas la relación con ella. 164 00:23:09,280 --> 00:23:11,720 - Háblale con cuidado. - No te preocupes. 165 00:23:23,720 --> 00:23:25,080 Quiero ver a mi hermano. 166 00:23:29,040 --> 00:23:32,800 No está en sí. Tiene fiebre y habla dormido. 167 00:23:37,080 --> 00:23:39,240 Debemos estar agradecidos por eso. 168 00:23:39,760 --> 00:23:42,720 Si recobra la conciencia, sería una catástrofe para todos. 169 00:23:43,440 --> 00:23:47,000 Perdió a su hijo, temo que por dolor haga una locura. 170 00:23:48,360 --> 00:23:52,200 Debes saber que apenas puedo calmar al bey Korkut, los alps y al pueblo 171 00:23:52,280 --> 00:23:54,720 en la ausencia de Tugtekin. 172 00:23:54,800 --> 00:23:56,320 Gracias, Gumustekin. 173 00:23:57,400 --> 00:23:58,680 Haces lo correcto. 174 00:23:59,600 --> 00:24:02,920 La verdad se sabrá tarde o temprano. 175 00:24:04,800 --> 00:24:08,240 Luego podremos vernos a las caras. 176 00:24:11,320 --> 00:24:13,240 ¿Qué dice Artuk de mi hermano? 177 00:24:13,440 --> 00:24:16,120 Le preocupa que el bey Korkut no despierte mañana. 178 00:24:17,920 --> 00:24:23,280 Si Ertugrul también causó su muerte y no solo la de su hijo... 179 00:24:26,040 --> 00:24:29,240 ...todos nos ahogaremos en la sangre derramada, Hayme. 180 00:25:45,720 --> 00:25:47,040 No lo hagas. 181 00:25:51,000 --> 00:25:52,680 Diles que salgan. 182 00:25:57,520 --> 00:25:58,640 ¡Diles! 183 00:25:59,560 --> 00:26:00,680 Fuera. 184 00:26:27,960 --> 00:26:30,040 Me salvaste la vida. 185 00:26:30,680 --> 00:26:34,800 Pero creíste en la palabra de tu hermano y no en la mía. 186 00:26:53,120 --> 00:26:54,560 Ertugrul hizo esto. 187 00:26:56,040 --> 00:27:00,480 Turgut, Dogan, Bamsi y un loco llamado Demir el salvaje estaban con él. 188 00:27:02,200 --> 00:27:04,840 Nos persiguieron y nos atraparon uno por uno. 189 00:27:08,560 --> 00:27:10,480 ¿Cómo escapaste? 190 00:27:13,800 --> 00:27:15,080 Fue difícil. 191 00:27:17,800 --> 00:27:19,440 Bueno, ¿cómo pudo Ertugrul... 192 00:27:20,360 --> 00:27:23,960 ...pelear con el Bey Tugtekin con una mano herida? 193 00:27:25,920 --> 00:27:28,040 Bey, primero lanzaron flechas. 194 00:27:30,240 --> 00:27:32,160 Luego, él peleó con Ertugrul. 195 00:27:33,840 --> 00:27:36,880 Aprovechó su mano herida y logró escapar. 196 00:27:39,840 --> 00:27:41,440 Espero que esté vivo. 197 00:27:42,440 --> 00:27:45,000 Vendrá y te contará todo. 198 00:27:46,480 --> 00:27:47,800 Eso espero. 199 00:27:53,880 --> 00:27:58,160 Necesitamos encontrar al Bey Tugtekin, vivo o muerto. 200 00:28:00,000 --> 00:28:02,920 Iré con los alps, son los mejores para rastrear. 201 00:28:05,520 --> 00:28:06,680 Iré contigo. 202 00:28:07,480 --> 00:28:08,520 Te acompañaré, bey. 203 00:28:11,320 --> 00:28:14,400 Quédate aquí, estás muy débil. 204 00:28:15,800 --> 00:28:17,560 ¿Dónde sucedió? 205 00:28:19,280 --> 00:28:21,560 Bey, ¿y si te hacen algo? 206 00:28:25,640 --> 00:28:29,040 Ni siquiera permitiré que entierren sus cadáveres. 207 00:28:30,000 --> 00:28:32,640 Los haré presa para los lobos. 208 00:28:34,480 --> 00:28:36,560 Dime, ¿dónde fue? 209 00:28:39,000 --> 00:28:40,760 En Kurtbogaz. 210 00:29:01,480 --> 00:29:02,960 Ojos de gacela. 211 00:29:04,360 --> 00:29:06,280 Estamos en un punto sin retorno. 212 00:29:07,280 --> 00:29:09,280 Prepárate por si vas a Konya. 213 00:29:15,160 --> 00:29:16,640 No te preocupes por mí. 214 00:29:18,360 --> 00:29:22,320 Ahora que voy contigo, lo tomaré como vida o muerte. 215 00:29:33,000 --> 00:29:34,600 Si no regreso... 216 00:29:36,200 --> 00:29:38,720 ...si nuestro bebé es un niño, críalo como un alp. 217 00:29:41,240 --> 00:29:43,080 Hará ondear la bandera que yo dejé. 218 00:29:44,240 --> 00:29:46,240 No te preocupes, bey. 219 00:30:09,280 --> 00:30:10,400 Bey. 220 00:30:21,040 --> 00:30:24,280 Cuida de mi esposa e hijos, maestro. 221 00:30:29,960 --> 00:30:31,520 No te preocupes, bey. 222 00:30:33,600 --> 00:30:36,680 Prefiero morir que renunciar a ellos. 223 00:30:39,680 --> 00:30:41,600 Que tengas un buen viaje, bey. 224 00:30:57,440 --> 00:31:01,120 Alps, escúchenme bien. 225 00:31:02,160 --> 00:31:06,520 Nadie se sentará a esperar por el Bey Tugtekin. 226 00:31:07,280 --> 00:31:10,640 La verdad caerá por su propio peso. 227 00:31:12,160 --> 00:31:15,600 O nos devoramos entre nosotros como perros salvajes... 228 00:31:16,640 --> 00:31:20,680 ...o cortaremos la garganta del enemigo como lobos. 229 00:31:23,120 --> 00:31:26,200 Es la única opción. Ahora... 230 00:31:27,480 --> 00:31:30,480 ...si se descubre que mi hermano lo hizo, 231 00:31:31,040 --> 00:31:36,960 no esperaré por justicia selyúcida ni por su ira justificada. 232 00:31:38,560 --> 00:31:41,360 Lo mataré con mis propias manos. 233 00:31:44,240 --> 00:31:51,200 Por eso debemos encontrar al Bey Tugtekin ahora. 234 00:31:52,520 --> 00:31:55,480 Roguemos a Dios encontrarlo vivo. 235 00:31:55,960 --> 00:31:58,720 Y que la paz reine en nuestra carpa nómada. 236 00:32:10,080 --> 00:32:13,000 - ¿Qué es esto, bey? - Iré contigo. 237 00:32:13,960 --> 00:32:15,760 No te dejaré solo en este momento. 238 00:32:16,960 --> 00:32:18,160 Gracias, bey. 239 00:32:20,080 --> 00:32:22,880 ¡Alps, en el nombre de Dios! 240 00:32:57,760 --> 00:32:58,760 Bey. 241 00:33:00,360 --> 00:33:02,480 Amaneció, pero no hemos encontrado rastros. 242 00:33:04,400 --> 00:33:06,400 Parece que se lo tragó la tierra. 243 00:33:47,280 --> 00:33:49,640 Lamento decir esto, 244 00:33:50,080 --> 00:33:53,240 pero tu hermano se ha convertido en un bandolero sin remedio. 245 00:33:55,120 --> 00:33:57,840 Si lo hubieras frenado antes, esto no habría pasado. 246 00:33:57,920 --> 00:33:59,160 Que Dios me dé fuerzas. 247 00:33:59,400 --> 00:34:04,720 Ante todo, debemos encontrar al bey Tugtekin, luego hablaremos de mi madre. 248 00:34:05,960 --> 00:34:07,160 Yo tomaré esta vía. 249 00:34:20,160 --> 00:34:21,240 Adelante. 250 00:34:22,600 --> 00:34:23,640 Ve. 251 00:34:31,320 --> 00:34:32,360 Dispérsense. 252 00:36:23,680 --> 00:36:26,440 - ¿Hermano? - Ertugrul, ¿dónde estabas? 253 00:36:27,120 --> 00:36:28,760 ¿Cómo pudiste matar a Tugtekin? 254 00:36:30,560 --> 00:36:31,720 Yo no lo maté. 255 00:36:33,000 --> 00:36:35,760 Habla más bajo, lo están buscando por todos lados. 256 00:36:36,960 --> 00:36:39,080 Tendí una trampa a los mongoles con Kocabash, 257 00:36:39,920 --> 00:36:42,760 pero Gokce le avisó a Tugtekin y vino. 258 00:36:43,640 --> 00:36:44,880 Quería pelear. 259 00:36:45,640 --> 00:36:48,400 Como no quise pelear, me persiguió. 260 00:36:50,080 --> 00:36:51,480 Los mongoles lo mataron. 261 00:36:51,800 --> 00:36:54,080 Ertugrul, ¿en qué problema nos metiste? 262 00:36:54,840 --> 00:36:58,400 Yo te creo, pero ¿cómo convencerás a los demás? 263 00:37:04,280 --> 00:37:07,360 Kocabash es un traidor. Él tendió la trampa. 264 00:37:07,720 --> 00:37:11,280 Mientras actúes de esa manera, tendremos muchos problemas. 265 00:37:14,400 --> 00:37:16,200 Regresa a la carpa nómada. 266 00:37:16,520 --> 00:37:18,760 - Deja que te juzguen. - Ahora no. 267 00:37:19,480 --> 00:37:21,640 Te llevaré a la carpa nómada con mis manos. 268 00:37:34,040 --> 00:37:35,200 ¡Gundogdu! 269 00:37:39,120 --> 00:37:40,640 Ertugrul, entrégate. 270 00:38:02,880 --> 00:38:04,000 Sigan su camino. 271 00:38:10,920 --> 00:38:12,000 ¡Gundogdu! 272 00:38:15,560 --> 00:38:16,520 ¿Gundogdu? 273 00:38:31,480 --> 00:38:32,960 No hay rastros, bey. 274 00:38:34,800 --> 00:38:37,680 No te canses demasiado, debemos regresar a la carpa nómada. 275 00:39:21,080 --> 00:39:23,440 Demir, debemos salir lo antes posible. 276 00:39:23,840 --> 00:39:27,560 Tenemos buenos caballos, volaremos como un ave, no te preocupes. 277 00:39:33,240 --> 00:39:35,960 - La paz sea contigo. - Y contigo. Bienvenido. 278 00:39:36,560 --> 00:39:37,920 Bienvenido, Sheikh. 279 00:39:56,280 --> 00:40:00,040 Siempre estás listo para pelear. Dios te bendiga. 280 00:40:00,120 --> 00:40:01,480 Gracias, Sheikh. 281 00:40:01,720 --> 00:40:05,840 Pero el enemigo sigue al acecho, así que no podemos dejar las espadas. 282 00:40:08,080 --> 00:40:10,040 Sheikh, siéntate, por favor. 283 00:40:14,640 --> 00:40:15,800 En nombre de Dios. 284 00:40:19,760 --> 00:40:22,080 Enviamos a Ertugrul a pelear contra al enemigo, 285 00:40:23,040 --> 00:40:26,400 pero ha pasado mucho tiempo y no ha regresado. 286 00:40:31,320 --> 00:40:33,080 Los enemigos son como Satanás. 287 00:40:36,200 --> 00:40:37,240 ¿Cómo? 288 00:40:40,080 --> 00:40:42,640 ¿Quién es el que mejor ayuda a un hombre leal 289 00:40:43,040 --> 00:40:47,320 a hacerse un hombre fiel servidor de Dios? 290 00:40:53,200 --> 00:40:54,840 Es Satanás. 291 00:40:58,400 --> 00:41:03,200 El mayor ayudante para convertir a un hombre leal es Satanás. 292 00:41:03,640 --> 00:41:08,320 Porque si un hombre no pelea con el diablo y sus deseos 293 00:41:09,080 --> 00:41:13,160 no puede ser leal, no puede alcanzar la fe verdadera. 294 00:41:15,080 --> 00:41:18,640 Satanás, que se cree el ente más listo de todos, 295 00:41:18,960 --> 00:41:22,000 se fija en un hombre y lo ataca. 296 00:41:23,160 --> 00:41:25,920 Cree que puede corromper al hombre, 297 00:41:26,840 --> 00:41:32,080 pero en realidad está reforzando la lealtad de ese hombre. 298 00:41:33,320 --> 00:41:36,880 Aunque Satanás intente corromper al hombre, 299 00:41:38,040 --> 00:41:40,440 un hombre leal no cedería ante él. 300 00:41:40,960 --> 00:41:42,640 No caería en la tentación. 301 00:41:43,160 --> 00:41:45,680 Y mientras no caiga, su fe crecerá aún más, 302 00:41:46,080 --> 00:41:50,440 su pureza se hace más fértil. El enemigo es como Satanás. 303 00:41:51,520 --> 00:41:55,280 Sus esfuerzos convierten en héroe al hombre que cree estar matando, 304 00:41:55,400 --> 00:41:57,600 lo hace sin darse cuenta. 305 00:41:59,920 --> 00:42:04,600 Hija, Halime... Que Dios nos dé fuerza. 306 00:42:05,960 --> 00:42:10,440 Que nos dé la voluntad de pelear con el enemigo y Satanás. 307 00:42:11,480 --> 00:42:14,120 Que nos dé cabeza y corazón. 308 00:42:14,440 --> 00:42:16,600 - Amén. - Amén. 309 00:42:17,400 --> 00:42:20,840 Bien dicho, Sheikh, que Dios le dé fuerza a tu corazón. 310 00:42:21,680 --> 00:42:23,760 - Amén. - Amén. 311 00:42:25,280 --> 00:42:28,520 Derviche, vigila la sacristía. 312 00:42:28,920 --> 00:42:30,600 Como digas, Sheikh. 313 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Subtítulos: Lisbeth Pernía de Castro 23662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.