Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,320
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:13,000 --> 00:02:16,040
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:28,920 --> 00:02:30,560
¡Suéltenme!
4
00:02:38,720 --> 00:02:40,760
¡Déjenme ir!
5
00:02:50,640 --> 00:02:53,000
¡Aquí estoy!
6
00:03:00,760 --> 00:03:03,520
¡En nombre de Dios!
7
00:04:28,280 --> 00:04:31,480
Maldición.
Noyan estará furioso por esto.
8
00:04:42,280 --> 00:04:43,760
¡Bamsi, hermano!
9
00:04:43,960 --> 00:04:45,520
- ¡Hermano!
- ¿Eres tú?
10
00:04:46,960 --> 00:04:50,120
Soy yo, hermano, soy yo.
11
00:04:55,200 --> 00:04:56,280
Hermano, ¿qué es eso?
12
00:04:56,360 --> 00:05:00,440
No puedo decirte, Madre Hayme me lo dio.
Debo llevarlo a Konya.
13
00:05:00,920 --> 00:05:03,880
Hermano, es obvio que los mongoles
te hicieron una emboscada.
14
00:05:04,360 --> 00:05:05,920
No te dejarán ir.
15
00:05:06,360 --> 00:05:10,080
Vuelve a la tienda nómada conmigo.
Habla primero con madre Hayme.
16
00:05:10,560 --> 00:05:11,880
¿Qué dices, hermano?
17
00:05:13,680 --> 00:05:15,200
Digo que sí.
18
00:05:15,320 --> 00:05:16,920
¡Mi fuerte hermano!
19
00:05:26,920 --> 00:05:29,520
Esos mongoles
son luchadores feroces, hermano.
20
00:05:29,840 --> 00:05:32,920
No importa a cuántos mates,
siguen saliendo por doquier.
21
00:05:35,680 --> 00:05:38,400
¿Cómo está mi tribu, hermano?
¿Están bien?
22
00:05:41,040 --> 00:05:42,080
¿Por qué, hermano?
23
00:05:43,360 --> 00:05:45,280
Bey Ertugrul ha sido exiliado.
24
00:05:50,760 --> 00:05:52,120
¿Bey Ertugrul?
25
00:05:53,800 --> 00:05:55,760
¿Quién exilió a bey Ertugrul?
26
00:05:57,840 --> 00:05:59,520
Te lo diré en el camino.
27
00:06:02,840 --> 00:06:06,560
Dime, hermano.
Dime qué pasó con bey Ertugrul.
28
00:06:15,640 --> 00:06:18,040
Tu padre arruinó nuestros planes.
29
00:06:18,720 --> 00:06:19,920
Es mejor así.
30
00:06:21,120 --> 00:06:23,840
Cuando Kocabash encuentre
la información del mensajero,
31
00:06:24,520 --> 00:06:27,160
madre Hayme entregará a Ertugrul
con sus propias manos.
32
00:06:27,280 --> 00:06:31,560
Hijo, digamos que nos encargamos
de la situación, ¿y luego qué?
33
00:06:33,600 --> 00:06:34,560
¿A qué te refieres?
34
00:06:35,360 --> 00:06:37,440
Tu padre no haría nada, hijo.
35
00:06:38,400 --> 00:06:41,080
Si un bey no hace nada por su tribu,
36
00:06:41,320 --> 00:06:43,720
no habrá paz en esa tribu.
37
00:06:43,880 --> 00:06:46,760
No hemos tenido paz
desde que llegaron los kayis.
38
00:06:47,200 --> 00:06:48,880
¿Solo ellos tienen la culpa?
39
00:06:50,000 --> 00:06:52,160
Tu padre es más culpable que ellos.
40
00:06:54,760 --> 00:06:56,560
Déjame decirte algo, hijo...
41
00:06:58,080 --> 00:07:01,880
...si esto sigue así,
tu padre perderá su señorío.
42
00:07:03,800 --> 00:07:06,000
Y tú tendrás que tomar su lugar.
43
00:07:30,280 --> 00:07:33,240
¿Qué pasa si atrapan al mensajero?
¿Qué vamos a hacer, madre?
44
00:07:34,200 --> 00:07:36,000
Debemos estar preparados para todo.
45
00:07:42,200 --> 00:07:43,200
Demir.
46
00:07:43,760 --> 00:07:45,760
¿Podemos sacar a Halime de la tribu?
47
00:07:51,240 --> 00:07:53,280
Es muy difícil, madre Hayme.
48
00:07:53,960 --> 00:07:56,120
No dejan que nadie salga de la tribu.
49
00:08:06,040 --> 00:08:07,040
Madre.
50
00:08:09,000 --> 00:08:10,240
¿Qué es lo que sucede?
51
00:08:13,840 --> 00:08:16,720
Me voy solo un momento
y mira lo que pasa.
52
00:08:17,680 --> 00:08:19,320
Esto es muy peligroso, hijo.
53
00:08:21,360 --> 00:08:24,400
Si atrapan al mensajero,
todo estará perdido.
54
00:08:26,200 --> 00:08:27,560
¿Cuál mensajero, madre?
55
00:08:29,960 --> 00:08:31,760
El que enviamos al sultán Aladín.
56
00:08:36,560 --> 00:08:38,240
Que Dios se apiade de nosotros.
57
00:08:39,520 --> 00:08:42,360
Desearía que me hubieras contado
tu brillante plan.
58
00:08:45,360 --> 00:08:46,800
Se lo envié a mi tío.
59
00:08:49,000 --> 00:08:51,680
Tú lo habrías sabido
si hubieras estado aquí, Gundogdu.
60
00:08:54,120 --> 00:08:55,720
No, Halime, no.
61
00:08:56,240 --> 00:08:59,640
Es obvio que quieres actuar
como una sultana aquí.
62
00:09:00,480 --> 00:09:04,080
Y en tanto actúes como una sultana,
atormentarás a nuestra tribu.
63
00:09:04,600 --> 00:09:07,480
Queremos que nos des a conocer
el paradero de mi hermano,
64
00:09:07,640 --> 00:09:09,560
pero tú solo nos traes más problemas.
65
00:09:14,120 --> 00:09:15,160
¿Y ahora qué?
66
00:09:23,480 --> 00:09:25,520
¿Cómo se enteraron del mensajero?
67
00:09:31,480 --> 00:09:34,040
Solo la orden del sultán
puede salvar a Ertugrul.
68
00:09:34,320 --> 00:09:37,000
Si alguien se entera,
las cosas se pondrán muy difíciles.
69
00:09:47,320 --> 00:09:52,520
Dios, protege al mensajero.
70
00:09:52,840 --> 00:09:54,000
Amén.
71
00:10:03,520 --> 00:10:05,920
La paz esté con ustedes.
72
00:10:06,400 --> 00:10:07,920
- Bamsi.
- Bamsi.
73
00:10:08,720 --> 00:10:10,320
La paz esté contigo.
74
00:10:13,880 --> 00:10:15,320
Madre Hayme.
75
00:10:16,680 --> 00:10:18,240
Gracias a Dios que estás aquí.
76
00:10:18,840 --> 00:10:21,120
- Maestro.
- Bienvenido, hijo.
77
00:10:24,400 --> 00:10:25,360
¡Bey!
78
00:10:27,320 --> 00:10:29,160
- Bienvenido.
- Saludos.
79
00:10:29,520 --> 00:10:30,560
Hermana Halime.
80
00:10:31,080 --> 00:10:32,200
Bienvenido, Bamsi.
81
00:10:32,840 --> 00:10:34,440
¿Dónde has estado, lunático?
82
00:10:35,240 --> 00:10:37,200
Estaba luchando en las montañas, maestro.
83
00:10:40,480 --> 00:10:42,200
Madre Hayme, Dundar está bien.
84
00:10:43,680 --> 00:10:45,400
El soldado Yigit está bien.
85
00:10:45,680 --> 00:10:49,040
Son muy disciplinados,
son como leones.
86
00:10:52,200 --> 00:10:55,360
Madre Hayme,
también he traído a Gunkut.
87
00:10:58,080 --> 00:10:59,080
¡Gunkut!
88
00:11:01,440 --> 00:11:02,480
¡Hermano Gunkut!
89
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
¡Gunkut!
90
00:11:10,720 --> 00:11:13,520
- ¿Qué pasó?
- Los mongoles me atacaron, madre Hayme.
91
00:11:14,160 --> 00:11:16,720
Si no fuera por Bamsi, estaría muerto.
92
00:11:21,080 --> 00:11:22,920
Ellos sabían que yo era el mensajero.
93
00:11:27,480 --> 00:11:29,240
Tuvimos suerte esta vez.
94
00:11:32,160 --> 00:11:33,160
Bamsi...
95
00:11:34,040 --> 00:11:35,560
...hablaré contigo después.
96
00:11:35,920 --> 00:11:37,000
Está bien.
97
00:11:37,520 --> 00:11:38,520
Con permiso.
98
00:11:39,240 --> 00:11:40,920
Les dejo tomar esta decisión.
99
00:11:42,960 --> 00:11:45,120
Pero espero enterarme por ustedes.
100
00:11:51,600 --> 00:11:53,000
Te extrañé, hijo.
101
00:12:14,800 --> 00:12:16,840
Mis hombres están buscándolo
por todos lados.
102
00:12:18,520 --> 00:12:20,800
No podrá huir para siempre.
103
00:12:21,080 --> 00:12:22,880
Tarde o temprano lo hallaremos.
104
00:12:23,280 --> 00:12:24,280
¡Bey!
105
00:12:26,080 --> 00:12:28,480
Es como si la tierra
se lo hubiera tragado.
106
00:12:28,640 --> 00:12:30,120
No hay rastros de él.
107
00:12:30,520 --> 00:12:32,480
¡Tonto incompetente!
Sigue buscando.
108
00:12:40,680 --> 00:12:41,640
¿Y ahora qué?
109
00:12:42,400 --> 00:12:43,400
Calma.
110
00:12:44,160 --> 00:12:46,840
Mis espías en el palacio
entregarán otra carta al sultán,
111
00:12:47,120 --> 00:12:50,040
de parte de la sultana Halime.
112
00:12:52,040 --> 00:12:53,760
Me asustas, bey.
113
00:12:56,800 --> 00:12:59,880
¿Cómo está todo en el palacio?
¿El sultán Aladín y Sadettin Kopek?
114
00:13:02,640 --> 00:13:06,280
El sultán Aladín es el sultán
más talentoso que he conocido.
115
00:13:07,040 --> 00:13:11,200
Y Sadettin Kopek es
el visir más malvado que he visto.
116
00:13:12,280 --> 00:13:14,960
¿El ángel y el demonio
en el mismo palacio?
117
00:13:15,320 --> 00:13:18,080
Tengo curiosidad de saber
cómo va a terminar esta historia.
118
00:13:19,080 --> 00:13:21,320
Pero la verdadera pregunta es, Tugtekin...
119
00:13:22,320 --> 00:13:25,040
...qué lugar tendremos en esta historia.
120
00:13:28,880 --> 00:13:30,120
¿Cuál crees tú?
121
00:13:30,640 --> 00:13:32,320
El más importante.
122
00:13:32,840 --> 00:13:36,560
Quiero decir que seremos los únicos
que decidan el final de esta historia.
123
00:14:37,800 --> 00:14:40,120
¿Abdurrahman entró a la cueva de Noyan?
124
00:14:41,680 --> 00:14:45,640
Sí, pero no sé cómo va a salir.
125
00:14:46,800 --> 00:14:48,160
Espero que lo logre.
126
00:14:48,640 --> 00:14:54,360
Debemos pensar en cómo salvar
a Ertugrul de este problema.
127
00:14:58,360 --> 00:15:04,400
Un día la mano de Dios lo tocará
y todo cambiará.
128
00:15:05,360 --> 00:15:08,640
Pues más vale que esa mano llegue pronto.
129
00:15:11,040 --> 00:15:13,320
Todavía no es el momento.
130
00:15:17,480 --> 00:15:19,400
¡Bienvenido, bey!
131
00:15:20,240 --> 00:15:21,240
Saludos.
132
00:15:22,920 --> 00:15:25,560
Bey Artuk,
has hecho mucho por nosotros.
133
00:15:25,840 --> 00:15:27,800
Ni lo digas, bey, es un placer.
134
00:15:28,440 --> 00:15:34,080
Mientras busques justicia,
siempre habrá alguien
135
00:15:34,160 --> 00:15:37,280
que te ayude
a quitar los obstáculos del camino.
136
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Gracias.
137
00:15:42,720 --> 00:15:44,920
No tenemos mucho tiempo.
Debemos actuar rápido.
138
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
La paz esté con ustedes.
139
00:15:51,320 --> 00:15:52,800
- ¡Bey!
- ¡Bamsi!
140
00:15:52,960 --> 00:15:54,880
¡Bey, me dijeron que estabas
en el exilio!
141
00:15:55,032 --> 00:15:55,920
¡Bey!
142
00:15:57,640 --> 00:15:58,640
¡Bey!
143
00:15:59,280 --> 00:16:00,160
¡Bey!
144
00:16:03,640 --> 00:16:06,800
Pueden exiliarnos,
pero podemos regresar del cielo, Bamsi.
145
00:16:06,880 --> 00:16:09,680
Yo moriría por ti, bey,
moriría por ti.
146
00:16:12,920 --> 00:16:14,320
Ven acá, hermano.
147
00:16:21,840 --> 00:16:22,720
¡Bey!
148
00:16:23,840 --> 00:16:25,040
Bey, tu mano.
149
00:16:27,520 --> 00:16:31,800
- Solo es una picadura de mosquito.
- Bey, yo debería...
150
00:16:32,040 --> 00:16:33,960
Yo aplastaría a ese mosquito, bey.
151
00:16:34,400 --> 00:16:35,640
No te preocupes.
152
00:16:36,320 --> 00:16:38,560
Llegaste a tiempo para la acción,
Bamsi Beyrek.
153
00:16:38,640 --> 00:16:40,120
¿En serio, bey?
154
00:16:41,040 --> 00:16:42,040
Genial.
155
00:16:42,200 --> 00:16:46,040
Ha pasado mucho tiempo
desde que no decapito a ningún bárbaro.
156
00:16:46,480 --> 00:16:48,000
Estaba echado a la pena, bey.
157
00:16:56,560 --> 00:16:58,800
Debemos decirle a sultana Halime
que estoy aquí.
158
00:16:59,440 --> 00:17:00,880
Yo me haré cargo de eso.
159
00:17:01,440 --> 00:17:03,520
- Con permiso.
- Muchas gracias.
160
00:17:04,440 --> 00:17:05,960
No se molesten, por favor.
161
00:17:14,480 --> 00:17:15,560
Maestro Demir,
162
00:17:17,480 --> 00:17:19,680
tú sabes que no soy bueno
con las palabras.
163
00:17:20,880 --> 00:17:22,280
Mis condolencias, maestro.
164
00:17:23,160 --> 00:17:24,640
Lo siento mucho.
165
00:17:26,000 --> 00:17:26,960
Gracias.
166
00:17:48,240 --> 00:17:50,880
Deseo tenerte en mis brazos pronto.
167
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
¿Por qué tanta prisa, Turali?
168
00:18:03,400 --> 00:18:05,520
Bey Ertugrul quiere verte,
sultana Halime.
169
00:18:29,120 --> 00:18:31,280
No puedo creer que Ertugrul
sea un asesino
170
00:18:31,560 --> 00:18:37,760
o que haya traicionado al estado, Aytolun.
171
00:18:39,040 --> 00:18:42,120
Entonces Ertugrul debería venir
a enfrentar el juicio, bey.
172
00:18:42,200 --> 00:18:45,120
Y que los que armaron este complot
sean revelados uno por uno.
173
00:18:46,600 --> 00:18:48,520
Gumustekin es más
que un hermano para mí.
174
00:18:49,520 --> 00:18:51,280
Estoy vivo gracias a él.
175
00:18:52,960 --> 00:18:56,400
Me salvó de los mongoles
sin pensarlo dos veces.
176
00:18:57,320 --> 00:18:59,400
Perdió su pierna por eso.
177
00:18:59,920 --> 00:19:03,320
A pesar de eso...
está cometiendo un grave error.
178
00:19:05,000 --> 00:19:07,400
Está buscando al demonio
en el lugar equivocado.
179
00:19:08,400 --> 00:19:09,280
Bey...
180
00:19:10,040 --> 00:19:13,560
...solías confiar en la intuición
y en la experiencia de mi hermano.
181
00:19:15,680 --> 00:19:16,720
Lo hacía.
182
00:19:18,120 --> 00:19:19,200
Siempre lo hice.
183
00:19:21,760 --> 00:19:23,000
Pero esta vez no.
184
00:19:25,680 --> 00:19:29,960
Su búsqueda de la injusticia
ha dado vida al mal entre nosotros.
185
00:20:00,080 --> 00:20:01,280
Prepárate, Halime.
186
00:20:02,600 --> 00:20:03,800
Nos iremos a Konya.
187
00:20:06,720 --> 00:20:07,720
¿Nosotros?
188
00:20:11,960 --> 00:20:14,360
Si nuestro mensajero
no pudo llegar a Konya...
189
00:20:15,040 --> 00:20:16,320
...iremos nosotros.
190
00:20:22,640 --> 00:20:24,320
¿Cómo vamos a hacer eso, bey?
191
00:20:29,840 --> 00:20:33,760
Preguntándole al traidor
si puede llevarnos a Konya.
192
00:21:06,400 --> 00:21:07,640
Gundogdu.
193
00:21:11,200 --> 00:21:13,000
Nuestra tribu está inquieta.
194
00:21:14,080 --> 00:21:16,600
Están tomando decisiones
sin consultarte.
195
00:21:17,200 --> 00:21:19,280
Tu mujer incendió la aldea.
196
00:21:20,400 --> 00:21:22,560
¿Qué vas a hacer, Gundogdu?
197
00:21:24,200 --> 00:21:26,560
Tienes que resolverlo rápido.
198
00:21:28,440 --> 00:21:30,600
Gundogdu, el hijo del sha Suleimán.
199
00:21:31,040 --> 00:21:36,080
O lo arreglas... o te alejas.
200
00:21:47,320 --> 00:21:48,200
Con permiso.
201
00:21:52,120 --> 00:21:54,840
- La paz esté contigo.
- La paz esté contigo.
202
00:21:57,000 --> 00:22:00,160
¿Sí, maestro?
Tengo sopa caliente, acompáñeme.
203
00:22:02,080 --> 00:22:03,800
Gracias, hermano.
204
00:22:06,800 --> 00:22:10,080
Quiero hablar contigo
de algo importante.
205
00:22:10,680 --> 00:22:13,480
Confío en que esto
quedará entre nosotros.
206
00:22:16,360 --> 00:22:20,400
Turgut y Dogan te odiaban al principio...
207
00:22:21,600 --> 00:22:26,440
...pero después
nos demostraste tu valentía, gracias.
208
00:22:27,520 --> 00:22:28,800
Gracias, maestro Demir.
209
00:22:30,320 --> 00:22:36,800
Necesito tu ayuda
para limpiar nuestros nombres.
210
00:22:38,560 --> 00:22:41,200
Turgut y Dogan salvaron mi vida.
211
00:22:41,560 --> 00:22:45,040
Ellos son mis hermanos
en este mundo y en el otro.
212
00:22:47,280 --> 00:22:49,280
Haré cualquier cosa
que tú quieras, Demir.
213
00:22:50,600 --> 00:22:51,640
Gracias.
214
00:22:53,640 --> 00:22:57,160
Debemos irnos con Halime
antes del amanecer.
215
00:22:59,000 --> 00:23:03,720
Pero necesitamos salir de la tribu
sin que nadie se dé cuenta.
216
00:23:04,600 --> 00:23:08,200
Los soldados que están de guardia
te informan a ti.
217
00:23:09,480 --> 00:23:10,720
¿Qué hay del bey Ertugrul?
218
00:23:11,160 --> 00:23:12,720
¿Irán a encontrarse con él?
219
00:23:14,880 --> 00:23:15,840
Sí.
220
00:23:18,080 --> 00:23:19,200
No te preocupes.
221
00:23:20,320 --> 00:23:22,000
Haré lo que pueda, maestro Demir.
222
00:23:23,240 --> 00:23:25,840
Lo que sea para limpiar tu nombre.
223
00:23:26,400 --> 00:23:27,520
Gracias.
224
00:23:48,440 --> 00:23:51,480
Ahora tengo que irme
y dejarte solo.
225
00:23:52,560 --> 00:23:53,440
Buena suerte.
226
00:23:54,960 --> 00:23:56,640
Que el sol no queme tu piel.
227
00:23:58,280 --> 00:23:59,840
Que la lluvia no te enfríe.
228
00:24:00,760 --> 00:24:02,680
Que ninguna piedra
se cruce en tu camino.
229
00:24:03,800 --> 00:24:06,160
Vuelve a tu tribu como el río que fluye.
230
00:24:22,880 --> 00:24:26,320
Antes de irte, quiero que le envíes
un mensaje a mi madre, Halime.
231
00:25:26,920 --> 00:25:28,480
Konya está muy lejos.
232
00:25:30,040 --> 00:25:32,240
Montarás a caballo durante días,
233
00:25:33,080 --> 00:25:34,720
con un hijo en tu vientre.
234
00:25:35,920 --> 00:25:41,720
Y ya sabemos lo que le pasó
al soldado que enviamos a Konya.
235
00:25:42,120 --> 00:25:45,480
Ertugrul vendrá con nosotros
hasta que dejemos tierras peligrosas.
236
00:25:47,240 --> 00:25:48,960
Y si mi hijo ha de convertirse
237
00:25:49,040 --> 00:25:52,480
en un soldado valiente como su padre,
deberá acostumbrarse a los retos.
238
00:25:55,800 --> 00:25:57,600
Que Dios te proteja.
239
00:26:01,000 --> 00:26:03,120
Buena suerte, mi niña.
240
00:26:07,680 --> 00:26:09,640
Quiero preguntarte algo, Halime.
241
00:26:15,080 --> 00:26:17,200
¿Ertugrul sigue enojado conmigo?
242
00:26:18,480 --> 00:26:20,120
No, él no está enojado, madre.
243
00:26:21,000 --> 00:26:22,600
Él te extraña muchísimo.
244
00:26:23,280 --> 00:26:26,440
Y desea besar tu mano y abrazarte
lo más pronto posible.
245
00:26:28,160 --> 00:26:30,080
Me muero por eso.
246
00:26:31,400 --> 00:26:33,840
Que Dios nunca separe
a una madre de su hijo.
247
00:26:35,440 --> 00:26:36,360
Amén.
248
00:26:40,040 --> 00:26:42,880
Que Dios te proteja en tu viaje.
249
00:26:46,160 --> 00:26:47,040
Madre.
250
00:26:50,240 --> 00:26:52,760
Bey Ertugrul
quiso que te diera otro mensaje.
251
00:26:54,920 --> 00:26:56,160
¿Otro secreto?
252
00:26:56,920 --> 00:26:58,040
Otro secreto, madre.
253
00:26:59,720 --> 00:27:01,480
¿De qué se trata esta vez?
254
00:27:06,840 --> 00:27:07,760
De Sungurtekin.
255
00:27:13,800 --> 00:27:16,240
Ertugrul se ha enterado
que su hermano está vivo.
256
00:27:27,280 --> 00:27:28,320
¿Cómo?
257
00:27:29,360 --> 00:27:31,000
¿Cómo sabe eso?
258
00:27:31,120 --> 00:27:33,280
"Mi madre ha sido paciente
por mucho tiempo.
259
00:27:33,360 --> 00:27:35,680
Dile que sea paciente
y no haga más preguntas".
260
00:27:35,880 --> 00:27:38,760
Él traerá a su hermano
a la tribu muy pronto, madre.
261
00:27:53,560 --> 00:27:54,680
¡Mi hijo!
262
00:27:57,520 --> 00:27:58,480
¡Mi hijo!
263
00:28:00,440 --> 00:28:07,400
Dios mío, tú me permitiste escuchar esto,
por favor, permíteme ver a mi hijo.
264
00:28:08,600 --> 00:28:12,240
Dios misericordioso,
deja que nos volvamos a unir.
265
00:28:13,920 --> 00:28:15,000
Amén.
266
00:28:15,520 --> 00:28:16,440
¡Mi hijo!
267
00:28:28,640 --> 00:28:29,480
Gokce.
268
00:28:31,120 --> 00:28:32,920
Conozco su ubicación.
269
00:28:34,240 --> 00:28:35,600
Ertugrul.
270
00:28:36,640 --> 00:28:39,720
Tugtekin, ve y tráelo aquí con vida.
271
00:28:42,160 --> 00:28:44,520
Tráelo para que reciba
lo que se merece.
272
00:29:08,080 --> 00:29:09,080
Hermano.
273
00:29:10,400 --> 00:29:13,720
Deberías hablar con Hayme
antes de que las cosas se compliquen.
274
00:29:14,840 --> 00:29:19,720
Le pedimos la mano de Gokce para Tugtekin,
quien es como una hija para ella.
275
00:29:20,120 --> 00:29:23,840
Ahora queremos enviar a la horca
a su hijo Ertugrul.
276
00:29:25,360 --> 00:29:26,880
Creo que es mejor...
277
00:29:27,480 --> 00:29:30,920
...hacer feliz a madre Hayme
hasta que nos deshagamos de Korkut.
278
00:29:37,680 --> 00:29:39,040
¿Puedo pasar, bey?
279
00:29:39,920 --> 00:29:40,840
Sigue.
280
00:29:45,680 --> 00:29:46,720
Bey Gumustekin.
281
00:29:50,280 --> 00:29:51,760
Tenemos que hablar ahora mismo.
282
00:29:54,440 --> 00:29:55,960
Discúlpennos.
283
00:30:08,400 --> 00:30:09,520
¿Qué pasa, hijo?
284
00:30:10,280 --> 00:30:11,960
Conozco la ubicación de Ertugrul.
285
00:30:15,240 --> 00:30:16,320
¿Dónde está?
286
00:30:16,400 --> 00:30:18,800
Va a encontrarse mañana
con su esposa y con Demir.
287
00:30:18,920 --> 00:30:21,720
Al parecer quiere
llevar el mensaje él mismo...
288
00:30:22,600 --> 00:30:24,960
...después de que el mensajero
fue interceptado.
289
00:30:25,080 --> 00:30:27,240
No se lo dijiste a tu padre, ¿verdad?
290
00:30:27,320 --> 00:30:28,760
No, todavía no lo sabe.
291
00:30:29,240 --> 00:30:32,240
Tú sabes que tu padre es
muy susceptible respecto a su sobrino.
292
00:30:33,200 --> 00:30:35,120
Me haré cargo de eso, bey.
293
00:30:35,680 --> 00:30:36,960
Es lo mejor.
294
00:30:37,720 --> 00:30:39,400
Hazte cargo tú mismo.
295
00:30:40,720 --> 00:30:42,040
¿Puedo pasar?
296
00:30:42,120 --> 00:30:43,000
Sí.
297
00:30:47,560 --> 00:30:48,760
¿Me mandó a llamar, bey?
298
00:30:50,920 --> 00:30:53,720
Junta a nuestros hombres,
saldremos antes del amanecer.
299
00:30:54,400 --> 00:30:56,440
Sabemos dónde está Ertugrul.
300
00:31:26,120 --> 00:31:28,080
Tengo noticias para Noyan.
301
00:32:11,040 --> 00:32:12,520
Regresaste.
302
00:32:30,800 --> 00:32:32,240
¿Dónde estabas, Tangut?
303
00:32:51,760 --> 00:32:53,240
¿Dónde estabas?
304
00:32:58,960 --> 00:33:00,840
Quiero hablar en privado.
305
00:33:01,600 --> 00:33:05,480
¿Qué le ocultas a los hombres
a quienes les confío mi vida?
306
00:33:07,520 --> 00:33:10,000
Quiero hablar en privado, Baiju Noyan.
307
00:33:46,160 --> 00:33:47,160
Habla.
308
00:33:48,960 --> 00:33:52,000
Ertokus... está muerto.
309
00:33:56,240 --> 00:33:57,080
¿Cómo?
310
00:34:19,760 --> 00:34:21,800
¡Muévanse!
¡Quítense!
311
00:34:36,000 --> 00:34:38,920
Buen trabajo, sigan así.
312
00:35:25,640 --> 00:35:28,520
- ¡Aytolun!
- Muévete.
313
00:35:30,040 --> 00:35:30,880
¡Muévete!
314
00:35:47,480 --> 00:35:49,040
¿Qué estás haciendo aquí?
315
00:35:49,120 --> 00:35:52,240
Recordé que eres
una mujer muy generosa.
316
00:35:55,880 --> 00:35:58,920
¡Vieja bruja,
te dije que no volvieras por aquí!
317
00:35:59,520 --> 00:36:03,080
El invierno se acerca
y soy una mujer muy sola y vieja.
318
00:36:03,160 --> 00:36:05,760
Necesito un lugar donde dormir
y algo de comer.
319
00:36:05,840 --> 00:36:08,480
En esta tribu no te puedes quedar,
¡largo de aquí!
320
00:36:10,080 --> 00:36:12,760
Los lobos comerían mi cuerpo
antes que el invierno acabe.
321
00:36:13,360 --> 00:36:16,320
Tal vez eso es lo que quieres, ¿no?
322
00:36:17,280 --> 00:36:19,160
Dime, ¿eso es lo que quieres?
323
00:36:21,840 --> 00:36:23,520
Espérame en la ladera.
324
00:36:24,000 --> 00:36:26,320
Te llevaré lo que necesitas esta noche.
325
00:36:26,640 --> 00:36:28,440
Gracias, Aytolun.
326
00:36:28,600 --> 00:36:30,760
Esta será la última vez que me veas.
327
00:36:30,840 --> 00:36:33,200
Estoy muy enferma
para sobrevivir a este invierno.
328
00:36:34,680 --> 00:36:38,520
Si vuelves por aquí no voy a dejar
que te mueras de enfermedad.
329
00:36:39,000 --> 00:36:42,840
Te daré de comer a los lobos yo misma.
¡Vete ya!
330
00:37:11,320 --> 00:37:13,800
Tía, ¿todo está bien?
331
00:37:15,040 --> 00:37:17,680
Esa vieja bruja estuvo aquí.
332
00:37:20,680 --> 00:37:23,560
Te dije que ella no te iba a dejar en paz.
333
00:37:28,200 --> 00:37:29,640
No te preocupes, tía.
334
00:37:30,640 --> 00:37:32,080
Yo me encargaré de ella.
335
00:37:34,240 --> 00:37:38,400
Le haré entender
que no debe molestarte nunca más.
336
00:37:43,960 --> 00:37:45,640
Fui a cazar en el bosque.
337
00:37:46,520 --> 00:37:49,520
Vi algunos rastros, los seguí
y terminé en un sitio.
338
00:37:49,760 --> 00:37:51,000
¡Ve al grano!
339
00:37:51,520 --> 00:37:53,320
Los rastros me llevaron a los kayis.
340
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
Los seguí con la esperanza
de atrapar a alguno de ellos.
341
00:37:58,960 --> 00:38:02,760
Luego vi a los kayis atacando
a los soldados que escoltaban a Ertokus.
342
00:38:07,200 --> 00:38:08,720
¿De qué estás hablando, Tangut?
343
00:38:10,480 --> 00:38:13,920
Maté a Ertokus para evitar
que lo recapturaran.
344
00:38:27,760 --> 00:38:30,200
El hombre que he intentado
atrapar por años...
345
00:38:30,880 --> 00:38:33,320
...murió antes
de entregárselo a Ogeday.
346
00:38:38,640 --> 00:38:39,640
¡Vete!
347
00:38:40,440 --> 00:38:42,080
¡Lárgate!
348
00:38:53,720 --> 00:38:56,160
Cuando acabe contigo, Ertugrul...
349
00:38:58,520 --> 00:39:00,400
...tu mundo se arruinará.
350
00:39:19,160 --> 00:39:22,040
¿Qué pasa, Tangut?
¿Qué es lo que sucede?
351
00:39:28,120 --> 00:39:29,760
Que Dios te ayude.
352
00:39:30,080 --> 00:39:32,840
Noyan se llevará
a los prisioneros en la mañana.
353
00:39:33,440 --> 00:39:37,560
Cada noticia que nos traes de Noyan
nos guía a la salvación.
354
00:39:42,760 --> 00:39:44,040
Que Dios te proteja.
355
00:39:58,880 --> 00:40:01,520
Preparen los caballos...
Vamos.
356
00:40:03,160 --> 00:40:04,680
Sí, bey.
357
00:40:07,120 --> 00:40:10,320
Que el flagelo del cielo y la tierra
te sigan a donde vayas.
358
00:40:13,040 --> 00:40:15,200
Estás perdido.
359
00:40:15,960 --> 00:40:18,440
Noyan perdió
a uno de sus hombres favoritos.
360
00:40:20,920 --> 00:40:22,680
Es por eso que está furioso.
361
00:40:52,520 --> 00:40:53,840
¿Quién eres tú?
362
00:40:54,160 --> 00:40:56,760
La hija de sha Suleimán, Selcan.
363
00:40:58,840 --> 00:41:00,320
Yo conocí a tu padre.
364
00:41:01,040 --> 00:41:02,840
A tu padre biológico.
365
00:41:03,680 --> 00:41:05,960
Ese hombre vil
que formó guerras entre hermanos.
366
00:41:09,600 --> 00:41:13,360
Y sé que tú no eres diferente a él.
367
00:41:13,720 --> 00:41:17,720
Aunque un viejo derviche que vino
te ha domesticado un poco.
368
00:41:19,360 --> 00:41:20,880
¿Te has arrepentido?
369
00:41:21,160 --> 00:41:24,680
Tus viejos oídos
no son tan sordos como parecen.
370
00:41:25,080 --> 00:41:27,760
Yo escucho todo. Todo.
371
00:41:28,000 --> 00:41:30,840
¡Ahora vete de aquí!
Déjame sola.
372
00:41:41,840 --> 00:41:43,720
¿Qué quieres de mí?
373
00:41:44,560 --> 00:41:45,520
Aytolun.
374
00:41:46,520 --> 00:41:48,760
¿Por qué se puso pálida cuando te vio?
375
00:41:51,680 --> 00:41:53,240
Todo tiene un precio, muchacha.
376
00:42:09,680 --> 00:42:13,960
La información que quieres saber
vale más que este collar.
377
00:42:15,120 --> 00:42:17,040
No me asusta pagar el precio.
378
00:42:17,840 --> 00:42:21,680
Entonces odias tanto a Aytolun.
379
00:42:23,160 --> 00:42:26,320
Es una persona tan miserable
que no vale la pena odiarla.
380
00:42:28,600 --> 00:42:31,560
Dime, ¿qué es lo que sabes?
381
00:42:32,400 --> 00:42:34,720
¿Por qué te tiene tanto miedo?
382
00:42:35,360 --> 00:42:39,760
Ella tenía relaciones con bey Korkut
mucho antes que su esposa muriera.
383
00:42:41,800 --> 00:42:46,280
¿Tenemos que hablar más
de esta despreciable mujer?
384
00:42:46,440 --> 00:42:47,640
Sí.
385
00:42:47,760 --> 00:42:49,640
Entonces debes pagar el precio.
386
00:42:49,800 --> 00:42:53,120
Paga antes de que anochezca
y tendrás lo que quieras.
387
00:42:53,840 --> 00:42:56,800
Espera aquí, volveré con oro.
388
00:42:57,240 --> 00:42:59,880
No te muevas de este lugar.
389
00:43:00,200 --> 00:43:03,600
¿Adónde podría ir además del infierno?
390
00:43:24,280 --> 00:43:25,760
¡Eres tú!
391
00:43:26,760 --> 00:43:28,800
- ¿Qué le dijiste?
- Nada.
392
00:43:28,920 --> 00:43:30,960
- Dime, ¿qué le dijiste?
- Nada.
393
00:43:35,280 --> 00:43:38,040
¿Qué es esto?
¿De dónde lo sacaste?
394
00:43:40,520 --> 00:43:41,960
No he dicho nada.
395
00:43:55,040 --> 00:43:57,560
Tienes lo que te mereces, vieja bruja.
396
00:45:09,360 --> 00:45:11,360
Subtítulos: Johana Céspedes
28941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.