All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E30.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,960 --> 00:02:12,400 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:24,960 --> 00:02:26,040 Gundogdu Bey. 4 00:02:27,560 --> 00:02:28,800 Leí la orden. 5 00:02:30,520 --> 00:02:35,880 Dice que lo atraparán y lo enjuiciarán. 6 00:02:36,640 --> 00:02:39,520 Si se resiste, está permitido matarlo. 7 00:02:39,800 --> 00:02:40,800 Lo sé. 8 00:02:41,160 --> 00:02:42,400 Hablé con tu padre. 9 00:02:44,200 --> 00:02:45,240 Gundogdu Bey. 10 00:02:46,800 --> 00:02:50,640 Mi padre dedicó su vida al estado y la unión de los Oghuzs. 11 00:02:52,000 --> 00:02:56,920 Nunca ignorará la justicia contra Ertugrul Bey y los Kayis. 12 00:02:57,200 --> 00:02:58,280 Crees en mi padre. 13 00:02:59,960 --> 00:03:03,480 Es la única persona que resolverá este asunto con justicia. 14 00:03:05,240 --> 00:03:07,440 O no sabremos lo que pasará luego. 15 00:03:09,680 --> 00:03:13,560 Debes saber que creo de todo corazón que Ertugrul Bey es inocente. 16 00:03:15,520 --> 00:03:16,520 Gracias. 17 00:03:43,000 --> 00:03:44,720 Hablé con Gumustekin, madre. 18 00:03:47,600 --> 00:03:48,600 Halime. 19 00:03:51,360 --> 00:03:52,600 ¿De dónde vienes? 20 00:03:57,600 --> 00:03:58,960 Paseé con mi caballo, madre. 21 00:04:06,520 --> 00:04:10,920 No sé por qué, pero creo que vienes de estar con Ertugrul. 22 00:04:18,480 --> 00:04:19,560 Halime Sultan. 23 00:04:20,120 --> 00:04:23,360 Si quieres que le evite a mi hermano este problema... 24 00:04:25,200 --> 00:04:27,200 ...debes decirme dónde está. 25 00:04:31,200 --> 00:04:33,280 ¿Dónde está Ertugrul? Dime la verdad. 26 00:04:43,280 --> 00:04:44,280 Halime. 27 00:04:46,120 --> 00:04:50,000 Si no encontramos a Ertugrul, los asuntos se nos irán de las manos. 28 00:04:52,800 --> 00:04:57,080 Dime para que pueda ir a hablar con él y buscar una solución. 29 00:04:58,000 --> 00:04:59,960 Si sabes dónde está y no lo dices, 30 00:05:00,480 --> 00:05:04,080 lo enviarás a la horca con tus propias manos. 31 00:05:08,080 --> 00:05:10,920 Debiste pensarlo antes de tirarlo en agujeros oscuros. 32 00:05:14,440 --> 00:05:18,520 Si quieres saber dónde está, está en todos lados para proteger... 33 00:05:20,160 --> 00:05:22,960 ...a su grupo nómada de Noyan y de tus fallas. 34 00:05:26,160 --> 00:05:29,160 Está en cada agujero de los árboles, debajo de cada roca. 35 00:05:31,360 --> 00:05:35,080 Mientras Ertugrul esté vivo, hay esperanza para la tribu Kayi. 36 00:05:37,600 --> 00:05:39,400 Si le pasa algo... 37 00:05:41,680 --> 00:05:43,480 ...se nos acabarán las esperanzas. 38 00:05:49,320 --> 00:05:50,400 Permiso. 39 00:05:59,400 --> 00:06:00,560 No te preocupes, madre. 40 00:06:02,280 --> 00:06:03,520 Encontraré a mi hermano. 41 00:06:06,160 --> 00:06:08,040 ¿De qué hablaste con Gumustekin? 42 00:06:11,680 --> 00:06:13,520 Dijo que buscará justicia. 43 00:06:16,360 --> 00:06:21,760 Que habrá un juicio y demostrará que Ertugrul no es culpable. 44 00:06:23,320 --> 00:06:27,240 ¿Justicia? ¿De qué justicia hablas? 45 00:06:29,960 --> 00:06:33,480 Gundogdu, aún hablas de justicia en frente de mí. 46 00:07:07,160 --> 00:07:08,360 ¿Qué te parece, Hamza? 47 00:07:10,560 --> 00:07:13,720 ¿Abdul Rahman Alp demostró su valía? 48 00:07:20,600 --> 00:07:21,640 Sí. 49 00:07:23,080 --> 00:07:25,600 Ahora merece ser tu guerrero. 50 00:07:26,400 --> 00:07:27,840 ¡Hamza! 51 00:07:29,160 --> 00:07:31,200 No tienes idea como tu Bey Gundogdu. 52 00:07:32,960 --> 00:07:34,360 Aun así, 53 00:07:34,560 --> 00:07:38,160 Abdul Rahman superó a mis hombres más leales uno por uno. 54 00:07:53,920 --> 00:07:58,960 Ertokus. El saltamontes salta solo dos veces antes de meterse en problemas. 55 00:08:00,280 --> 00:08:02,040 Caíste en mi regazo la tercera vez. 56 00:08:04,080 --> 00:08:07,920 Sé del traidor, ese anciano puesto junto a Ogeday. 57 00:08:08,520 --> 00:08:11,800 Vete al infierno, víbora desgraciada. 58 00:08:12,240 --> 00:08:15,640 Ogeday me mandará la cabeza de Sungurtekin en cera. 59 00:08:16,920 --> 00:08:19,960 Pondré la cabeza de Sungurtekin en la entrada de su grupo nómada. 60 00:08:21,160 --> 00:08:23,760 Pensé que la cabeza podrida no me resultaría útil. 61 00:08:24,880 --> 00:08:29,800 Quiero que su madre y hermanos reconozcan la cabeza de Sungurtekin. 62 00:08:29,960 --> 00:08:32,160 Nunca me quitarás a los que quieres. 63 00:08:32,720 --> 00:08:37,080 No me rendiré ante los planes de guerra de Sungurtekin y el imperio selyúcida. 64 00:08:37,200 --> 00:08:40,000 Ya conseguí lo que quería, Ertokus. 65 00:08:41,360 --> 00:08:43,280 Te enviaré con Ogeday. 66 00:08:45,920 --> 00:08:47,360 ¿Qué pensará el sultán Aladín 67 00:08:47,840 --> 00:08:52,800 cuando se entere de que tenemos a su glorioso comandante? 68 00:09:05,000 --> 00:09:09,200 Pensará que perdió la guerra antes de que comience. 69 00:09:56,880 --> 00:09:59,080 Pude convencer a Gundogdu con mis palabras. 70 00:09:59,840 --> 00:10:02,280 Encontraré a Ertugrul con su ayuda. 71 00:10:03,120 --> 00:10:06,040 - ¿Y luego? - Ertugrul recibirá lo que merece. 72 00:10:07,960 --> 00:10:09,240 Una horca grasienta. 73 00:10:13,080 --> 00:10:14,080 Gumustekin. 74 00:10:16,680 --> 00:10:18,720 ¿Qué quieres de mi hijo? 75 00:10:18,840 --> 00:10:20,040 ¿Qué te pasa? 76 00:10:20,360 --> 00:10:22,320 - Hayme Hatun... - ¡Cállate, Aytolun! 77 00:10:23,200 --> 00:10:24,360 Hermana Hayme. 78 00:10:34,720 --> 00:10:36,160 Escúchame con cuidado, hermano. 79 00:10:36,760 --> 00:10:38,000 Y tú también, Gumustekin. 80 00:10:39,400 --> 00:10:42,480 Mi hijo no es responsable de estos asesinatos. 81 00:10:43,840 --> 00:10:47,520 Nunca creeré tu orden escrita ni tus palabras 82 00:10:47,960 --> 00:10:51,000 antes de oírlo yo misma de él. 83 00:10:52,360 --> 00:10:54,080 Si insistes... 84 00:10:55,480 --> 00:10:59,600 ...y torturas a la gente y a los Beys de mi tribu 85 00:10:59,960 --> 00:11:01,520 con esperanza de hallar algo... 86 00:11:02,960 --> 00:11:05,280 ...los Kayis se irán de aquí mañana. 87 00:11:09,760 --> 00:11:15,320 Nos enfrentaremos a los ejércitos de Gog y Magog en pleno invierno 88 00:11:15,960 --> 00:11:20,360 como hemos resistido a nuestros enemigos durante mil años. 89 00:11:21,600 --> 00:11:23,080 ¡Para que sepas! 90 00:11:24,680 --> 00:11:25,840 Madre Hayme. 91 00:11:29,440 --> 00:11:32,720 Tengo la orden del Gran imperio selyúcida. 92 00:11:38,680 --> 00:11:42,360 El imperio podrá mantener su decreto siempre y cuando tengamos las montañas. 93 00:11:43,400 --> 00:11:46,720 Díselo a Sadettin Kobek. 94 00:13:43,920 --> 00:13:45,800 ¿Qué tipo de boda quieres, mi gacela? 95 00:13:47,400 --> 00:13:49,720 - Nunca lo pensé. - ¿Cómo es posible? 96 00:13:50,520 --> 00:13:52,680 ¿Cómo puede ser que una mujer no piense en su boda? 97 00:13:53,320 --> 00:13:54,360 No lo pensé. 98 00:13:55,920 --> 00:13:57,400 Deberías hacerlo de inmediato. 99 00:13:58,760 --> 00:14:02,000 Comencemos los preparativos. Asistirán Beys de las tribus de aquí. 100 00:14:03,360 --> 00:14:06,520 Si Dios quiere. Lo pensaré. No te preocupes. 101 00:14:11,920 --> 00:14:14,440 - Quiero preguntar algo. - Lo que quieras, mi gacela. 102 00:14:16,840 --> 00:14:18,680 ¿Qué le pasará a Ertugrul? 103 00:14:21,160 --> 00:14:23,520 ¿Qué te pasa, Gokce? 104 00:14:26,160 --> 00:14:28,280 ¿Es lo que preguntas luego de lo que te dije? 105 00:14:33,120 --> 00:14:34,760 Solo tenía curiosidad. 106 00:14:35,400 --> 00:14:39,400 Ese Ertugrul es como un hermano para mí. 107 00:14:39,760 --> 00:14:44,720 A partir de ahora, no tienes derecho a tener curiosidad por Ertugrul, ¿sí? 108 00:15:02,920 --> 00:15:05,480 Si Dios quiere, Tugtekin se ocupará bien de Gokce. 109 00:15:08,680 --> 00:15:10,480 Espero que sean felices. 110 00:15:10,840 --> 00:15:11,840 Si Dios quiere. 111 00:15:12,440 --> 00:15:15,080 Si Dios quiere, esta boda traerá paz a nuestra tribu. 112 00:15:15,360 --> 00:15:18,800 Si Dios quiere, Bey. Sin embargo, con la ambición de Tugtekin, 113 00:15:19,200 --> 00:15:20,920 la hermana Gokce no tendrá paz. 114 00:15:27,400 --> 00:15:28,920 - Bey. - Abdurrahman. 115 00:15:45,120 --> 00:15:48,720 Lo logré, Bey. Noyan confía en mí. 116 00:15:53,080 --> 00:15:58,560 Pero mataron soldados de selyúcida frente a mis ojos, Bey. 117 00:16:04,160 --> 00:16:05,520 No pude hacer nada. 118 00:16:11,760 --> 00:16:13,920 Tu deber era el más difícil, Abdul Rahman. 119 00:16:15,320 --> 00:16:17,200 Si puedes soportarlo... 120 00:16:20,400 --> 00:16:23,400 ...quizá les salves la vida a miles de alps. 121 00:16:34,080 --> 00:16:35,280 ¿Dónde está Ertokus Bey? 122 00:16:35,800 --> 00:16:37,920 Lo mandé con Hamza a ver a Noyan. 123 00:16:38,680 --> 00:16:40,920 Se irán mañana a llevarlo con Ogeday. 124 00:16:50,640 --> 00:16:52,040 Regresa rápido, Abdul Rahman. 125 00:16:52,320 --> 00:16:55,280 Si notan tu ausencia, podrían sospechar. 126 00:16:57,040 --> 00:16:59,080 - Algo más, Bey. - Dilo. 127 00:17:00,200 --> 00:17:01,520 Tu hermano, Sungurtekin. 128 00:17:07,760 --> 00:17:10,400 - También hablan de él. - ¿Qué dicen? 129 00:17:11,800 --> 00:17:13,760 Se enteraron de que es traidor. 130 00:17:15,000 --> 00:17:16,600 Le enviaron un mensaje a Ogeday. 131 00:17:17,200 --> 00:17:19,680 ¿Sungurtekin? ¿Qué sucede, Bey? 132 00:17:22,600 --> 00:17:23,760 Prepárense, alps. 133 00:17:24,440 --> 00:17:26,160 Iremos por Ertokus Bey. 134 00:18:55,160 --> 00:18:57,240 ¡En nombre de Dios! 135 00:21:47,920 --> 00:21:49,760 Llegas de nuevo a tiempo, Ertugrul Bey. 136 00:21:50,840 --> 00:21:51,840 Volvemos a vernos. 137 00:21:55,320 --> 00:21:57,960 - ¿Estás bien, Ertokus Bey? - ¡Por supuesto! 138 00:21:58,720 --> 00:22:00,760 Noyan es más poderoso de lo que pensamos. 139 00:22:02,320 --> 00:22:05,720 Nuestro enemigo debe ser poderoso para que mostremos nuestro poderío. 140 00:22:06,880 --> 00:22:08,240 Bien, Ertugrul Bey. 141 00:22:10,160 --> 00:22:12,960 - Emitieron sentencia de muerte para mí. - ¿Por qué? 142 00:22:13,760 --> 00:22:15,200 Me acusan de haberte matado. 143 00:22:17,360 --> 00:22:19,360 ¿A mí? 144 00:22:35,760 --> 00:22:37,080 ¿De dónde vino esa flecha? 145 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 ¡Ahí! 146 00:23:45,120 --> 00:23:47,840 Halime Sultan, ¿no entiendes? 147 00:23:48,400 --> 00:23:50,400 La vida de mi hermano depende de ello. 148 00:23:52,480 --> 00:23:54,720 Dime. ¿Dónde está Ertugrul? 149 00:23:57,200 --> 00:23:59,960 ¿No sabes que no te lo diría aunque lo supiera, Gundogdu? 150 00:24:02,800 --> 00:24:06,360 Escucha. Si no lo encontramos, 151 00:24:06,840 --> 00:24:09,600 Gumustekin lo encontrará tarde o temprano. 152 00:24:12,600 --> 00:24:16,880 Después de eso, nadie lo salvará de la horca. 153 00:24:18,160 --> 00:24:21,200 Todos creen que es asesino y traidor. 154 00:24:30,640 --> 00:24:35,720 Halime, dime dónde está Ertugrul antes de que sea tarde. 155 00:24:36,480 --> 00:24:38,480 No se trata solo de ti. 156 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 Todos estamos en peligro. 157 00:24:41,240 --> 00:24:44,280 Y esto nos destrozará a todos. 158 00:24:48,040 --> 00:24:49,600 Se lo darás a Gumustekin, 159 00:24:50,200 --> 00:24:54,040 el perro de Sadettin Kobek, ¿no? 160 00:24:56,000 --> 00:24:58,640 Ni siquiera puedes lidiar con los trucos de Aytolun. 161 00:24:58,920 --> 00:25:01,040 ¿Cómo lidiarás con los trucos del palacio? 162 00:25:05,920 --> 00:25:09,000 ¿No ves mi buena intención, 163 00:25:09,080 --> 00:25:11,240 de Gundogdu Bey y Korkut Bey, Halime? 164 00:25:13,720 --> 00:25:17,520 Dinos dónde está mientras haya esperanza. ¡Basta de tonterías! 165 00:25:18,040 --> 00:25:20,960 Ertugrul Bey preferiría morir por mi tontería, 166 00:25:21,840 --> 00:25:24,040 en lugar de tu buena intención. 167 00:25:27,200 --> 00:25:30,280 - Gundogdu. - ¿Sí, madre? 168 00:25:32,040 --> 00:25:35,800 Reúne a los Beys y diles que comiencen a preparar la migración de la tribu. 169 00:25:37,440 --> 00:25:38,840 ¿Qué dices, madre? 170 00:25:38,920 --> 00:25:41,960 ¿De dónde viene esto? ¿Adónde podemos ir en este frío invierno? 171 00:25:42,960 --> 00:25:47,240 Quieren crear conflicto entre mi hijo y el sultán Aladín, difamándolo. 172 00:25:47,880 --> 00:25:50,280 Estaría bien si Noyan estuviera detrás de esto. 173 00:25:51,720 --> 00:25:56,200 Pero sé que a Gumustekin lo engañaron con esta calumnia. 174 00:25:58,800 --> 00:26:02,800 Es mi deber responderle. 175 00:26:03,400 --> 00:26:06,320 - Madre. - Gundogdu, haz lo que digo. 176 00:26:48,800 --> 00:26:51,200 Resiste, Ertokus Bey. Estarás bien. 177 00:26:51,480 --> 00:26:52,960 Mejorarás en la tienda nómada. 178 00:26:53,080 --> 00:26:56,400 Es tarde. Escúchame, Ertugrul. 179 00:26:56,600 --> 00:26:57,600 Escúchame. 180 00:26:59,120 --> 00:27:02,360 La información que mandó tu hermano Sungurtekin... 181 00:27:03,480 --> 00:27:04,840 Debes hallarla... 182 00:27:06,400 --> 00:27:09,840 Debes dársela al sultán Aladín. 183 00:27:12,360 --> 00:27:13,360 Esa información... 184 00:27:14,000 --> 00:27:18,640 Hay una gran pajarera donde los mongoles me capturaron. 185 00:27:19,440 --> 00:27:21,840 Está escondida debajo de la roca junto a esa jaula. 186 00:27:23,080 --> 00:27:25,720 Búscala, Ertugrul. 187 00:27:26,920 --> 00:27:32,440 Esa información también te llevará a tu hermano Sungurtekin. 188 00:27:37,640 --> 00:27:39,920 Doy fe de que no existe Dios, sino Alá, 189 00:27:40,320 --> 00:27:42,600 y doy fe de que Muhammad 190 00:27:42,800 --> 00:27:44,880 es el sirviente y mensajero de Alá. 191 00:28:23,120 --> 00:28:24,320 ¿Dónde estás, mugriento? 192 00:28:24,760 --> 00:28:26,240 - ¿Dónde estás? - Por ahí. 193 00:30:10,120 --> 00:30:11,880 Mi glorioso sultán. 194 00:30:13,600 --> 00:30:15,680 Es mi primera carta en años. 195 00:30:24,120 --> 00:30:25,600 La escribo porque... 196 00:30:28,720 --> 00:30:31,560 ...están difamando a mi hombre, Ertugrul. 197 00:30:45,440 --> 00:30:46,440 Madre Hayme. 198 00:30:47,080 --> 00:30:49,160 Debes detener a Halime y a Ertugrul. 199 00:30:50,040 --> 00:30:53,200 La paz que lograremos con mi boda también estará en peligro. 200 00:30:55,160 --> 00:30:56,560 Como si quedara paz. 201 00:31:01,720 --> 00:31:04,480 Madre Hayme. Halime debe hablar ahora. 202 00:31:05,400 --> 00:31:07,280 Creo que sabe dónde está Ertugrul. 203 00:31:10,600 --> 00:31:12,400 Sé cómo hacerla hablar. 204 00:31:35,000 --> 00:31:36,240 ¿Qué escondes? 205 00:31:39,560 --> 00:31:40,680 Nada, madre. 206 00:31:42,600 --> 00:31:44,680 ¿Crees que soy ciega? 207 00:31:45,920 --> 00:31:46,960 Dime. 208 00:31:52,240 --> 00:31:53,240 Halime. 209 00:32:04,800 --> 00:32:07,360 Le escribo sobre nuestra situación al sultán Aladín. 210 00:32:20,040 --> 00:32:21,720 ¿Sin mi permiso? 211 00:32:24,160 --> 00:32:27,080 Solo la orden del sultán puede salvar a Ertugrul, madre. 212 00:32:29,680 --> 00:32:33,280 Esto nos salvará de la crueldad de Aytolun y Gumustekin. 213 00:32:34,480 --> 00:32:37,080 Y también de los ataques de ese novato, Tugtekin. 214 00:32:44,360 --> 00:32:48,080 Las cosas se pondrán feas si se enteran de esto. 215 00:32:51,960 --> 00:32:54,880 Matarán a mi Ertugrul si no mandamos a un mensajero, madre. 216 00:33:12,120 --> 00:33:16,320 ¡Bien! ¡Miren a Halime Sultan! 217 00:33:17,240 --> 00:33:19,840 Está poniéndole una trampa a mi hombre. 218 00:34:02,440 --> 00:34:03,440 Gundogdu. 219 00:34:05,720 --> 00:34:09,360 El verdadero regalo es ver lo que el ojo no ve, 220 00:34:10,440 --> 00:34:12,560 y oír lo que el oído no oye. 221 00:34:14,400 --> 00:34:16,400 ¿Qué tramas otra vez? 222 00:34:18,400 --> 00:34:21,000 Veo que caminas por fuego. 223 00:34:22,440 --> 00:34:25,800 Quería ponerme en contacto por última vez. 224 00:34:28,000 --> 00:34:30,080 Debes concentrarte en tu situación primero. 225 00:34:30,920 --> 00:34:32,680 Apaga el fuego en tu corazón malvado. 226 00:34:35,640 --> 00:34:37,240 Enloqueciste. 227 00:34:46,000 --> 00:34:47,200 Como digas. 228 00:34:53,160 --> 00:34:56,080 Ganaremos el favor del palacio si hallamos primero a Ertugrul. 229 00:34:56,200 --> 00:34:58,480 Envía a tus alps a explorar por aquí. 230 00:34:58,840 --> 00:35:01,040 Estaremos alertas. No te preocupes, Bey. 231 00:35:07,680 --> 00:35:08,920 - Bey. - Gokce. 232 00:35:10,920 --> 00:35:12,280 Hablemos en privado, Bey. 233 00:35:15,520 --> 00:35:16,520 ¿Qué sucede? 234 00:35:18,960 --> 00:35:22,000 - Novedades de Ertugrul, Bey. - ¿Qué dices, mi amor? 235 00:35:23,560 --> 00:35:26,720 Halime le informa sus acciones al sultán Aladín. 236 00:35:27,600 --> 00:35:29,160 Pronto saldrá un mensajero. 237 00:35:31,800 --> 00:35:33,720 Entonces, Halime es como su hombre. 238 00:35:35,120 --> 00:35:36,480 ¿Qué dice exactamente? 239 00:36:02,280 --> 00:36:03,280 Amén. 240 00:36:08,000 --> 00:36:09,760 Que en paz descanse. 241 00:36:15,080 --> 00:36:17,240 Bey, ¿cómo encontró Tangut este lugar? 242 00:36:21,160 --> 00:36:22,160 Abdul Rahman... 243 00:36:23,040 --> 00:36:25,120 Quizá siguieron a Abdul Rahman. 244 00:36:26,880 --> 00:36:31,200 Si lo hubieran seguido, los mongoles no habrían venido aquí. 245 00:36:32,120 --> 00:36:34,360 No nos habrían dado a Atabey Ertokus. 246 00:36:36,800 --> 00:36:38,960 ¿Puede ser que hayan hecho otra emboscada? 247 00:36:40,120 --> 00:36:44,600 Lo dudo. Si hubieran hecho una emboscada, habrían venido por mí o por ti, 248 00:36:44,680 --> 00:36:47,560 pero fueron por Tangut. 249 00:36:50,760 --> 00:36:51,960 Si me preguntas, 250 00:36:52,600 --> 00:36:54,800 hay intranquilidad en el ejército de Noyan. 251 00:36:57,760 --> 00:36:59,880 Quizá Noyan no sabe lo que hizo Tangut. 252 00:37:01,480 --> 00:37:02,840 ¿Qué haremos ahora, Bey? 253 00:37:03,000 --> 00:37:07,160 Primero buscaremos la información que dijo Atabey Ertokus y luego decidiremos. 254 00:37:11,120 --> 00:37:13,800 Primero busquemos al traidor en nuestro grupo nómada. 255 00:37:14,840 --> 00:37:18,360 No encontraremos paz ni seguiremos adelante 256 00:37:19,400 --> 00:37:21,200 con esta sombra malvada amenazándonos. 257 00:37:23,160 --> 00:37:26,280 Atabey Ertokus fue la única persona que pudo decirle la verdad 258 00:37:26,360 --> 00:37:28,160 al sultán Aladín. 259 00:37:29,360 --> 00:37:31,120 Su muerte podría ser un problema. 260 00:37:32,280 --> 00:37:35,440 La paciencia cura todos los problemas, hermano Turgut. 261 00:37:38,360 --> 00:37:40,280 - Como digas, Bey. - Como digas. 262 00:37:42,320 --> 00:37:46,280 ¡Mis hombres valientes! Hemos vivido la vida bajo la sombra de nuestras espadas 263 00:37:46,360 --> 00:37:47,760 para alcanzar el martirio. 264 00:37:49,560 --> 00:37:52,360 Vamos. Es hora de la batalla. 265 00:38:45,840 --> 00:38:49,760 No sé cómo disfrutas jugar con eso, hermano. 266 00:38:51,520 --> 00:38:56,720 No encuentro paz si no limpio estas cosas oxidadas, Aytolun. 267 00:38:58,400 --> 00:39:00,400 Les doy el valor que merecen. 268 00:39:01,720 --> 00:39:08,560 Pulo las que me gustan y oscurezco las brillantes que no me gustan. 269 00:39:13,040 --> 00:39:15,360 ¿Qué hay de tu destino, hermano? 270 00:39:16,600 --> 00:39:19,160 ¿Brillará o se opacará? 271 00:39:24,960 --> 00:39:25,960 Buena pregunta. 272 00:39:27,560 --> 00:39:33,680 Si el sultán Aladín acepta la oferta que me hizo Sadettin Kobek, 273 00:39:34,640 --> 00:39:37,400 brillaré como el margrave de esta tierra. 274 00:39:44,760 --> 00:39:47,520 Necesitas aumentar tu poder para lograrlo, hermano. 275 00:39:49,440 --> 00:39:53,520 Tu próximo objetivo debería ser Noyan después de capturar a Ertugrul. 276 00:39:54,640 --> 00:39:59,440 Debes ganar una victoria tras otra para que se crea que eres la solución. 277 00:40:00,600 --> 00:40:03,360 Aún no pudimos hallar rastros de Ertugrul. 278 00:40:03,520 --> 00:40:05,720 ¿Y si convoco a tus soldados más leales? 279 00:40:06,440 --> 00:40:08,560 No quiero llamar la atención en el palacio. 280 00:40:09,520 --> 00:40:11,720 Les ordené a mis alps leales que lo rastreen. 281 00:40:13,800 --> 00:40:17,400 Debemos hacer que los alps poderosos del grupo nómada se dobleguen ante ti. 282 00:40:19,000 --> 00:40:21,040 Debemos hacer que Gundogdu sea tu yerno. 283 00:40:21,920 --> 00:40:23,760 También muevo los hilos de Tugtekin. 284 00:40:31,920 --> 00:40:34,760 - ¿Tugtekin? ¿Qué pasa? - Halime Sultan le enviará 285 00:40:34,880 --> 00:40:37,360 a un mensajero a Aladín para informarle de nosotros. 286 00:40:45,320 --> 00:40:50,000 Hijo, estarás callado y tus ojos estarán ciegos 287 00:40:50,520 --> 00:40:52,160 hasta que entregues esto. 288 00:40:52,920 --> 00:40:55,880 Renuncia a tu vida antes de entregar esto. 289 00:40:56,640 --> 00:40:58,040 Vuela cual viento escondido. 290 00:41:01,120 --> 00:41:02,920 Tu orden es mi deber, Madre Hayme. 291 00:41:06,600 --> 00:41:07,880 Buena suerte. 292 00:41:20,360 --> 00:41:23,920 Espera conseguir ayuda del sultán Aladín. 293 00:41:24,600 --> 00:41:27,440 No podremos retener a nuestra gente si ese mensajero 294 00:41:27,520 --> 00:41:30,600 abandona este grupo nómada para informar al sultán Aladín. 295 00:41:31,360 --> 00:41:32,600 Debes detenerlo. 296 00:41:33,000 --> 00:41:34,440 Digamos que lo detenemos. 297 00:41:35,520 --> 00:41:39,200 Luego, ¿qué? Significa que Halime se ha estado viendo con Ertugrul en secreto. 298 00:41:40,160 --> 00:41:44,000 Haz que los más cercanos a Ertugrul en la tribu se dobleguen ante nosotros. 299 00:41:44,080 --> 00:41:46,760 - ¿Quién más? - Wild Demir. 300 00:41:47,640 --> 00:41:50,800 - Si todo se complica, Gumustekin... - Nos ocuparemos antes. 301 00:41:52,160 --> 00:41:53,160 ¿Cómo? 302 00:41:53,560 --> 00:41:56,560 ¿No queremos llevar a Ertugrul a una trampa? 303 00:41:57,480 --> 00:41:58,600 Sí. 304 00:41:59,480 --> 00:42:04,280 Así pondremos a Wild Demir y Halime en una jaula. 305 00:42:06,440 --> 00:42:09,040 Se desatará un infierno en el grupo nómada, hermano. 306 00:42:09,240 --> 00:42:10,440 Mi padre no lo permitiría. 307 00:42:13,720 --> 00:42:17,520 Tu padre se fue a controlar el rebaño en los alrededores. 308 00:42:23,760 --> 00:42:26,200 No se trata de tomarlos prisioneros. 309 00:42:27,000 --> 00:42:29,160 Se trata de mostrarle a Ertugrul 310 00:42:29,240 --> 00:42:32,160 qué les pasaría a sus seres queridos si no se rinde. 311 00:42:34,000 --> 00:42:36,160 Es un asesino ante los ojos del estado. 312 00:42:38,040 --> 00:42:42,640 Debemos ocupar a Hayme y Gundogdu mientras se los atrapa 313 00:42:42,720 --> 00:42:44,680 si queremos evitar causar problemas. 314 00:42:46,800 --> 00:42:50,640 Como dije, no se trata de tomarlos prisioneros. 315 00:42:51,800 --> 00:42:53,840 Se trata de mantenerlos en vilo. 316 00:42:54,800 --> 00:42:58,040 Debemos hacer que crean que están colaborando... 317 00:42:58,120 --> 00:43:00,680 ...con un asesino que mató a un hombre de estado. 318 00:43:08,520 --> 00:43:12,320 Ocuparé a Hayme y Gundogdu con Goncagul. 319 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Subtítulos: Maria Ratto 24935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.