All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E33.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,240 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:15,920 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:26,800 --> 00:02:29,520 ¿Por qué enviaste al soldado sin decírmelo, madre? 4 00:02:35,520 --> 00:02:36,520 Madre. 5 00:02:37,000 --> 00:02:37,880 Dime. 6 00:02:38,480 --> 00:02:40,400 ¿Ya no confías en mí? 7 00:02:41,360 --> 00:02:42,360 ¿Por qué? 8 00:02:43,000 --> 00:02:45,880 ¿Es porque no me enfrenté a ti como Ertugrul? 9 00:02:47,120 --> 00:02:50,720 ¿Es porque no te puse una carga más sobre tus hombros como él? 10 00:02:51,720 --> 00:02:54,160 ¿Es porque te he quitado un peso de encima? 11 00:02:54,240 --> 00:02:58,000 - Dime. - Suficiente, ya basta. 12 00:02:59,640 --> 00:03:03,040 He estado pensando que es mejor que menos gente sepa de todo esto. 13 00:03:03,120 --> 00:03:05,120 No hay nada por lo que debas enojarte. 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,160 ¿Cómo es posible, madre? 15 00:03:08,680 --> 00:03:12,720 Enviaste a un valiente hombre a morir y no me lo dijiste. 16 00:03:14,280 --> 00:03:17,840 ¿Confías más en Ertugrul, quien siempre nos causa problemas, 17 00:03:17,920 --> 00:03:19,600 que en tu hijastro? 18 00:03:20,680 --> 00:03:21,720 Gundogdu. 19 00:03:29,240 --> 00:03:31,680 ¡Gundogdu! ¡Hijo! 20 00:03:55,880 --> 00:03:57,280 ¿Dónde está? 21 00:04:01,200 --> 00:04:04,560 "Las mujeres proveen los hogares", ¿no, Aytolun? 22 00:04:05,160 --> 00:04:07,600 Ya sabemos que tú los destruiste. 23 00:04:08,760 --> 00:04:10,960 Dios, confiamos en que todo mejore. 24 00:05:08,560 --> 00:05:10,760 Madre Hayme, bey Gumustekin quiere verte. 25 00:05:15,920 --> 00:05:17,240 Déjalo entrar. 26 00:05:37,080 --> 00:05:39,680 ¿Qué pasa, Gumustekin? 27 00:05:41,080 --> 00:05:43,480 ¿Vienes a interrogarme? 28 00:05:48,800 --> 00:05:51,760 Actué de forma impulsiva, Hayme Hatun. 29 00:05:52,680 --> 00:05:56,600 Cuando Sadettin Kobek me dio la orden de matar a Ertugrul, y también... 30 00:05:57,320 --> 00:06:01,280 ...al oír al soldado que escapó de la guerra, me enceguecí. 31 00:06:02,480 --> 00:06:06,960 Siempre he estado en contra de la guerra, de Genghis Khan y de Ogeday 32 00:06:07,200 --> 00:06:10,360 y de sus hijos indignos. 33 00:06:11,520 --> 00:06:14,360 Quizá estoy agotado, cansado de todo esto. 34 00:06:15,600 --> 00:06:18,360 Y cuando me enteré que tuve otro ataque 35 00:06:18,520 --> 00:06:20,440 del hijo de sha Suleimán... 36 00:06:21,960 --> 00:06:24,240 ..estaba muy afligido por eso, Hayme. 37 00:06:26,160 --> 00:06:29,320 Perdóname si me pasé de la raya y rompí tu corazón ayer. 38 00:06:39,200 --> 00:06:46,120 Te conozco y sé la importante labor que el sultán Aladín te ha encomendado. 39 00:06:50,320 --> 00:06:52,520 Mi hijo probará que es inocente. 40 00:06:54,640 --> 00:06:58,920 Si Ertugrul no se rinde, el estado no lo perdonaría, 41 00:06:59,000 --> 00:07:00,760 así yo lo haga, Hayme Hatun. 42 00:07:02,680 --> 00:07:07,000 Y debes saber que a partir de ahora no puedo hacer nada. 43 00:07:14,520 --> 00:07:18,120 Madre Hayme, encontraron el cuerpo de una anciana cerca de la tienda nómada. 44 00:09:37,800 --> 00:09:38,800 ¡Selcan! 45 00:11:40,240 --> 00:11:43,960 Ni Demir ni la sultana Halime. Ninguno está aquí. 46 00:11:44,600 --> 00:11:45,960 ¿Revisaron en todas partes? 47 00:11:46,120 --> 00:11:47,280 Lo hicimos, bey. 48 00:11:49,880 --> 00:11:51,040 Mantengan la búsqueda. 49 00:11:59,320 --> 00:12:00,680 ¡Aytolun! 50 00:12:03,120 --> 00:12:06,080 ¡Tú la mataste! ¡Eres una asesina! ¡Asesina! 51 00:12:06,160 --> 00:12:08,600 ¡Déjenme ir! Deben creerme, ella es una asesina. 52 00:12:08,680 --> 00:12:10,600 Ella mató a esa mujer. ¡Asesina! 53 00:12:10,840 --> 00:12:13,160 Les digo que ella mató a esa mujer. ¡Suéltenme! 54 00:12:13,360 --> 00:12:15,400 Tú la mataste. ¡La mataste! 55 00:12:34,360 --> 00:12:36,960 Tú la mataste. ¡La mataste! 56 00:12:38,120 --> 00:12:43,720 Andas por aquí sin ninguna vergüenza con las manos manchadas de sangre. 57 00:12:43,840 --> 00:12:46,640 ¡Miras a los ojos de esta gente descaradamente, miserable! 58 00:12:47,600 --> 00:12:49,480 ¡Cierra tu sucia boca, mujer! 59 00:12:49,960 --> 00:12:51,640 ¿Sabes lo que estás diciendo? 60 00:12:54,960 --> 00:12:58,040 Ya basta. ¡Deja de callarme! 61 00:12:59,440 --> 00:13:04,280 Esta despreciable mujer asesinó a la anciana en la ladera. 62 00:13:06,960 --> 00:13:11,200 ¡Esto es una deshonra! ¿No puedes contener a tu mujer, Gundogdu? 63 00:13:11,760 --> 00:13:13,520 ¿Qué clase de hombre eres? 64 00:13:22,720 --> 00:13:26,840 Estoy harta de las calumnias de esta mujer tan insolente. 65 00:13:28,640 --> 00:13:32,080 Si ella dice una palabra más... 66 00:13:33,000 --> 00:13:35,960 ...juro por Dios que llevaré esto al consejo. 67 00:13:40,680 --> 00:13:43,760 ¡Hablas del consejo tan descaradamente! 68 00:13:44,720 --> 00:13:48,800 Un monstruo como tú no tiene ningún lugar en el consejo. 69 00:13:49,867 --> 00:13:51,040 - ¡Cállate! - ¡Selcan! 70 00:13:53,960 --> 00:13:56,000 ¿Por qué eres tan atrevida? 71 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 ¿No te da vergüenza? 72 00:14:06,240 --> 00:14:09,520 ¿Cómo te atreves a decir eso de la esposa del bey de Dodurga... 73 00:14:10,160 --> 00:14:13,280 ...enfrente de todo el mundo? 74 00:14:15,560 --> 00:14:16,960 Ella la mató, madre. 75 00:14:17,640 --> 00:14:20,840 Este monstruo asesinó a esa mujer. 76 00:14:20,960 --> 00:14:22,320 ¿No lo entiendes? 77 00:14:26,640 --> 00:14:28,720 ¿Qué significa esto, Aytolun? 78 00:14:29,800 --> 00:14:31,800 Quisiera saberlo, Hayme. 79 00:16:14,160 --> 00:16:16,480 No esperabas verme, ¿verdad, primo? 80 00:16:16,920 --> 00:16:18,440 Bienvenido, Tugtekin. 81 00:16:19,560 --> 00:16:21,880 ¿Quieres ser testigo de una celebración? 82 00:16:30,840 --> 00:16:32,240 ¿Qué estás haciendo aquí? 83 00:16:32,720 --> 00:16:36,680 Estoy aquí para vengarme del hombre que mató a Ertokus y traicionó al estado. 84 00:16:38,440 --> 00:16:40,880 Es cierto que hay un traidor entre nosotros, 85 00:16:41,280 --> 00:16:42,560 pero no soy yo. 86 00:16:44,680 --> 00:16:47,440 Desde el principio ha sido Kocabash. 87 00:17:00,040 --> 00:17:02,680 Él ha sido el perro faldero de Noyan desde siempre. 88 00:17:03,480 --> 00:17:04,960 Deja de mentir. 89 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Tú y tus hombres son unos traidores. 90 00:17:10,680 --> 00:17:16,160 Y sin ningún descaro culpas a Kocabash, quien salvó la vida de tu hermano mayor. 91 00:17:20,520 --> 00:17:23,920 Tú eres tan inocente que siento lástima por ti. 92 00:17:24,280 --> 00:17:25,280 ¡Basta! 93 00:17:37,400 --> 00:17:38,360 Selcan. 94 00:17:39,240 --> 00:17:41,720 ¿Por qué crees que ella mató a esa pobre mujer? 95 00:17:45,320 --> 00:17:48,200 Porque yo lo sé, madre, ella es una asesina. 96 00:17:48,600 --> 00:17:50,680 Ella mató a esa mujer. 97 00:17:53,320 --> 00:17:55,600 Yo vi a esa mujer llegar al taller. 98 00:17:55,920 --> 00:17:59,760 Ella se puso pálida cuando la vio y la jaló del brazo, 99 00:18:00,000 --> 00:18:03,800 la empujó y luego la echó de la tribu. 100 00:18:06,840 --> 00:18:09,680 Después de eso encontraron su cuerpo. 101 00:18:12,920 --> 00:18:14,640 ¡Maldito monstruo! 102 00:18:19,880 --> 00:18:24,600 Bueno, pero ¿de dónde sacas que yo maté a esa mujer, Selcan? 103 00:18:29,480 --> 00:18:33,760 Si no puedes probarlo, significa que eres la víbora... 104 00:18:34,320 --> 00:18:37,440 ...calumniadora y embustera de estas dos tribus. 105 00:18:44,000 --> 00:18:47,480 Es cierto que yo eché a esa mujer de la tribu. 106 00:18:49,520 --> 00:18:50,880 Pero desde ese momento... 107 00:18:51,280 --> 00:18:55,960 ...no he salido de la tribu ni del taller de trabajo. 108 00:18:57,200 --> 00:19:03,480 Mis hombres y mujeres kayi y dodurga que trabajan aquí son mis testigos. 109 00:19:15,720 --> 00:19:16,680 Ahora... 110 00:19:18,280 --> 00:19:23,920 ...o pruebas tu calumnia o nos vemos en el consejo. 111 00:19:24,360 --> 00:19:26,360 Esto debe resolverse en el consejo, 112 00:19:26,560 --> 00:19:28,960 tendrás que darme una explicación ahí. 113 00:19:34,280 --> 00:19:36,040 Pruébalo ahora. 114 00:19:36,720 --> 00:19:37,920 ¡Dije que lo pruebes! 115 00:19:45,760 --> 00:19:46,880 Dime, Selcan. 116 00:19:49,080 --> 00:19:50,840 ¿Qué te hizo pensar eso? 117 00:19:52,640 --> 00:19:55,120 Dime por qué estás tan segura de eso que dices. 118 00:19:58,800 --> 00:20:00,360 Solo lo sé, madre. 119 00:20:00,640 --> 00:20:02,760 Yo sé que ella mató a esa mujer. 120 00:20:02,840 --> 00:20:05,000 Créeme, ella la mató. Yo lo sé. 121 00:20:09,040 --> 00:20:10,440 Así que solo lo sabe. 122 00:20:15,480 --> 00:20:20,880 Nosotros sabemos lo que hicieron tú y Kurdoglu en la tribu. 123 00:20:30,400 --> 00:20:34,760 También sabemos que acusaste a Aykiz de provocarte un aborto 124 00:20:34,840 --> 00:20:36,360 y la azotaste sin piedad. 125 00:20:59,040 --> 00:21:03,680 Ahora defiende tu calumnia si puedes, Selcan. 126 00:21:06,120 --> 00:21:09,080 Todo saldrá a la luz. 127 00:21:20,280 --> 00:21:21,400 Gundogdu. 128 00:21:22,760 --> 00:21:24,120 Llévate a tu esposa. 129 00:21:27,640 --> 00:21:29,760 - Madre... - Ven conmigo. 130 00:21:33,320 --> 00:21:35,000 - Madre. - ¡Vámonos de aquí! 131 00:21:49,000 --> 00:21:52,920 Selcan Hatun está mal de la cabeza. 132 00:21:53,680 --> 00:21:56,000 Que Dios te dé paciencia. 133 00:21:59,040 --> 00:22:01,560 ¿Cómo conoces a esa mujer? 134 00:22:04,280 --> 00:22:06,000 La conozco de la tribu. 135 00:22:07,840 --> 00:22:10,720 Ella vivió alguna vez del otro lado de la tribu. 136 00:22:11,400 --> 00:22:17,120 Siempre que ella tenía problemas, venía a pedirme favores. 137 00:22:17,560 --> 00:22:21,720 Ella fue demasiado lejos esta vez y por eso la eché de la tribu. 138 00:22:23,240 --> 00:22:24,960 Eso es todo. 139 00:22:39,480 --> 00:22:41,360 Perdona a mi hija, Aytolun. 140 00:22:45,040 --> 00:22:50,360 Me avergonzarías muchísimo si llevas esto al consejo. 141 00:23:05,280 --> 00:23:07,640 Vuelvan a trabajar. Vamos. 142 00:23:16,880 --> 00:23:19,440 No te aflijas, Gokce. 143 00:23:20,200 --> 00:23:25,400 Tú eres como nuestra hija y la alegría de nuestra familia. 144 00:23:25,880 --> 00:23:27,320 Para que lo sepas. 145 00:24:05,000 --> 00:24:06,680 Entonces, ¿quieres una fiesta? 146 00:24:08,920 --> 00:24:10,440 Que comience la fiesta. 147 00:24:12,640 --> 00:24:15,400 Dios quiera que hayas aprendido a pelear, primo. 148 00:24:16,080 --> 00:24:19,360 Aprendimos mucho gracias a tus traidores, primo. 149 00:24:25,160 --> 00:24:26,480 Eso está muy bien. 150 00:24:27,040 --> 00:24:30,480 Ojalá te des cuenta que el maldito traidor está a tu lado. 151 00:24:32,440 --> 00:24:33,680 Él te trajo aquí. 152 00:24:36,520 --> 00:24:38,440 Deja de hablar y ríndete. 153 00:24:38,920 --> 00:24:42,320 Gokce fue la que me dijo que estarías aquí, Ertugrul. 154 00:24:49,520 --> 00:24:53,640 Olvídate de estas mentiras, sé valiente, sé hombre, Ertugrul. 155 00:24:55,360 --> 00:24:57,360 Supongamos que querías ponerme una carnada, 156 00:24:58,120 --> 00:25:00,680 ¿por qué meterías a tu esposa Halime en esto, Ertugrul? 157 00:25:19,160 --> 00:25:21,680 Luces bien en traje de mujer, Dogan. 158 00:25:27,760 --> 00:25:29,320 Deberías entenderlo ya. 159 00:25:30,200 --> 00:25:35,240 Este desgraciado traidor nos trajo a esta trampa, ellos estarán aquí pronto. 160 00:25:45,520 --> 00:25:47,680 ¿Por qué seguimos esperando, Baiju Noyan? 161 00:25:48,200 --> 00:25:50,760 Es bueno ver al perro pelear, Tangut. 162 00:25:58,360 --> 00:25:59,600 Escúchame, mujer. 163 00:25:59,760 --> 00:26:02,480 Te lo he advertido todo el tiempo, y nada funciona. 164 00:26:02,560 --> 00:26:04,960 Te he sacado de mi cama, y no lo entiendes. 165 00:26:05,040 --> 00:26:07,480 He hecho cosas poco dignas de un hombre 166 00:26:07,560 --> 00:26:10,680 y te he golpeado y aun así no ha funcionado. 167 00:26:12,320 --> 00:26:16,760 De ahora en adelante no quiero ver tu cara ni escuchar tu voz, 168 00:26:16,880 --> 00:26:18,560 ni siquiera ver tu sombra pasar. 169 00:26:19,080 --> 00:26:22,080 ¡Sal de mi vista y sal de mi vida! 170 00:26:24,920 --> 00:26:27,800 Tenía miedo de la oscuridad al final de este camino. 171 00:26:28,600 --> 00:26:30,840 Pero ya ni siquiera tengo miedo. 172 00:26:31,240 --> 00:26:34,120 Sé que hay una luz al final del camino. 173 00:26:34,280 --> 00:26:37,600 ¡Mujer, sigues hablando! 174 00:26:38,120 --> 00:26:39,360 Maldita seas. 175 00:26:40,840 --> 00:26:45,200 Voy a probar qué clase de mujer es Aytolun. 176 00:26:48,200 --> 00:26:50,320 Y al hacerlo, estarás avergonzado. 177 00:26:51,520 --> 00:26:55,760 Pero ya no estaré aquí para verlo. 178 00:27:17,400 --> 00:27:18,840 Ya es suficiente. 179 00:28:21,480 --> 00:28:23,640 No estés triste, sultana Halime. 180 00:28:24,680 --> 00:28:25,840 No lo estés. 181 00:28:30,160 --> 00:28:32,680 Estoy preocupada por Ertugrul, Demir. 182 00:28:37,560 --> 00:28:41,160 Si Dios quiere, ellos sabrán que el traidor es Kocabash y nosotros... 183 00:28:41,400 --> 00:28:43,080 ...no tendríamos que ir a Konya. 184 00:28:45,040 --> 00:28:47,280 Si Dios quiere, mi niña. 185 00:28:48,280 --> 00:28:54,280 De todas formas, la vida de unos es la muerte de otros. 186 00:29:16,960 --> 00:29:18,920 Tienes mucho que aprender, primo. 187 00:29:36,920 --> 00:29:39,880 Has olvidado usar las armas por culpa de tu lesión. 188 00:29:58,520 --> 00:29:59,800 Abre los ojos. 189 00:29:59,960 --> 00:30:02,000 Abre los ojos y mira a tu alrededor. 190 00:30:09,800 --> 00:30:13,400 ¿Dónde están los mongoles? 191 00:30:27,880 --> 00:30:28,880 ¡Ataquen! 192 00:32:36,240 --> 00:32:38,480 Ven, Noyan. Ven aquí. 193 00:32:42,000 --> 00:32:44,240 Tugtekin no es tan malo, Tangut. 194 00:32:44,320 --> 00:32:47,240 Hemos derrotado a los turcos en muchas batallas. 195 00:32:48,680 --> 00:32:52,320 Los turcos son los mejores luchadores del planeta. 196 00:32:54,000 --> 00:33:00,600 Pero los turcos sin un líder son como un rebaño sin pastor. 197 00:33:01,960 --> 00:33:08,640 Podrían ser leones en el campo de batalla si encuentran un líder en quien confiar. 198 00:33:11,560 --> 00:33:14,520 Si no detenemos a Ertugrul, él fortalecerá su rebaño. 199 00:33:15,560 --> 00:33:17,480 ¿Por qué no atacamos entonces? 200 00:33:18,080 --> 00:33:23,640 Si quieres ser un buen cazador, Tangut, debes aumentar la carnada. 201 00:33:30,200 --> 00:33:32,720 Les lanzaré tanta carnada a los kayis y dodurgas 202 00:33:33,720 --> 00:33:35,960 que se destrozarán sin usar sus espadas. 203 00:34:19,480 --> 00:34:22,360 ¡Abre los ojos, mira alrededor! 204 00:34:22,760 --> 00:34:24,960 Te habría matado si hubiera querido. 205 00:34:25,120 --> 00:34:27,080 Dile a tus soldados que bajen sus armas. 206 00:34:53,600 --> 00:34:54,680 Soldados. 207 00:34:57,400 --> 00:34:58,320 Nos vamos. 208 00:35:00,040 --> 00:35:01,800 O desangraremos a nuestros hermanos. 209 00:35:59,200 --> 00:36:00,600 Vamos tras ellos. 210 00:36:08,120 --> 00:36:10,080 Que comience la fiesta, Tangut. 211 00:36:38,520 --> 00:36:39,960 ¿Por qué estamos huyendo, bey? 212 00:36:40,040 --> 00:36:42,240 No derramaremos la sangre de nuestros hermanos. 213 00:36:43,400 --> 00:36:45,160 Kocabash nos tendió una trampa. 214 00:38:00,800 --> 00:38:02,080 ¡Ertugrul! 215 00:38:06,680 --> 00:38:08,200 ¡Ertugrul! 216 00:38:17,560 --> 00:38:19,080 ¡Ertugrul! 217 00:38:44,360 --> 00:38:46,560 Tu voz se escucha donde sea, Tugtekin. 218 00:38:49,680 --> 00:38:51,240 No grites tan fuerte. 219 00:38:54,160 --> 00:38:56,000 Dañarás tu garganta. 220 00:38:57,000 --> 00:38:57,920 Noyan. 221 00:39:08,160 --> 00:39:09,400 Selcan. 222 00:39:09,720 --> 00:39:12,360 Selcan sabe todo, hermano. 223 00:39:14,080 --> 00:39:15,520 ¿Sabe que mataste a Duru? 224 00:39:15,600 --> 00:39:19,600 No lo sé, pero ella no lo dejará así. 225 00:39:21,800 --> 00:39:26,040 Tenemos a Ertugrul fuera de la tribu y a Selcan dentro. 226 00:39:27,960 --> 00:39:29,640 Tenemos rivales muy desafiantes. 227 00:39:30,800 --> 00:39:32,600 No te olvides de Halime y Demir. 228 00:39:32,680 --> 00:39:35,880 Si Dios quiere, Tugtekin matará a Ertugrul. 229 00:39:38,960 --> 00:39:41,920 No puedo soportarlo más, hermano. 230 00:39:42,320 --> 00:39:44,960 Él constantemente se culpa de la muerte de su esposa. 231 00:39:45,120 --> 00:39:47,360 Siempre se siente culpable. 232 00:39:47,560 --> 00:39:52,440 ¡Llora y se queja cada maldito día! 233 00:39:53,120 --> 00:39:57,400 Día y noche estoy en el infierno en su cama, 234 00:39:57,480 --> 00:40:01,040 en la tienda, en todos lados, hermano, se me agotó la paciencia. 235 00:40:03,000 --> 00:40:04,880 Ten paciencia, Aytolun. 236 00:40:06,240 --> 00:40:09,080 Debemos hacer que mi hija se case con Gundogdu primero. 237 00:40:09,200 --> 00:40:12,640 Debemos tener las riendas primero, ten paciencia. 238 00:40:13,680 --> 00:40:18,720 El jarabe que le doy todos los días controla su corazón y su respiración. 239 00:40:19,360 --> 00:40:24,280 Un día le daré un poco de más y será su fin. 240 00:40:31,120 --> 00:40:33,480 Desde joven has sido así de impaciente. 241 00:40:34,760 --> 00:40:38,440 Tomaremos la tienda primero y luego la tribu entera. 242 00:40:41,520 --> 00:40:42,680 Paso a paso. 243 00:40:44,840 --> 00:40:48,200 Pronto nadie será capaz de detenernos, hermano. 244 00:41:35,120 --> 00:41:36,600 ¡Maldito traidor! 245 00:41:38,880 --> 00:41:41,280 Es cierto que hay un traidor entre nosotros, 246 00:41:41,720 --> 00:41:42,800 pero no soy yo. 247 00:41:43,120 --> 00:41:45,400 Desde el principio ha sido Kocabash. 248 00:41:48,600 --> 00:41:51,400 Este desgraciado traidor nos trajo a esta trampa. 249 00:41:51,640 --> 00:41:52,960 Ellos estarán aquí pronto. 250 00:41:53,320 --> 00:41:57,120 El daño está hecho y pagarás muy caro, ¿verdad, Tugtekin? 251 00:41:58,080 --> 00:42:00,280 He enterrado a muchos como tú. 252 00:42:09,320 --> 00:42:10,720 Ulubilge. 253 00:44:53,040 --> 00:44:55,040 Subtítulos: Johana Céspedes 19548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.