Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,960 --> 00:02:12,400
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:24,960 --> 00:02:26,040
Gundogdu Bey.
4
00:02:27,560 --> 00:02:28,800
Leí la orden.
5
00:02:30,520 --> 00:02:35,880
Dice que lo atraparán y lo enjuiciarán.
6
00:02:36,640 --> 00:02:39,520
Si se resiste, está permitido matarlo.
7
00:02:39,800 --> 00:02:40,800
Lo sé.
8
00:02:41,160 --> 00:02:42,400
Hablé con tu padre.
9
00:02:44,200 --> 00:02:45,240
Gundogdu Bey.
10
00:02:46,800 --> 00:02:50,640
Mi padre dedicó su vida
al estado y la unión de los Oghuzs.
11
00:02:52,000 --> 00:02:56,920
Nunca ignorará la justicia
contra Ertugrul Bey y los Kayis.
12
00:02:57,200 --> 00:02:58,280
Crees en mi padre.
13
00:02:59,960 --> 00:03:03,480
Es la única persona
que resolverá este asunto con justicia.
14
00:03:05,240 --> 00:03:07,440
O no sabremos lo que pasará luego.
15
00:03:09,680 --> 00:03:13,560
Debes saber que creo de todo corazón
que Ertugrul Bey es inocente.
16
00:03:15,520 --> 00:03:16,520
Gracias.
17
00:03:43,000 --> 00:03:44,720
Hablé con Gumustekin, madre.
18
00:03:47,600 --> 00:03:48,600
Halime.
19
00:03:51,360 --> 00:03:52,600
¿De dónde vienes?
20
00:03:57,600 --> 00:03:58,960
Paseé con mi caballo, madre.
21
00:04:06,520 --> 00:04:10,920
No sé por qué, pero creo
que vienes de estar con Ertugrul.
22
00:04:18,480 --> 00:04:19,560
Halime Sultan.
23
00:04:20,120 --> 00:04:23,360
Si quieres que le evite
a mi hermano este problema...
24
00:04:25,200 --> 00:04:27,200
...debes decirme dónde está.
25
00:04:31,200 --> 00:04:33,280
¿Dónde está Ertugrul?
Dime la verdad.
26
00:04:43,280 --> 00:04:44,280
Halime.
27
00:04:46,120 --> 00:04:50,000
Si no encontramos a Ertugrul,
los asuntos se nos irán de las manos.
28
00:04:52,800 --> 00:04:57,080
Dime para que pueda ir a hablar con él
y buscar una solución.
29
00:04:58,000 --> 00:04:59,960
Si sabes dónde está
y no lo dices,
30
00:05:00,480 --> 00:05:04,080
lo enviarás a la horca
con tus propias manos.
31
00:05:08,080 --> 00:05:10,920
Debiste pensarlo antes
de tirarlo en agujeros oscuros.
32
00:05:14,440 --> 00:05:18,520
Si quieres saber dónde está,
está en todos lados para proteger...
33
00:05:20,160 --> 00:05:22,960
...a su grupo nómada
de Noyan y de tus fallas.
34
00:05:26,160 --> 00:05:29,160
Está en cada agujero de los árboles,
debajo de cada roca.
35
00:05:31,360 --> 00:05:35,080
Mientras Ertugrul esté vivo,
hay esperanza para la tribu Kayi.
36
00:05:37,600 --> 00:05:39,400
Si le pasa algo...
37
00:05:41,680 --> 00:05:43,480
...se nos acabarán las esperanzas.
38
00:05:49,320 --> 00:05:50,400
Permiso.
39
00:05:59,400 --> 00:06:00,560
No te preocupes, madre.
40
00:06:02,280 --> 00:06:03,520
Encontraré a mi hermano.
41
00:06:06,160 --> 00:06:08,040
¿De qué hablaste con Gumustekin?
42
00:06:11,680 --> 00:06:13,520
Dijo que buscará justicia.
43
00:06:16,360 --> 00:06:21,760
Que habrá un juicio y demostrará
que Ertugrul no es culpable.
44
00:06:23,320 --> 00:06:27,240
¿Justicia? ¿De qué justicia hablas?
45
00:06:29,960 --> 00:06:33,480
Gundogdu, aún hablas de justicia
en frente de mí.
46
00:07:07,160 --> 00:07:08,360
¿Qué te parece, Hamza?
47
00:07:10,560 --> 00:07:13,720
¿Abdul Rahman Alp demostró su valía?
48
00:07:20,600 --> 00:07:21,640
Sí.
49
00:07:23,080 --> 00:07:25,600
Ahora merece ser tu guerrero.
50
00:07:26,400 --> 00:07:27,840
¡Hamza!
51
00:07:29,160 --> 00:07:31,200
No tienes idea como tu Bey Gundogdu.
52
00:07:32,960 --> 00:07:34,360
Aun así,
53
00:07:34,560 --> 00:07:38,160
Abdul Rahman superó
a mis hombres más leales uno por uno.
54
00:07:53,920 --> 00:07:58,960
Ertokus. El saltamontes salta solo
dos veces antes de meterse en problemas.
55
00:08:00,280 --> 00:08:02,040
Caíste en mi regazo la tercera vez.
56
00:08:04,080 --> 00:08:07,920
Sé del traidor,
ese anciano puesto junto a Ogeday.
57
00:08:08,520 --> 00:08:11,800
Vete al infierno, víbora desgraciada.
58
00:08:12,240 --> 00:08:15,640
Ogeday me mandará la cabeza
de Sungurtekin en cera.
59
00:08:16,920 --> 00:08:19,960
Pondré la cabeza de Sungurtekin
en la entrada de su grupo nómada.
60
00:08:21,160 --> 00:08:23,760
Pensé que la cabeza podrida
no me resultaría útil.
61
00:08:24,880 --> 00:08:29,800
Quiero que su madre y hermanos
reconozcan la cabeza de Sungurtekin.
62
00:08:29,960 --> 00:08:32,160
Nunca me quitarás
a los que quieres.
63
00:08:32,720 --> 00:08:37,080
No me rendiré ante los planes de guerra
de Sungurtekin y el imperio selyúcida.
64
00:08:37,200 --> 00:08:40,000
Ya conseguí lo que quería, Ertokus.
65
00:08:41,360 --> 00:08:43,280
Te enviaré con Ogeday.
66
00:08:45,920 --> 00:08:47,360
¿Qué pensará el sultán Aladín
67
00:08:47,840 --> 00:08:52,800
cuando se entere de que tenemos
a su glorioso comandante?
68
00:09:05,000 --> 00:09:09,200
Pensará que perdió la guerra
antes de que comience.
69
00:09:56,880 --> 00:09:59,080
Pude convencer a Gundogdu
con mis palabras.
70
00:09:59,840 --> 00:10:02,280
Encontraré a Ertugrul con su ayuda.
71
00:10:03,120 --> 00:10:06,040
- ¿Y luego?
- Ertugrul recibirá lo que merece.
72
00:10:07,960 --> 00:10:09,240
Una horca grasienta.
73
00:10:13,080 --> 00:10:14,080
Gumustekin.
74
00:10:16,680 --> 00:10:18,720
¿Qué quieres de mi hijo?
75
00:10:18,840 --> 00:10:20,040
¿Qué te pasa?
76
00:10:20,360 --> 00:10:22,320
- Hayme Hatun...
- ¡Cállate, Aytolun!
77
00:10:23,200 --> 00:10:24,360
Hermana Hayme.
78
00:10:34,720 --> 00:10:36,160
Escúchame
con cuidado, hermano.
79
00:10:36,760 --> 00:10:38,000
Y tú también, Gumustekin.
80
00:10:39,400 --> 00:10:42,480
Mi hijo no es responsable
de estos asesinatos.
81
00:10:43,840 --> 00:10:47,520
Nunca creeré tu orden escrita
ni tus palabras
82
00:10:47,960 --> 00:10:51,000
antes de oírlo yo misma de él.
83
00:10:52,360 --> 00:10:54,080
Si insistes...
84
00:10:55,480 --> 00:10:59,600
...y torturas a la gente
y a los Beys de mi tribu
85
00:10:59,960 --> 00:11:01,520
con esperanza de hallar algo...
86
00:11:02,960 --> 00:11:05,280
...los Kayis se irán de aquí mañana.
87
00:11:09,760 --> 00:11:15,320
Nos enfrentaremos a los ejércitos
de Gog y Magog en pleno invierno
88
00:11:15,960 --> 00:11:20,360
como hemos resistido
a nuestros enemigos durante mil años.
89
00:11:21,600 --> 00:11:23,080
¡Para que sepas!
90
00:11:24,680 --> 00:11:25,840
Madre Hayme.
91
00:11:29,440 --> 00:11:32,720
Tengo la orden del Gran imperio selyúcida.
92
00:11:38,680 --> 00:11:42,360
El imperio podrá mantener su decreto
siempre y cuando tengamos las montañas.
93
00:11:43,400 --> 00:11:46,720
Díselo a Sadettin Kobek.
94
00:13:43,920 --> 00:13:45,800
¿Qué tipo de boda quieres, mi gacela?
95
00:13:47,400 --> 00:13:49,720
- Nunca lo pensé.
- ¿Cómo es posible?
96
00:13:50,520 --> 00:13:52,680
¿Cómo puede ser que una mujer
no piense en su boda?
97
00:13:53,320 --> 00:13:54,360
No lo pensé.
98
00:13:55,920 --> 00:13:57,400
Deberías hacerlo de inmediato.
99
00:13:58,760 --> 00:14:02,000
Comencemos los preparativos.
Asistirán Beys de las tribus de aquí.
100
00:14:03,360 --> 00:14:06,520
Si Dios quiere.
Lo pensaré. No te preocupes.
101
00:14:11,920 --> 00:14:14,440
- Quiero preguntar algo.
- Lo que quieras, mi gacela.
102
00:14:16,840 --> 00:14:18,680
¿Qué le pasará a Ertugrul?
103
00:14:21,160 --> 00:14:23,520
¿Qué te pasa, Gokce?
104
00:14:26,160 --> 00:14:28,280
¿Es lo que preguntas
luego de lo que te dije?
105
00:14:33,120 --> 00:14:34,760
Solo tenía curiosidad.
106
00:14:35,400 --> 00:14:39,400
Ese Ertugrul
es como un hermano para mí.
107
00:14:39,760 --> 00:14:44,720
A partir de ahora, no tienes derecho
a tener curiosidad por Ertugrul, ¿sí?
108
00:15:02,920 --> 00:15:05,480
Si Dios quiere, Tugtekin
se ocupará bien de Gokce.
109
00:15:08,680 --> 00:15:10,480
Espero que sean felices.
110
00:15:10,840 --> 00:15:11,840
Si Dios quiere.
111
00:15:12,440 --> 00:15:15,080
Si Dios quiere, esta boda traerá paz
a nuestra tribu.
112
00:15:15,360 --> 00:15:18,800
Si Dios quiere, Bey.
Sin embargo, con la ambición de Tugtekin,
113
00:15:19,200 --> 00:15:20,920
la hermana Gokce no tendrá paz.
114
00:15:27,400 --> 00:15:28,920
- Bey.
- Abdurrahman.
115
00:15:45,120 --> 00:15:48,720
Lo logré, Bey.
Noyan confía en mí.
116
00:15:53,080 --> 00:15:58,560
Pero mataron soldados de selyúcida
frente a mis ojos, Bey.
117
00:16:04,160 --> 00:16:05,520
No pude hacer nada.
118
00:16:11,760 --> 00:16:13,920
Tu deber era el más difícil, Abdul Rahman.
119
00:16:15,320 --> 00:16:17,200
Si puedes soportarlo...
120
00:16:20,400 --> 00:16:23,400
...quizá les salves
la vida a miles de alps.
121
00:16:34,080 --> 00:16:35,280
¿Dónde está Ertokus Bey?
122
00:16:35,800 --> 00:16:37,920
Lo mandé con Hamza a ver a Noyan.
123
00:16:38,680 --> 00:16:40,920
Se irán mañana a llevarlo con Ogeday.
124
00:16:50,640 --> 00:16:52,040
Regresa rápido,
Abdul Rahman.
125
00:16:52,320 --> 00:16:55,280
Si notan tu ausencia, podrían sospechar.
126
00:16:57,040 --> 00:16:59,080
- Algo más, Bey.
- Dilo.
127
00:17:00,200 --> 00:17:01,520
Tu hermano, Sungurtekin.
128
00:17:07,760 --> 00:17:10,400
- También hablan de él.
- ¿Qué dicen?
129
00:17:11,800 --> 00:17:13,760
Se enteraron de que es traidor.
130
00:17:15,000 --> 00:17:16,600
Le enviaron un mensaje a Ogeday.
131
00:17:17,200 --> 00:17:19,680
¿Sungurtekin?
¿Qué sucede, Bey?
132
00:17:22,600 --> 00:17:23,760
Prepárense, alps.
133
00:17:24,440 --> 00:17:26,160
Iremos por Ertokus Bey.
134
00:18:55,160 --> 00:18:57,240
¡En nombre de Dios!
135
00:21:47,920 --> 00:21:49,760
Llegas de nuevo a tiempo,
Ertugrul Bey.
136
00:21:50,840 --> 00:21:51,840
Volvemos a vernos.
137
00:21:55,320 --> 00:21:57,960
- ¿Estás bien, Ertokus Bey?
- ¡Por supuesto!
138
00:21:58,720 --> 00:22:00,760
Noyan es más poderoso de lo que pensamos.
139
00:22:02,320 --> 00:22:05,720
Nuestro enemigo debe ser poderoso
para que mostremos nuestro poderío.
140
00:22:06,880 --> 00:22:08,240
Bien, Ertugrul Bey.
141
00:22:10,160 --> 00:22:12,960
- Emitieron sentencia de muerte para mí.
- ¿Por qué?
142
00:22:13,760 --> 00:22:15,200
Me acusan de haberte matado.
143
00:22:17,360 --> 00:22:19,360
¿A mí?
144
00:22:35,760 --> 00:22:37,080
¿De dónde vino esa flecha?
145
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
¡Ahí!
146
00:23:45,120 --> 00:23:47,840
Halime Sultan, ¿no entiendes?
147
00:23:48,400 --> 00:23:50,400
La vida de mi hermano
depende de ello.
148
00:23:52,480 --> 00:23:54,720
Dime. ¿Dónde está Ertugrul?
149
00:23:57,200 --> 00:23:59,960
¿No sabes que no te lo diría
aunque lo supiera, Gundogdu?
150
00:24:02,800 --> 00:24:06,360
Escucha. Si no lo encontramos,
151
00:24:06,840 --> 00:24:09,600
Gumustekin lo encontrará
tarde o temprano.
152
00:24:12,600 --> 00:24:16,880
Después de eso,
nadie lo salvará de la horca.
153
00:24:18,160 --> 00:24:21,200
Todos creen que es asesino y traidor.
154
00:24:30,640 --> 00:24:35,720
Halime, dime dónde está Ertugrul
antes de que sea tarde.
155
00:24:36,480 --> 00:24:38,480
No se trata solo de ti.
156
00:24:38,920 --> 00:24:40,240
Todos estamos en peligro.
157
00:24:41,240 --> 00:24:44,280
Y esto nos destrozará a todos.
158
00:24:48,040 --> 00:24:49,600
Se lo darás a Gumustekin,
159
00:24:50,200 --> 00:24:54,040
el perro de Sadettin Kobek, ¿no?
160
00:24:56,000 --> 00:24:58,640
Ni siquiera puedes lidiar
con los trucos de Aytolun.
161
00:24:58,920 --> 00:25:01,040
¿Cómo lidiarás con los trucos del palacio?
162
00:25:05,920 --> 00:25:09,000
¿No ves mi buena intención,
163
00:25:09,080 --> 00:25:11,240
de Gundogdu Bey
y Korkut Bey, Halime?
164
00:25:13,720 --> 00:25:17,520
Dinos dónde está mientras
haya esperanza. ¡Basta de tonterías!
165
00:25:18,040 --> 00:25:20,960
Ertugrul Bey preferiría morir
por mi tontería,
166
00:25:21,840 --> 00:25:24,040
en lugar de tu buena intención.
167
00:25:27,200 --> 00:25:30,280
- Gundogdu.
- ¿Sí, madre?
168
00:25:32,040 --> 00:25:35,800
Reúne a los Beys y diles que comiencen
a preparar la migración de la tribu.
169
00:25:37,440 --> 00:25:38,840
¿Qué dices, madre?
170
00:25:38,920 --> 00:25:41,960
¿De dónde viene esto?
¿Adónde podemos ir en este frío invierno?
171
00:25:42,960 --> 00:25:47,240
Quieren crear conflicto entre mi hijo
y el sultán Aladín, difamándolo.
172
00:25:47,880 --> 00:25:50,280
Estaría bien si Noyan
estuviera detrás de esto.
173
00:25:51,720 --> 00:25:56,200
Pero sé que a Gumustekin
lo engañaron con esta calumnia.
174
00:25:58,800 --> 00:26:02,800
Es mi deber responderle.
175
00:26:03,400 --> 00:26:06,320
- Madre.
- Gundogdu, haz lo que digo.
176
00:26:48,800 --> 00:26:51,200
Resiste, Ertokus Bey.
Estarás bien.
177
00:26:51,480 --> 00:26:52,960
Mejorarás en la tienda nómada.
178
00:26:53,080 --> 00:26:56,400
Es tarde. Escúchame, Ertugrul.
179
00:26:56,600 --> 00:26:57,600
Escúchame.
180
00:26:59,120 --> 00:27:02,360
La información que mandó
tu hermano Sungurtekin...
181
00:27:03,480 --> 00:27:04,840
Debes hallarla...
182
00:27:06,400 --> 00:27:09,840
Debes dársela al sultán Aladín.
183
00:27:12,360 --> 00:27:13,360
Esa información...
184
00:27:14,000 --> 00:27:18,640
Hay una gran pajarera
donde los mongoles me capturaron.
185
00:27:19,440 --> 00:27:21,840
Está escondida debajo de la roca
junto a esa jaula.
186
00:27:23,080 --> 00:27:25,720
Búscala, Ertugrul.
187
00:27:26,920 --> 00:27:32,440
Esa información también
te llevará a tu hermano Sungurtekin.
188
00:27:37,640 --> 00:27:39,920
Doy fe de que no existe Dios,
sino Alá,
189
00:27:40,320 --> 00:27:42,600
y doy fe de que Muhammad
190
00:27:42,800 --> 00:27:44,880
es el sirviente y mensajero de Alá.
191
00:28:23,120 --> 00:28:24,320
¿Dónde estás, mugriento?
192
00:28:24,760 --> 00:28:26,240
- ¿Dónde estás?
- Por ahí.
193
00:30:10,120 --> 00:30:11,880
Mi glorioso sultán.
194
00:30:13,600 --> 00:30:15,680
Es mi primera carta en años.
195
00:30:24,120 --> 00:30:25,600
La escribo porque...
196
00:30:28,720 --> 00:30:31,560
...están difamando a mi hombre, Ertugrul.
197
00:30:45,440 --> 00:30:46,440
Madre Hayme.
198
00:30:47,080 --> 00:30:49,160
Debes detener a Halime y a Ertugrul.
199
00:30:50,040 --> 00:30:53,200
La paz que lograremos con mi boda
también estará en peligro.
200
00:30:55,160 --> 00:30:56,560
Como si quedara paz.
201
00:31:01,720 --> 00:31:04,480
Madre Hayme.
Halime debe hablar ahora.
202
00:31:05,400 --> 00:31:07,280
Creo que sabe dónde está Ertugrul.
203
00:31:10,600 --> 00:31:12,400
Sé cómo hacerla hablar.
204
00:31:35,000 --> 00:31:36,240
¿Qué escondes?
205
00:31:39,560 --> 00:31:40,680
Nada, madre.
206
00:31:42,600 --> 00:31:44,680
¿Crees que soy ciega?
207
00:31:45,920 --> 00:31:46,960
Dime.
208
00:31:52,240 --> 00:31:53,240
Halime.
209
00:32:04,800 --> 00:32:07,360
Le escribo sobre nuestra situación
al sultán Aladín.
210
00:32:20,040 --> 00:32:21,720
¿Sin mi permiso?
211
00:32:24,160 --> 00:32:27,080
Solo la orden del sultán
puede salvar a Ertugrul, madre.
212
00:32:29,680 --> 00:32:33,280
Esto nos salvará de la crueldad
de Aytolun y Gumustekin.
213
00:32:34,480 --> 00:32:37,080
Y también de los ataques
de ese novato, Tugtekin.
214
00:32:44,360 --> 00:32:48,080
Las cosas se pondrán feas
si se enteran de esto.
215
00:32:51,960 --> 00:32:54,880
Matarán a mi Ertugrul
si no mandamos a un mensajero, madre.
216
00:33:12,120 --> 00:33:16,320
¡Bien! ¡Miren a Halime Sultan!
217
00:33:17,240 --> 00:33:19,840
Está poniéndole una trampa a mi hombre.
218
00:34:02,440 --> 00:34:03,440
Gundogdu.
219
00:34:05,720 --> 00:34:09,360
El verdadero regalo es ver
lo que el ojo no ve,
220
00:34:10,440 --> 00:34:12,560
y oír lo que el oído no oye.
221
00:34:14,400 --> 00:34:16,400
¿Qué tramas otra vez?
222
00:34:18,400 --> 00:34:21,000
Veo que caminas por fuego.
223
00:34:22,440 --> 00:34:25,800
Quería ponerme en contacto
por última vez.
224
00:34:28,000 --> 00:34:30,080
Debes concentrarte
en tu situación primero.
225
00:34:30,920 --> 00:34:32,680
Apaga el fuego
en tu corazón malvado.
226
00:34:35,640 --> 00:34:37,240
Enloqueciste.
227
00:34:46,000 --> 00:34:47,200
Como digas.
228
00:34:53,160 --> 00:34:56,080
Ganaremos el favor del palacio
si hallamos primero a Ertugrul.
229
00:34:56,200 --> 00:34:58,480
Envía a tus alps a explorar por aquí.
230
00:34:58,840 --> 00:35:01,040
Estaremos alertas.
No te preocupes, Bey.
231
00:35:07,680 --> 00:35:08,920
- Bey.
- Gokce.
232
00:35:10,920 --> 00:35:12,280
Hablemos en privado, Bey.
233
00:35:15,520 --> 00:35:16,520
¿Qué sucede?
234
00:35:18,960 --> 00:35:22,000
- Novedades de Ertugrul, Bey.
- ¿Qué dices, mi amor?
235
00:35:23,560 --> 00:35:26,720
Halime le informa sus acciones
al sultán Aladín.
236
00:35:27,600 --> 00:35:29,160
Pronto saldrá un mensajero.
237
00:35:31,800 --> 00:35:33,720
Entonces, Halime es como su hombre.
238
00:35:35,120 --> 00:35:36,480
¿Qué dice exactamente?
239
00:36:02,280 --> 00:36:03,280
Amén.
240
00:36:08,000 --> 00:36:09,760
Que en paz descanse.
241
00:36:15,080 --> 00:36:17,240
Bey, ¿cómo encontró Tangut este lugar?
242
00:36:21,160 --> 00:36:22,160
Abdul Rahman...
243
00:36:23,040 --> 00:36:25,120
Quizá siguieron a Abdul Rahman.
244
00:36:26,880 --> 00:36:31,200
Si lo hubieran seguido,
los mongoles no habrían venido aquí.
245
00:36:32,120 --> 00:36:34,360
No nos habrían dado a Atabey Ertokus.
246
00:36:36,800 --> 00:36:38,960
¿Puede ser que
hayan hecho otra emboscada?
247
00:36:40,120 --> 00:36:44,600
Lo dudo. Si hubieran hecho una emboscada,
habrían venido por mí o por ti,
248
00:36:44,680 --> 00:36:47,560
pero fueron por Tangut.
249
00:36:50,760 --> 00:36:51,960
Si me preguntas,
250
00:36:52,600 --> 00:36:54,800
hay intranquilidad
en el ejército de Noyan.
251
00:36:57,760 --> 00:36:59,880
Quizá Noyan no sabe lo que hizo Tangut.
252
00:37:01,480 --> 00:37:02,840
¿Qué haremos ahora, Bey?
253
00:37:03,000 --> 00:37:07,160
Primero buscaremos la información que dijo
Atabey Ertokus y luego decidiremos.
254
00:37:11,120 --> 00:37:13,800
Primero busquemos al traidor
en nuestro grupo nómada.
255
00:37:14,840 --> 00:37:18,360
No encontraremos paz
ni seguiremos adelante
256
00:37:19,400 --> 00:37:21,200
con esta sombra malvada
amenazándonos.
257
00:37:23,160 --> 00:37:26,280
Atabey Ertokus fue la única persona
que pudo decirle la verdad
258
00:37:26,360 --> 00:37:28,160
al sultán Aladín.
259
00:37:29,360 --> 00:37:31,120
Su muerte podría ser un problema.
260
00:37:32,280 --> 00:37:35,440
La paciencia cura todos
los problemas, hermano Turgut.
261
00:37:38,360 --> 00:37:40,280
- Como digas, Bey.
- Como digas.
262
00:37:42,320 --> 00:37:46,280
¡Mis hombres valientes! Hemos vivido
la vida bajo la sombra de nuestras espadas
263
00:37:46,360 --> 00:37:47,760
para alcanzar el martirio.
264
00:37:49,560 --> 00:37:52,360
Vamos. Es hora de la batalla.
265
00:38:45,840 --> 00:38:49,760
No sé cómo disfrutas
jugar con eso, hermano.
266
00:38:51,520 --> 00:38:56,720
No encuentro paz si no limpio
estas cosas oxidadas, Aytolun.
267
00:38:58,400 --> 00:39:00,400
Les doy el valor que merecen.
268
00:39:01,720 --> 00:39:08,560
Pulo las que me gustan y oscurezco
las brillantes que no me gustan.
269
00:39:13,040 --> 00:39:15,360
¿Qué hay de tu destino, hermano?
270
00:39:16,600 --> 00:39:19,160
¿Brillará o se opacará?
271
00:39:24,960 --> 00:39:25,960
Buena pregunta.
272
00:39:27,560 --> 00:39:33,680
Si el sultán Aladín acepta la oferta
que me hizo Sadettin Kobek,
273
00:39:34,640 --> 00:39:37,400
brillaré como el margrave de esta tierra.
274
00:39:44,760 --> 00:39:47,520
Necesitas aumentar tu poder
para lograrlo, hermano.
275
00:39:49,440 --> 00:39:53,520
Tu próximo objetivo debería ser Noyan
después de capturar a Ertugrul.
276
00:39:54,640 --> 00:39:59,440
Debes ganar una victoria tras otra
para que se crea que eres la solución.
277
00:40:00,600 --> 00:40:03,360
Aún no pudimos hallar rastros de Ertugrul.
278
00:40:03,520 --> 00:40:05,720
¿Y si convoco
a tus soldados más leales?
279
00:40:06,440 --> 00:40:08,560
No quiero llamar
la atención en el palacio.
280
00:40:09,520 --> 00:40:11,720
Les ordené a mis alps leales
que lo rastreen.
281
00:40:13,800 --> 00:40:17,400
Debemos hacer que los alps poderosos
del grupo nómada se dobleguen ante ti.
282
00:40:19,000 --> 00:40:21,040
Debemos hacer que Gundogdu sea tu yerno.
283
00:40:21,920 --> 00:40:23,760
También muevo los hilos de Tugtekin.
284
00:40:31,920 --> 00:40:34,760
- ¿Tugtekin? ¿Qué pasa?
- Halime Sultan le enviará
285
00:40:34,880 --> 00:40:37,360
a un mensajero a Aladín
para informarle de nosotros.
286
00:40:45,320 --> 00:40:50,000
Hijo, estarás callado
y tus ojos estarán ciegos
287
00:40:50,520 --> 00:40:52,160
hasta que entregues esto.
288
00:40:52,920 --> 00:40:55,880
Renuncia a tu vida
antes de entregar esto.
289
00:40:56,640 --> 00:40:58,040
Vuela cual viento escondido.
290
00:41:01,120 --> 00:41:02,920
Tu orden es mi deber, Madre Hayme.
291
00:41:06,600 --> 00:41:07,880
Buena suerte.
292
00:41:20,360 --> 00:41:23,920
Espera conseguir ayuda
del sultán Aladín.
293
00:41:24,600 --> 00:41:27,440
No podremos retener
a nuestra gente si ese mensajero
294
00:41:27,520 --> 00:41:30,600
abandona este grupo nómada
para informar al sultán Aladín.
295
00:41:31,360 --> 00:41:32,600
Debes detenerlo.
296
00:41:33,000 --> 00:41:34,440
Digamos que lo detenemos.
297
00:41:35,520 --> 00:41:39,200
Luego, ¿qué? Significa que Halime se
ha estado viendo con Ertugrul en secreto.
298
00:41:40,160 --> 00:41:44,000
Haz que los más cercanos a Ertugrul
en la tribu se dobleguen ante nosotros.
299
00:41:44,080 --> 00:41:46,760
- ¿Quién más?
- Wild Demir.
300
00:41:47,640 --> 00:41:50,800
- Si todo se complica, Gumustekin...
- Nos ocuparemos antes.
301
00:41:52,160 --> 00:41:53,160
¿Cómo?
302
00:41:53,560 --> 00:41:56,560
¿No queremos llevar
a Ertugrul a una trampa?
303
00:41:57,480 --> 00:41:58,600
Sí.
304
00:41:59,480 --> 00:42:04,280
Así pondremos a Wild Demir
y Halime en una jaula.
305
00:42:06,440 --> 00:42:09,040
Se desatará un infierno
en el grupo nómada, hermano.
306
00:42:09,240 --> 00:42:10,440
Mi padre
no lo permitiría.
307
00:42:13,720 --> 00:42:17,520
Tu padre se fue a controlar
el rebaño en los alrededores.
308
00:42:23,760 --> 00:42:26,200
No se trata de tomarlos prisioneros.
309
00:42:27,000 --> 00:42:29,160
Se trata de mostrarle a Ertugrul
310
00:42:29,240 --> 00:42:32,160
qué les pasaría a sus seres queridos
si no se rinde.
311
00:42:34,000 --> 00:42:36,160
Es un asesino ante los ojos del estado.
312
00:42:38,040 --> 00:42:42,640
Debemos ocupar a Hayme y Gundogdu
mientras se los atrapa
313
00:42:42,720 --> 00:42:44,680
si queremos evitar causar problemas.
314
00:42:46,800 --> 00:42:50,640
Como dije, no se trata
de tomarlos prisioneros.
315
00:42:51,800 --> 00:42:53,840
Se trata de mantenerlos en vilo.
316
00:42:54,800 --> 00:42:58,040
Debemos hacer que crean
que están colaborando...
317
00:42:58,120 --> 00:43:00,680
...con un asesino que mató
a un hombre de estado.
318
00:43:08,520 --> 00:43:12,320
Ocuparé a Hayme y Gundogdu
con Goncagul.
319
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Subtítulos: Maria Ratto
24935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.