All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E34.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,160 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,640 --> 00:02:15,680 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:23,560 --> 00:02:25,240 ¿Y ahora qué hacemos, hermano? 4 00:02:26,320 --> 00:02:28,920 - Cálmate, hermano. - No entiendo nada. 5 00:02:29,040 --> 00:02:32,200 Estábamos esperando a los mongoles, pero estos tontos aparecieron. 6 00:02:34,560 --> 00:02:36,440 Bamsi, ¿aún no lo entiendes? 7 00:02:36,640 --> 00:02:39,280 ¿Qué tienes en la cabeza en vez de cerebro? 8 00:02:41,080 --> 00:02:43,600 Lo siento, bey, perdóname. 9 00:02:44,400 --> 00:02:45,880 Solo es una cabeza hueca. 10 00:02:46,320 --> 00:02:48,600 A veces tus palabras son más huecas. 11 00:05:47,520 --> 00:05:48,720 Vamos, Tugtekin. 12 00:07:16,800 --> 00:07:17,960 Tugtekin. 13 00:07:19,080 --> 00:07:20,320 Un chico feroz. 14 00:07:32,160 --> 00:07:36,840 Ahora ve y háblale al mundo sobre el coraje de Noyan. 15 00:08:53,040 --> 00:08:54,640 Hemos sufrido muchas penas... 16 00:08:55,000 --> 00:08:58,640 ...hemos peleado muchas batallas desde nuestra tierra hasta aquí... 17 00:08:59,600 --> 00:09:02,520 ...pero nunca hemos estado en una situación tan compleja, hija. 18 00:09:07,160 --> 00:09:09,560 Si Dios quiere superaremos esto, Demir. 19 00:09:11,280 --> 00:09:12,120 Si Dios quiere. 20 00:09:12,200 --> 00:09:15,040 Si el bey Ertugrul tiene éxito, nos libraremos de este caos. 21 00:09:26,680 --> 00:09:27,960 Gracias a Dios, bey. 22 00:09:48,120 --> 00:09:51,400 ¿Qué pasa, bey? Te ves muy triste. 23 00:09:52,440 --> 00:09:53,760 No salió como esperábamos. 24 00:09:54,800 --> 00:09:55,880 ¿Por qué, bey? 25 00:09:57,480 --> 00:09:59,200 Estábamos esperando a los mongoles 26 00:10:00,280 --> 00:10:01,840 y Tugtekin se nos enfrentó. 27 00:10:02,600 --> 00:10:04,360 Pero no hay rastros de los mongoles. 28 00:10:04,720 --> 00:10:06,480 Bey, ¿cómo se enteraron? 29 00:10:08,360 --> 00:10:09,360 Gokce. 30 00:10:14,200 --> 00:10:16,200 El diablo juega tanto con nosotros 31 00:10:17,080 --> 00:10:19,480 que olvidamos la tierra por la que estamos luchando. 32 00:10:24,640 --> 00:10:27,840 - Bey, debemos partir entonces. - Ahora no. 33 00:10:29,120 --> 00:10:31,600 Los mongoles deben estar buscándonos por todos lados. 34 00:10:34,240 --> 00:10:36,840 Vamos a ir a la cueva, prepárense. 35 00:10:37,680 --> 00:10:39,920 Bey, los caballos necesitan descansar. 36 00:10:45,360 --> 00:10:47,880 Deben estar exhaustos de batallar junto a nosotros. 37 00:11:07,280 --> 00:11:08,360 ¿Turgut? 38 00:11:44,760 --> 00:11:46,920 - Bamsi. - Sí, maestro. 39 00:11:48,760 --> 00:11:50,960 ¿Cuál es el problema? Si alguien te viera, 40 00:11:51,160 --> 00:11:53,440 pensaría que nunca has matado ni a un bárbaro. 41 00:11:53,960 --> 00:11:56,040 Es cierto, no pude. 42 00:11:57,080 --> 00:11:59,640 ¿Es por eso que estás desconsolado? 43 00:12:02,400 --> 00:12:03,600 No, maestro. 44 00:12:05,000 --> 00:12:06,240 ¿Entonces por qué? 45 00:12:10,000 --> 00:12:14,800 He ofendido a Ertugrul con mi cabeza hueca... 46 00:12:15,560 --> 00:12:19,360 ...y mi lengua desenfrenada, es por eso que estoy furioso. 47 00:12:25,800 --> 00:12:29,600 ¡Mis valientes leones! 48 00:12:29,800 --> 00:12:32,440 Mientras ustedes estén firmes detrás de nuestro bey 49 00:12:32,600 --> 00:12:35,880 nadie puede doblegarnos, nadie puede derrotarnos. 50 00:12:35,960 --> 00:12:37,360 Con la ayuda de Dios. 51 00:12:40,480 --> 00:12:41,760 Dios es grandioso. 52 00:12:43,920 --> 00:12:47,200 - Dios es grandioso. - Dios es grandioso. 53 00:12:47,360 --> 00:12:50,000 - Dios es grandioso. - Dios es grandioso. 54 00:12:51,520 --> 00:12:52,840 Dios es grandioso. 55 00:12:52,920 --> 00:12:55,040 Todos darían la vida por ti, bey. 56 00:13:00,520 --> 00:13:03,280 Me alegra tenerlos de mi lado. 57 00:13:05,360 --> 00:13:08,160 Aunque todavía no pueda darles la cabeza de esos bárbaros. 58 00:13:12,520 --> 00:13:14,840 El enemigo es más fuerte de lo que pensábamos. 59 00:13:16,640 --> 00:13:17,960 Quiero pelear... 60 00:13:20,080 --> 00:13:23,840 ...pero mi mano no está lista, apenas puedo sostener la espada. 61 00:13:51,400 --> 00:13:53,160 Esos días llegarán, Ertugrul. 62 00:13:55,360 --> 00:13:57,840 Esos días en los que puedas vengarte de tus enemigos. 63 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Si no puedo detener a esos tiranos... 64 00:14:07,440 --> 00:14:10,880 ...nada quedará de mi valentía y gallardía. 65 00:14:19,600 --> 00:14:21,080 Estamos listos para irnos, bey. 66 00:15:17,520 --> 00:15:19,680 Que te lleve el diablo. 67 00:15:20,720 --> 00:15:23,360 Él creía que ser el hijo del bey era suficiente destreza. 68 00:15:24,840 --> 00:15:27,120 Dejemos que los carroñeros se lo coman. 69 00:15:53,200 --> 00:15:54,080 Kocabash. 70 00:15:56,920 --> 00:15:58,680 Ve a la tienda nómada 71 00:16:00,000 --> 00:16:01,680 y diles que Tugtekin ha muerto. 72 00:16:03,720 --> 00:16:06,800 Les dirás que Ertugrul lo mató. 73 00:16:13,480 --> 00:16:16,280 Dejemos que los kayi y los dodurga se enfrenten entre ellos. 74 00:16:17,240 --> 00:16:19,040 Dejemos que se maten entre ellos. 75 00:16:20,200 --> 00:16:23,520 Y yo vendré a matar al resto. 76 00:16:26,480 --> 00:16:27,600 Vete ya. 77 00:16:32,320 --> 00:16:33,640 ¡Kocabash! 78 00:16:40,920 --> 00:16:44,080 No parece que hubieras estado en una batalla. 79 00:17:42,280 --> 00:17:43,520 Ahora sí vete, adiós. 80 00:17:52,200 --> 00:17:53,080 Sí. 81 00:17:54,520 --> 00:17:56,040 Así te ves mejor. 82 00:18:12,920 --> 00:18:15,400 Ulubilge, me siento muy feliz hoy. 83 00:18:18,120 --> 00:18:19,560 El cielo es grandioso. 84 00:18:21,000 --> 00:18:24,160 Los árboles y los pájaros son grandiosos también. 85 00:18:26,120 --> 00:18:29,800 Ertugrul se nos escapó de las manos, no pudimos matarlos a ambos. 86 00:18:32,200 --> 00:18:34,480 Algunas veces eres muy testarudo, Tangut. 87 00:18:36,400 --> 00:18:40,080 Si los matabas a ambos, entonces habrías matado a dos personas. 88 00:18:41,400 --> 00:18:43,560 Pero ahora Ertugrul es un muerto viviente 89 00:18:44,520 --> 00:18:46,480 y la tribu está ardiendo en llamas. 90 00:18:47,600 --> 00:18:51,000 Ellos se levantarán unos contra los otros. 91 00:19:16,320 --> 00:19:18,160 No fue Ertugrul 92 00:19:18,360 --> 00:19:20,840 quien mató a los selyúcidas ni secuestró a Ertokus. 93 00:19:27,120 --> 00:19:28,960 ¿De qué estás hablando, hermano? 94 00:19:30,440 --> 00:19:32,560 Desafortunadamente esa es la verdad, Aytolun. 95 00:19:34,520 --> 00:19:37,440 No tengo ninguna duda de que Ertugrul es inocente. 96 00:19:40,800 --> 00:19:45,280 Pero no estoy seguro de si la verdad o la mentira 97 00:19:46,960 --> 00:19:48,720 nos servirá en nuestro propósito. 98 00:19:51,920 --> 00:19:55,760 No sé cómo se resolverá el problema de Ertugrul 99 00:19:56,240 --> 00:19:59,920 pero Gundogdu y Goncagul deben casarse. 100 00:20:00,880 --> 00:20:03,920 Así Gundogdu estará siempre de nuestro lado. 101 00:20:04,400 --> 00:20:07,120 Solo necesitamos que Hayme autorice este matrimonio. 102 00:20:08,600 --> 00:20:12,440 Debemos apoderarnos de los kayi sin importar las consecuencias. 103 00:20:13,240 --> 00:20:19,400 Primero debemos ganar el corazón de Gundogdu y así tendremos el de Hayme. 104 00:20:40,720 --> 00:20:43,960 Konya me enseñó que las batallas se ganan en el harén del palacio... 105 00:20:45,000 --> 00:20:47,880 ...no en el campo de batalla. 106 00:20:51,120 --> 00:20:54,600 Pareciera que la tribu y el palacio del sultán 107 00:20:56,880 --> 00:20:59,040 son los verdaderos campos de batalla. 108 00:21:13,640 --> 00:21:15,560 Rezo cada día para que te mueras 109 00:21:15,640 --> 00:21:18,080 y así poder deshacernos de ti, hermana, ¿lo sabes? 110 00:21:20,640 --> 00:21:26,040 Gokce, ambas tenemos la semilla del pecado de nuestro padre. 111 00:21:28,560 --> 00:21:29,520 Su avaricia... 112 00:21:30,680 --> 00:21:31,640 ...su arrogancia... 113 00:21:32,920 --> 00:21:34,280 ...su resentimiento... 114 00:21:36,080 --> 00:21:39,040 ...y su eterno odio. 115 00:21:46,520 --> 00:21:48,280 Mi hermosa hermana. 116 00:21:49,360 --> 00:21:55,080 Gracias a Dios purifiqué mi alma con el aliento de Ibn Arabi. 117 00:21:56,920 --> 00:22:00,520 Ahora estoy pagando el precio por mis pecados, Gokce. 118 00:22:02,040 --> 00:22:03,880 Y tú, hermana... 119 00:22:04,840 --> 00:22:07,720 ...no creas que no sé lo que estás haciendo. 120 00:22:08,520 --> 00:22:12,840 Tu intención no es casarte y tener una familia feliz. 121 00:22:13,640 --> 00:22:15,600 Solo te importa una cosa, 122 00:22:16,200 --> 00:22:23,080 y es vengarte de Ertugrul y Halime porque tu amor no fue correspondido. 123 00:22:24,240 --> 00:22:28,000 Gokce, mi hermosa hermana, no hagas eso. 124 00:22:28,480 --> 00:22:33,280 Recuerda a tu hermana, arderás como leña en este mar de pecado. 125 00:22:33,680 --> 00:22:37,240 Te lo digo por última vez, recupera tu compostura. 126 00:22:37,720 --> 00:22:40,400 - Recupera tu compostura y... - ¡Basta! 127 00:22:52,680 --> 00:22:56,000 Tu corazón está tan dañado que desperdicias el amor de Tugtekin 128 00:22:56,120 --> 00:22:57,760 por tu vil venganza. 129 00:22:57,960 --> 00:23:02,120 Tú eres tan cruel como mi padre que quería matar a sha Suleimán. 130 00:23:04,480 --> 00:23:09,360 Quizás cada bofetada te recuerde quién eres... 131 00:23:11,120 --> 00:23:15,400 ...quién no eres y quién no puedes ser nunca. 132 00:23:17,160 --> 00:23:20,840 Quizás recuerdes que creciste con todas las bendiciones 133 00:23:21,400 --> 00:23:23,360 y tienes que ser agradecida. 134 00:23:23,760 --> 00:23:26,880 Quizás recuerdes que alcanzaste tu edad para casarte 135 00:23:27,040 --> 00:23:30,680 con el amor de sha Suleimán y de madre Hayme 136 00:23:31,880 --> 00:23:37,840 y quizás te arrepientas y te deshagas de la maldad dentro de ti. 137 00:23:38,040 --> 00:23:39,040 ¡Levántate! 138 00:23:53,560 --> 00:23:54,760 Gokce. 139 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 Sal de aquí, hija. 140 00:24:18,520 --> 00:24:21,320 Selcan, hija, ¿qué pasa aquí? 141 00:24:24,040 --> 00:24:25,720 Te saliste de tus cabales otra vez. 142 00:24:27,840 --> 00:24:31,400 No puedo soportarlo más, madre. 143 00:24:32,000 --> 00:24:34,720 Nadie ve lo que yo veo. 144 00:24:35,080 --> 00:24:40,000 El diablo envió a Aytolun para que destruyera nuestra tribu. 145 00:24:40,600 --> 00:24:43,160 Ella quiere usar a Gundogdu y a Gokce. 146 00:24:43,440 --> 00:24:46,200 Selcan, ya es suficiente, basta. 147 00:24:47,840 --> 00:24:49,680 Tú tienes problemas con Aytolun. 148 00:24:50,960 --> 00:24:53,080 Gundogdu te odia. 149 00:24:54,360 --> 00:24:55,960 Abofeteaste a Gokce. 150 00:24:57,720 --> 00:24:59,760 ¿No vas a comportarte, hija? 151 00:25:02,200 --> 00:25:03,480 Ya es suficiente. 152 00:25:04,040 --> 00:25:06,000 Deja de estar tan ansiosa. 153 00:25:08,000 --> 00:25:10,480 Quiero un poquito de paz. 154 00:25:11,480 --> 00:25:13,880 Lo que siembras, lo cosechas. 155 00:25:14,840 --> 00:25:19,720 Selcan, ya perdí mi paciencia. 156 00:25:38,840 --> 00:25:42,280 Aytolun, es hora de que esto acabe. 157 00:25:43,720 --> 00:25:45,840 De ahora en adelante, Aytolun, 158 00:25:46,720 --> 00:25:49,480 les mostraré a todos lo que eres. 159 00:25:50,760 --> 00:25:51,960 De ahora en adelante... 160 00:25:52,760 --> 00:25:55,200 ...seré tan cruel y despiadada como tú... 161 00:25:55,800 --> 00:26:00,320 ...tan vil como lo eres tú. 162 00:26:11,520 --> 00:26:13,200 Madre, no tengo más paciencia. 163 00:26:13,680 --> 00:26:16,280 Después de arrepentirse, volvió a ser como antes. 164 00:26:17,240 --> 00:26:18,600 Yo estaba tranquila. 165 00:26:21,160 --> 00:26:24,880 Ella abofeteó a Gokce. Perdió completamente el control. 166 00:26:26,360 --> 00:26:30,240 Esto no va a funcionar, madre, o voy a matarla o a divorciarme de ella. 167 00:26:37,200 --> 00:26:38,840 Si estás tan cansado... 168 00:26:42,040 --> 00:26:45,040 ...encuentra a otra mujer que de te dé un hijo. 169 00:26:49,400 --> 00:26:51,040 Pero no te divorcies de Selcan. 170 00:26:51,320 --> 00:26:54,480 Un hijo de un bey no se divorcia ni deja a su esposa. 171 00:26:54,920 --> 00:26:56,840 Va en contra de nuestros principios. 172 00:26:58,080 --> 00:27:00,840 ¿Y si ella no consiente que yo tenga otra esposa? 173 00:27:01,600 --> 00:27:03,680 ¿Qué tal si nos trae más problemas? 174 00:27:05,240 --> 00:27:07,200 Pensaremos en eso en su momento. 175 00:27:09,720 --> 00:27:11,240 Si ella no se comporta, 176 00:27:11,480 --> 00:27:13,640 no puede quedarse en la tienda nómada. 177 00:28:48,120 --> 00:28:50,080 Bey, al parecer querías verme. 178 00:28:52,360 --> 00:28:55,720 Sé que vienes todos los días a recoger hierbas para tu padre. 179 00:28:56,320 --> 00:28:57,480 Pero yo... 180 00:28:58,920 --> 00:29:00,000 Deberíamos sentarnos. 181 00:29:02,120 --> 00:29:03,920 Yo presencié todo lo que pasó hoy. 182 00:29:14,440 --> 00:29:16,640 Me avergüenza ver a los ojos a mis tíos. 183 00:29:23,240 --> 00:29:25,160 Bey, Selcan es una mujer problemática. 184 00:29:26,720 --> 00:29:28,720 Y es obvio que tú eres compasivo. 185 00:29:30,000 --> 00:29:32,360 Tienes un corazón tan puro para dejar a tu esposa 186 00:29:32,440 --> 00:29:34,840 que has compartido tu cama con ella por tantos años. 187 00:29:37,600 --> 00:29:39,720 Tus bebés han muerto uno a uno. 188 00:29:40,760 --> 00:29:42,560 Que Dios les dé paciencia. 189 00:29:47,320 --> 00:29:50,320 Por lo visto, todo ese dolor la ha vuelto así, bey. 190 00:29:51,920 --> 00:29:54,160 No uno, ni dos, sino cinco hijos 191 00:29:54,280 --> 00:29:56,760 han muerto antes de nacer. 192 00:30:02,760 --> 00:30:05,720 Pero tú, bey Gundogdu, 193 00:30:06,960 --> 00:30:08,600 eres la esperanza de los kayi. 194 00:30:10,520 --> 00:30:12,320 Sé que tienes muchas cargas. 195 00:30:14,160 --> 00:30:17,480 Y estar tan triste y tan solo no te conviene, bey. 196 00:30:23,680 --> 00:30:26,600 Tus palabras son tan bellas como tus ojos. 197 00:30:33,480 --> 00:30:35,640 Disculpa, debo ir al consejo. 198 00:30:36,320 --> 00:30:38,440 ¿Hablarás de Ertugrul? 199 00:30:39,720 --> 00:30:40,800 Sí. 200 00:30:42,080 --> 00:30:44,520 ¿Aún crees que Ertugrul es inocente? 201 00:30:45,480 --> 00:30:46,480 Siempre. 202 00:30:48,320 --> 00:30:53,520 Quiero que sepas que creo que tu hermano es inocente, Gundogdu. 203 00:30:56,120 --> 00:30:57,720 Gracias. 204 00:31:26,600 --> 00:31:30,920 Estoy tan convencido como tú de que Ertugrul es inocente, Hayme Hatun. 205 00:31:31,360 --> 00:31:33,120 Pero ese no es el punto. 206 00:31:33,400 --> 00:31:36,240 Debemos probar que Ertugrul es inocente. 207 00:31:40,920 --> 00:31:45,280 Sé que quieres a mi hijo al menos tanto como a sha Suleimán. 208 00:31:47,960 --> 00:31:51,880 Vi que no estabas satisfecho en absoluto 209 00:31:52,200 --> 00:31:54,960 cuando le quitamos el liderazgo de los soldados a Ertugrul. 210 00:31:56,280 --> 00:32:00,720 Dijiste sí con tu mano temblorosa solo para que no hubiera una división. 211 00:32:00,960 --> 00:32:02,040 Gracias. 212 00:32:03,200 --> 00:32:06,720 Pero quiero que estés del lado de mi hijo en el consejo. 213 00:32:08,120 --> 00:32:13,120 Cuando tengamos que defendernos contra los rumores sobre él... 214 00:32:14,080 --> 00:32:16,160 ...desearía que estuvieras con nosotros. 215 00:32:17,600 --> 00:32:21,040 Aun si las dos tribus ardieran, no podría ser parte de una farsa. 216 00:32:21,480 --> 00:32:25,120 No le convendría a nuestras costumbres ni a nuestra religión ni a mí. 217 00:32:26,000 --> 00:32:28,240 Puedes estar tranquila, Hayme Hatun. 218 00:32:29,120 --> 00:32:31,400 Pero ya estamos al límite. 219 00:32:32,560 --> 00:32:34,880 Si pasa algo más... 220 00:32:37,000 --> 00:32:38,560 ...que Dios nos ayude. 221 00:32:48,160 --> 00:32:51,800 Kocabash se salvó de esta otra vez. 222 00:32:53,520 --> 00:32:56,880 - Bey, ¿y si no es el traidor? - ¿Y si es alguien más? 223 00:32:58,280 --> 00:32:59,640 No, él es el traidor. 224 00:33:01,280 --> 00:33:05,320 Aunque él diga que no lo es, en sus ojos se ve la maldad. 225 00:33:07,000 --> 00:33:09,040 Estoy seguro que él es el traidor. 226 00:33:10,520 --> 00:33:12,080 ¿Qué vamos a hacer, bey? 227 00:33:14,080 --> 00:33:16,840 Debemos ir a la tienda nómada a hacerles la vida imposible. 228 00:33:17,160 --> 00:33:18,480 No tenemos otra opción. 229 00:33:23,320 --> 00:33:24,680 La comida está servida. 230 00:33:25,120 --> 00:33:28,120 Dios, me iba a comer el cerebro del hambre. 231 00:33:28,680 --> 00:33:30,600 Hermano, ¿tú tienes un cerebro? 232 00:33:33,360 --> 00:33:35,000 - Hermano Dogan. - ¿Sí, hermano? 233 00:33:35,640 --> 00:33:40,440 Está bien, yo no tengo cerebro. Tú sí, pero no tienes mente. 234 00:33:42,600 --> 00:33:46,560 - ¿El cerebro y la mente son diferentes? - Sí, hermano, lo son. 235 00:33:47,040 --> 00:33:49,000 No eres capaz de pensar por ti mismo. 236 00:33:52,960 --> 00:33:59,560 Te enviamos a entrenar a los soldados y te convertiste en una sanguijuela. 237 00:34:01,160 --> 00:34:02,680 Así es el poder, hermano. 238 00:34:04,320 --> 00:34:06,120 El poder te hace diferente. 239 00:34:07,320 --> 00:34:09,440 El poder te hace diferente, hermano. 240 00:34:13,200 --> 00:34:16,320 Ertugrul no puede ser parte de tal traición. 241 00:34:17,120 --> 00:34:20,000 Quiero que los beys de las dos tribus sean como uno solo. 242 00:34:20,360 --> 00:34:24,200 Nadie debería pensar que mi sobrino es un traidor. 243 00:34:24,760 --> 00:34:26,960 Es por eso que me uniré al consejo. 244 00:34:38,600 --> 00:34:40,920 Ertugrul es más peligroso de lo que pensábamos. 245 00:34:41,640 --> 00:34:44,160 Tiene muchos adeptos en el palacio incluido al sultán. 246 00:34:44,920 --> 00:34:46,680 Así como su tío en la tribu. 247 00:34:47,360 --> 00:34:50,760 Él es una desgracia viviente, y lo sería más, muerto. 248 00:34:52,000 --> 00:34:53,640 Esto será muy difícil. 249 00:35:30,200 --> 00:35:31,360 ¿Qué pasó, hijo? 250 00:35:32,640 --> 00:35:34,360 No tengo a nadie, bey Artuk. 251 00:35:36,600 --> 00:35:40,040 Primero mi madre y mi padre, luego mis hermanos. 252 00:35:41,520 --> 00:35:45,920 Y ahora Ertugrul, Demir, Dogan y Turgut. 253 00:35:47,400 --> 00:35:51,240 Hijo, ellos volverán, no te preocupes. 254 00:35:51,800 --> 00:35:55,160 ¿Y si ellos no regresan? ¿Y si me quedo huérfano de nuevo? 255 00:35:55,640 --> 00:35:57,240 No te preocupes por eso, hijo. 256 00:35:58,120 --> 00:36:00,160 Dios transformará el mal en bien. 257 00:36:00,720 --> 00:36:06,520 Verás que Ertugrul llegará a ser el protector de los huérfanos. 258 00:36:07,440 --> 00:36:11,960 Y no solo de ellos, sino de todos los oprimidos. 259 00:36:25,840 --> 00:36:27,480 Madre, ¿tengo permiso de entrar? 260 00:36:28,200 --> 00:36:29,280 Claro, hijo, sigue. 261 00:36:32,480 --> 00:36:33,760 ¿Qué sucede, hijo? 262 00:36:38,280 --> 00:36:39,160 Madre... 263 00:36:40,160 --> 00:36:42,400 ...yo sé que tú no me mientes. 264 00:36:43,240 --> 00:36:45,000 Pero no me dices la verdad. 265 00:36:47,080 --> 00:36:48,520 ¿De qué estás hablando, hijo? 266 00:36:48,680 --> 00:36:51,480 Halime y Demir no están aquí. 267 00:36:52,880 --> 00:36:56,320 Tú sabes dónde están, pero no me lo dices. 268 00:36:57,160 --> 00:36:58,960 Eso me ofende, madre. 269 00:37:00,480 --> 00:37:02,200 Ellos fueron donde el sultán Aladín. 270 00:37:04,120 --> 00:37:07,680 Fueron a llevarle al sultán un documento confidencial del estado. 271 00:37:09,360 --> 00:37:13,080 Y ellos le contarán del lío en que se ha visto involucrado Ertugrul. 272 00:37:14,040 --> 00:37:16,880 Madre, ¿de dónde proviene ese documento? 273 00:37:19,320 --> 00:37:24,280 No sé de dónde viene, pero sé de quién vino. 274 00:37:26,320 --> 00:37:27,320 ¿De quién? 275 00:37:32,000 --> 00:37:34,120 De aquel que nunca creí que había muerto... 276 00:37:37,000 --> 00:37:40,160 ...y siempre estuve segura que volvería con nosotros. 277 00:37:43,760 --> 00:37:45,480 De Sungurtekin. 278 00:37:51,240 --> 00:37:52,440 ¿Sungurtekin? 279 00:37:54,280 --> 00:37:57,000 - ¿Mi hermano Sungurtekin? - Sí. 280 00:37:58,560 --> 00:38:00,040 Madre, ¿él sigue vivo? 281 00:38:01,440 --> 00:38:05,640 Él está vivo y regresará aquí algún día. 282 00:38:07,840 --> 00:38:09,240 Si Dios permite. 283 00:38:18,040 --> 00:38:20,200 Nos están llamando al consejo. 284 00:38:20,960 --> 00:38:23,520 Hablaremos después de esto, ahora tenemos que irnos. 285 00:38:23,600 --> 00:38:24,920 Espera un momento, madre. 286 00:38:27,800 --> 00:38:28,960 Ertugrul. 287 00:38:29,800 --> 00:38:31,880 ¿De dónde obtiene estas noticias, madre? 288 00:38:33,080 --> 00:38:35,760 Erzurum es fría y desierta. 289 00:38:37,680 --> 00:38:40,640 ¿Cómo recibiría un mensaje tan importante en estas montañas? 290 00:38:42,760 --> 00:38:44,640 Madre, ¿qué está haciendo mi hermano? 291 00:38:53,360 --> 00:38:56,720 - Bey Ertugrul no puede ser un traidor. - ¿Cómo podría hacer esto? 292 00:38:58,040 --> 00:38:59,440 Él no puede traicionarnos. 293 00:39:58,560 --> 00:40:01,040 En el nombre de Dios, la compasión y la misericordia. 294 00:40:02,640 --> 00:40:05,040 Por los 99 nombres del Dios todopoderoso. 295 00:40:07,440 --> 00:40:10,680 Beys, nubes negras están sobre nosotros. 296 00:40:11,240 --> 00:40:13,080 Quería hablar de este problema 297 00:40:13,640 --> 00:40:18,600 con todos mis beys y poder encontrar una solución. 298 00:40:21,440 --> 00:40:23,440 Adelante, tienen la palabra. 299 00:40:25,040 --> 00:40:29,040 Nuestra máxima preocupación es Ertugrul quien no respeta las costumbres. 300 00:40:29,880 --> 00:40:31,160 Aún no lo han encontrado. 301 00:40:31,480 --> 00:40:34,280 - ¿Verdad, beys? - Sí, es cierto. 302 00:40:35,720 --> 00:40:39,600 Tengo miedo de que seamos víctimas de la ira del sultán Aladín, 303 00:40:39,760 --> 00:40:42,120 quién nos protegería de los mongoles. 304 00:40:44,680 --> 00:40:47,600 Parece que Ertugrul se hubiera esfumado. 305 00:40:48,320 --> 00:40:52,640 Es obvio que él está escapando de las costumbres y de la justicia. 306 00:40:54,640 --> 00:40:59,000 Mi hermano no está huyendo, él está luchando en batalla. 307 00:41:02,000 --> 00:41:03,720 Gundogdu, ¿lucha con quién? 308 00:41:05,160 --> 00:41:08,840 Primero se enfrentó a Tugtekin y luego a los selyúcidas. 309 00:41:09,720 --> 00:41:11,040 ¿Está es su lucha? 310 00:41:11,800 --> 00:41:13,960 Cierto. 311 00:41:16,040 --> 00:41:21,400 ¿Están hablando del bey Ertugrul, quien se ha arriesgado y nos ha defendido 312 00:41:23,360 --> 00:41:29,560 y peleó con los templarios y los mongoles al mismo tiempo? 313 00:41:32,720 --> 00:41:35,280 Lo que dicen no tiene fundamento. 314 00:41:36,720 --> 00:41:39,800 Es cierto, somos unos tontos e hicimos lo que pudimos 315 00:41:40,000 --> 00:41:43,920 para unir a las dos tribus, compartimos el pan diariamente. 316 00:41:46,480 --> 00:41:51,840 También compartimos nuestros lechos, dormíamos en el suelo frío y enlodado, 317 00:41:52,720 --> 00:41:57,400 para que nuestros hermanos kayi no sufrieran. 318 00:41:57,520 --> 00:42:01,680 Lo hicimos para que sus heridas sanaran y pudieran empezar de nuevo. 319 00:42:02,920 --> 00:42:06,800 - ¿Y qué conseguimos? Nada. - Eso es cierto. 320 00:42:08,040 --> 00:42:10,760 Ertugrul es un traidor, ¿no se dan cuenta? 321 00:42:10,960 --> 00:42:14,600 - ¿De qué están hablando? - Eso es mentira. 322 00:42:22,400 --> 00:42:24,800 Nosotros regresábamos de luchar contra los mongoles 323 00:42:25,920 --> 00:42:28,000 cuando Ertugrul nació. 324 00:42:29,600 --> 00:42:31,680 Sha Suleimán fue herido gravemente. 325 00:42:33,040 --> 00:42:35,240 Yo lo encomendé a Artuk. 326 00:42:36,160 --> 00:42:37,440 Estaba inconsciente. 327 00:42:39,000 --> 00:42:42,400 No se lo dije a Hayme para que no se angustiara. 328 00:42:43,640 --> 00:42:47,240 Le dije que estaba saludable y que estaba en camino, que ya venía. 329 00:42:48,520 --> 00:42:50,920 Mientas Hayme daba a luz a Ertugrul, 330 00:42:51,280 --> 00:42:53,960 sha Suleimán se enfrentaba a la muerte. 331 00:42:56,640 --> 00:43:01,040 Después de su madre, tomé a Ertugrul en mis brazos 332 00:43:01,960 --> 00:43:04,400 y lo llevé a la enfermería de Artuk. 333 00:43:05,400 --> 00:43:07,520 Lo acosté al lado de su padre herido. 334 00:43:08,440 --> 00:43:09,920 Lo hice así 335 00:43:12,680 --> 00:43:17,440 para que reconociera el aroma de su padre en caso de que muriera. 336 00:43:24,520 --> 00:43:30,040 Ertugrul tocó el rostro de su padre con sus manitas. 337 00:43:32,760 --> 00:43:34,920 Sha Suleimán respiró hondo. 338 00:43:38,360 --> 00:43:44,320 Él oró y agradeció al Dios todopoderoso y le dijo a su hijo: 339 00:43:45,520 --> 00:43:48,840 "Que tus manitas que han revivido a tu padre 340 00:43:50,280 --> 00:43:52,440 también alivien el dolor de la tribu Oghuz. 341 00:43:55,440 --> 00:43:58,880 Que tus ojos penetrantes que parecen la espada del profeta Ali, Zulfiqar, 342 00:44:00,080 --> 00:44:02,120 te muestren el camino a Oghuz. 343 00:44:03,440 --> 00:44:08,200 Incluso si el mundo se viene contra ti, no detengas tu camino, hijo". 344 00:44:13,320 --> 00:44:16,680 Ertugrul es un hijo fiel al deseo de su padre. 345 00:44:17,760 --> 00:44:19,640 Lo he sabido toda la vida. 346 00:44:20,960 --> 00:44:23,280 ¡Ertugrul no es un traidor! 347 00:44:28,520 --> 00:44:33,960 Y ahora también sé que si el mundo está contra él, 348 00:44:34,800 --> 00:44:36,840 Ertugrul hará lo que sea necesario. 349 00:44:47,840 --> 00:44:48,920 Él tiene razón. 350 00:44:56,560 --> 00:44:58,160 Gracias, bey Korkut. 351 00:44:59,720 --> 00:45:03,040 Le pido al Dios todopoderoso que tengas razón 352 00:45:03,840 --> 00:45:05,200 y que Ertugrul sea inocente. 353 00:45:05,960 --> 00:45:09,520 Y que el soldado herido en batalla esté equivocado. 354 00:45:09,600 --> 00:45:10,640 Que Dios quiera. 355 00:46:09,120 --> 00:46:11,120 Subtítulos: Johana Céspedes 28005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.