Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,400
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,920 --> 00:02:15,960
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:17,160 --> 00:02:19,080
¿Qué es eso tan importante, Artuk?
4
00:02:20,160 --> 00:02:23,280
Bey, te he servido durante años.
5
00:02:24,280 --> 00:02:26,720
Creo que no he hecho nada
en contra tuya.
6
00:02:27,400 --> 00:02:28,440
De acuerdo.
7
00:02:31,040 --> 00:02:34,320
Sé que lo que te voy a decir
no te hará daño.
8
00:02:34,520 --> 00:02:38,200
Mi trabajo es decirte la verdad.
9
00:02:40,320 --> 00:02:43,000
Dilo, Artuk,
¿qué es lo que pasa?
10
00:02:44,520 --> 00:02:47,760
Debo decirte que has sido abandonado.
11
00:02:48,520 --> 00:02:50,920
Ellos no sienten más tu poder
en la tribu.
12
00:02:51,120 --> 00:02:53,200
Ya no tienes tu perspicacia.
13
00:02:53,360 --> 00:02:55,520
Parece que tu palabra
se ha vuelto obsoleta.
14
00:02:56,160 --> 00:02:59,680
Si eso continúa,
no solo no podrás unirte a los Kayi,
15
00:03:00,040 --> 00:03:02,560
sino que la tribu de Dodurga
se disgregará.
16
00:03:04,800 --> 00:03:06,520
¿Por qué piensas eso, Artuk?
17
00:03:08,600 --> 00:03:13,960
Bey, Aytolun y Tugtekin
tienen libertad de actuar en la tienda.
18
00:03:15,040 --> 00:03:16,840
Ellos tienen el derecho de gobernar,
19
00:03:17,120 --> 00:03:19,760
pero no tienen ningún derecho
de ser beys.
20
00:03:20,160 --> 00:03:23,960
Si ellos hablan en tu nombre,
21
00:03:24,600 --> 00:03:28,120
ni ellos ni tus reglas
tendrían ninguna autoridad.
22
00:03:29,440 --> 00:03:33,280
Lo que quiero decir es que debes
tomar la ley por tus propias manos.
23
00:03:34,120 --> 00:03:35,120
Inmediatamente.
24
00:04:28,800 --> 00:04:31,160
No cometas una masacre, Kocabash.
25
00:04:32,080 --> 00:04:34,600
No te preocupes.
Haré lo que sea necesario, bey.
26
00:05:12,560 --> 00:05:14,960
Cuando viniste
a conocer al bey Ertokus...
27
00:05:15,920 --> 00:05:18,400
...esa noche
Kocabash atacó nuestra tienda.
28
00:05:18,640 --> 00:05:20,880
Él dijo que vio una sombra extraña.
29
00:05:22,560 --> 00:05:25,000
Supuestamente vino a nuestra tienda
a protegernos.
30
00:05:25,960 --> 00:05:27,160
Estábamos muy inquietos,
31
00:05:27,520 --> 00:05:30,080
hasta entonces sospechábamos
de Kocabash, pero...
32
00:05:30,280 --> 00:05:32,360
Lo rescatamos de los mongoles.
33
00:05:34,320 --> 00:05:36,000
¿Es posible que fuera él, bey?
34
00:05:37,920 --> 00:05:42,240
Si quieres tener una gran cacería,
debes sacrificar a las presas pequeñas.
35
00:05:44,880 --> 00:05:47,320
Tal vez salvarlo también fue una táctica.
36
00:05:57,720 --> 00:05:59,120
Debería estar aquí, ¿verdad?
37
00:05:59,760 --> 00:06:01,480
Sí, él habló de este lugar.
38
00:06:54,880 --> 00:06:57,760
Debemos proteger esto
con nuestras vidas.
39
00:07:20,440 --> 00:07:23,520
¿Qué quieres decir
con "No puedo encontrar a Tangut"?
40
00:07:23,960 --> 00:07:25,760
¿Adónde diablos se fue?
41
00:07:27,680 --> 00:07:28,800
¡Encuéntralo!
42
00:07:36,360 --> 00:07:39,200
Quizá se siente avergonzado
por no atrapar al hombre lisiado.
43
00:07:40,640 --> 00:07:41,800
Debe sentirse humillado.
44
00:07:43,960 --> 00:07:46,920
Tangut te hará pagar muy caro
por tus palabras, Turk.
45
00:07:58,520 --> 00:08:01,760
Ni siquiera la muerte
puede tomar una vida sin mi permiso.
46
00:08:02,240 --> 00:08:03,440
¡Deberías saberlo!
47
00:08:35,000 --> 00:08:36,120
Baiju Noyan.
48
00:08:36,600 --> 00:08:38,040
Afrasiab, el Mercader.
49
00:08:39,240 --> 00:08:40,920
Así que volviste de la tribu.
50
00:08:41,680 --> 00:08:45,800
Dinos, ¿los turcos se enfrentaron
por la orden de ejecución de Ertugrul?
51
00:08:46,240 --> 00:08:47,480
Ya casi, señor.
52
00:08:47,920 --> 00:08:50,320
Gundogdu dará el golpe final.
53
00:08:51,440 --> 00:08:56,680
Luego tal vez los guerreros más valientes
del mundo se unirán a tus filas.
54
00:08:57,320 --> 00:08:58,600
Como Abdurrahman.
55
00:08:59,760 --> 00:09:00,840
Como Hamza.
56
00:09:03,280 --> 00:09:05,240
Traigan vino para Afrasiab y para mí.
57
00:09:06,080 --> 00:09:07,560
Tenemos mucho de qué hablar.
58
00:09:11,440 --> 00:09:13,160
Encuentra a Tangut y tráelo aquí.
59
00:09:31,360 --> 00:09:35,480
Como dijo madre Hayme, si nos vamos
inmediatamente nuestro ganado morirá.
60
00:09:37,320 --> 00:09:38,680
Haz lo que sea necesario.
61
00:09:39,120 --> 00:09:42,560
Se lo ruego, bey, no nos obligue a partir
en el mortal invierno.
62
00:09:43,400 --> 00:09:45,160
Nuestras heridas aún están abiertas.
63
00:09:47,400 --> 00:09:50,280
No te preocupes,
haremos lo que sea necesario.
64
00:09:50,520 --> 00:09:51,520
Bien.
65
00:10:06,880 --> 00:10:07,880
¿Migración?
66
00:10:09,960 --> 00:10:11,360
Ya te enteraste.
67
00:10:13,560 --> 00:10:14,600
Bey...
68
00:10:16,120 --> 00:10:18,520
...yo sé que madre Hayme
está furiosa con mi padre.
69
00:10:19,480 --> 00:10:22,640
Tú tienes muchos problemas
y tienes razón.
70
00:10:23,640 --> 00:10:27,000
Tú y tu madre tienen mucha responsabilidad
sobre sus hombros.
71
00:10:28,520 --> 00:10:33,280
Aunque la responsabilidad de mi padre
es completamente diferente.
72
00:10:34,520 --> 00:10:38,720
Mi padre está a cargo de vidas y bienes,
no solo de los Dodurga y los Kayis,
73
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
ni de los Bayats, Avsars y Karkins, bey.
74
00:10:45,400 --> 00:10:48,320
Mientras ellos dicen
que bey Ertugrul ha secuestrado
75
00:10:48,400 --> 00:10:51,480
al comandante selyúcida más valiente
y asesinado a sus soldados...
76
00:10:54,240 --> 00:10:56,280
...¿qué podría haber hecho mi padre?
77
00:11:01,360 --> 00:11:04,920
Discúlpame, bey,
necesitaba desahogarme.
78
00:11:06,440 --> 00:11:07,640
No hay problema.
79
00:11:08,000 --> 00:11:10,760
Yo iba a recoger algunas hierbas.
80
00:11:11,520 --> 00:11:14,080
Debería volver a eso.
Con tu permiso.
81
00:11:14,400 --> 00:11:15,440
Adelante.
82
00:11:18,000 --> 00:11:21,160
Si quieres desahogarte algún día,
soy muy buena escuchando.
83
00:11:21,240 --> 00:11:22,320
Recuérdalo.
84
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
De acuerdo.
85
00:12:04,600 --> 00:12:06,000
Es maravilloso.
86
00:12:08,000 --> 00:12:11,360
Muchas gracias, chicas,
son hermosos.
87
00:12:12,440 --> 00:12:13,840
Que tengas buen día, Hayme.
88
00:12:14,720 --> 00:12:15,720
Gracias.
89
00:12:17,520 --> 00:12:20,600
La hija de una de las mujeres
va a casarse.
90
00:12:20,840 --> 00:12:24,120
Ella quiere que vayas a su tienda
y ores por ellos.
91
00:12:25,080 --> 00:12:27,080
Déjame revisar esto primero y luego iré.
92
00:12:28,240 --> 00:12:30,920
- ¿Por qué no vamos ahora?
- ¿Por qué tanto afán?
93
00:12:32,240 --> 00:12:35,640
Van a elegir su ajuar
y nos están esperando.
94
00:12:37,960 --> 00:12:39,240
Entonces vamos.
95
00:12:42,160 --> 00:12:43,400
Que tengan buen día.
96
00:13:49,160 --> 00:13:50,200
Escucha, hijo.
97
00:13:51,440 --> 00:13:55,080
La comunidad podría separarse
98
00:13:55,760 --> 00:13:58,160
el día en que no protejan
a sus valientes.
99
00:13:59,400 --> 00:14:04,880
Todo se pondrá de cabeza
el día en que los beys...
100
00:14:05,520 --> 00:14:08,640
...no protejan a sus valientes.
101
00:14:10,560 --> 00:14:15,360
Ese será el día en que el diablo triunfe,
cuando esos que ven cosas malas...
102
00:14:16,440 --> 00:14:20,160
...no digan nada,
y cuando esos no luchen por la justicia.
103
00:14:26,080 --> 00:14:30,040
¿Sí, valientes?
¿Qué ocurre?
104
00:14:30,360 --> 00:14:34,160
Vendrás con nosotros, Wild Demir.
Bey Gumustekin quiere interrogarte.
105
00:14:35,040 --> 00:14:38,840
- ¿Interrogarme sobre qué?
- Por ayudar al asesino.
106
00:14:39,240 --> 00:14:40,720
Escúchame, hijo.
107
00:14:41,400 --> 00:14:44,920
Bey Ertugrul es mi único hijo con vida.
108
00:14:45,760 --> 00:14:48,960
Ustedes hablan de él
como si fuera un asesino cruel,
109
00:14:49,480 --> 00:14:52,880
un conspirador que traicionó al estado.
110
00:14:53,080 --> 00:14:55,240
Yo solo voy a acompañarte, bey.
Ven conmigo.
111
00:15:17,200 --> 00:15:20,360
Turali, espera aquí.
112
00:15:20,920 --> 00:15:23,440
Vamos a ver qué quiere Gumus.
113
00:16:10,720 --> 00:16:14,360
Noyan. Es como si la tierra
se lo hubiera tragado.
114
00:16:16,080 --> 00:16:18,200
Entonces tiene más tiempo de vida.
115
00:16:22,920 --> 00:16:25,760
- ¿Qué vamos a comer, Geyikli?
- Hice pastirma.
116
00:16:28,680 --> 00:16:31,960
Si Bamsi estuviera aquí,
moriría por comer pastirma.
117
00:16:34,800 --> 00:16:36,160
Especialmente Bamsi.
118
00:16:37,920 --> 00:16:41,160
Bey, te juro que nunca pensé
que extrañaría a un oso.
119
00:17:06,440 --> 00:17:07,480
Bey.
120
00:17:09,880 --> 00:17:10,960
¿Puedes resolverlo?
121
00:17:13,720 --> 00:17:15,960
Debemos encontrar a alguien que lo lea.
122
00:17:17,880 --> 00:17:21,880
Según entiendo, bey Ertokus
ha detallado los caminos
123
00:17:21,960 --> 00:17:25,960
que van a ser usados
antes de la guerra contra los mongoles.
124
00:17:33,320 --> 00:17:36,840
- La paz esté con ustedes, valientes.
- La paz esté contigo.
125
00:17:36,920 --> 00:17:38,720
La paz esté con ustedes.
Por favor.
126
00:17:38,880 --> 00:17:40,680
¿Hay lugar para nosotros en su mesa?
127
00:17:40,760 --> 00:17:44,040
Sigan, por favor, son nuestros huéspedes,
no habría mesa sin ustedes.
128
00:17:49,240 --> 00:17:50,240
Vamos, Dogan.
129
00:17:55,640 --> 00:17:56,840
¿Cómo nos encontraron?
130
00:17:58,120 --> 00:18:01,840
La voz de los valientes se puede escuchar
en todas partes, soldado Turgut.
131
00:18:03,680 --> 00:18:04,680
Gracias.
132
00:18:11,720 --> 00:18:13,680
- Por favor.
- Gracias.
133
00:18:53,000 --> 00:18:54,560
Así que tú eres Wild Demir.
134
00:18:57,480 --> 00:19:01,560
El famoso herrero que hace
que el hierro cobre vida.
135
00:19:02,560 --> 00:19:05,000
El hierro puede cobrar vida, bey...
136
00:19:07,600 --> 00:19:12,400
...pero aquellos corazones
que están ciegos, nunca lo harán.
137
00:19:15,080 --> 00:19:18,280
¿Sí? ¿Qué quieres de mí?
138
00:19:19,200 --> 00:19:20,920
Responder a la justicia.
139
00:19:23,520 --> 00:19:24,880
¿Justicia?
140
00:19:27,960 --> 00:19:29,640
¿Justicia de quién?
141
00:19:35,760 --> 00:19:37,960
Mi justicia, evidentemente.
142
00:19:40,760 --> 00:19:44,920
Bien. Pregúntame y yo responderé.
143
00:19:55,960 --> 00:20:00,240
Si pregunto, ¿podrías decirme
la ubicación de Ertugrul, Wild Demir?
144
00:20:05,000 --> 00:20:09,960
Ya veo, tu justicia busca a bey Ertugrul.
145
00:20:13,600 --> 00:20:14,800
Mira, bey.
146
00:20:16,600 --> 00:20:22,360
Si bey Ertugrul
hubiera traicionado a su estado,
147
00:20:22,840 --> 00:20:28,600
sus tradiciones y su tribu,
yo pondría su cabeza en mi yunque,
148
00:20:29,120 --> 00:20:31,520
y la aplastaría con mi propio martillo.
149
00:20:33,880 --> 00:20:36,320
No lo dudaría dos veces.
150
00:20:39,400 --> 00:20:44,480
No te lo consultaría,
151
00:20:44,560 --> 00:20:49,080
ni siquiera a ese insignificante
pedazo de orden...
152
00:20:51,360 --> 00:20:53,360
...al que no le debo el mínimo respeto.
153
00:20:56,120 --> 00:20:57,840
¿Dónde está Ertugrul?
154
00:20:58,680 --> 00:21:01,840
Y tu yerno, el soldado Turgut,
y el otro, el soldado Dogan.
155
00:21:02,640 --> 00:21:08,120
Los doce traidores que huyeron de la tribu
y otros soldados que se les unieron.
156
00:21:12,760 --> 00:21:15,960
¿Cómo hiciste para entrenar
a tantos traidores?
157
00:21:16,280 --> 00:21:21,160
¿Y tú, bey?
¿De qué cosecha eres tú?
158
00:21:27,840 --> 00:21:30,400
Soy un hombre muy paciente, Wild Demir.
159
00:21:33,240 --> 00:21:36,920
Pero hasta la paciencia tiene un límite.
160
00:21:40,160 --> 00:21:43,800
De cualquier forma,
tendrás que confesar.
161
00:21:46,080 --> 00:21:47,280
¿Entendiste?
162
00:22:35,360 --> 00:22:36,920
¿Me estás buscando, bey?
163
00:23:02,680 --> 00:23:04,920
Parece que estás
tan preocupado como yo.
164
00:23:06,880 --> 00:23:08,520
¿Qué te preocupa, Goncagul?
165
00:23:12,520 --> 00:23:14,320
Me preocupa mi padre, bey.
166
00:23:17,800 --> 00:23:23,240
Lo sé, él arriesga su vida por esta tribu,
por nuestro sultán.
167
00:23:24,600 --> 00:23:26,160
Y sé que no tiene compasión
168
00:23:26,320 --> 00:23:29,280
con los que están en contra
de las cosas que él cree.
169
00:23:32,200 --> 00:23:34,040
El deber de tu padre es difícil.
170
00:23:38,160 --> 00:23:39,760
No se trata de eso, bey.
171
00:23:40,960 --> 00:23:42,280
¿Y entonces de qué?
172
00:23:44,280 --> 00:23:48,440
Algunas veces es cruel
con la gente que está de su lado.
173
00:23:51,720 --> 00:23:53,280
Incluso conmigo.
174
00:23:57,480 --> 00:24:01,920
Perdóname, bey,
fui muy lejos y hablé de más.
175
00:24:02,520 --> 00:24:03,640
No te preocupes.
176
00:24:06,920 --> 00:24:12,600
Él te ofendió a ti y a tu madre Hayme
por causa de tu hermano Ertugrul.
177
00:24:14,840 --> 00:24:16,360
Perdónalo, bey.
178
00:24:18,360 --> 00:24:20,320
Él es un buen hombre, créeme.
179
00:24:21,320 --> 00:24:25,240
Todo el mundo sabe el respeto y el cariño
que él tenía por tu padre.
180
00:24:25,320 --> 00:24:28,000
- Tú también lo sabes.
- Muchas gracias.
181
00:24:37,800 --> 00:24:39,120
¿Qué te preocupa a ti?
182
00:24:45,600 --> 00:24:46,880
Otra vez fui muy lejos.
183
00:24:49,760 --> 00:24:52,240
¿Quién soy yo para preguntar
por tus preocupaciones?
184
00:24:53,160 --> 00:24:55,320
Como si yo pudiera encontrarles
una solución.
185
00:24:58,480 --> 00:24:59,680
Lo que quiero decir es:
186
00:24:59,760 --> 00:25:02,280
“Dios no te dará problemas
que no puedas solucionar".
187
00:25:02,600 --> 00:25:04,800
No, Goncagul, no te preocupes.
188
00:25:05,200 --> 00:25:08,520
No hay forma de resolver
mis preocupaciones conversando.
189
00:25:09,800 --> 00:25:11,160
No te preocupes por eso.
190
00:25:13,360 --> 00:25:18,760
No sé cuál es tu problema,
pero nunca sabes quién tiene la solución.
191
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
La vida es tan corta, no permitas
que tu problema sea más grande que tú,
192
00:25:26,960 --> 00:25:28,880
y no dejes que el destino te consuma.
193
00:25:33,880 --> 00:25:35,680
Dices cosas muy sabias.
194
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
¿Qué pasa? ¿Qué quieren?
195
00:26:14,920 --> 00:26:16,760
Venga con nosotros, sultana Kalime.
196
00:26:18,000 --> 00:26:19,480
Es una orden de bey Gumustekin.
197
00:26:22,200 --> 00:26:23,200
Vamos.
198
00:27:11,360 --> 00:27:13,200
Maravilloso.
199
00:27:15,280 --> 00:27:17,160
Bienvenida, madre Hayme, es un honor.
200
00:27:21,120 --> 00:27:22,400
Te ves hermosa.
201
00:27:22,640 --> 00:27:24,680
Que Dios te una a tu esposo.
202
00:27:25,000 --> 00:27:27,520
Y si Dios permite,
que seas muy feliz para siempre.
203
00:27:28,360 --> 00:27:29,440
Amén.
204
00:27:31,960 --> 00:27:33,000
Madre Hayme.
205
00:27:33,600 --> 00:27:35,400
- Madre Hayme.
- Maldición.
206
00:27:37,360 --> 00:27:39,400
- ¿Qué pasa, Dumrul?
- Es bey Gumustekin.
207
00:27:40,000 --> 00:27:42,320
Capturó a Wild Demir
y a la sultana Halime.
208
00:27:42,880 --> 00:27:44,200
¿Cómo así que "capturó"?
209
00:27:47,880 --> 00:27:50,120
¿Qué está tramando tu hermano?
210
00:27:50,400 --> 00:27:51,760
¡Eso es una insolencia!
211
00:27:51,920 --> 00:27:54,240
Mi hermano no haría nada injusto.
212
00:27:54,320 --> 00:27:56,640
No te alteres antes de saber la verdad.
213
00:27:57,040 --> 00:27:58,920
Espero que lo que dices sea cierto.
214
00:27:59,360 --> 00:28:03,680
Si no, todo en la tribu
se hará pedazos.
215
00:28:04,480 --> 00:28:07,680
Dumrul, dile a los soldados
que iremos a la tienda.
216
00:28:07,800 --> 00:28:08,800
Sí, madre.
217
00:28:33,600 --> 00:28:34,680
¡Alto!
218
00:28:36,320 --> 00:28:37,320
¡Déjenla ir!
219
00:28:42,400 --> 00:28:43,840
Dejen a la sultana Halime.
220
00:28:46,560 --> 00:28:48,200
¡Dije que la dejen ir!
221
00:28:51,120 --> 00:28:53,560
No podemos dejarla ir,
es orden de bey Gumustekin.
222
00:29:01,560 --> 00:29:03,720
¡Dije que la dejen ir!
223
00:29:05,360 --> 00:29:08,280
O mi espada conocerá tu sangre.
224
00:29:23,760 --> 00:29:25,040
¿Qué está pasando, Hayme?
225
00:29:25,800 --> 00:29:28,280
¿Te rebelas contra el estado
como tu hijo?
226
00:29:29,760 --> 00:29:33,280
Rebelarse contra los crueles
está en nuestra sangre, Gumustekin.
227
00:29:34,240 --> 00:29:38,040
Y hacer que los traidores se arrodillen
también está en nuestra sangre, Hayme.
228
00:29:39,040 --> 00:29:40,440
¿Qué sucede aquí?
229
00:30:00,800 --> 00:30:02,400
Bajen las espadas.
230
00:30:04,080 --> 00:30:05,200
¡Bájenlas!
231
00:30:05,720 --> 00:30:06,760
¡Bájenlas!
232
00:30:08,640 --> 00:30:12,240
¿No han pensado en las consecuencias
de alzar nuestras espadas unos a otros?
233
00:30:14,160 --> 00:30:15,160
¡Bájenlas!
234
00:30:28,640 --> 00:30:31,440
Hayme, ¿qué está pasando aquí?
235
00:30:32,560 --> 00:30:36,120
Gumustekin tiene prisionero a Wild Demir.
236
00:30:37,040 --> 00:30:38,320
Y no bastó con eso,
237
00:30:38,400 --> 00:30:40,720
ahora quiere arrestar
a mi nuera Halime también.
238
00:30:41,560 --> 00:30:43,080
¿Qué significa esto, Gumustekin?
239
00:31:15,800 --> 00:31:18,320
Cada uno tiene información
muy importante, Ertugrul.
240
00:31:19,400 --> 00:31:20,560
¿De qué tratan?
241
00:31:23,080 --> 00:31:26,040
Bey Ertokus tiene planes
con estas tierras.
242
00:31:26,880 --> 00:31:28,720
"¿Cuántos soldados tiene cada tribu?".
243
00:31:29,120 --> 00:31:31,360
"¿Cuál tribu es gobernada por quién?".
244
00:31:31,600 --> 00:31:34,840
"¿Cuántos soldados irán a la guerra
contra los mongoles?".
245
00:31:37,440 --> 00:31:40,840
Y él detalló una ruta
para que las tropas del ejército avancen.
246
00:31:47,040 --> 00:31:49,440
¿Hay alguna noticia
de mi hermano Sungurtekin?
247
00:31:57,080 --> 00:31:58,080
Sí.
248
00:31:59,520 --> 00:32:03,400
Quiere matar a Ogeday
y reunirse contigo en muy poco tiempo.
249
00:32:05,880 --> 00:32:07,720
Si Dios quiere,
nos reuniremos otra vez.
250
00:32:07,880 --> 00:32:09,760
Si Dios quiere, hijo.
251
00:32:15,960 --> 00:32:17,240
¿Qué quieres hacer?
252
00:32:18,760 --> 00:32:22,600
No tiene sentido hacer algo
hasta que no hallemos al traidor.
253
00:32:23,240 --> 00:32:26,160
Esta noche iremos a la tribu
y tomaremos medidas.
254
00:32:43,600 --> 00:32:44,720
¡Gracias, Dios!
255
00:32:48,960 --> 00:32:52,640
Ertugrul, no queda mucho tiempo,
la hora está cerca.
256
00:32:55,040 --> 00:32:56,680
Es hora de la resurrección.
257
00:33:01,160 --> 00:33:05,160
La oscuridad se acabará
y el mundo estará en paz.
258
00:33:10,880 --> 00:33:12,360
Tengamos un poco de paciencia.
259
00:33:12,720 --> 00:33:14,600
Hagamos el último esfuerzo, hijo.
260
00:33:17,920 --> 00:33:21,960
¿Qué es lo que decimos?
"El destino ama el esfuerzo".
261
00:33:43,200 --> 00:33:44,480
Soldados, retírense.
262
00:33:48,920 --> 00:33:49,880
¡Ahora!
263
00:33:59,160 --> 00:34:01,040
¿Qué es esto, Gumustekin?
264
00:34:05,640 --> 00:34:09,040
Estás castigando a los demás
sin mi permiso.
265
00:34:10,360 --> 00:34:12,240
¿Por qué estás nervioso, bey Korkut?
266
00:34:12,720 --> 00:34:16,200
¿Cuándo he hecho algo injusto
como para que ahora te enojes conmigo?
267
00:34:18,080 --> 00:34:22,480
¿Qué crimen ha cometido
la sultana Halime, nuera de Hayme,
268
00:34:22,680 --> 00:34:24,880
para ser capturada en su propia tribu?
269
00:34:25,760 --> 00:34:28,240
Yo no apoyaría a mi padre,
270
00:34:28,360 --> 00:34:30,240
si él fuera cómplice de los traidores.
271
00:34:30,600 --> 00:34:33,160
La sultana Halime
ve a Ertugrul en secreto.
272
00:34:38,960 --> 00:34:43,480
¡Aunque así fuera,
no puedes encerrar a nadie sin mi permiso!
273
00:34:59,880 --> 00:35:01,040
Entendido.
274
00:35:02,320 --> 00:35:06,480
Si el sultán Aladín pregunta
por qué no atrapamos al asesino
275
00:35:07,360 --> 00:35:10,320
le diré que bey Korkut
no me dio permiso.
276
00:35:15,640 --> 00:35:19,200
Gumustekin, entiendo tu enojo.
277
00:35:19,800 --> 00:35:21,560
Muchos soldados valientes han muerto.
278
00:35:22,080 --> 00:35:25,120
Uno de los comandantes favoritos
del sultán ha sido secuestrado.
279
00:35:25,600 --> 00:35:27,800
Sin embargo, necesitamos pruebas.
280
00:35:36,080 --> 00:35:38,440
La sultana Halime y madre Hayme
281
00:35:38,520 --> 00:35:40,880
también están haciendo cosas
a sus espaldas.
282
00:35:41,120 --> 00:35:44,000
Se quejaron de usted y de mí
ante el sultán.
283
00:35:46,280 --> 00:35:49,080
Su intención
es que él se reúna con Ertugrul.
284
00:35:50,120 --> 00:35:52,200
Lo que quiere decir
que conocen su ubicación.
285
00:35:54,400 --> 00:35:56,160
¿Cierto, Hayme?
286
00:36:01,640 --> 00:36:03,040
¿Él tiene razón, Hayme?
287
00:36:05,280 --> 00:36:09,360
Si está tan seguro, debería probarlo.
288
00:36:19,520 --> 00:36:20,560
Si lo pruebo...
289
00:36:22,680 --> 00:36:26,240
...¿nos entregarás a la sultana Halime
y a Ertugrul?
290
00:36:37,360 --> 00:36:38,360
Lo haré.
291
00:36:46,560 --> 00:36:53,400
Pero ahora debes dejar en libertad
a Wild Demir y a mi nuera Halime.
292
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Como desees, Hayme.
293
00:37:45,840 --> 00:37:48,120
Estás libre.
Gumustekin dijo que te puedes ir.
294
00:37:48,760 --> 00:37:50,480
Pero no salgas de la tribu.
295
00:37:56,880 --> 00:38:01,400
Lo único que quieren
es convertir la tribu en un infierno.
296
00:38:05,000 --> 00:38:06,320
¡Dios mío!
297
00:38:07,920 --> 00:38:10,360
Sálvanos de este fuego,
298
00:38:10,440 --> 00:38:15,240
como salvaste a Abraham
de Nemrut.
299
00:38:33,560 --> 00:38:38,200
¡Cobarde! Sigue defendiendo a su sobrino
después de todo lo que hecho por él.
300
00:38:38,800 --> 00:38:41,760
Él está aliado con Hayme.
Te lo dije.
301
00:38:42,320 --> 00:38:44,240
Es muy débil para confrontar a Ertugrul.
302
00:38:45,960 --> 00:38:47,720
Debe tenerle miedo.
303
00:38:50,640 --> 00:38:53,360
Debemos terminar con esto,
no importa cómo.
304
00:38:54,040 --> 00:38:55,240
Korkut...
305
00:38:58,120 --> 00:38:59,960
...debe morir pronto.
306
00:39:05,000 --> 00:39:06,400
¿Qué? ¿Tienes miedo?
307
00:39:08,920 --> 00:39:12,360
- No.
- ¿Y entonces?
308
00:39:16,080 --> 00:39:18,840
Debemos unir a las dos tribus,
309
00:39:19,600 --> 00:39:21,760
así no nos separaremos
cuando Korkut muera.
310
00:39:28,840 --> 00:39:30,080
¿En qué estás pensando?
311
00:39:31,640 --> 00:39:33,880
Pronto será la boda
entre Gokce y Tugtekin.
312
00:39:35,120 --> 00:39:37,120
Podemos tener una doble boda.
313
00:39:40,080 --> 00:39:42,240
Entonces nadie podrá detenernos.
314
00:39:45,480 --> 00:39:48,560
¿Y qué pasa si Korkut
sigue dándonos problemas?
315
00:39:50,240 --> 00:39:51,520
No voy a permitirlo.
316
00:39:56,560 --> 00:39:59,000
Él no será un problema por mucho tiempo...
317
00:40:01,080 --> 00:40:03,280
...si hago que esté peor que en la muerte.
318
00:40:04,600 --> 00:40:07,680
¿Cómo estás tan segura
de confiar en Gokce?
319
00:40:13,920 --> 00:40:18,200
Ella quiere usar a Tugtekin
para vengarse de Ertugrul.
320
00:40:21,760 --> 00:40:23,760
¿Ella está enamorada de Ertugrul?
321
00:40:30,040 --> 00:40:33,200
¿Y dónde está Gongacul?
322
00:40:33,720 --> 00:40:36,400
Está ocupada
robándole el corazón a Gundogdu.
323
00:40:49,200 --> 00:40:50,160
Bey.
324
00:40:54,160 --> 00:40:56,800
- ¿Qué pasa, Dumrul?
- Wild Demir y la sultana Halime.
325
00:40:57,880 --> 00:40:58,960
¿Qué pasa con ellos?
326
00:41:02,160 --> 00:41:03,160
Es Gumustekin, bey.
327
00:41:03,960 --> 00:41:06,640
Él trató de encerrarlos en la celda
para interrogarlos.
328
00:42:19,440 --> 00:42:21,440
Subtítulos: Johana Céspedes
25437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.