All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E32.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:13,000 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:28,920 --> 00:02:30,560 ¡Suéltenme! 4 00:02:38,720 --> 00:02:40,760 ¡Déjenme ir! 5 00:02:50,640 --> 00:02:53,000 ¡Aquí estoy! 6 00:03:00,760 --> 00:03:03,520 ¡En nombre de Dios! 7 00:04:28,280 --> 00:04:31,480 Maldición. Noyan estará furioso por esto. 8 00:04:42,280 --> 00:04:43,760 ¡Bamsi, hermano! 9 00:04:43,960 --> 00:04:45,520 - ¡Hermano! - ¿Eres tú? 10 00:04:46,960 --> 00:04:50,120 Soy yo, hermano, soy yo. 11 00:04:55,200 --> 00:04:56,280 Hermano, ¿qué es eso? 12 00:04:56,360 --> 00:05:00,440 No puedo decirte, Madre Hayme me lo dio. Debo llevarlo a Konya. 13 00:05:00,920 --> 00:05:03,880 Hermano, es obvio que los mongoles te hicieron una emboscada. 14 00:05:04,360 --> 00:05:05,920 No te dejarán ir. 15 00:05:06,360 --> 00:05:10,080 Vuelve a la tienda nómada conmigo. Habla primero con madre Hayme. 16 00:05:10,560 --> 00:05:11,880 ¿Qué dices, hermano? 17 00:05:13,680 --> 00:05:15,200 Digo que sí. 18 00:05:15,320 --> 00:05:16,920 ¡Mi fuerte hermano! 19 00:05:26,920 --> 00:05:29,520 Esos mongoles son luchadores feroces, hermano. 20 00:05:29,840 --> 00:05:32,920 No importa a cuántos mates, siguen saliendo por doquier. 21 00:05:35,680 --> 00:05:38,400 ¿Cómo está mi tribu, hermano? ¿Están bien? 22 00:05:41,040 --> 00:05:42,080 ¿Por qué, hermano? 23 00:05:43,360 --> 00:05:45,280 Bey Ertugrul ha sido exiliado. 24 00:05:50,760 --> 00:05:52,120 ¿Bey Ertugrul? 25 00:05:53,800 --> 00:05:55,760 ¿Quién exilió a bey Ertugrul? 26 00:05:57,840 --> 00:05:59,520 Te lo diré en el camino. 27 00:06:02,840 --> 00:06:06,560 Dime, hermano. Dime qué pasó con bey Ertugrul. 28 00:06:15,640 --> 00:06:18,040 Tu padre arruinó nuestros planes. 29 00:06:18,720 --> 00:06:19,920 Es mejor así. 30 00:06:21,120 --> 00:06:23,840 Cuando Kocabash encuentre la información del mensajero, 31 00:06:24,520 --> 00:06:27,160 madre Hayme entregará a Ertugrul con sus propias manos. 32 00:06:27,280 --> 00:06:31,560 Hijo, digamos que nos encargamos de la situación, ¿y luego qué? 33 00:06:33,600 --> 00:06:34,560 ¿A qué te refieres? 34 00:06:35,360 --> 00:06:37,440 Tu padre no haría nada, hijo. 35 00:06:38,400 --> 00:06:41,080 Si un bey no hace nada por su tribu, 36 00:06:41,320 --> 00:06:43,720 no habrá paz en esa tribu. 37 00:06:43,880 --> 00:06:46,760 No hemos tenido paz desde que llegaron los kayis. 38 00:06:47,200 --> 00:06:48,880 ¿Solo ellos tienen la culpa? 39 00:06:50,000 --> 00:06:52,160 Tu padre es más culpable que ellos. 40 00:06:54,760 --> 00:06:56,560 Déjame decirte algo, hijo... 41 00:06:58,080 --> 00:07:01,880 ...si esto sigue así, tu padre perderá su señorío. 42 00:07:03,800 --> 00:07:06,000 Y tú tendrás que tomar su lugar. 43 00:07:30,280 --> 00:07:33,240 ¿Qué pasa si atrapan al mensajero? ¿Qué vamos a hacer, madre? 44 00:07:34,200 --> 00:07:36,000 Debemos estar preparados para todo. 45 00:07:42,200 --> 00:07:43,200 Demir. 46 00:07:43,760 --> 00:07:45,760 ¿Podemos sacar a Halime de la tribu? 47 00:07:51,240 --> 00:07:53,280 Es muy difícil, madre Hayme. 48 00:07:53,960 --> 00:07:56,120 No dejan que nadie salga de la tribu. 49 00:08:06,040 --> 00:08:07,040 Madre. 50 00:08:09,000 --> 00:08:10,240 ¿Qué es lo que sucede? 51 00:08:13,840 --> 00:08:16,720 Me voy solo un momento y mira lo que pasa. 52 00:08:17,680 --> 00:08:19,320 Esto es muy peligroso, hijo. 53 00:08:21,360 --> 00:08:24,400 Si atrapan al mensajero, todo estará perdido. 54 00:08:26,200 --> 00:08:27,560 ¿Cuál mensajero, madre? 55 00:08:29,960 --> 00:08:31,760 El que enviamos al sultán Aladín. 56 00:08:36,560 --> 00:08:38,240 Que Dios se apiade de nosotros. 57 00:08:39,520 --> 00:08:42,360 Desearía que me hubieras contado tu brillante plan. 58 00:08:45,360 --> 00:08:46,800 Se lo envié a mi tío. 59 00:08:49,000 --> 00:08:51,680 Tú lo habrías sabido si hubieras estado aquí, Gundogdu. 60 00:08:54,120 --> 00:08:55,720 No, Halime, no. 61 00:08:56,240 --> 00:08:59,640 Es obvio que quieres actuar como una sultana aquí. 62 00:09:00,480 --> 00:09:04,080 Y en tanto actúes como una sultana, atormentarás a nuestra tribu. 63 00:09:04,600 --> 00:09:07,480 Queremos que nos des a conocer el paradero de mi hermano, 64 00:09:07,640 --> 00:09:09,560 pero tú solo nos traes más problemas. 65 00:09:14,120 --> 00:09:15,160 ¿Y ahora qué? 66 00:09:23,480 --> 00:09:25,520 ¿Cómo se enteraron del mensajero? 67 00:09:31,480 --> 00:09:34,040 Solo la orden del sultán puede salvar a Ertugrul. 68 00:09:34,320 --> 00:09:37,000 Si alguien se entera, las cosas se pondrán muy difíciles. 69 00:09:47,320 --> 00:09:52,520 Dios, protege al mensajero. 70 00:09:52,840 --> 00:09:54,000 Amén. 71 00:10:03,520 --> 00:10:05,920 La paz esté con ustedes. 72 00:10:06,400 --> 00:10:07,920 - Bamsi. - Bamsi. 73 00:10:08,720 --> 00:10:10,320 La paz esté contigo. 74 00:10:13,880 --> 00:10:15,320 Madre Hayme. 75 00:10:16,680 --> 00:10:18,240 Gracias a Dios que estás aquí. 76 00:10:18,840 --> 00:10:21,120 - Maestro. - Bienvenido, hijo. 77 00:10:24,400 --> 00:10:25,360 ¡Bey! 78 00:10:27,320 --> 00:10:29,160 - Bienvenido. - Saludos. 79 00:10:29,520 --> 00:10:30,560 Hermana Halime. 80 00:10:31,080 --> 00:10:32,200 Bienvenido, Bamsi. 81 00:10:32,840 --> 00:10:34,440 ¿Dónde has estado, lunático? 82 00:10:35,240 --> 00:10:37,200 Estaba luchando en las montañas, maestro. 83 00:10:40,480 --> 00:10:42,200 Madre Hayme, Dundar está bien. 84 00:10:43,680 --> 00:10:45,400 El soldado Yigit está bien. 85 00:10:45,680 --> 00:10:49,040 Son muy disciplinados, son como leones. 86 00:10:52,200 --> 00:10:55,360 Madre Hayme, también he traído a Gunkut. 87 00:10:58,080 --> 00:10:59,080 ¡Gunkut! 88 00:11:01,440 --> 00:11:02,480 ¡Hermano Gunkut! 89 00:11:07,480 --> 00:11:08,480 ¡Gunkut! 90 00:11:10,720 --> 00:11:13,520 - ¿Qué pasó? - Los mongoles me atacaron, madre Hayme. 91 00:11:14,160 --> 00:11:16,720 Si no fuera por Bamsi, estaría muerto. 92 00:11:21,080 --> 00:11:22,920 Ellos sabían que yo era el mensajero. 93 00:11:27,480 --> 00:11:29,240 Tuvimos suerte esta vez. 94 00:11:32,160 --> 00:11:33,160 Bamsi... 95 00:11:34,040 --> 00:11:35,560 ...hablaré contigo después. 96 00:11:35,920 --> 00:11:37,000 Está bien. 97 00:11:37,520 --> 00:11:38,520 Con permiso. 98 00:11:39,240 --> 00:11:40,920 Les dejo tomar esta decisión. 99 00:11:42,960 --> 00:11:45,120 Pero espero enterarme por ustedes. 100 00:11:51,600 --> 00:11:53,000 Te extrañé, hijo. 101 00:12:14,800 --> 00:12:16,840 Mis hombres están buscándolo por todos lados. 102 00:12:18,520 --> 00:12:20,800 No podrá huir para siempre. 103 00:12:21,080 --> 00:12:22,880 Tarde o temprano lo hallaremos. 104 00:12:23,280 --> 00:12:24,280 ¡Bey! 105 00:12:26,080 --> 00:12:28,480 Es como si la tierra se lo hubiera tragado. 106 00:12:28,640 --> 00:12:30,120 No hay rastros de él. 107 00:12:30,520 --> 00:12:32,480 ¡Tonto incompetente! Sigue buscando. 108 00:12:40,680 --> 00:12:41,640 ¿Y ahora qué? 109 00:12:42,400 --> 00:12:43,400 Calma. 110 00:12:44,160 --> 00:12:46,840 Mis espías en el palacio entregarán otra carta al sultán, 111 00:12:47,120 --> 00:12:50,040 de parte de la sultana Halime. 112 00:12:52,040 --> 00:12:53,760 Me asustas, bey. 113 00:12:56,800 --> 00:12:59,880 ¿Cómo está todo en el palacio? ¿El sultán Aladín y Sadettin Kopek? 114 00:13:02,640 --> 00:13:06,280 El sultán Aladín es el sultán más talentoso que he conocido. 115 00:13:07,040 --> 00:13:11,200 Y Sadettin Kopek es el visir más malvado que he visto. 116 00:13:12,280 --> 00:13:14,960 ¿El ángel y el demonio en el mismo palacio? 117 00:13:15,320 --> 00:13:18,080 Tengo curiosidad de saber cómo va a terminar esta historia. 118 00:13:19,080 --> 00:13:21,320 Pero la verdadera pregunta es, Tugtekin... 119 00:13:22,320 --> 00:13:25,040 ...qué lugar tendremos en esta historia. 120 00:13:28,880 --> 00:13:30,120 ¿Cuál crees tú? 121 00:13:30,640 --> 00:13:32,320 El más importante. 122 00:13:32,840 --> 00:13:36,560 Quiero decir que seremos los únicos que decidan el final de esta historia. 123 00:14:37,800 --> 00:14:40,120 ¿Abdurrahman entró a la cueva de Noyan? 124 00:14:41,680 --> 00:14:45,640 Sí, pero no sé cómo va a salir. 125 00:14:46,800 --> 00:14:48,160 Espero que lo logre. 126 00:14:48,640 --> 00:14:54,360 Debemos pensar en cómo salvar a Ertugrul de este problema. 127 00:14:58,360 --> 00:15:04,400 Un día la mano de Dios lo tocará y todo cambiará. 128 00:15:05,360 --> 00:15:08,640 Pues más vale que esa mano llegue pronto. 129 00:15:11,040 --> 00:15:13,320 Todavía no es el momento. 130 00:15:17,480 --> 00:15:19,400 ¡Bienvenido, bey! 131 00:15:20,240 --> 00:15:21,240 Saludos. 132 00:15:22,920 --> 00:15:25,560 Bey Artuk, has hecho mucho por nosotros. 133 00:15:25,840 --> 00:15:27,800 Ni lo digas, bey, es un placer. 134 00:15:28,440 --> 00:15:34,080 Mientras busques justicia, siempre habrá alguien 135 00:15:34,160 --> 00:15:37,280 que te ayude a quitar los obstáculos del camino. 136 00:15:40,200 --> 00:15:41,360 Gracias. 137 00:15:42,720 --> 00:15:44,920 No tenemos mucho tiempo. Debemos actuar rápido. 138 00:15:47,360 --> 00:15:48,560 La paz esté con ustedes. 139 00:15:51,320 --> 00:15:52,800 - ¡Bey! - ¡Bamsi! 140 00:15:52,960 --> 00:15:54,880 ¡Bey, me dijeron que estabas en el exilio! 141 00:15:55,032 --> 00:15:55,920 ¡Bey! 142 00:15:57,640 --> 00:15:58,640 ¡Bey! 143 00:15:59,280 --> 00:16:00,160 ¡Bey! 144 00:16:03,640 --> 00:16:06,800 Pueden exiliarnos, pero podemos regresar del cielo, Bamsi. 145 00:16:06,880 --> 00:16:09,680 Yo moriría por ti, bey, moriría por ti. 146 00:16:12,920 --> 00:16:14,320 Ven acá, hermano. 147 00:16:21,840 --> 00:16:22,720 ¡Bey! 148 00:16:23,840 --> 00:16:25,040 Bey, tu mano. 149 00:16:27,520 --> 00:16:31,800 - Solo es una picadura de mosquito. - Bey, yo debería... 150 00:16:32,040 --> 00:16:33,960 Yo aplastaría a ese mosquito, bey. 151 00:16:34,400 --> 00:16:35,640 No te preocupes. 152 00:16:36,320 --> 00:16:38,560 Llegaste a tiempo para la acción, Bamsi Beyrek. 153 00:16:38,640 --> 00:16:40,120 ¿En serio, bey? 154 00:16:41,040 --> 00:16:42,040 Genial. 155 00:16:42,200 --> 00:16:46,040 Ha pasado mucho tiempo desde que no decapito a ningún bárbaro. 156 00:16:46,480 --> 00:16:48,000 Estaba echado a la pena, bey. 157 00:16:56,560 --> 00:16:58,800 Debemos decirle a sultana Halime que estoy aquí. 158 00:16:59,440 --> 00:17:00,880 Yo me haré cargo de eso. 159 00:17:01,440 --> 00:17:03,520 - Con permiso. - Muchas gracias. 160 00:17:04,440 --> 00:17:05,960 No se molesten, por favor. 161 00:17:14,480 --> 00:17:15,560 Maestro Demir, 162 00:17:17,480 --> 00:17:19,680 tú sabes que no soy bueno con las palabras. 163 00:17:20,880 --> 00:17:22,280 Mis condolencias, maestro. 164 00:17:23,160 --> 00:17:24,640 Lo siento mucho. 165 00:17:26,000 --> 00:17:26,960 Gracias. 166 00:17:48,240 --> 00:17:50,880 Deseo tenerte en mis brazos pronto. 167 00:18:00,080 --> 00:18:01,800 ¿Por qué tanta prisa, Turali? 168 00:18:03,400 --> 00:18:05,520 Bey Ertugrul quiere verte, sultana Halime. 169 00:18:29,120 --> 00:18:31,280 No puedo creer que Ertugrul sea un asesino 170 00:18:31,560 --> 00:18:37,760 o que haya traicionado al estado, Aytolun. 171 00:18:39,040 --> 00:18:42,120 Entonces Ertugrul debería venir a enfrentar el juicio, bey. 172 00:18:42,200 --> 00:18:45,120 Y que los que armaron este complot sean revelados uno por uno. 173 00:18:46,600 --> 00:18:48,520 Gumustekin es más que un hermano para mí. 174 00:18:49,520 --> 00:18:51,280 Estoy vivo gracias a él. 175 00:18:52,960 --> 00:18:56,400 Me salvó de los mongoles sin pensarlo dos veces. 176 00:18:57,320 --> 00:18:59,400 Perdió su pierna por eso. 177 00:18:59,920 --> 00:19:03,320 A pesar de eso... está cometiendo un grave error. 178 00:19:05,000 --> 00:19:07,400 Está buscando al demonio en el lugar equivocado. 179 00:19:08,400 --> 00:19:09,280 Bey... 180 00:19:10,040 --> 00:19:13,560 ...solías confiar en la intuición y en la experiencia de mi hermano. 181 00:19:15,680 --> 00:19:16,720 Lo hacía. 182 00:19:18,120 --> 00:19:19,200 Siempre lo hice. 183 00:19:21,760 --> 00:19:23,000 Pero esta vez no. 184 00:19:25,680 --> 00:19:29,960 Su búsqueda de la injusticia ha dado vida al mal entre nosotros. 185 00:20:00,080 --> 00:20:01,280 Prepárate, Halime. 186 00:20:02,600 --> 00:20:03,800 Nos iremos a Konya. 187 00:20:06,720 --> 00:20:07,720 ¿Nosotros? 188 00:20:11,960 --> 00:20:14,360 Si nuestro mensajero no pudo llegar a Konya... 189 00:20:15,040 --> 00:20:16,320 ...iremos nosotros. 190 00:20:22,640 --> 00:20:24,320 ¿Cómo vamos a hacer eso, bey? 191 00:20:29,840 --> 00:20:33,760 Preguntándole al traidor si puede llevarnos a Konya. 192 00:21:06,400 --> 00:21:07,640 Gundogdu. 193 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 Nuestra tribu está inquieta. 194 00:21:14,080 --> 00:21:16,600 Están tomando decisiones sin consultarte. 195 00:21:17,200 --> 00:21:19,280 Tu mujer incendió la aldea. 196 00:21:20,400 --> 00:21:22,560 ¿Qué vas a hacer, Gundogdu? 197 00:21:24,200 --> 00:21:26,560 Tienes que resolverlo rápido. 198 00:21:28,440 --> 00:21:30,600 Gundogdu, el hijo del sha Suleimán. 199 00:21:31,040 --> 00:21:36,080 O lo arreglas... o te alejas. 200 00:21:47,320 --> 00:21:48,200 Con permiso. 201 00:21:52,120 --> 00:21:54,840 - La paz esté contigo. - La paz esté contigo. 202 00:21:57,000 --> 00:22:00,160 ¿Sí, maestro? Tengo sopa caliente, acompáñeme. 203 00:22:02,080 --> 00:22:03,800 Gracias, hermano. 204 00:22:06,800 --> 00:22:10,080 Quiero hablar contigo de algo importante. 205 00:22:10,680 --> 00:22:13,480 Confío en que esto quedará entre nosotros. 206 00:22:16,360 --> 00:22:20,400 Turgut y Dogan te odiaban al principio... 207 00:22:21,600 --> 00:22:26,440 ...pero después nos demostraste tu valentía, gracias. 208 00:22:27,520 --> 00:22:28,800 Gracias, maestro Demir. 209 00:22:30,320 --> 00:22:36,800 Necesito tu ayuda para limpiar nuestros nombres. 210 00:22:38,560 --> 00:22:41,200 Turgut y Dogan salvaron mi vida. 211 00:22:41,560 --> 00:22:45,040 Ellos son mis hermanos en este mundo y en el otro. 212 00:22:47,280 --> 00:22:49,280 Haré cualquier cosa que tú quieras, Demir. 213 00:22:50,600 --> 00:22:51,640 Gracias. 214 00:22:53,640 --> 00:22:57,160 Debemos irnos con Halime antes del amanecer. 215 00:22:59,000 --> 00:23:03,720 Pero necesitamos salir de la tribu sin que nadie se dé cuenta. 216 00:23:04,600 --> 00:23:08,200 Los soldados que están de guardia te informan a ti. 217 00:23:09,480 --> 00:23:10,720 ¿Qué hay del bey Ertugrul? 218 00:23:11,160 --> 00:23:12,720 ¿Irán a encontrarse con él? 219 00:23:14,880 --> 00:23:15,840 Sí. 220 00:23:18,080 --> 00:23:19,200 No te preocupes. 221 00:23:20,320 --> 00:23:22,000 Haré lo que pueda, maestro Demir. 222 00:23:23,240 --> 00:23:25,840 Lo que sea para limpiar tu nombre. 223 00:23:26,400 --> 00:23:27,520 Gracias. 224 00:23:48,440 --> 00:23:51,480 Ahora tengo que irme y dejarte solo. 225 00:23:52,560 --> 00:23:53,440 Buena suerte. 226 00:23:54,960 --> 00:23:56,640 Que el sol no queme tu piel. 227 00:23:58,280 --> 00:23:59,840 Que la lluvia no te enfríe. 228 00:24:00,760 --> 00:24:02,680 Que ninguna piedra se cruce en tu camino. 229 00:24:03,800 --> 00:24:06,160 Vuelve a tu tribu como el río que fluye. 230 00:24:22,880 --> 00:24:26,320 Antes de irte, quiero que le envíes un mensaje a mi madre, Halime. 231 00:25:26,920 --> 00:25:28,480 Konya está muy lejos. 232 00:25:30,040 --> 00:25:32,240 Montarás a caballo durante días, 233 00:25:33,080 --> 00:25:34,720 con un hijo en tu vientre. 234 00:25:35,920 --> 00:25:41,720 Y ya sabemos lo que le pasó al soldado que enviamos a Konya. 235 00:25:42,120 --> 00:25:45,480 Ertugrul vendrá con nosotros hasta que dejemos tierras peligrosas. 236 00:25:47,240 --> 00:25:48,960 Y si mi hijo ha de convertirse 237 00:25:49,040 --> 00:25:52,480 en un soldado valiente como su padre, deberá acostumbrarse a los retos. 238 00:25:55,800 --> 00:25:57,600 Que Dios te proteja. 239 00:26:01,000 --> 00:26:03,120 Buena suerte, mi niña. 240 00:26:07,680 --> 00:26:09,640 Quiero preguntarte algo, Halime. 241 00:26:15,080 --> 00:26:17,200 ¿Ertugrul sigue enojado conmigo? 242 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 No, él no está enojado, madre. 243 00:26:21,000 --> 00:26:22,600 Él te extraña muchísimo. 244 00:26:23,280 --> 00:26:26,440 Y desea besar tu mano y abrazarte lo más pronto posible. 245 00:26:28,160 --> 00:26:30,080 Me muero por eso. 246 00:26:31,400 --> 00:26:33,840 Que Dios nunca separe a una madre de su hijo. 247 00:26:35,440 --> 00:26:36,360 Amén. 248 00:26:40,040 --> 00:26:42,880 Que Dios te proteja en tu viaje. 249 00:26:46,160 --> 00:26:47,040 Madre. 250 00:26:50,240 --> 00:26:52,760 Bey Ertugrul quiso que te diera otro mensaje. 251 00:26:54,920 --> 00:26:56,160 ¿Otro secreto? 252 00:26:56,920 --> 00:26:58,040 Otro secreto, madre. 253 00:26:59,720 --> 00:27:01,480 ¿De qué se trata esta vez? 254 00:27:06,840 --> 00:27:07,760 De Sungurtekin. 255 00:27:13,800 --> 00:27:16,240 Ertugrul se ha enterado que su hermano está vivo. 256 00:27:27,280 --> 00:27:28,320 ¿Cómo? 257 00:27:29,360 --> 00:27:31,000 ¿Cómo sabe eso? 258 00:27:31,120 --> 00:27:33,280 "Mi madre ha sido paciente por mucho tiempo. 259 00:27:33,360 --> 00:27:35,680 Dile que sea paciente y no haga más preguntas". 260 00:27:35,880 --> 00:27:38,760 Él traerá a su hermano a la tribu muy pronto, madre. 261 00:27:53,560 --> 00:27:54,680 ¡Mi hijo! 262 00:27:57,520 --> 00:27:58,480 ¡Mi hijo! 263 00:28:00,440 --> 00:28:07,400 Dios mío, tú me permitiste escuchar esto, por favor, permíteme ver a mi hijo. 264 00:28:08,600 --> 00:28:12,240 Dios misericordioso, deja que nos volvamos a unir. 265 00:28:13,920 --> 00:28:15,000 Amén. 266 00:28:15,520 --> 00:28:16,440 ¡Mi hijo! 267 00:28:28,640 --> 00:28:29,480 Gokce. 268 00:28:31,120 --> 00:28:32,920 Conozco su ubicación. 269 00:28:34,240 --> 00:28:35,600 Ertugrul. 270 00:28:36,640 --> 00:28:39,720 Tugtekin, ve y tráelo aquí con vida. 271 00:28:42,160 --> 00:28:44,520 Tráelo para que reciba lo que se merece. 272 00:29:08,080 --> 00:29:09,080 Hermano. 273 00:29:10,400 --> 00:29:13,720 Deberías hablar con Hayme antes de que las cosas se compliquen. 274 00:29:14,840 --> 00:29:19,720 Le pedimos la mano de Gokce para Tugtekin, quien es como una hija para ella. 275 00:29:20,120 --> 00:29:23,840 Ahora queremos enviar a la horca a su hijo Ertugrul. 276 00:29:25,360 --> 00:29:26,880 Creo que es mejor... 277 00:29:27,480 --> 00:29:30,920 ...hacer feliz a madre Hayme hasta que nos deshagamos de Korkut. 278 00:29:37,680 --> 00:29:39,040 ¿Puedo pasar, bey? 279 00:29:39,920 --> 00:29:40,840 Sigue. 280 00:29:45,680 --> 00:29:46,720 Bey Gumustekin. 281 00:29:50,280 --> 00:29:51,760 Tenemos que hablar ahora mismo. 282 00:29:54,440 --> 00:29:55,960 Discúlpennos. 283 00:30:08,400 --> 00:30:09,520 ¿Qué pasa, hijo? 284 00:30:10,280 --> 00:30:11,960 Conozco la ubicación de Ertugrul. 285 00:30:15,240 --> 00:30:16,320 ¿Dónde está? 286 00:30:16,400 --> 00:30:18,800 Va a encontrarse mañana con su esposa y con Demir. 287 00:30:18,920 --> 00:30:21,720 Al parecer quiere llevar el mensaje él mismo... 288 00:30:22,600 --> 00:30:24,960 ...después de que el mensajero fue interceptado. 289 00:30:25,080 --> 00:30:27,240 No se lo dijiste a tu padre, ¿verdad? 290 00:30:27,320 --> 00:30:28,760 No, todavía no lo sabe. 291 00:30:29,240 --> 00:30:32,240 Tú sabes que tu padre es muy susceptible respecto a su sobrino. 292 00:30:33,200 --> 00:30:35,120 Me haré cargo de eso, bey. 293 00:30:35,680 --> 00:30:36,960 Es lo mejor. 294 00:30:37,720 --> 00:30:39,400 Hazte cargo tú mismo. 295 00:30:40,720 --> 00:30:42,040 ¿Puedo pasar? 296 00:30:42,120 --> 00:30:43,000 Sí. 297 00:30:47,560 --> 00:30:48,760 ¿Me mandó a llamar, bey? 298 00:30:50,920 --> 00:30:53,720 Junta a nuestros hombres, saldremos antes del amanecer. 299 00:30:54,400 --> 00:30:56,440 Sabemos dónde está Ertugrul. 300 00:31:26,120 --> 00:31:28,080 Tengo noticias para Noyan. 301 00:32:11,040 --> 00:32:12,520 Regresaste. 302 00:32:30,800 --> 00:32:32,240 ¿Dónde estabas, Tangut? 303 00:32:51,760 --> 00:32:53,240 ¿Dónde estabas? 304 00:32:58,960 --> 00:33:00,840 Quiero hablar en privado. 305 00:33:01,600 --> 00:33:05,480 ¿Qué le ocultas a los hombres a quienes les confío mi vida? 306 00:33:07,520 --> 00:33:10,000 Quiero hablar en privado, Baiju Noyan. 307 00:33:46,160 --> 00:33:47,160 Habla. 308 00:33:48,960 --> 00:33:52,000 Ertokus... está muerto. 309 00:33:56,240 --> 00:33:57,080 ¿Cómo? 310 00:34:19,760 --> 00:34:21,800 ¡Muévanse! ¡Quítense! 311 00:34:36,000 --> 00:34:38,920 Buen trabajo, sigan así. 312 00:35:25,640 --> 00:35:28,520 - ¡Aytolun! - Muévete. 313 00:35:30,040 --> 00:35:30,880 ¡Muévete! 314 00:35:47,480 --> 00:35:49,040 ¿Qué estás haciendo aquí? 315 00:35:49,120 --> 00:35:52,240 Recordé que eres una mujer muy generosa. 316 00:35:55,880 --> 00:35:58,920 ¡Vieja bruja, te dije que no volvieras por aquí! 317 00:35:59,520 --> 00:36:03,080 El invierno se acerca y soy una mujer muy sola y vieja. 318 00:36:03,160 --> 00:36:05,760 Necesito un lugar donde dormir y algo de comer. 319 00:36:05,840 --> 00:36:08,480 En esta tribu no te puedes quedar, ¡largo de aquí! 320 00:36:10,080 --> 00:36:12,760 Los lobos comerían mi cuerpo antes que el invierno acabe. 321 00:36:13,360 --> 00:36:16,320 Tal vez eso es lo que quieres, ¿no? 322 00:36:17,280 --> 00:36:19,160 Dime, ¿eso es lo que quieres? 323 00:36:21,840 --> 00:36:23,520 Espérame en la ladera. 324 00:36:24,000 --> 00:36:26,320 Te llevaré lo que necesitas esta noche. 325 00:36:26,640 --> 00:36:28,440 Gracias, Aytolun. 326 00:36:28,600 --> 00:36:30,760 Esta será la última vez que me veas. 327 00:36:30,840 --> 00:36:33,200 Estoy muy enferma para sobrevivir a este invierno. 328 00:36:34,680 --> 00:36:38,520 Si vuelves por aquí no voy a dejar que te mueras de enfermedad. 329 00:36:39,000 --> 00:36:42,840 Te daré de comer a los lobos yo misma. ¡Vete ya! 330 00:37:11,320 --> 00:37:13,800 Tía, ¿todo está bien? 331 00:37:15,040 --> 00:37:17,680 Esa vieja bruja estuvo aquí. 332 00:37:20,680 --> 00:37:23,560 Te dije que ella no te iba a dejar en paz. 333 00:37:28,200 --> 00:37:29,640 No te preocupes, tía. 334 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Yo me encargaré de ella. 335 00:37:34,240 --> 00:37:38,400 Le haré entender que no debe molestarte nunca más. 336 00:37:43,960 --> 00:37:45,640 Fui a cazar en el bosque. 337 00:37:46,520 --> 00:37:49,520 Vi algunos rastros, los seguí y terminé en un sitio. 338 00:37:49,760 --> 00:37:51,000 ¡Ve al grano! 339 00:37:51,520 --> 00:37:53,320 Los rastros me llevaron a los kayis. 340 00:37:54,720 --> 00:37:58,040 Los seguí con la esperanza de atrapar a alguno de ellos. 341 00:37:58,960 --> 00:38:02,760 Luego vi a los kayis atacando a los soldados que escoltaban a Ertokus. 342 00:38:07,200 --> 00:38:08,720 ¿De qué estás hablando, Tangut? 343 00:38:10,480 --> 00:38:13,920 Maté a Ertokus para evitar que lo recapturaran. 344 00:38:27,760 --> 00:38:30,200 El hombre que he intentado atrapar por años... 345 00:38:30,880 --> 00:38:33,320 ...murió antes de entregárselo a Ogeday. 346 00:38:38,640 --> 00:38:39,640 ¡Vete! 347 00:38:40,440 --> 00:38:42,080 ¡Lárgate! 348 00:38:53,720 --> 00:38:56,160 Cuando acabe contigo, Ertugrul... 349 00:38:58,520 --> 00:39:00,400 ...tu mundo se arruinará. 350 00:39:19,160 --> 00:39:22,040 ¿Qué pasa, Tangut? ¿Qué es lo que sucede? 351 00:39:28,120 --> 00:39:29,760 Que Dios te ayude. 352 00:39:30,080 --> 00:39:32,840 Noyan se llevará a los prisioneros en la mañana. 353 00:39:33,440 --> 00:39:37,560 Cada noticia que nos traes de Noyan nos guía a la salvación. 354 00:39:42,760 --> 00:39:44,040 Que Dios te proteja. 355 00:39:58,880 --> 00:40:01,520 Preparen los caballos... Vamos. 356 00:40:03,160 --> 00:40:04,680 Sí, bey. 357 00:40:07,120 --> 00:40:10,320 Que el flagelo del cielo y la tierra te sigan a donde vayas. 358 00:40:13,040 --> 00:40:15,200 Estás perdido. 359 00:40:15,960 --> 00:40:18,440 Noyan perdió a uno de sus hombres favoritos. 360 00:40:20,920 --> 00:40:22,680 Es por eso que está furioso. 361 00:40:52,520 --> 00:40:53,840 ¿Quién eres tú? 362 00:40:54,160 --> 00:40:56,760 La hija de sha Suleimán, Selcan. 363 00:40:58,840 --> 00:41:00,320 Yo conocí a tu padre. 364 00:41:01,040 --> 00:41:02,840 A tu padre biológico. 365 00:41:03,680 --> 00:41:05,960 Ese hombre vil que formó guerras entre hermanos. 366 00:41:09,600 --> 00:41:13,360 Y sé que tú no eres diferente a él. 367 00:41:13,720 --> 00:41:17,720 Aunque un viejo derviche que vino te ha domesticado un poco. 368 00:41:19,360 --> 00:41:20,880 ¿Te has arrepentido? 369 00:41:21,160 --> 00:41:24,680 Tus viejos oídos no son tan sordos como parecen. 370 00:41:25,080 --> 00:41:27,760 Yo escucho todo. Todo. 371 00:41:28,000 --> 00:41:30,840 ¡Ahora vete de aquí! Déjame sola. 372 00:41:41,840 --> 00:41:43,720 ¿Qué quieres de mí? 373 00:41:44,560 --> 00:41:45,520 Aytolun. 374 00:41:46,520 --> 00:41:48,760 ¿Por qué se puso pálida cuando te vio? 375 00:41:51,680 --> 00:41:53,240 Todo tiene un precio, muchacha. 376 00:42:09,680 --> 00:42:13,960 La información que quieres saber vale más que este collar. 377 00:42:15,120 --> 00:42:17,040 No me asusta pagar el precio. 378 00:42:17,840 --> 00:42:21,680 Entonces odias tanto a Aytolun. 379 00:42:23,160 --> 00:42:26,320 Es una persona tan miserable que no vale la pena odiarla. 380 00:42:28,600 --> 00:42:31,560 Dime, ¿qué es lo que sabes? 381 00:42:32,400 --> 00:42:34,720 ¿Por qué te tiene tanto miedo? 382 00:42:35,360 --> 00:42:39,760 Ella tenía relaciones con bey Korkut mucho antes que su esposa muriera. 383 00:42:41,800 --> 00:42:46,280 ¿Tenemos que hablar más de esta despreciable mujer? 384 00:42:46,440 --> 00:42:47,640 Sí. 385 00:42:47,760 --> 00:42:49,640 Entonces debes pagar el precio. 386 00:42:49,800 --> 00:42:53,120 Paga antes de que anochezca y tendrás lo que quieras. 387 00:42:53,840 --> 00:42:56,800 Espera aquí, volveré con oro. 388 00:42:57,240 --> 00:42:59,880 No te muevas de este lugar. 389 00:43:00,200 --> 00:43:03,600 ¿Adónde podría ir además del infierno? 390 00:43:24,280 --> 00:43:25,760 ¡Eres tú! 391 00:43:26,760 --> 00:43:28,800 - ¿Qué le dijiste? - Nada. 392 00:43:28,920 --> 00:43:30,960 - Dime, ¿qué le dijiste? - Nada. 393 00:43:35,280 --> 00:43:38,040 ¿Qué es esto? ¿De dónde lo sacaste? 394 00:43:40,520 --> 00:43:41,960 No he dicho nada. 395 00:43:55,040 --> 00:43:57,560 Tienes lo que te mereces, vieja bruja. 396 00:45:09,360 --> 00:45:11,360 Subtítulos: Johana Céspedes 28941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.