Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,160
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,640 --> 00:02:15,680
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:23,560 --> 00:02:25,240
¿Y ahora qué hacemos, hermano?
4
00:02:26,320 --> 00:02:28,920
- Cálmate, hermano.
- No entiendo nada.
5
00:02:29,040 --> 00:02:32,200
Estábamos esperando a los mongoles,
pero estos tontos aparecieron.
6
00:02:34,560 --> 00:02:36,440
Bamsi, ¿aún no lo entiendes?
7
00:02:36,640 --> 00:02:39,280
¿Qué tienes en la cabeza
en vez de cerebro?
8
00:02:41,080 --> 00:02:43,600
Lo siento, bey, perdóname.
9
00:02:44,400 --> 00:02:45,880
Solo es una cabeza hueca.
10
00:02:46,320 --> 00:02:48,600
A veces tus palabras son más huecas.
11
00:05:47,520 --> 00:05:48,720
Vamos, Tugtekin.
12
00:07:16,800 --> 00:07:17,960
Tugtekin.
13
00:07:19,080 --> 00:07:20,320
Un chico feroz.
14
00:07:32,160 --> 00:07:36,840
Ahora ve y háblale al mundo
sobre el coraje de Noyan.
15
00:08:53,040 --> 00:08:54,640
Hemos sufrido muchas penas...
16
00:08:55,000 --> 00:08:58,640
...hemos peleado muchas batallas
desde nuestra tierra hasta aquí...
17
00:08:59,600 --> 00:09:02,520
...pero nunca hemos estado
en una situación tan compleja, hija.
18
00:09:07,160 --> 00:09:09,560
Si Dios quiere superaremos esto, Demir.
19
00:09:11,280 --> 00:09:12,120
Si Dios quiere.
20
00:09:12,200 --> 00:09:15,040
Si el bey Ertugrul tiene éxito,
nos libraremos de este caos.
21
00:09:26,680 --> 00:09:27,960
Gracias a Dios, bey.
22
00:09:48,120 --> 00:09:51,400
¿Qué pasa, bey? Te ves muy triste.
23
00:09:52,440 --> 00:09:53,760
No salió como esperábamos.
24
00:09:54,800 --> 00:09:55,880
¿Por qué, bey?
25
00:09:57,480 --> 00:09:59,200
Estábamos esperando a los mongoles
26
00:10:00,280 --> 00:10:01,840
y Tugtekin se nos enfrentó.
27
00:10:02,600 --> 00:10:04,360
Pero no hay rastros de los mongoles.
28
00:10:04,720 --> 00:10:06,480
Bey, ¿cómo se enteraron?
29
00:10:08,360 --> 00:10:09,360
Gokce.
30
00:10:14,200 --> 00:10:16,200
El diablo juega tanto con nosotros
31
00:10:17,080 --> 00:10:19,480
que olvidamos la tierra
por la que estamos luchando.
32
00:10:24,640 --> 00:10:27,840
- Bey, debemos partir entonces.
- Ahora no.
33
00:10:29,120 --> 00:10:31,600
Los mongoles deben estar
buscándonos por todos lados.
34
00:10:34,240 --> 00:10:36,840
Vamos a ir a la cueva, prepárense.
35
00:10:37,680 --> 00:10:39,920
Bey, los caballos necesitan descansar.
36
00:10:45,360 --> 00:10:47,880
Deben estar exhaustos
de batallar junto a nosotros.
37
00:11:07,280 --> 00:11:08,360
¿Turgut?
38
00:11:44,760 --> 00:11:46,920
- Bamsi.
- Sí, maestro.
39
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
¿Cuál es el problema? Si alguien te viera,
40
00:11:51,160 --> 00:11:53,440
pensaría que nunca has matado
ni a un bárbaro.
41
00:11:53,960 --> 00:11:56,040
Es cierto, no pude.
42
00:11:57,080 --> 00:11:59,640
¿Es por eso que estás desconsolado?
43
00:12:02,400 --> 00:12:03,600
No, maestro.
44
00:12:05,000 --> 00:12:06,240
¿Entonces por qué?
45
00:12:10,000 --> 00:12:14,800
He ofendido a Ertugrul
con mi cabeza hueca...
46
00:12:15,560 --> 00:12:19,360
...y mi lengua desenfrenada,
es por eso que estoy furioso.
47
00:12:25,800 --> 00:12:29,600
¡Mis valientes leones!
48
00:12:29,800 --> 00:12:32,440
Mientras ustedes estén firmes
detrás de nuestro bey
49
00:12:32,600 --> 00:12:35,880
nadie puede doblegarnos,
nadie puede derrotarnos.
50
00:12:35,960 --> 00:12:37,360
Con la ayuda de Dios.
51
00:12:40,480 --> 00:12:41,760
Dios es grandioso.
52
00:12:43,920 --> 00:12:47,200
- Dios es grandioso.
- Dios es grandioso.
53
00:12:47,360 --> 00:12:50,000
- Dios es grandioso.
- Dios es grandioso.
54
00:12:51,520 --> 00:12:52,840
Dios es grandioso.
55
00:12:52,920 --> 00:12:55,040
Todos darían la vida por ti, bey.
56
00:13:00,520 --> 00:13:03,280
Me alegra tenerlos de mi lado.
57
00:13:05,360 --> 00:13:08,160
Aunque todavía no pueda
darles la cabeza de esos bárbaros.
58
00:13:12,520 --> 00:13:14,840
El enemigo es más fuerte
de lo que pensábamos.
59
00:13:16,640 --> 00:13:17,960
Quiero pelear...
60
00:13:20,080 --> 00:13:23,840
...pero mi mano no está lista,
apenas puedo sostener la espada.
61
00:13:51,400 --> 00:13:53,160
Esos días llegarán, Ertugrul.
62
00:13:55,360 --> 00:13:57,840
Esos días en los que puedas
vengarte de tus enemigos.
63
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Si no puedo detener a esos tiranos...
64
00:14:07,440 --> 00:14:10,880
...nada quedará
de mi valentía y gallardía.
65
00:14:19,600 --> 00:14:21,080
Estamos listos para irnos, bey.
66
00:15:17,520 --> 00:15:19,680
Que te lleve el diablo.
67
00:15:20,720 --> 00:15:23,360
Él creía que ser el hijo del bey
era suficiente destreza.
68
00:15:24,840 --> 00:15:27,120
Dejemos que los carroñeros se lo coman.
69
00:15:53,200 --> 00:15:54,080
Kocabash.
70
00:15:56,920 --> 00:15:58,680
Ve a la tienda nómada
71
00:16:00,000 --> 00:16:01,680
y diles que Tugtekin ha muerto.
72
00:16:03,720 --> 00:16:06,800
Les dirás que Ertugrul lo mató.
73
00:16:13,480 --> 00:16:16,280
Dejemos que los kayi y los dodurga
se enfrenten entre ellos.
74
00:16:17,240 --> 00:16:19,040
Dejemos que se maten entre ellos.
75
00:16:20,200 --> 00:16:23,520
Y yo vendré a matar al resto.
76
00:16:26,480 --> 00:16:27,600
Vete ya.
77
00:16:32,320 --> 00:16:33,640
¡Kocabash!
78
00:16:40,920 --> 00:16:44,080
No parece que hubieras estado
en una batalla.
79
00:17:42,280 --> 00:17:43,520
Ahora sí vete, adiós.
80
00:17:52,200 --> 00:17:53,080
Sí.
81
00:17:54,520 --> 00:17:56,040
Así te ves mejor.
82
00:18:12,920 --> 00:18:15,400
Ulubilge, me siento muy feliz hoy.
83
00:18:18,120 --> 00:18:19,560
El cielo es grandioso.
84
00:18:21,000 --> 00:18:24,160
Los árboles y los pájaros
son grandiosos también.
85
00:18:26,120 --> 00:18:29,800
Ertugrul se nos escapó de las manos,
no pudimos matarlos a ambos.
86
00:18:32,200 --> 00:18:34,480
Algunas veces eres muy testarudo, Tangut.
87
00:18:36,400 --> 00:18:40,080
Si los matabas a ambos,
entonces habrías matado a dos personas.
88
00:18:41,400 --> 00:18:43,560
Pero ahora Ertugrul es un muerto viviente
89
00:18:44,520 --> 00:18:46,480
y la tribu está ardiendo en llamas.
90
00:18:47,600 --> 00:18:51,000
Ellos se levantarán unos contra los otros.
91
00:19:16,320 --> 00:19:18,160
No fue Ertugrul
92
00:19:18,360 --> 00:19:20,840
quien mató a los selyúcidas
ni secuestró a Ertokus.
93
00:19:27,120 --> 00:19:28,960
¿De qué estás hablando, hermano?
94
00:19:30,440 --> 00:19:32,560
Desafortunadamente
esa es la verdad, Aytolun.
95
00:19:34,520 --> 00:19:37,440
No tengo ninguna duda
de que Ertugrul es inocente.
96
00:19:40,800 --> 00:19:45,280
Pero no estoy seguro
de si la verdad o la mentira
97
00:19:46,960 --> 00:19:48,720
nos servirá en nuestro propósito.
98
00:19:51,920 --> 00:19:55,760
No sé cómo se resolverá
el problema de Ertugrul
99
00:19:56,240 --> 00:19:59,920
pero Gundogdu y Goncagul deben casarse.
100
00:20:00,880 --> 00:20:03,920
Así Gundogdu
estará siempre de nuestro lado.
101
00:20:04,400 --> 00:20:07,120
Solo necesitamos que Hayme
autorice este matrimonio.
102
00:20:08,600 --> 00:20:12,440
Debemos apoderarnos de los kayi
sin importar las consecuencias.
103
00:20:13,240 --> 00:20:19,400
Primero debemos ganar el corazón
de Gundogdu y así tendremos el de Hayme.
104
00:20:40,720 --> 00:20:43,960
Konya me enseñó que las batallas
se ganan en el harén del palacio...
105
00:20:45,000 --> 00:20:47,880
...no en el campo de batalla.
106
00:20:51,120 --> 00:20:54,600
Pareciera que la tribu
y el palacio del sultán
107
00:20:56,880 --> 00:20:59,040
son los verdaderos campos de batalla.
108
00:21:13,640 --> 00:21:15,560
Rezo cada día para que te mueras
109
00:21:15,640 --> 00:21:18,080
y así poder deshacernos de ti,
hermana, ¿lo sabes?
110
00:21:20,640 --> 00:21:26,040
Gokce, ambas tenemos
la semilla del pecado de nuestro padre.
111
00:21:28,560 --> 00:21:29,520
Su avaricia...
112
00:21:30,680 --> 00:21:31,640
...su arrogancia...
113
00:21:32,920 --> 00:21:34,280
...su resentimiento...
114
00:21:36,080 --> 00:21:39,040
...y su eterno odio.
115
00:21:46,520 --> 00:21:48,280
Mi hermosa hermana.
116
00:21:49,360 --> 00:21:55,080
Gracias a Dios purifiqué mi alma
con el aliento de Ibn Arabi.
117
00:21:56,920 --> 00:22:00,520
Ahora estoy pagando el precio
por mis pecados, Gokce.
118
00:22:02,040 --> 00:22:03,880
Y tú, hermana...
119
00:22:04,840 --> 00:22:07,720
...no creas que no sé
lo que estás haciendo.
120
00:22:08,520 --> 00:22:12,840
Tu intención no es casarte
y tener una familia feliz.
121
00:22:13,640 --> 00:22:15,600
Solo te importa una cosa,
122
00:22:16,200 --> 00:22:23,080
y es vengarte de Ertugrul y Halime
porque tu amor no fue correspondido.
123
00:22:24,240 --> 00:22:28,000
Gokce, mi hermosa hermana, no hagas eso.
124
00:22:28,480 --> 00:22:33,280
Recuerda a tu hermana,
arderás como leña en este mar de pecado.
125
00:22:33,680 --> 00:22:37,240
Te lo digo por última vez,
recupera tu compostura.
126
00:22:37,720 --> 00:22:40,400
- Recupera tu compostura y...
- ¡Basta!
127
00:22:52,680 --> 00:22:56,000
Tu corazón está tan dañado
que desperdicias el amor de Tugtekin
128
00:22:56,120 --> 00:22:57,760
por tu vil venganza.
129
00:22:57,960 --> 00:23:02,120
Tú eres tan cruel como mi padre
que quería matar a sha Suleimán.
130
00:23:04,480 --> 00:23:09,360
Quizás cada bofetada
te recuerde quién eres...
131
00:23:11,120 --> 00:23:15,400
...quién no eres
y quién no puedes ser nunca.
132
00:23:17,160 --> 00:23:20,840
Quizás recuerdes que creciste
con todas las bendiciones
133
00:23:21,400 --> 00:23:23,360
y tienes que ser agradecida.
134
00:23:23,760 --> 00:23:26,880
Quizás recuerdes
que alcanzaste tu edad para casarte
135
00:23:27,040 --> 00:23:30,680
con el amor de sha Suleimán
y de madre Hayme
136
00:23:31,880 --> 00:23:37,840
y quizás te arrepientas
y te deshagas de la maldad dentro de ti.
137
00:23:38,040 --> 00:23:39,040
¡Levántate!
138
00:23:53,560 --> 00:23:54,760
Gokce.
139
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
Sal de aquí, hija.
140
00:24:18,520 --> 00:24:21,320
Selcan, hija, ¿qué pasa aquí?
141
00:24:24,040 --> 00:24:25,720
Te saliste de tus cabales otra vez.
142
00:24:27,840 --> 00:24:31,400
No puedo soportarlo más, madre.
143
00:24:32,000 --> 00:24:34,720
Nadie ve lo que yo veo.
144
00:24:35,080 --> 00:24:40,000
El diablo envió a Aytolun
para que destruyera nuestra tribu.
145
00:24:40,600 --> 00:24:43,160
Ella quiere usar a Gundogdu y a Gokce.
146
00:24:43,440 --> 00:24:46,200
Selcan, ya es suficiente, basta.
147
00:24:47,840 --> 00:24:49,680
Tú tienes problemas con Aytolun.
148
00:24:50,960 --> 00:24:53,080
Gundogdu te odia.
149
00:24:54,360 --> 00:24:55,960
Abofeteaste a Gokce.
150
00:24:57,720 --> 00:24:59,760
¿No vas a comportarte, hija?
151
00:25:02,200 --> 00:25:03,480
Ya es suficiente.
152
00:25:04,040 --> 00:25:06,000
Deja de estar tan ansiosa.
153
00:25:08,000 --> 00:25:10,480
Quiero un poquito de paz.
154
00:25:11,480 --> 00:25:13,880
Lo que siembras, lo cosechas.
155
00:25:14,840 --> 00:25:19,720
Selcan, ya perdí mi paciencia.
156
00:25:38,840 --> 00:25:42,280
Aytolun, es hora de que esto acabe.
157
00:25:43,720 --> 00:25:45,840
De ahora en adelante, Aytolun,
158
00:25:46,720 --> 00:25:49,480
les mostraré a todos lo que eres.
159
00:25:50,760 --> 00:25:51,960
De ahora en adelante...
160
00:25:52,760 --> 00:25:55,200
...seré tan cruel y despiadada como tú...
161
00:25:55,800 --> 00:26:00,320
...tan vil como lo eres tú.
162
00:26:11,520 --> 00:26:13,200
Madre, no tengo más paciencia.
163
00:26:13,680 --> 00:26:16,280
Después de arrepentirse,
volvió a ser como antes.
164
00:26:17,240 --> 00:26:18,600
Yo estaba tranquila.
165
00:26:21,160 --> 00:26:24,880
Ella abofeteó a Gokce.
Perdió completamente el control.
166
00:26:26,360 --> 00:26:30,240
Esto no va a funcionar, madre,
o voy a matarla o a divorciarme de ella.
167
00:26:37,200 --> 00:26:38,840
Si estás tan cansado...
168
00:26:42,040 --> 00:26:45,040
...encuentra a otra mujer
que de te dé un hijo.
169
00:26:49,400 --> 00:26:51,040
Pero no te divorcies de Selcan.
170
00:26:51,320 --> 00:26:54,480
Un hijo de un bey no se divorcia
ni deja a su esposa.
171
00:26:54,920 --> 00:26:56,840
Va en contra de nuestros principios.
172
00:26:58,080 --> 00:27:00,840
¿Y si ella no consiente
que yo tenga otra esposa?
173
00:27:01,600 --> 00:27:03,680
¿Qué tal si nos trae más problemas?
174
00:27:05,240 --> 00:27:07,200
Pensaremos en eso en su momento.
175
00:27:09,720 --> 00:27:11,240
Si ella no se comporta,
176
00:27:11,480 --> 00:27:13,640
no puede quedarse en la tienda nómada.
177
00:28:48,120 --> 00:28:50,080
Bey, al parecer querías verme.
178
00:28:52,360 --> 00:28:55,720
Sé que vienes todos los días
a recoger hierbas para tu padre.
179
00:28:56,320 --> 00:28:57,480
Pero yo...
180
00:28:58,920 --> 00:29:00,000
Deberíamos sentarnos.
181
00:29:02,120 --> 00:29:03,920
Yo presencié todo lo que pasó hoy.
182
00:29:14,440 --> 00:29:16,640
Me avergüenza ver a los ojos a mis tíos.
183
00:29:23,240 --> 00:29:25,160
Bey, Selcan es una mujer problemática.
184
00:29:26,720 --> 00:29:28,720
Y es obvio que tú eres compasivo.
185
00:29:30,000 --> 00:29:32,360
Tienes un corazón tan puro
para dejar a tu esposa
186
00:29:32,440 --> 00:29:34,840
que has compartido tu cama
con ella por tantos años.
187
00:29:37,600 --> 00:29:39,720
Tus bebés han muerto uno a uno.
188
00:29:40,760 --> 00:29:42,560
Que Dios les dé paciencia.
189
00:29:47,320 --> 00:29:50,320
Por lo visto, todo ese dolor
la ha vuelto así, bey.
190
00:29:51,920 --> 00:29:54,160
No uno, ni dos, sino cinco hijos
191
00:29:54,280 --> 00:29:56,760
han muerto antes de nacer.
192
00:30:02,760 --> 00:30:05,720
Pero tú, bey Gundogdu,
193
00:30:06,960 --> 00:30:08,600
eres la esperanza de los kayi.
194
00:30:10,520 --> 00:30:12,320
Sé que tienes muchas cargas.
195
00:30:14,160 --> 00:30:17,480
Y estar tan triste y tan solo
no te conviene, bey.
196
00:30:23,680 --> 00:30:26,600
Tus palabras son tan bellas como tus ojos.
197
00:30:33,480 --> 00:30:35,640
Disculpa, debo ir al consejo.
198
00:30:36,320 --> 00:30:38,440
¿Hablarás de Ertugrul?
199
00:30:39,720 --> 00:30:40,800
Sí.
200
00:30:42,080 --> 00:30:44,520
¿Aún crees que Ertugrul es inocente?
201
00:30:45,480 --> 00:30:46,480
Siempre.
202
00:30:48,320 --> 00:30:53,520
Quiero que sepas que creo
que tu hermano es inocente, Gundogdu.
203
00:30:56,120 --> 00:30:57,720
Gracias.
204
00:31:26,600 --> 00:31:30,920
Estoy tan convencido como tú
de que Ertugrul es inocente, Hayme Hatun.
205
00:31:31,360 --> 00:31:33,120
Pero ese no es el punto.
206
00:31:33,400 --> 00:31:36,240
Debemos probar que Ertugrul es inocente.
207
00:31:40,920 --> 00:31:45,280
Sé que quieres a mi hijo
al menos tanto como a sha Suleimán.
208
00:31:47,960 --> 00:31:51,880
Vi que no estabas satisfecho en absoluto
209
00:31:52,200 --> 00:31:54,960
cuando le quitamos el liderazgo
de los soldados a Ertugrul.
210
00:31:56,280 --> 00:32:00,720
Dijiste sí con tu mano temblorosa
solo para que no hubiera una división.
211
00:32:00,960 --> 00:32:02,040
Gracias.
212
00:32:03,200 --> 00:32:06,720
Pero quiero que estés del lado
de mi hijo en el consejo.
213
00:32:08,120 --> 00:32:13,120
Cuando tengamos que defendernos
contra los rumores sobre él...
214
00:32:14,080 --> 00:32:16,160
...desearía que estuvieras con nosotros.
215
00:32:17,600 --> 00:32:21,040
Aun si las dos tribus ardieran,
no podría ser parte de una farsa.
216
00:32:21,480 --> 00:32:25,120
No le convendría a nuestras costumbres
ni a nuestra religión ni a mí.
217
00:32:26,000 --> 00:32:28,240
Puedes estar tranquila, Hayme Hatun.
218
00:32:29,120 --> 00:32:31,400
Pero ya estamos al límite.
219
00:32:32,560 --> 00:32:34,880
Si pasa algo más...
220
00:32:37,000 --> 00:32:38,560
...que Dios nos ayude.
221
00:32:48,160 --> 00:32:51,800
Kocabash se salvó de esta otra vez.
222
00:32:53,520 --> 00:32:56,880
- Bey, ¿y si no es el traidor?
- ¿Y si es alguien más?
223
00:32:58,280 --> 00:32:59,640
No, él es el traidor.
224
00:33:01,280 --> 00:33:05,320
Aunque él diga que no lo es,
en sus ojos se ve la maldad.
225
00:33:07,000 --> 00:33:09,040
Estoy seguro que él es el traidor.
226
00:33:10,520 --> 00:33:12,080
¿Qué vamos a hacer, bey?
227
00:33:14,080 --> 00:33:16,840
Debemos ir a la tienda nómada
a hacerles la vida imposible.
228
00:33:17,160 --> 00:33:18,480
No tenemos otra opción.
229
00:33:23,320 --> 00:33:24,680
La comida está servida.
230
00:33:25,120 --> 00:33:28,120
Dios, me iba a comer el cerebro
del hambre.
231
00:33:28,680 --> 00:33:30,600
Hermano, ¿tú tienes un cerebro?
232
00:33:33,360 --> 00:33:35,000
- Hermano Dogan.
- ¿Sí, hermano?
233
00:33:35,640 --> 00:33:40,440
Está bien, yo no tengo cerebro.
Tú sí, pero no tienes mente.
234
00:33:42,600 --> 00:33:46,560
- ¿El cerebro y la mente son diferentes?
- Sí, hermano, lo son.
235
00:33:47,040 --> 00:33:49,000
No eres capaz de pensar por ti mismo.
236
00:33:52,960 --> 00:33:59,560
Te enviamos a entrenar a los soldados
y te convertiste en una sanguijuela.
237
00:34:01,160 --> 00:34:02,680
Así es el poder, hermano.
238
00:34:04,320 --> 00:34:06,120
El poder te hace diferente.
239
00:34:07,320 --> 00:34:09,440
El poder te hace diferente, hermano.
240
00:34:13,200 --> 00:34:16,320
Ertugrul no puede ser parte
de tal traición.
241
00:34:17,120 --> 00:34:20,000
Quiero que los beys de las dos tribus
sean como uno solo.
242
00:34:20,360 --> 00:34:24,200
Nadie debería pensar
que mi sobrino es un traidor.
243
00:34:24,760 --> 00:34:26,960
Es por eso que me uniré al consejo.
244
00:34:38,600 --> 00:34:40,920
Ertugrul es más peligroso
de lo que pensábamos.
245
00:34:41,640 --> 00:34:44,160
Tiene muchos adeptos en el palacio
incluido al sultán.
246
00:34:44,920 --> 00:34:46,680
Así como su tío en la tribu.
247
00:34:47,360 --> 00:34:50,760
Él es una desgracia viviente,
y lo sería más, muerto.
248
00:34:52,000 --> 00:34:53,640
Esto será muy difícil.
249
00:35:30,200 --> 00:35:31,360
¿Qué pasó, hijo?
250
00:35:32,640 --> 00:35:34,360
No tengo a nadie, bey Artuk.
251
00:35:36,600 --> 00:35:40,040
Primero mi madre y mi padre,
luego mis hermanos.
252
00:35:41,520 --> 00:35:45,920
Y ahora Ertugrul, Demir, Dogan y Turgut.
253
00:35:47,400 --> 00:35:51,240
Hijo, ellos volverán, no te preocupes.
254
00:35:51,800 --> 00:35:55,160
¿Y si ellos no regresan?
¿Y si me quedo huérfano de nuevo?
255
00:35:55,640 --> 00:35:57,240
No te preocupes por eso, hijo.
256
00:35:58,120 --> 00:36:00,160
Dios transformará el mal en bien.
257
00:36:00,720 --> 00:36:06,520
Verás que Ertugrul llegará a ser
el protector de los huérfanos.
258
00:36:07,440 --> 00:36:11,960
Y no solo de ellos,
sino de todos los oprimidos.
259
00:36:25,840 --> 00:36:27,480
Madre, ¿tengo permiso de entrar?
260
00:36:28,200 --> 00:36:29,280
Claro, hijo, sigue.
261
00:36:32,480 --> 00:36:33,760
¿Qué sucede, hijo?
262
00:36:38,280 --> 00:36:39,160
Madre...
263
00:36:40,160 --> 00:36:42,400
...yo sé que tú no me mientes.
264
00:36:43,240 --> 00:36:45,000
Pero no me dices la verdad.
265
00:36:47,080 --> 00:36:48,520
¿De qué estás hablando, hijo?
266
00:36:48,680 --> 00:36:51,480
Halime y Demir no están aquí.
267
00:36:52,880 --> 00:36:56,320
Tú sabes dónde están, pero no me lo dices.
268
00:36:57,160 --> 00:36:58,960
Eso me ofende, madre.
269
00:37:00,480 --> 00:37:02,200
Ellos fueron donde el sultán Aladín.
270
00:37:04,120 --> 00:37:07,680
Fueron a llevarle al sultán
un documento confidencial del estado.
271
00:37:09,360 --> 00:37:13,080
Y ellos le contarán del lío
en que se ha visto involucrado Ertugrul.
272
00:37:14,040 --> 00:37:16,880
Madre, ¿de dónde proviene ese documento?
273
00:37:19,320 --> 00:37:24,280
No sé de dónde viene,
pero sé de quién vino.
274
00:37:26,320 --> 00:37:27,320
¿De quién?
275
00:37:32,000 --> 00:37:34,120
De aquel que nunca creí
que había muerto...
276
00:37:37,000 --> 00:37:40,160
...y siempre estuve segura
que volvería con nosotros.
277
00:37:43,760 --> 00:37:45,480
De Sungurtekin.
278
00:37:51,240 --> 00:37:52,440
¿Sungurtekin?
279
00:37:54,280 --> 00:37:57,000
- ¿Mi hermano Sungurtekin?
- Sí.
280
00:37:58,560 --> 00:38:00,040
Madre, ¿él sigue vivo?
281
00:38:01,440 --> 00:38:05,640
Él está vivo y regresará aquí algún día.
282
00:38:07,840 --> 00:38:09,240
Si Dios permite.
283
00:38:18,040 --> 00:38:20,200
Nos están llamando al consejo.
284
00:38:20,960 --> 00:38:23,520
Hablaremos después de esto,
ahora tenemos que irnos.
285
00:38:23,600 --> 00:38:24,920
Espera un momento, madre.
286
00:38:27,800 --> 00:38:28,960
Ertugrul.
287
00:38:29,800 --> 00:38:31,880
¿De dónde obtiene estas noticias, madre?
288
00:38:33,080 --> 00:38:35,760
Erzurum es fría y desierta.
289
00:38:37,680 --> 00:38:40,640
¿Cómo recibiría un mensaje tan importante
en estas montañas?
290
00:38:42,760 --> 00:38:44,640
Madre, ¿qué está haciendo mi hermano?
291
00:38:53,360 --> 00:38:56,720
- Bey Ertugrul no puede ser un traidor.
- ¿Cómo podría hacer esto?
292
00:38:58,040 --> 00:38:59,440
Él no puede traicionarnos.
293
00:39:58,560 --> 00:40:01,040
En el nombre de Dios,
la compasión y la misericordia.
294
00:40:02,640 --> 00:40:05,040
Por los 99 nombres del Dios todopoderoso.
295
00:40:07,440 --> 00:40:10,680
Beys, nubes negras están sobre nosotros.
296
00:40:11,240 --> 00:40:13,080
Quería hablar de este problema
297
00:40:13,640 --> 00:40:18,600
con todos mis beys
y poder encontrar una solución.
298
00:40:21,440 --> 00:40:23,440
Adelante, tienen la palabra.
299
00:40:25,040 --> 00:40:29,040
Nuestra máxima preocupación es Ertugrul
quien no respeta las costumbres.
300
00:40:29,880 --> 00:40:31,160
Aún no lo han encontrado.
301
00:40:31,480 --> 00:40:34,280
- ¿Verdad, beys?
- Sí, es cierto.
302
00:40:35,720 --> 00:40:39,600
Tengo miedo de que seamos víctimas
de la ira del sultán Aladín,
303
00:40:39,760 --> 00:40:42,120
quién nos protegería de los mongoles.
304
00:40:44,680 --> 00:40:47,600
Parece que Ertugrul se hubiera esfumado.
305
00:40:48,320 --> 00:40:52,640
Es obvio que él está escapando
de las costumbres y de la justicia.
306
00:40:54,640 --> 00:40:59,000
Mi hermano no está huyendo,
él está luchando en batalla.
307
00:41:02,000 --> 00:41:03,720
Gundogdu, ¿lucha con quién?
308
00:41:05,160 --> 00:41:08,840
Primero se enfrentó a Tugtekin
y luego a los selyúcidas.
309
00:41:09,720 --> 00:41:11,040
¿Está es su lucha?
310
00:41:11,800 --> 00:41:13,960
Cierto.
311
00:41:16,040 --> 00:41:21,400
¿Están hablando del bey Ertugrul,
quien se ha arriesgado y nos ha defendido
312
00:41:23,360 --> 00:41:29,560
y peleó con los templarios
y los mongoles al mismo tiempo?
313
00:41:32,720 --> 00:41:35,280
Lo que dicen no tiene fundamento.
314
00:41:36,720 --> 00:41:39,800
Es cierto, somos unos tontos
e hicimos lo que pudimos
315
00:41:40,000 --> 00:41:43,920
para unir a las dos tribus,
compartimos el pan diariamente.
316
00:41:46,480 --> 00:41:51,840
También compartimos nuestros lechos,
dormíamos en el suelo frío y enlodado,
317
00:41:52,720 --> 00:41:57,400
para que nuestros hermanos kayi
no sufrieran.
318
00:41:57,520 --> 00:42:01,680
Lo hicimos para que sus heridas sanaran
y pudieran empezar de nuevo.
319
00:42:02,920 --> 00:42:06,800
- ¿Y qué conseguimos? Nada.
- Eso es cierto.
320
00:42:08,040 --> 00:42:10,760
Ertugrul es un traidor, ¿no se dan cuenta?
321
00:42:10,960 --> 00:42:14,600
- ¿De qué están hablando?
- Eso es mentira.
322
00:42:22,400 --> 00:42:24,800
Nosotros regresábamos
de luchar contra los mongoles
323
00:42:25,920 --> 00:42:28,000
cuando Ertugrul nació.
324
00:42:29,600 --> 00:42:31,680
Sha Suleimán fue herido gravemente.
325
00:42:33,040 --> 00:42:35,240
Yo lo encomendé a Artuk.
326
00:42:36,160 --> 00:42:37,440
Estaba inconsciente.
327
00:42:39,000 --> 00:42:42,400
No se lo dije a Hayme
para que no se angustiara.
328
00:42:43,640 --> 00:42:47,240
Le dije que estaba saludable
y que estaba en camino, que ya venía.
329
00:42:48,520 --> 00:42:50,920
Mientas Hayme daba a luz a Ertugrul,
330
00:42:51,280 --> 00:42:53,960
sha Suleimán se enfrentaba a la muerte.
331
00:42:56,640 --> 00:43:01,040
Después de su madre,
tomé a Ertugrul en mis brazos
332
00:43:01,960 --> 00:43:04,400
y lo llevé a la enfermería de Artuk.
333
00:43:05,400 --> 00:43:07,520
Lo acosté al lado de su padre herido.
334
00:43:08,440 --> 00:43:09,920
Lo hice así
335
00:43:12,680 --> 00:43:17,440
para que reconociera el aroma de su padre
en caso de que muriera.
336
00:43:24,520 --> 00:43:30,040
Ertugrul tocó el rostro de su padre
con sus manitas.
337
00:43:32,760 --> 00:43:34,920
Sha Suleimán respiró hondo.
338
00:43:38,360 --> 00:43:44,320
Él oró y agradeció al Dios todopoderoso
y le dijo a su hijo:
339
00:43:45,520 --> 00:43:48,840
"Que tus manitas
que han revivido a tu padre
340
00:43:50,280 --> 00:43:52,440
también alivien el dolor
de la tribu Oghuz.
341
00:43:55,440 --> 00:43:58,880
Que tus ojos penetrantes que parecen
la espada del profeta Ali, Zulfiqar,
342
00:44:00,080 --> 00:44:02,120
te muestren el camino a Oghuz.
343
00:44:03,440 --> 00:44:08,200
Incluso si el mundo se viene contra ti,
no detengas tu camino, hijo".
344
00:44:13,320 --> 00:44:16,680
Ertugrul es un hijo fiel
al deseo de su padre.
345
00:44:17,760 --> 00:44:19,640
Lo he sabido toda la vida.
346
00:44:20,960 --> 00:44:23,280
¡Ertugrul no es un traidor!
347
00:44:28,520 --> 00:44:33,960
Y ahora también sé
que si el mundo está contra él,
348
00:44:34,800 --> 00:44:36,840
Ertugrul hará lo que sea necesario.
349
00:44:47,840 --> 00:44:48,920
Él tiene razón.
350
00:44:56,560 --> 00:44:58,160
Gracias, bey Korkut.
351
00:44:59,720 --> 00:45:03,040
Le pido al Dios todopoderoso
que tengas razón
352
00:45:03,840 --> 00:45:05,200
y que Ertugrul sea inocente.
353
00:45:05,960 --> 00:45:09,520
Y que el soldado herido en batalla
esté equivocado.
354
00:45:09,600 --> 00:45:10,640
Que Dios quiera.
355
00:46:09,120 --> 00:46:11,120
Subtítulos: Johana Céspedes
28005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.