All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E31.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,400 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,920 --> 00:02:15,960 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:17,160 --> 00:02:19,080 ¿Qué es eso tan importante, Artuk? 4 00:02:20,160 --> 00:02:23,280 Bey, te he servido durante años. 5 00:02:24,280 --> 00:02:26,720 Creo que no he hecho nada en contra tuya. 6 00:02:27,400 --> 00:02:28,440 De acuerdo. 7 00:02:31,040 --> 00:02:34,320 Sé que lo que te voy a decir no te hará daño. 8 00:02:34,520 --> 00:02:38,200 Mi trabajo es decirte la verdad. 9 00:02:40,320 --> 00:02:43,000 Dilo, Artuk, ¿qué es lo que pasa? 10 00:02:44,520 --> 00:02:47,760 Debo decirte que has sido abandonado. 11 00:02:48,520 --> 00:02:50,920 Ellos no sienten más tu poder en la tribu. 12 00:02:51,120 --> 00:02:53,200 Ya no tienes tu perspicacia. 13 00:02:53,360 --> 00:02:55,520 Parece que tu palabra se ha vuelto obsoleta. 14 00:02:56,160 --> 00:02:59,680 Si eso continúa, no solo no podrás unirte a los Kayi, 15 00:03:00,040 --> 00:03:02,560 sino que la tribu de Dodurga se disgregará. 16 00:03:04,800 --> 00:03:06,520 ¿Por qué piensas eso, Artuk? 17 00:03:08,600 --> 00:03:13,960 Bey, Aytolun y Tugtekin tienen libertad de actuar en la tienda. 18 00:03:15,040 --> 00:03:16,840 Ellos tienen el derecho de gobernar, 19 00:03:17,120 --> 00:03:19,760 pero no tienen ningún derecho de ser beys. 20 00:03:20,160 --> 00:03:23,960 Si ellos hablan en tu nombre, 21 00:03:24,600 --> 00:03:28,120 ni ellos ni tus reglas tendrían ninguna autoridad. 22 00:03:29,440 --> 00:03:33,280 Lo que quiero decir es que debes tomar la ley por tus propias manos. 23 00:03:34,120 --> 00:03:35,120 Inmediatamente. 24 00:04:28,800 --> 00:04:31,160 No cometas una masacre, Kocabash. 25 00:04:32,080 --> 00:04:34,600 No te preocupes. Haré lo que sea necesario, bey. 26 00:05:12,560 --> 00:05:14,960 Cuando viniste a conocer al bey Ertokus... 27 00:05:15,920 --> 00:05:18,400 ...esa noche Kocabash atacó nuestra tienda. 28 00:05:18,640 --> 00:05:20,880 Él dijo que vio una sombra extraña. 29 00:05:22,560 --> 00:05:25,000 Supuestamente vino a nuestra tienda a protegernos. 30 00:05:25,960 --> 00:05:27,160 Estábamos muy inquietos, 31 00:05:27,520 --> 00:05:30,080 hasta entonces sospechábamos de Kocabash, pero... 32 00:05:30,280 --> 00:05:32,360 Lo rescatamos de los mongoles. 33 00:05:34,320 --> 00:05:36,000 ¿Es posible que fuera él, bey? 34 00:05:37,920 --> 00:05:42,240 Si quieres tener una gran cacería, debes sacrificar a las presas pequeñas. 35 00:05:44,880 --> 00:05:47,320 Tal vez salvarlo también fue una táctica. 36 00:05:57,720 --> 00:05:59,120 Debería estar aquí, ¿verdad? 37 00:05:59,760 --> 00:06:01,480 Sí, él habló de este lugar. 38 00:06:54,880 --> 00:06:57,760 Debemos proteger esto con nuestras vidas. 39 00:07:20,440 --> 00:07:23,520 ¿Qué quieres decir con "No puedo encontrar a Tangut"? 40 00:07:23,960 --> 00:07:25,760 ¿Adónde diablos se fue? 41 00:07:27,680 --> 00:07:28,800 ¡Encuéntralo! 42 00:07:36,360 --> 00:07:39,200 Quizá se siente avergonzado por no atrapar al hombre lisiado. 43 00:07:40,640 --> 00:07:41,800 Debe sentirse humillado. 44 00:07:43,960 --> 00:07:46,920 Tangut te hará pagar muy caro por tus palabras, Turk. 45 00:07:58,520 --> 00:08:01,760 Ni siquiera la muerte puede tomar una vida sin mi permiso. 46 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 ¡Deberías saberlo! 47 00:08:35,000 --> 00:08:36,120 Baiju Noyan. 48 00:08:36,600 --> 00:08:38,040 Afrasiab, el Mercader. 49 00:08:39,240 --> 00:08:40,920 Así que volviste de la tribu. 50 00:08:41,680 --> 00:08:45,800 Dinos, ¿los turcos se enfrentaron por la orden de ejecución de Ertugrul? 51 00:08:46,240 --> 00:08:47,480 Ya casi, señor. 52 00:08:47,920 --> 00:08:50,320 Gundogdu dará el golpe final. 53 00:08:51,440 --> 00:08:56,680 Luego tal vez los guerreros más valientes del mundo se unirán a tus filas. 54 00:08:57,320 --> 00:08:58,600 Como Abdurrahman. 55 00:08:59,760 --> 00:09:00,840 Como Hamza. 56 00:09:03,280 --> 00:09:05,240 Traigan vino para Afrasiab y para mí. 57 00:09:06,080 --> 00:09:07,560 Tenemos mucho de qué hablar. 58 00:09:11,440 --> 00:09:13,160 Encuentra a Tangut y tráelo aquí. 59 00:09:31,360 --> 00:09:35,480 Como dijo madre Hayme, si nos vamos inmediatamente nuestro ganado morirá. 60 00:09:37,320 --> 00:09:38,680 Haz lo que sea necesario. 61 00:09:39,120 --> 00:09:42,560 Se lo ruego, bey, no nos obligue a partir en el mortal invierno. 62 00:09:43,400 --> 00:09:45,160 Nuestras heridas aún están abiertas. 63 00:09:47,400 --> 00:09:50,280 No te preocupes, haremos lo que sea necesario. 64 00:09:50,520 --> 00:09:51,520 Bien. 65 00:10:06,880 --> 00:10:07,880 ¿Migración? 66 00:10:09,960 --> 00:10:11,360 Ya te enteraste. 67 00:10:13,560 --> 00:10:14,600 Bey... 68 00:10:16,120 --> 00:10:18,520 ...yo sé que madre Hayme está furiosa con mi padre. 69 00:10:19,480 --> 00:10:22,640 Tú tienes muchos problemas y tienes razón. 70 00:10:23,640 --> 00:10:27,000 Tú y tu madre tienen mucha responsabilidad sobre sus hombros. 71 00:10:28,520 --> 00:10:33,280 Aunque la responsabilidad de mi padre es completamente diferente. 72 00:10:34,520 --> 00:10:38,720 Mi padre está a cargo de vidas y bienes, no solo de los Dodurga y los Kayis, 73 00:10:39,000 --> 00:10:42,400 ni de los Bayats, Avsars y Karkins, bey. 74 00:10:45,400 --> 00:10:48,320 Mientras ellos dicen que bey Ertugrul ha secuestrado 75 00:10:48,400 --> 00:10:51,480 al comandante selyúcida más valiente y asesinado a sus soldados... 76 00:10:54,240 --> 00:10:56,280 ...¿qué podría haber hecho mi padre? 77 00:11:01,360 --> 00:11:04,920 Discúlpame, bey, necesitaba desahogarme. 78 00:11:06,440 --> 00:11:07,640 No hay problema. 79 00:11:08,000 --> 00:11:10,760 Yo iba a recoger algunas hierbas. 80 00:11:11,520 --> 00:11:14,080 Debería volver a eso. Con tu permiso. 81 00:11:14,400 --> 00:11:15,440 Adelante. 82 00:11:18,000 --> 00:11:21,160 Si quieres desahogarte algún día, soy muy buena escuchando. 83 00:11:21,240 --> 00:11:22,320 Recuérdalo. 84 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 De acuerdo. 85 00:12:04,600 --> 00:12:06,000 Es maravilloso. 86 00:12:08,000 --> 00:12:11,360 Muchas gracias, chicas, son hermosos. 87 00:12:12,440 --> 00:12:13,840 Que tengas buen día, Hayme. 88 00:12:14,720 --> 00:12:15,720 Gracias. 89 00:12:17,520 --> 00:12:20,600 La hija de una de las mujeres va a casarse. 90 00:12:20,840 --> 00:12:24,120 Ella quiere que vayas a su tienda y ores por ellos. 91 00:12:25,080 --> 00:12:27,080 Déjame revisar esto primero y luego iré. 92 00:12:28,240 --> 00:12:30,920 - ¿Por qué no vamos ahora? - ¿Por qué tanto afán? 93 00:12:32,240 --> 00:12:35,640 Van a elegir su ajuar y nos están esperando. 94 00:12:37,960 --> 00:12:39,240 Entonces vamos. 95 00:12:42,160 --> 00:12:43,400 Que tengan buen día. 96 00:13:49,160 --> 00:13:50,200 Escucha, hijo. 97 00:13:51,440 --> 00:13:55,080 La comunidad podría separarse 98 00:13:55,760 --> 00:13:58,160 el día en que no protejan a sus valientes. 99 00:13:59,400 --> 00:14:04,880 Todo se pondrá de cabeza el día en que los beys... 100 00:14:05,520 --> 00:14:08,640 ...no protejan a sus valientes. 101 00:14:10,560 --> 00:14:15,360 Ese será el día en que el diablo triunfe, cuando esos que ven cosas malas... 102 00:14:16,440 --> 00:14:20,160 ...no digan nada, y cuando esos no luchen por la justicia. 103 00:14:26,080 --> 00:14:30,040 ¿Sí, valientes? ¿Qué ocurre? 104 00:14:30,360 --> 00:14:34,160 Vendrás con nosotros, Wild Demir. Bey Gumustekin quiere interrogarte. 105 00:14:35,040 --> 00:14:38,840 - ¿Interrogarme sobre qué? - Por ayudar al asesino. 106 00:14:39,240 --> 00:14:40,720 Escúchame, hijo. 107 00:14:41,400 --> 00:14:44,920 Bey Ertugrul es mi único hijo con vida. 108 00:14:45,760 --> 00:14:48,960 Ustedes hablan de él como si fuera un asesino cruel, 109 00:14:49,480 --> 00:14:52,880 un conspirador que traicionó al estado. 110 00:14:53,080 --> 00:14:55,240 Yo solo voy a acompañarte, bey. Ven conmigo. 111 00:15:17,200 --> 00:15:20,360 Turali, espera aquí. 112 00:15:20,920 --> 00:15:23,440 Vamos a ver qué quiere Gumus. 113 00:16:10,720 --> 00:16:14,360 Noyan. Es como si la tierra se lo hubiera tragado. 114 00:16:16,080 --> 00:16:18,200 Entonces tiene más tiempo de vida. 115 00:16:22,920 --> 00:16:25,760 - ¿Qué vamos a comer, Geyikli? - Hice pastirma. 116 00:16:28,680 --> 00:16:31,960 Si Bamsi estuviera aquí, moriría por comer pastirma. 117 00:16:34,800 --> 00:16:36,160 Especialmente Bamsi. 118 00:16:37,920 --> 00:16:41,160 Bey, te juro que nunca pensé que extrañaría a un oso. 119 00:17:06,440 --> 00:17:07,480 Bey. 120 00:17:09,880 --> 00:17:10,960 ¿Puedes resolverlo? 121 00:17:13,720 --> 00:17:15,960 Debemos encontrar a alguien que lo lea. 122 00:17:17,880 --> 00:17:21,880 Según entiendo, bey Ertokus ha detallado los caminos 123 00:17:21,960 --> 00:17:25,960 que van a ser usados antes de la guerra contra los mongoles. 124 00:17:33,320 --> 00:17:36,840 - La paz esté con ustedes, valientes. - La paz esté contigo. 125 00:17:36,920 --> 00:17:38,720 La paz esté con ustedes. Por favor. 126 00:17:38,880 --> 00:17:40,680 ¿Hay lugar para nosotros en su mesa? 127 00:17:40,760 --> 00:17:44,040 Sigan, por favor, son nuestros huéspedes, no habría mesa sin ustedes. 128 00:17:49,240 --> 00:17:50,240 Vamos, Dogan. 129 00:17:55,640 --> 00:17:56,840 ¿Cómo nos encontraron? 130 00:17:58,120 --> 00:18:01,840 La voz de los valientes se puede escuchar en todas partes, soldado Turgut. 131 00:18:03,680 --> 00:18:04,680 Gracias. 132 00:18:11,720 --> 00:18:13,680 - Por favor. - Gracias. 133 00:18:53,000 --> 00:18:54,560 Así que tú eres Wild Demir. 134 00:18:57,480 --> 00:19:01,560 El famoso herrero que hace que el hierro cobre vida. 135 00:19:02,560 --> 00:19:05,000 El hierro puede cobrar vida, bey... 136 00:19:07,600 --> 00:19:12,400 ...pero aquellos corazones que están ciegos, nunca lo harán. 137 00:19:15,080 --> 00:19:18,280 ¿Sí? ¿Qué quieres de mí? 138 00:19:19,200 --> 00:19:20,920 Responder a la justicia. 139 00:19:23,520 --> 00:19:24,880 ¿Justicia? 140 00:19:27,960 --> 00:19:29,640 ¿Justicia de quién? 141 00:19:35,760 --> 00:19:37,960 Mi justicia, evidentemente. 142 00:19:40,760 --> 00:19:44,920 Bien. Pregúntame y yo responderé. 143 00:19:55,960 --> 00:20:00,240 Si pregunto, ¿podrías decirme la ubicación de Ertugrul, Wild Demir? 144 00:20:05,000 --> 00:20:09,960 Ya veo, tu justicia busca a bey Ertugrul. 145 00:20:13,600 --> 00:20:14,800 Mira, bey. 146 00:20:16,600 --> 00:20:22,360 Si bey Ertugrul hubiera traicionado a su estado, 147 00:20:22,840 --> 00:20:28,600 sus tradiciones y su tribu, yo pondría su cabeza en mi yunque, 148 00:20:29,120 --> 00:20:31,520 y la aplastaría con mi propio martillo. 149 00:20:33,880 --> 00:20:36,320 No lo dudaría dos veces. 150 00:20:39,400 --> 00:20:44,480 No te lo consultaría, 151 00:20:44,560 --> 00:20:49,080 ni siquiera a ese insignificante pedazo de orden... 152 00:20:51,360 --> 00:20:53,360 ...al que no le debo el mínimo respeto. 153 00:20:56,120 --> 00:20:57,840 ¿Dónde está Ertugrul? 154 00:20:58,680 --> 00:21:01,840 Y tu yerno, el soldado Turgut, y el otro, el soldado Dogan. 155 00:21:02,640 --> 00:21:08,120 Los doce traidores que huyeron de la tribu y otros soldados que se les unieron. 156 00:21:12,760 --> 00:21:15,960 ¿Cómo hiciste para entrenar a tantos traidores? 157 00:21:16,280 --> 00:21:21,160 ¿Y tú, bey? ¿De qué cosecha eres tú? 158 00:21:27,840 --> 00:21:30,400 Soy un hombre muy paciente, Wild Demir. 159 00:21:33,240 --> 00:21:36,920 Pero hasta la paciencia tiene un límite. 160 00:21:40,160 --> 00:21:43,800 De cualquier forma, tendrás que confesar. 161 00:21:46,080 --> 00:21:47,280 ¿Entendiste? 162 00:22:35,360 --> 00:22:36,920 ¿Me estás buscando, bey? 163 00:23:02,680 --> 00:23:04,920 Parece que estás tan preocupado como yo. 164 00:23:06,880 --> 00:23:08,520 ¿Qué te preocupa, Goncagul? 165 00:23:12,520 --> 00:23:14,320 Me preocupa mi padre, bey. 166 00:23:17,800 --> 00:23:23,240 Lo sé, él arriesga su vida por esta tribu, por nuestro sultán. 167 00:23:24,600 --> 00:23:26,160 Y sé que no tiene compasión 168 00:23:26,320 --> 00:23:29,280 con los que están en contra de las cosas que él cree. 169 00:23:32,200 --> 00:23:34,040 El deber de tu padre es difícil. 170 00:23:38,160 --> 00:23:39,760 No se trata de eso, bey. 171 00:23:40,960 --> 00:23:42,280 ¿Y entonces de qué? 172 00:23:44,280 --> 00:23:48,440 Algunas veces es cruel con la gente que está de su lado. 173 00:23:51,720 --> 00:23:53,280 Incluso conmigo. 174 00:23:57,480 --> 00:24:01,920 Perdóname, bey, fui muy lejos y hablé de más. 175 00:24:02,520 --> 00:24:03,640 No te preocupes. 176 00:24:06,920 --> 00:24:12,600 Él te ofendió a ti y a tu madre Hayme por causa de tu hermano Ertugrul. 177 00:24:14,840 --> 00:24:16,360 Perdónalo, bey. 178 00:24:18,360 --> 00:24:20,320 Él es un buen hombre, créeme. 179 00:24:21,320 --> 00:24:25,240 Todo el mundo sabe el respeto y el cariño que él tenía por tu padre. 180 00:24:25,320 --> 00:24:28,000 - Tú también lo sabes. - Muchas gracias. 181 00:24:37,800 --> 00:24:39,120 ¿Qué te preocupa a ti? 182 00:24:45,600 --> 00:24:46,880 Otra vez fui muy lejos. 183 00:24:49,760 --> 00:24:52,240 ¿Quién soy yo para preguntar por tus preocupaciones? 184 00:24:53,160 --> 00:24:55,320 Como si yo pudiera encontrarles una solución. 185 00:24:58,480 --> 00:24:59,680 Lo que quiero decir es: 186 00:24:59,760 --> 00:25:02,280 “Dios no te dará problemas que no puedas solucionar". 187 00:25:02,600 --> 00:25:04,800 No, Goncagul, no te preocupes. 188 00:25:05,200 --> 00:25:08,520 No hay forma de resolver mis preocupaciones conversando. 189 00:25:09,800 --> 00:25:11,160 No te preocupes por eso. 190 00:25:13,360 --> 00:25:18,760 No sé cuál es tu problema, pero nunca sabes quién tiene la solución. 191 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 La vida es tan corta, no permitas que tu problema sea más grande que tú, 192 00:25:26,960 --> 00:25:28,880 y no dejes que el destino te consuma. 193 00:25:33,880 --> 00:25:35,680 Dices cosas muy sabias. 194 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 ¿Qué pasa? ¿Qué quieren? 195 00:26:14,920 --> 00:26:16,760 Venga con nosotros, sultana Kalime. 196 00:26:18,000 --> 00:26:19,480 Es una orden de bey Gumustekin. 197 00:26:22,200 --> 00:26:23,200 Vamos. 198 00:27:11,360 --> 00:27:13,200 Maravilloso. 199 00:27:15,280 --> 00:27:17,160 Bienvenida, madre Hayme, es un honor. 200 00:27:21,120 --> 00:27:22,400 Te ves hermosa. 201 00:27:22,640 --> 00:27:24,680 Que Dios te una a tu esposo. 202 00:27:25,000 --> 00:27:27,520 Y si Dios permite, que seas muy feliz para siempre. 203 00:27:28,360 --> 00:27:29,440 Amén. 204 00:27:31,960 --> 00:27:33,000 Madre Hayme. 205 00:27:33,600 --> 00:27:35,400 - Madre Hayme. - Maldición. 206 00:27:37,360 --> 00:27:39,400 - ¿Qué pasa, Dumrul? - Es bey Gumustekin. 207 00:27:40,000 --> 00:27:42,320 Capturó a Wild Demir y a la sultana Halime. 208 00:27:42,880 --> 00:27:44,200 ¿Cómo así que "capturó"? 209 00:27:47,880 --> 00:27:50,120 ¿Qué está tramando tu hermano? 210 00:27:50,400 --> 00:27:51,760 ¡Eso es una insolencia! 211 00:27:51,920 --> 00:27:54,240 Mi hermano no haría nada injusto. 212 00:27:54,320 --> 00:27:56,640 No te alteres antes de saber la verdad. 213 00:27:57,040 --> 00:27:58,920 Espero que lo que dices sea cierto. 214 00:27:59,360 --> 00:28:03,680 Si no, todo en la tribu se hará pedazos. 215 00:28:04,480 --> 00:28:07,680 Dumrul, dile a los soldados que iremos a la tienda. 216 00:28:07,800 --> 00:28:08,800 Sí, madre. 217 00:28:33,600 --> 00:28:34,680 ¡Alto! 218 00:28:36,320 --> 00:28:37,320 ¡Déjenla ir! 219 00:28:42,400 --> 00:28:43,840 Dejen a la sultana Halime. 220 00:28:46,560 --> 00:28:48,200 ¡Dije que la dejen ir! 221 00:28:51,120 --> 00:28:53,560 No podemos dejarla ir, es orden de bey Gumustekin. 222 00:29:01,560 --> 00:29:03,720 ¡Dije que la dejen ir! 223 00:29:05,360 --> 00:29:08,280 O mi espada conocerá tu sangre. 224 00:29:23,760 --> 00:29:25,040 ¿Qué está pasando, Hayme? 225 00:29:25,800 --> 00:29:28,280 ¿Te rebelas contra el estado como tu hijo? 226 00:29:29,760 --> 00:29:33,280 Rebelarse contra los crueles está en nuestra sangre, Gumustekin. 227 00:29:34,240 --> 00:29:38,040 Y hacer que los traidores se arrodillen también está en nuestra sangre, Hayme. 228 00:29:39,040 --> 00:29:40,440 ¿Qué sucede aquí? 229 00:30:00,800 --> 00:30:02,400 Bajen las espadas. 230 00:30:04,080 --> 00:30:05,200 ¡Bájenlas! 231 00:30:05,720 --> 00:30:06,760 ¡Bájenlas! 232 00:30:08,640 --> 00:30:12,240 ¿No han pensado en las consecuencias de alzar nuestras espadas unos a otros? 233 00:30:14,160 --> 00:30:15,160 ¡Bájenlas! 234 00:30:28,640 --> 00:30:31,440 Hayme, ¿qué está pasando aquí? 235 00:30:32,560 --> 00:30:36,120 Gumustekin tiene prisionero a Wild Demir. 236 00:30:37,040 --> 00:30:38,320 Y no bastó con eso, 237 00:30:38,400 --> 00:30:40,720 ahora quiere arrestar a mi nuera Halime también. 238 00:30:41,560 --> 00:30:43,080 ¿Qué significa esto, Gumustekin? 239 00:31:15,800 --> 00:31:18,320 Cada uno tiene información muy importante, Ertugrul. 240 00:31:19,400 --> 00:31:20,560 ¿De qué tratan? 241 00:31:23,080 --> 00:31:26,040 Bey Ertokus tiene planes con estas tierras. 242 00:31:26,880 --> 00:31:28,720 "¿Cuántos soldados tiene cada tribu?". 243 00:31:29,120 --> 00:31:31,360 "¿Cuál tribu es gobernada por quién?". 244 00:31:31,600 --> 00:31:34,840 "¿Cuántos soldados irán a la guerra contra los mongoles?". 245 00:31:37,440 --> 00:31:40,840 Y él detalló una ruta para que las tropas del ejército avancen. 246 00:31:47,040 --> 00:31:49,440 ¿Hay alguna noticia de mi hermano Sungurtekin? 247 00:31:57,080 --> 00:31:58,080 Sí. 248 00:31:59,520 --> 00:32:03,400 Quiere matar a Ogeday y reunirse contigo en muy poco tiempo. 249 00:32:05,880 --> 00:32:07,720 Si Dios quiere, nos reuniremos otra vez. 250 00:32:07,880 --> 00:32:09,760 Si Dios quiere, hijo. 251 00:32:15,960 --> 00:32:17,240 ¿Qué quieres hacer? 252 00:32:18,760 --> 00:32:22,600 No tiene sentido hacer algo hasta que no hallemos al traidor. 253 00:32:23,240 --> 00:32:26,160 Esta noche iremos a la tribu y tomaremos medidas. 254 00:32:43,600 --> 00:32:44,720 ¡Gracias, Dios! 255 00:32:48,960 --> 00:32:52,640 Ertugrul, no queda mucho tiempo, la hora está cerca. 256 00:32:55,040 --> 00:32:56,680 Es hora de la resurrección. 257 00:33:01,160 --> 00:33:05,160 La oscuridad se acabará y el mundo estará en paz. 258 00:33:10,880 --> 00:33:12,360 Tengamos un poco de paciencia. 259 00:33:12,720 --> 00:33:14,600 Hagamos el último esfuerzo, hijo. 260 00:33:17,920 --> 00:33:21,960 ¿Qué es lo que decimos? "El destino ama el esfuerzo". 261 00:33:43,200 --> 00:33:44,480 Soldados, retírense. 262 00:33:48,920 --> 00:33:49,880 ¡Ahora! 263 00:33:59,160 --> 00:34:01,040 ¿Qué es esto, Gumustekin? 264 00:34:05,640 --> 00:34:09,040 Estás castigando a los demás sin mi permiso. 265 00:34:10,360 --> 00:34:12,240 ¿Por qué estás nervioso, bey Korkut? 266 00:34:12,720 --> 00:34:16,200 ¿Cuándo he hecho algo injusto como para que ahora te enojes conmigo? 267 00:34:18,080 --> 00:34:22,480 ¿Qué crimen ha cometido la sultana Halime, nuera de Hayme, 268 00:34:22,680 --> 00:34:24,880 para ser capturada en su propia tribu? 269 00:34:25,760 --> 00:34:28,240 Yo no apoyaría a mi padre, 270 00:34:28,360 --> 00:34:30,240 si él fuera cómplice de los traidores. 271 00:34:30,600 --> 00:34:33,160 La sultana Halime ve a Ertugrul en secreto. 272 00:34:38,960 --> 00:34:43,480 ¡Aunque así fuera, no puedes encerrar a nadie sin mi permiso! 273 00:34:59,880 --> 00:35:01,040 Entendido. 274 00:35:02,320 --> 00:35:06,480 Si el sultán Aladín pregunta por qué no atrapamos al asesino 275 00:35:07,360 --> 00:35:10,320 le diré que bey Korkut no me dio permiso. 276 00:35:15,640 --> 00:35:19,200 Gumustekin, entiendo tu enojo. 277 00:35:19,800 --> 00:35:21,560 Muchos soldados valientes han muerto. 278 00:35:22,080 --> 00:35:25,120 Uno de los comandantes favoritos del sultán ha sido secuestrado. 279 00:35:25,600 --> 00:35:27,800 Sin embargo, necesitamos pruebas. 280 00:35:36,080 --> 00:35:38,440 La sultana Halime y madre Hayme 281 00:35:38,520 --> 00:35:40,880 también están haciendo cosas a sus espaldas. 282 00:35:41,120 --> 00:35:44,000 Se quejaron de usted y de mí ante el sultán. 283 00:35:46,280 --> 00:35:49,080 Su intención es que él se reúna con Ertugrul. 284 00:35:50,120 --> 00:35:52,200 Lo que quiere decir que conocen su ubicación. 285 00:35:54,400 --> 00:35:56,160 ¿Cierto, Hayme? 286 00:36:01,640 --> 00:36:03,040 ¿Él tiene razón, Hayme? 287 00:36:05,280 --> 00:36:09,360 Si está tan seguro, debería probarlo. 288 00:36:19,520 --> 00:36:20,560 Si lo pruebo... 289 00:36:22,680 --> 00:36:26,240 ...¿nos entregarás a la sultana Halime y a Ertugrul? 290 00:36:37,360 --> 00:36:38,360 Lo haré. 291 00:36:46,560 --> 00:36:53,400 Pero ahora debes dejar en libertad a Wild Demir y a mi nuera Halime. 292 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Como desees, Hayme. 293 00:37:45,840 --> 00:37:48,120 Estás libre. Gumustekin dijo que te puedes ir. 294 00:37:48,760 --> 00:37:50,480 Pero no salgas de la tribu. 295 00:37:56,880 --> 00:38:01,400 Lo único que quieren es convertir la tribu en un infierno. 296 00:38:05,000 --> 00:38:06,320 ¡Dios mío! 297 00:38:07,920 --> 00:38:10,360 Sálvanos de este fuego, 298 00:38:10,440 --> 00:38:15,240 como salvaste a Abraham de Nemrut. 299 00:38:33,560 --> 00:38:38,200 ¡Cobarde! Sigue defendiendo a su sobrino después de todo lo que hecho por él. 300 00:38:38,800 --> 00:38:41,760 Él está aliado con Hayme. Te lo dije. 301 00:38:42,320 --> 00:38:44,240 Es muy débil para confrontar a Ertugrul. 302 00:38:45,960 --> 00:38:47,720 Debe tenerle miedo. 303 00:38:50,640 --> 00:38:53,360 Debemos terminar con esto, no importa cómo. 304 00:38:54,040 --> 00:38:55,240 Korkut... 305 00:38:58,120 --> 00:38:59,960 ...debe morir pronto. 306 00:39:05,000 --> 00:39:06,400 ¿Qué? ¿Tienes miedo? 307 00:39:08,920 --> 00:39:12,360 - No. - ¿Y entonces? 308 00:39:16,080 --> 00:39:18,840 Debemos unir a las dos tribus, 309 00:39:19,600 --> 00:39:21,760 así no nos separaremos cuando Korkut muera. 310 00:39:28,840 --> 00:39:30,080 ¿En qué estás pensando? 311 00:39:31,640 --> 00:39:33,880 Pronto será la boda entre Gokce y Tugtekin. 312 00:39:35,120 --> 00:39:37,120 Podemos tener una doble boda. 313 00:39:40,080 --> 00:39:42,240 Entonces nadie podrá detenernos. 314 00:39:45,480 --> 00:39:48,560 ¿Y qué pasa si Korkut sigue dándonos problemas? 315 00:39:50,240 --> 00:39:51,520 No voy a permitirlo. 316 00:39:56,560 --> 00:39:59,000 Él no será un problema por mucho tiempo... 317 00:40:01,080 --> 00:40:03,280 ...si hago que esté peor que en la muerte. 318 00:40:04,600 --> 00:40:07,680 ¿Cómo estás tan segura de confiar en Gokce? 319 00:40:13,920 --> 00:40:18,200 Ella quiere usar a Tugtekin para vengarse de Ertugrul. 320 00:40:21,760 --> 00:40:23,760 ¿Ella está enamorada de Ertugrul? 321 00:40:30,040 --> 00:40:33,200 ¿Y dónde está Gongacul? 322 00:40:33,720 --> 00:40:36,400 Está ocupada robándole el corazón a Gundogdu. 323 00:40:49,200 --> 00:40:50,160 Bey. 324 00:40:54,160 --> 00:40:56,800 - ¿Qué pasa, Dumrul? - Wild Demir y la sultana Halime. 325 00:40:57,880 --> 00:40:58,960 ¿Qué pasa con ellos? 326 00:41:02,160 --> 00:41:03,160 Es Gumustekin, bey. 327 00:41:03,960 --> 00:41:06,640 Él trató de encerrarlos en la celda para interrogarlos. 328 00:42:19,440 --> 00:42:21,440 Subtítulos: Johana Céspedes 25437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.