Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,240
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,880 --> 00:02:15,920
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:26,800 --> 00:02:29,520
¿Por qué enviaste al soldado
sin decírmelo, madre?
4
00:02:35,520 --> 00:02:36,520
Madre.
5
00:02:37,000 --> 00:02:37,880
Dime.
6
00:02:38,480 --> 00:02:40,400
¿Ya no confías en mí?
7
00:02:41,360 --> 00:02:42,360
¿Por qué?
8
00:02:43,000 --> 00:02:45,880
¿Es porque no me enfrenté a ti
como Ertugrul?
9
00:02:47,120 --> 00:02:50,720
¿Es porque no te puse una carga más
sobre tus hombros como él?
10
00:02:51,720 --> 00:02:54,160
¿Es porque te he quitado
un peso de encima?
11
00:02:54,240 --> 00:02:58,000
- Dime.
- Suficiente, ya basta.
12
00:02:59,640 --> 00:03:03,040
He estado pensando que es mejor
que menos gente sepa de todo esto.
13
00:03:03,120 --> 00:03:05,120
No hay nada por lo que debas enojarte.
14
00:03:05,640 --> 00:03:07,160
¿Cómo es posible, madre?
15
00:03:08,680 --> 00:03:12,720
Enviaste a un valiente hombre a morir
y no me lo dijiste.
16
00:03:14,280 --> 00:03:17,840
¿Confías más en Ertugrul,
quien siempre nos causa problemas,
17
00:03:17,920 --> 00:03:19,600
que en tu hijastro?
18
00:03:20,680 --> 00:03:21,720
Gundogdu.
19
00:03:29,240 --> 00:03:31,680
¡Gundogdu! ¡Hijo!
20
00:03:55,880 --> 00:03:57,280
¿Dónde está?
21
00:04:01,200 --> 00:04:04,560
"Las mujeres proveen los hogares",
¿no, Aytolun?
22
00:04:05,160 --> 00:04:07,600
Ya sabemos que tú los destruiste.
23
00:04:08,760 --> 00:04:10,960
Dios, confiamos en que todo mejore.
24
00:05:08,560 --> 00:05:10,760
Madre Hayme, bey Gumustekin quiere verte.
25
00:05:15,920 --> 00:05:17,240
Déjalo entrar.
26
00:05:37,080 --> 00:05:39,680
¿Qué pasa, Gumustekin?
27
00:05:41,080 --> 00:05:43,480
¿Vienes a interrogarme?
28
00:05:48,800 --> 00:05:51,760
Actué de forma impulsiva, Hayme Hatun.
29
00:05:52,680 --> 00:05:56,600
Cuando Sadettin Kobek me dio la orden
de matar a Ertugrul, y también...
30
00:05:57,320 --> 00:06:01,280
...al oír al soldado
que escapó de la guerra, me enceguecí.
31
00:06:02,480 --> 00:06:06,960
Siempre he estado en contra de la guerra,
de Genghis Khan y de Ogeday
32
00:06:07,200 --> 00:06:10,360
y de sus hijos indignos.
33
00:06:11,520 --> 00:06:14,360
Quizá estoy agotado, cansado de todo esto.
34
00:06:15,600 --> 00:06:18,360
Y cuando me enteré que tuve otro ataque
35
00:06:18,520 --> 00:06:20,440
del hijo de sha Suleimán...
36
00:06:21,960 --> 00:06:24,240
..estaba muy afligido por eso, Hayme.
37
00:06:26,160 --> 00:06:29,320
Perdóname si me pasé de la raya
y rompí tu corazón ayer.
38
00:06:39,200 --> 00:06:46,120
Te conozco y sé la importante labor
que el sultán Aladín te ha encomendado.
39
00:06:50,320 --> 00:06:52,520
Mi hijo probará que es inocente.
40
00:06:54,640 --> 00:06:58,920
Si Ertugrul no se rinde,
el estado no lo perdonaría,
41
00:06:59,000 --> 00:07:00,760
así yo lo haga, Hayme Hatun.
42
00:07:02,680 --> 00:07:07,000
Y debes saber que a partir de ahora
no puedo hacer nada.
43
00:07:14,520 --> 00:07:18,120
Madre Hayme, encontraron el cuerpo
de una anciana cerca de la tienda nómada.
44
00:09:37,800 --> 00:09:38,800
¡Selcan!
45
00:11:40,240 --> 00:11:43,960
Ni Demir ni la sultana Halime.
Ninguno está aquí.
46
00:11:44,600 --> 00:11:45,960
¿Revisaron en todas partes?
47
00:11:46,120 --> 00:11:47,280
Lo hicimos, bey.
48
00:11:49,880 --> 00:11:51,040
Mantengan la búsqueda.
49
00:11:59,320 --> 00:12:00,680
¡Aytolun!
50
00:12:03,120 --> 00:12:06,080
¡Tú la mataste!
¡Eres una asesina! ¡Asesina!
51
00:12:06,160 --> 00:12:08,600
¡Déjenme ir! Deben creerme,
ella es una asesina.
52
00:12:08,680 --> 00:12:10,600
Ella mató a esa mujer. ¡Asesina!
53
00:12:10,840 --> 00:12:13,160
Les digo que ella mató a esa mujer.
¡Suéltenme!
54
00:12:13,360 --> 00:12:15,400
Tú la mataste. ¡La mataste!
55
00:12:34,360 --> 00:12:36,960
Tú la mataste. ¡La mataste!
56
00:12:38,120 --> 00:12:43,720
Andas por aquí sin ninguna vergüenza
con las manos manchadas de sangre.
57
00:12:43,840 --> 00:12:46,640
¡Miras a los ojos de esta gente
descaradamente, miserable!
58
00:12:47,600 --> 00:12:49,480
¡Cierra tu sucia boca, mujer!
59
00:12:49,960 --> 00:12:51,640
¿Sabes lo que estás diciendo?
60
00:12:54,960 --> 00:12:58,040
Ya basta. ¡Deja de callarme!
61
00:12:59,440 --> 00:13:04,280
Esta despreciable mujer
asesinó a la anciana en la ladera.
62
00:13:06,960 --> 00:13:11,200
¡Esto es una deshonra!
¿No puedes contener a tu mujer, Gundogdu?
63
00:13:11,760 --> 00:13:13,520
¿Qué clase de hombre eres?
64
00:13:22,720 --> 00:13:26,840
Estoy harta de las calumnias
de esta mujer tan insolente.
65
00:13:28,640 --> 00:13:32,080
Si ella dice una palabra más...
66
00:13:33,000 --> 00:13:35,960
...juro por Dios
que llevaré esto al consejo.
67
00:13:40,680 --> 00:13:43,760
¡Hablas del consejo tan descaradamente!
68
00:13:44,720 --> 00:13:48,800
Un monstruo como tú no tiene
ningún lugar en el consejo.
69
00:13:49,867 --> 00:13:51,040
- ¡Cállate!
- ¡Selcan!
70
00:13:53,960 --> 00:13:56,000
¿Por qué eres tan atrevida?
71
00:13:56,800 --> 00:13:58,120
¿No te da vergüenza?
72
00:14:06,240 --> 00:14:09,520
¿Cómo te atreves a decir eso
de la esposa del bey de Dodurga...
73
00:14:10,160 --> 00:14:13,280
...enfrente de todo el mundo?
74
00:14:15,560 --> 00:14:16,960
Ella la mató, madre.
75
00:14:17,640 --> 00:14:20,840
Este monstruo asesinó a esa mujer.
76
00:14:20,960 --> 00:14:22,320
¿No lo entiendes?
77
00:14:26,640 --> 00:14:28,720
¿Qué significa esto, Aytolun?
78
00:14:29,800 --> 00:14:31,800
Quisiera saberlo, Hayme.
79
00:16:14,160 --> 00:16:16,480
No esperabas verme, ¿verdad, primo?
80
00:16:16,920 --> 00:16:18,440
Bienvenido, Tugtekin.
81
00:16:19,560 --> 00:16:21,880
¿Quieres ser testigo de una celebración?
82
00:16:30,840 --> 00:16:32,240
¿Qué estás haciendo aquí?
83
00:16:32,720 --> 00:16:36,680
Estoy aquí para vengarme del hombre
que mató a Ertokus y traicionó al estado.
84
00:16:38,440 --> 00:16:40,880
Es cierto que hay un traidor
entre nosotros,
85
00:16:41,280 --> 00:16:42,560
pero no soy yo.
86
00:16:44,680 --> 00:16:47,440
Desde el principio ha sido Kocabash.
87
00:17:00,040 --> 00:17:02,680
Él ha sido el perro faldero de Noyan
desde siempre.
88
00:17:03,480 --> 00:17:04,960
Deja de mentir.
89
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Tú y tus hombres son unos traidores.
90
00:17:10,680 --> 00:17:16,160
Y sin ningún descaro culpas a Kocabash,
quien salvó la vida de tu hermano mayor.
91
00:17:20,520 --> 00:17:23,920
Tú eres tan inocente
que siento lástima por ti.
92
00:17:24,280 --> 00:17:25,280
¡Basta!
93
00:17:37,400 --> 00:17:38,360
Selcan.
94
00:17:39,240 --> 00:17:41,720
¿Por qué crees
que ella mató a esa pobre mujer?
95
00:17:45,320 --> 00:17:48,200
Porque yo lo sé, madre,
ella es una asesina.
96
00:17:48,600 --> 00:17:50,680
Ella mató a esa mujer.
97
00:17:53,320 --> 00:17:55,600
Yo vi a esa mujer llegar al taller.
98
00:17:55,920 --> 00:17:59,760
Ella se puso pálida cuando la vio
y la jaló del brazo,
99
00:18:00,000 --> 00:18:03,800
la empujó y luego la echó de la tribu.
100
00:18:06,840 --> 00:18:09,680
Después de eso encontraron su cuerpo.
101
00:18:12,920 --> 00:18:14,640
¡Maldito monstruo!
102
00:18:19,880 --> 00:18:24,600
Bueno, pero ¿de dónde sacas
que yo maté a esa mujer, Selcan?
103
00:18:29,480 --> 00:18:33,760
Si no puedes probarlo,
significa que eres la víbora...
104
00:18:34,320 --> 00:18:37,440
...calumniadora y embustera
de estas dos tribus.
105
00:18:44,000 --> 00:18:47,480
Es cierto que yo eché
a esa mujer de la tribu.
106
00:18:49,520 --> 00:18:50,880
Pero desde ese momento...
107
00:18:51,280 --> 00:18:55,960
...no he salido de la tribu
ni del taller de trabajo.
108
00:18:57,200 --> 00:19:03,480
Mis hombres y mujeres kayi y dodurga
que trabajan aquí son mis testigos.
109
00:19:15,720 --> 00:19:16,680
Ahora...
110
00:19:18,280 --> 00:19:23,920
...o pruebas tu calumnia
o nos vemos en el consejo.
111
00:19:24,360 --> 00:19:26,360
Esto debe resolverse en el consejo,
112
00:19:26,560 --> 00:19:28,960
tendrás que darme una explicación ahí.
113
00:19:34,280 --> 00:19:36,040
Pruébalo ahora.
114
00:19:36,720 --> 00:19:37,920
¡Dije que lo pruebes!
115
00:19:45,760 --> 00:19:46,880
Dime, Selcan.
116
00:19:49,080 --> 00:19:50,840
¿Qué te hizo pensar eso?
117
00:19:52,640 --> 00:19:55,120
Dime por qué estás tan segura
de eso que dices.
118
00:19:58,800 --> 00:20:00,360
Solo lo sé, madre.
119
00:20:00,640 --> 00:20:02,760
Yo sé que ella mató a esa mujer.
120
00:20:02,840 --> 00:20:05,000
Créeme, ella la mató. Yo lo sé.
121
00:20:09,040 --> 00:20:10,440
Así que solo lo sabe.
122
00:20:15,480 --> 00:20:20,880
Nosotros sabemos lo que hicieron
tú y Kurdoglu en la tribu.
123
00:20:30,400 --> 00:20:34,760
También sabemos que acusaste
a Aykiz de provocarte un aborto
124
00:20:34,840 --> 00:20:36,360
y la azotaste sin piedad.
125
00:20:59,040 --> 00:21:03,680
Ahora defiende tu calumnia
si puedes, Selcan.
126
00:21:06,120 --> 00:21:09,080
Todo saldrá a la luz.
127
00:21:20,280 --> 00:21:21,400
Gundogdu.
128
00:21:22,760 --> 00:21:24,120
Llévate a tu esposa.
129
00:21:27,640 --> 00:21:29,760
- Madre...
- Ven conmigo.
130
00:21:33,320 --> 00:21:35,000
- Madre.
- ¡Vámonos de aquí!
131
00:21:49,000 --> 00:21:52,920
Selcan Hatun está mal de la cabeza.
132
00:21:53,680 --> 00:21:56,000
Que Dios te dé paciencia.
133
00:21:59,040 --> 00:22:01,560
¿Cómo conoces a esa mujer?
134
00:22:04,280 --> 00:22:06,000
La conozco de la tribu.
135
00:22:07,840 --> 00:22:10,720
Ella vivió alguna vez
del otro lado de la tribu.
136
00:22:11,400 --> 00:22:17,120
Siempre que ella tenía problemas,
venía a pedirme favores.
137
00:22:17,560 --> 00:22:21,720
Ella fue demasiado lejos esta vez
y por eso la eché de la tribu.
138
00:22:23,240 --> 00:22:24,960
Eso es todo.
139
00:22:39,480 --> 00:22:41,360
Perdona a mi hija, Aytolun.
140
00:22:45,040 --> 00:22:50,360
Me avergonzarías muchísimo
si llevas esto al consejo.
141
00:23:05,280 --> 00:23:07,640
Vuelvan a trabajar. Vamos.
142
00:23:16,880 --> 00:23:19,440
No te aflijas, Gokce.
143
00:23:20,200 --> 00:23:25,400
Tú eres como nuestra hija
y la alegría de nuestra familia.
144
00:23:25,880 --> 00:23:27,320
Para que lo sepas.
145
00:24:05,000 --> 00:24:06,680
Entonces, ¿quieres una fiesta?
146
00:24:08,920 --> 00:24:10,440
Que comience la fiesta.
147
00:24:12,640 --> 00:24:15,400
Dios quiera que hayas
aprendido a pelear, primo.
148
00:24:16,080 --> 00:24:19,360
Aprendimos mucho
gracias a tus traidores, primo.
149
00:24:25,160 --> 00:24:26,480
Eso está muy bien.
150
00:24:27,040 --> 00:24:30,480
Ojalá te des cuenta
que el maldito traidor está a tu lado.
151
00:24:32,440 --> 00:24:33,680
Él te trajo aquí.
152
00:24:36,520 --> 00:24:38,440
Deja de hablar y ríndete.
153
00:24:38,920 --> 00:24:42,320
Gokce fue la que me dijo
que estarías aquí, Ertugrul.
154
00:24:49,520 --> 00:24:53,640
Olvídate de estas mentiras,
sé valiente, sé hombre, Ertugrul.
155
00:24:55,360 --> 00:24:57,360
Supongamos que querías
ponerme una carnada,
156
00:24:58,120 --> 00:25:00,680
¿por qué meterías a tu esposa Halime
en esto, Ertugrul?
157
00:25:19,160 --> 00:25:21,680
Luces bien en traje de mujer, Dogan.
158
00:25:27,760 --> 00:25:29,320
Deberías entenderlo ya.
159
00:25:30,200 --> 00:25:35,240
Este desgraciado traidor nos trajo
a esta trampa, ellos estarán aquí pronto.
160
00:25:45,520 --> 00:25:47,680
¿Por qué seguimos esperando, Baiju Noyan?
161
00:25:48,200 --> 00:25:50,760
Es bueno ver al perro pelear, Tangut.
162
00:25:58,360 --> 00:25:59,600
Escúchame, mujer.
163
00:25:59,760 --> 00:26:02,480
Te lo he advertido todo el tiempo,
y nada funciona.
164
00:26:02,560 --> 00:26:04,960
Te he sacado de mi cama,
y no lo entiendes.
165
00:26:05,040 --> 00:26:07,480
He hecho cosas poco dignas de un hombre
166
00:26:07,560 --> 00:26:10,680
y te he golpeado
y aun así no ha funcionado.
167
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
De ahora en adelante
no quiero ver tu cara ni escuchar tu voz,
168
00:26:16,880 --> 00:26:18,560
ni siquiera ver tu sombra pasar.
169
00:26:19,080 --> 00:26:22,080
¡Sal de mi vista y sal de mi vida!
170
00:26:24,920 --> 00:26:27,800
Tenía miedo de la oscuridad
al final de este camino.
171
00:26:28,600 --> 00:26:30,840
Pero ya ni siquiera tengo miedo.
172
00:26:31,240 --> 00:26:34,120
Sé que hay una luz al final del camino.
173
00:26:34,280 --> 00:26:37,600
¡Mujer, sigues hablando!
174
00:26:38,120 --> 00:26:39,360
Maldita seas.
175
00:26:40,840 --> 00:26:45,200
Voy a probar
qué clase de mujer es Aytolun.
176
00:26:48,200 --> 00:26:50,320
Y al hacerlo, estarás avergonzado.
177
00:26:51,520 --> 00:26:55,760
Pero ya no estaré aquí para verlo.
178
00:27:17,400 --> 00:27:18,840
Ya es suficiente.
179
00:28:21,480 --> 00:28:23,640
No estés triste, sultana Halime.
180
00:28:24,680 --> 00:28:25,840
No lo estés.
181
00:28:30,160 --> 00:28:32,680
Estoy preocupada por Ertugrul, Demir.
182
00:28:37,560 --> 00:28:41,160
Si Dios quiere, ellos sabrán
que el traidor es Kocabash y nosotros...
183
00:28:41,400 --> 00:28:43,080
...no tendríamos que ir a Konya.
184
00:28:45,040 --> 00:28:47,280
Si Dios quiere, mi niña.
185
00:28:48,280 --> 00:28:54,280
De todas formas,
la vida de unos es la muerte de otros.
186
00:29:16,960 --> 00:29:18,920
Tienes mucho que aprender, primo.
187
00:29:36,920 --> 00:29:39,880
Has olvidado usar las armas
por culpa de tu lesión.
188
00:29:58,520 --> 00:29:59,800
Abre los ojos.
189
00:29:59,960 --> 00:30:02,000
Abre los ojos y mira a tu alrededor.
190
00:30:09,800 --> 00:30:13,400
¿Dónde están los mongoles?
191
00:30:27,880 --> 00:30:28,880
¡Ataquen!
192
00:32:36,240 --> 00:32:38,480
Ven, Noyan. Ven aquí.
193
00:32:42,000 --> 00:32:44,240
Tugtekin no es tan malo, Tangut.
194
00:32:44,320 --> 00:32:47,240
Hemos derrotado a los turcos
en muchas batallas.
195
00:32:48,680 --> 00:32:52,320
Los turcos son
los mejores luchadores del planeta.
196
00:32:54,000 --> 00:33:00,600
Pero los turcos sin un líder
son como un rebaño sin pastor.
197
00:33:01,960 --> 00:33:08,640
Podrían ser leones en el campo de batalla
si encuentran un líder en quien confiar.
198
00:33:11,560 --> 00:33:14,520
Si no detenemos a Ertugrul,
él fortalecerá su rebaño.
199
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
¿Por qué no atacamos entonces?
200
00:33:18,080 --> 00:33:23,640
Si quieres ser un buen cazador, Tangut,
debes aumentar la carnada.
201
00:33:30,200 --> 00:33:32,720
Les lanzaré tanta carnada
a los kayis y dodurgas
202
00:33:33,720 --> 00:33:35,960
que se destrozarán sin usar sus espadas.
203
00:34:19,480 --> 00:34:22,360
¡Abre los ojos, mira alrededor!
204
00:34:22,760 --> 00:34:24,960
Te habría matado si hubiera querido.
205
00:34:25,120 --> 00:34:27,080
Dile a tus soldados que bajen sus armas.
206
00:34:53,600 --> 00:34:54,680
Soldados.
207
00:34:57,400 --> 00:34:58,320
Nos vamos.
208
00:35:00,040 --> 00:35:01,800
O desangraremos a nuestros hermanos.
209
00:35:59,200 --> 00:36:00,600
Vamos tras ellos.
210
00:36:08,120 --> 00:36:10,080
Que comience la fiesta, Tangut.
211
00:36:38,520 --> 00:36:39,960
¿Por qué estamos huyendo, bey?
212
00:36:40,040 --> 00:36:42,240
No derramaremos la sangre
de nuestros hermanos.
213
00:36:43,400 --> 00:36:45,160
Kocabash nos tendió una trampa.
214
00:38:00,800 --> 00:38:02,080
¡Ertugrul!
215
00:38:06,680 --> 00:38:08,200
¡Ertugrul!
216
00:38:17,560 --> 00:38:19,080
¡Ertugrul!
217
00:38:44,360 --> 00:38:46,560
Tu voz se escucha donde sea, Tugtekin.
218
00:38:49,680 --> 00:38:51,240
No grites tan fuerte.
219
00:38:54,160 --> 00:38:56,000
Dañarás tu garganta.
220
00:38:57,000 --> 00:38:57,920
Noyan.
221
00:39:08,160 --> 00:39:09,400
Selcan.
222
00:39:09,720 --> 00:39:12,360
Selcan sabe todo, hermano.
223
00:39:14,080 --> 00:39:15,520
¿Sabe que mataste a Duru?
224
00:39:15,600 --> 00:39:19,600
No lo sé, pero ella no lo dejará así.
225
00:39:21,800 --> 00:39:26,040
Tenemos a Ertugrul fuera de la tribu
y a Selcan dentro.
226
00:39:27,960 --> 00:39:29,640
Tenemos rivales muy desafiantes.
227
00:39:30,800 --> 00:39:32,600
No te olvides de Halime y Demir.
228
00:39:32,680 --> 00:39:35,880
Si Dios quiere,
Tugtekin matará a Ertugrul.
229
00:39:38,960 --> 00:39:41,920
No puedo soportarlo más, hermano.
230
00:39:42,320 --> 00:39:44,960
Él constantemente se culpa
de la muerte de su esposa.
231
00:39:45,120 --> 00:39:47,360
Siempre se siente culpable.
232
00:39:47,560 --> 00:39:52,440
¡Llora y se queja cada maldito día!
233
00:39:53,120 --> 00:39:57,400
Día y noche estoy en el infierno
en su cama,
234
00:39:57,480 --> 00:40:01,040
en la tienda, en todos lados, hermano,
se me agotó la paciencia.
235
00:40:03,000 --> 00:40:04,880
Ten paciencia, Aytolun.
236
00:40:06,240 --> 00:40:09,080
Debemos hacer que mi hija
se case con Gundogdu primero.
237
00:40:09,200 --> 00:40:12,640
Debemos tener las riendas primero,
ten paciencia.
238
00:40:13,680 --> 00:40:18,720
El jarabe que le doy todos los días
controla su corazón y su respiración.
239
00:40:19,360 --> 00:40:24,280
Un día le daré un poco de más
y será su fin.
240
00:40:31,120 --> 00:40:33,480
Desde joven has sido así de impaciente.
241
00:40:34,760 --> 00:40:38,440
Tomaremos la tienda primero
y luego la tribu entera.
242
00:40:41,520 --> 00:40:42,680
Paso a paso.
243
00:40:44,840 --> 00:40:48,200
Pronto nadie será capaz
de detenernos, hermano.
244
00:41:35,120 --> 00:41:36,600
¡Maldito traidor!
245
00:41:38,880 --> 00:41:41,280
Es cierto que hay un traidor
entre nosotros,
246
00:41:41,720 --> 00:41:42,800
pero no soy yo.
247
00:41:43,120 --> 00:41:45,400
Desde el principio ha sido Kocabash.
248
00:41:48,600 --> 00:41:51,400
Este desgraciado traidor
nos trajo a esta trampa.
249
00:41:51,640 --> 00:41:52,960
Ellos estarán aquí pronto.
250
00:41:53,320 --> 00:41:57,120
El daño está hecho y pagarás muy caro,
¿verdad, Tugtekin?
251
00:41:58,080 --> 00:42:00,280
He enterrado a muchos como tú.
252
00:42:09,320 --> 00:42:10,720
Ulubilge.
253
00:44:53,040 --> 00:44:55,040
Subtítulos: Johana Céspedes
19548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.