All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E29.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:10,160 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,320 --> 00:02:12,280 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:16,600 --> 00:02:18,080 ¿Cuántos días quedan de camino? 5 00:02:22,280 --> 00:02:23,720 Llegaremos en un día, Bey. 6 00:02:26,440 --> 00:02:29,040 - Derviche. - ¿Sí, jefe? 7 00:02:31,080 --> 00:02:33,640 Hace muchos años que eres mi camarada. 8 00:02:33,840 --> 00:02:36,960 ¿Qué significa estar de viaje y ser camaradas? 9 00:02:37,480 --> 00:02:38,480 ¿Qué pasa, Bey? 10 00:02:40,080 --> 00:02:42,400 Sirat-i mustakim, hijo. 11 00:02:42,920 --> 00:02:45,000 Eso significa "camino correcto". 12 00:02:45,920 --> 00:02:50,480 Si servimos solo a Dios, si le pedimos ayuda solo a Él, 13 00:02:50,800 --> 00:02:52,880 significa que estamos en el camino correcto. 14 00:02:53,400 --> 00:02:57,720 Si caminamos para lograr reputación y crueldad, nos alejamos del camino. 15 00:02:59,680 --> 00:03:03,440 - Que Dios no permita que nos alejemos. - Amén. 16 00:03:19,560 --> 00:03:22,160 Seremos así si nos alejamos del camino. 17 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Dame una mano. 18 00:03:34,040 --> 00:03:36,600 - Levanta la cabeza. - Está gravemente herido. 19 00:03:37,800 --> 00:03:40,840 - ¿Quiénes son ustedes? - ¿Quién eres tú? 20 00:03:41,520 --> 00:03:44,560 - Perdiste mucha sangre. - Me atacaron. 21 00:03:48,200 --> 00:03:49,440 Si Dios quiere. 22 00:03:53,760 --> 00:03:55,400 Tienes enemigos. 23 00:03:56,320 --> 00:03:58,040 Me atacaron bandidos. 24 00:03:58,800 --> 00:04:00,840 Entonces, no vas por el camino correcto. 25 00:04:01,520 --> 00:04:05,200 Llegamos hasta aquí, pero no vimos bandidos ni tiranos. 26 00:04:09,280 --> 00:04:14,880 Hijo, te lastimarás más si tu camino no es el correcto. 27 00:04:18,440 --> 00:04:21,840 ¿Quién eres? ¿De dónde vienes y adónde vas? 28 00:04:22,480 --> 00:04:25,080 Venimos de allí, adonde vamos. 29 00:04:32,920 --> 00:04:35,000 Estás débil. No te tortures. 30 00:04:38,680 --> 00:04:39,840 Debo irme. 31 00:04:40,720 --> 00:04:43,200 - Debo irme. - Jeque. 32 00:04:45,720 --> 00:04:48,440 Déjalo, derviche. Debe seguir su camino. 33 00:04:50,080 --> 00:04:51,080 Déjalo. 34 00:04:57,640 --> 00:04:58,800 Dale agua. 35 00:05:14,840 --> 00:05:17,680 - No olvidaré este favor. - Bien. 36 00:05:26,280 --> 00:05:28,640 Bey, ¿por qué lo dejamos ir así nomás? 37 00:05:29,000 --> 00:05:30,920 Tiene algo que nos pertenece. 38 00:05:32,680 --> 00:05:34,840 Espero que lo lleve hacia nosotros. 39 00:05:45,600 --> 00:05:49,640 Gracias a Dios, nuestro grupo nómada está un poco en paz. 40 00:05:52,520 --> 00:05:54,160 Ojalá Ertugrul estuviera aquí. 41 00:05:55,240 --> 00:05:56,840 Recobraré la paz. 42 00:05:59,280 --> 00:06:00,520 Él regresará, hermana. 43 00:06:01,880 --> 00:06:03,520 Ya no hay resentimiento. 44 00:06:06,600 --> 00:06:10,360 Solo los alps saben dónde está Ertugrul. 45 00:06:11,320 --> 00:06:13,480 No te lo dirán, aunque los mates. 46 00:06:16,760 --> 00:06:19,720 Parece que Ertugrul no regresará 47 00:06:19,800 --> 00:06:21,800 para no dañar al grupo nómada. 48 00:06:23,600 --> 00:06:26,000 Espero que no nos cause problemas. 49 00:06:32,120 --> 00:06:35,560 Deberían preparar una gran boda para Tugtekin y Gokce. 50 00:06:36,920 --> 00:06:38,280 Así será, hermano. 51 00:06:38,560 --> 00:06:41,960 Esta boda reanimará y limpiará a nuestros grupos nómadas. 52 00:06:42,720 --> 00:06:43,800 Si Dios quiere. 53 00:06:45,000 --> 00:06:46,120 Por cierto, hermana... 54 00:06:47,680 --> 00:06:49,840 ...como recuperamos la paz en el grupo nómada, 55 00:06:50,680 --> 00:06:53,120 los alps Kayis deberán usar las armas. 56 00:07:18,320 --> 00:07:19,480 ¿Qué sucede, Dogan? 57 00:07:24,640 --> 00:07:27,400 Me río de los infieles que siempre nos persiguen. 58 00:07:34,480 --> 00:07:36,680 No sé si los infieles nos persiguen 59 00:07:37,560 --> 00:07:41,600 o nosotros alteramos el orden del nido de los infieles. 60 00:07:45,960 --> 00:07:48,920 Titus, Ustad, Kurdoglu. 61 00:07:49,640 --> 00:07:53,040 - Ahora Noyan. Y también Tangut. - ¿Y? 62 00:07:53,840 --> 00:07:58,320 Estamos matándolos, pero ¿conversan en el infierno? 63 00:08:00,120 --> 00:08:03,720 "¿Cómo fue que nos mató Ertugrul Bey? ¿Cómo nos cortó Turgut con su hacha? 64 00:08:03,960 --> 00:08:05,640 ¿Cómo nos cazó Dogan como pájaros?". 65 00:08:09,720 --> 00:08:11,960 Hermano, ahora eres como Bamsi. 66 00:08:13,760 --> 00:08:15,960 Si Bamsi estuviera aquí, bastaría para él. 67 00:08:16,080 --> 00:08:19,240 Diría: "Me iré al infierno y les patearé el trasero". 68 00:08:22,400 --> 00:08:25,120 Hasta iría al infierno para patearles el trasero. 69 00:08:30,400 --> 00:08:32,280 Extrañamos al hermano Bamsi. 70 00:08:33,720 --> 00:08:36,120 Es solo cuestión de tiempo para que llegue pronto. 71 00:08:39,880 --> 00:08:42,320 Diría: "¿Qué hicieron sin mí?". 72 00:08:46,640 --> 00:08:48,800 Espero que llegue sin heridas. 73 00:08:54,920 --> 00:08:55,920 Alps. 74 00:09:00,120 --> 00:09:02,240 El traidor en el grupo nómada nos molesta. 75 00:09:03,360 --> 00:09:05,520 No estaremos cómodos hasta que lo encontremos. 76 00:09:18,400 --> 00:09:22,200 Dimos un gran paso para socializar a dos grupos nómadas, Aytolun. 77 00:09:22,640 --> 00:09:23,880 Gracias a ti. 78 00:09:25,880 --> 00:09:28,120 Dos niños se aman, Bey. 79 00:09:28,880 --> 00:09:31,840 Es bueno, así que lo haremos. 80 00:09:32,640 --> 00:09:35,280 Espero que descanses como quieres, Bey. 81 00:09:36,240 --> 00:09:39,960 Cuando sea el momento, dos grupos nómadas compartirán un destino en común. 82 00:09:42,800 --> 00:09:45,360 Ojalá consigamos al margrave. 83 00:09:53,240 --> 00:09:56,800 No será tan fácil convencer al sultán Alaeddin. 84 00:09:58,600 --> 00:10:00,200 Deberías tener paciencia, Bey. 85 00:10:00,880 --> 00:10:02,800 Conseguirás lo que quieres. 86 00:10:05,640 --> 00:10:07,160 A mi hermano Gumustekin... 87 00:10:09,920 --> 00:10:14,120 ...no lo devolverán de Konya sin tu pedido. 88 00:10:38,960 --> 00:10:40,000 Madre Hayme. 89 00:10:41,640 --> 00:10:43,080 ¿Qué haré sin ti? 90 00:10:56,400 --> 00:10:57,720 Mi hermosa niña. 91 00:11:01,920 --> 00:11:04,080 Siempre estaré junto a ti. 92 00:11:07,240 --> 00:11:08,440 Madre Hayme. 93 00:11:11,000 --> 00:11:13,320 ¿Y si no quedo embarazada por el maldito cuchillo 94 00:11:13,440 --> 00:11:15,280 que me clavaron en el cuerpo? 95 00:11:16,880 --> 00:11:19,280 ¿Y si no puedo darle un bebé a mi esposo? 96 00:11:22,360 --> 00:11:23,520 Mi hija, Gokce. 97 00:11:24,800 --> 00:11:30,640 A veces un cuchillo saca pus de una herida. 98 00:11:33,720 --> 00:11:35,800 Solo Dios sabe al respecto. 99 00:11:37,560 --> 00:11:39,920 Necesitamos andar por el camino correcto. 100 00:11:43,640 --> 00:11:46,560 Vamos. Duerme, ¿sí? 101 00:12:32,920 --> 00:12:35,080 Quiero verte feliz, más que nadie. 102 00:12:35,760 --> 00:12:38,960 Deberías tener hijos y soñar con el futuro. 103 00:12:55,160 --> 00:12:56,600 Los dos estaremos bien, Gokce. 104 00:12:58,880 --> 00:13:01,440 De ahora en más, no más llanto. 105 00:13:02,160 --> 00:13:04,400 No más sufrimiento por amor. 106 00:13:05,360 --> 00:13:07,600 Yo tendré amor, ellos tendrán dolor. 107 00:13:08,160 --> 00:13:10,480 Mi venganza me mantendrá con vida. 108 00:13:25,440 --> 00:13:26,480 Gundogdu Bey. 109 00:13:28,680 --> 00:13:30,480 Buenos días, Goncagul Hatun. 110 00:13:30,680 --> 00:13:32,840 Buenos días, Gundogdu Bey. 111 00:13:35,840 --> 00:13:38,520 Dicen que te ocupas del comercio de los grupos nómadas. 112 00:13:39,440 --> 00:13:40,440 Sí. 113 00:13:40,520 --> 00:13:44,280 Como sabes, estuve en Konya los últimos cinco años por el trabajo de mi padre. 114 00:13:45,800 --> 00:13:49,040 Así escribí y leí sus cartas. 115 00:13:49,360 --> 00:13:52,720 Intento ayudarlo con su trabajo todo lo que pueda. 116 00:13:53,560 --> 00:13:56,320 Si quieres hacer uso de mi alfabetización, debes saber 117 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 que quiero ayudarte tanto como pueda. 118 00:14:00,600 --> 00:14:03,040 Por cierto, sé hablar un poco de persa y griego. 119 00:14:03,320 --> 00:14:07,320 Maravilloso. ¿Qué puedo decir? Es lo que necesitaba. 120 00:14:07,680 --> 00:14:11,440 Servir a Bey como haces tú me hará muy feliz, Bey. 121 00:14:11,720 --> 00:14:14,800 Gracias. Disculpa. La base me espera. 122 00:14:20,360 --> 00:14:21,400 Goncagul Hatun. 123 00:14:23,560 --> 00:14:24,840 ¿Sí, Selcan Hatun? 124 00:14:25,160 --> 00:14:27,560 Quiero hablarte de un tema. 125 00:14:28,680 --> 00:14:29,680 Seguro. 126 00:14:30,880 --> 00:14:35,040 A veces fui contra tu tía por cuestiones del grupo nómada. 127 00:14:38,240 --> 00:14:41,480 Como Tugtekin se casará con mi hermana Gokce, 128 00:14:42,160 --> 00:14:45,000 deberíamos terminar el desagrado entre nosotras. 129 00:14:46,240 --> 00:14:49,160 Eres una chica agradable. Yo podría... 130 00:14:49,720 --> 00:14:54,400 No te preocupes, Selcan Hatun. Mi tía y tú son personas muy agradables. 131 00:14:55,080 --> 00:14:57,880 La boda nos unirá a todos. 132 00:14:58,680 --> 00:15:01,520 Me alegra que digas eso. 133 00:15:10,480 --> 00:15:12,600 - Gracias. - Gracias. 134 00:15:32,240 --> 00:15:37,320 Efrasiyab ha visto todos los productos que tenemos, uno por uno. 135 00:15:37,840 --> 00:15:40,040 Conoce a cada animal en el rebaño. 136 00:15:41,040 --> 00:15:43,400 Conoce a los animales por sus dientes. 137 00:15:49,720 --> 00:15:52,240 También nos conoce mejor que nosotros. 138 00:15:52,840 --> 00:15:55,080 Sabe que somos hombres de palabra. 139 00:15:56,400 --> 00:15:59,960 Así que deberíamos aceptar su oferta. 140 00:16:01,160 --> 00:16:03,840 Pero solo con una condición. 141 00:16:05,400 --> 00:16:08,040 Pagará por adelantado. 142 00:16:14,640 --> 00:16:19,640 No hay modo de vender nuestros animales y productos usando otro modo 143 00:16:19,840 --> 00:16:23,680 en momentos en que hay bandidos por todas partes. 144 00:16:33,320 --> 00:16:35,600 Creo que tienes razón, Gundogdu Bey. 145 00:16:58,680 --> 00:16:59,760 Gumustekin Bey. 146 00:17:04,640 --> 00:17:06,240 Bienvenido a tu grupo nómada, Bey. 147 00:17:09,080 --> 00:17:12,920 - Cuando te veo con ropa de ciudad... - ¿El Bey Korkut está en su carpa? 148 00:17:14,800 --> 00:17:18,600 No te esperábamos tan rápido. Están en el cuartel general con los Beys Kayis. 149 00:17:21,480 --> 00:17:23,440 Hablaron de lo que está bien. 150 00:17:24,600 --> 00:17:25,840 También creo que está bien. 151 00:17:27,360 --> 00:17:29,840 Beys, ¿tienen algo que decir? 152 00:17:33,360 --> 00:17:35,520 - Está bien, Bey. - Está bien. 153 00:17:37,760 --> 00:17:38,760 Está bien. 154 00:17:45,720 --> 00:17:47,560 Buena suerte para todos. 155 00:17:48,440 --> 00:17:50,920 - Buena suerte. - Buena suerte. 156 00:17:53,240 --> 00:17:57,400 - Gracias. Buena suerte. - Gracias. 157 00:18:23,240 --> 00:18:25,520 - La paz esté con ustedes. - Igualmente. 158 00:18:25,640 --> 00:18:28,760 - La paz esté con ustedes. - Igualmente. 159 00:18:30,080 --> 00:18:32,240 Bienvenido a tu grupo nómada, Gumustekin Bey. 160 00:18:37,800 --> 00:18:39,400 Bienvenido, Gumustekin Bey. 161 00:18:40,480 --> 00:18:43,800 No has cambiado en años. Estás siempre igual. 162 00:18:44,800 --> 00:18:47,520 Gracias, Madre Hayme. Gracias, Bey Korkut. 163 00:18:47,840 --> 00:18:50,160 Sin embargo, no tengo buenas noticias. 164 00:18:59,360 --> 00:19:01,640 Siéntate primero. Has recorrido un largo camino. 165 00:19:02,000 --> 00:19:03,800 Tráiganle ayran a Gumustekin Bey. 166 00:19:21,120 --> 00:19:25,600 Valientes Beys de dos grupos nómadas. Como saben, los últimos tres años, 167 00:19:25,680 --> 00:19:29,480 estuve de guardia en el palacio de Konya por pedido de nuestro estado. 168 00:19:32,880 --> 00:19:35,120 Dejé mi tienda nómada para servir al sultán 169 00:19:35,920 --> 00:19:37,720 con el permiso del Bey Korkut. 170 00:19:41,680 --> 00:19:43,600 Por supuesto, me honra hacer mi trabajo. 171 00:19:44,000 --> 00:19:46,920 En especial, pelear contra los mongoles infieles. 172 00:19:49,720 --> 00:19:52,120 Ha visto y vivido mucho. 173 00:19:54,960 --> 00:19:59,320 Mi deber en el palacio termina ahora. Me fui de Konya y estaba feliz... 174 00:20:00,120 --> 00:20:05,080 ...de que me nombraran en mi grupo nómada por orden del sultán hasta la guerra. 175 00:20:08,320 --> 00:20:13,520 Sin embargo, nunca pensé que tendría 176 00:20:14,040 --> 00:20:17,560 tanta ruindad, tanta vergüenza, tanto dolor. 177 00:20:24,080 --> 00:20:27,000 ¿Qué pasó, Gumustekin Bey? Dinos. 178 00:20:31,480 --> 00:20:33,960 Atacaron a Ertokus Bey y sus soldados en su camino. 179 00:20:46,960 --> 00:20:48,840 ¿Qué dices, Gumustekin Bey? 180 00:20:52,800 --> 00:20:56,760 Ayer se fueron del grupo nómada sanos y salvos. 181 00:21:00,880 --> 00:21:04,080 Un soldado que sobrevivió al ataque vino al cuartel general selyúcida 182 00:21:04,160 --> 00:21:06,400 y nos contó lo que pasó. 183 00:21:11,440 --> 00:21:14,960 No podía creer lo que escuchaba. Yo mismo fui ahí. 184 00:21:18,600 --> 00:21:24,520 Mataron a niños pequeños sin dudar. 185 00:21:32,760 --> 00:21:36,080 ¿Y Atabey Ertokus? 186 00:21:38,520 --> 00:21:41,520 No estaba allí. Parece que lo capturaron. 187 00:21:56,320 --> 00:22:00,320 ¿Quién es responsable de esta ruindad? ¿Los mongoles? 188 00:22:03,640 --> 00:22:05,200 Ojalá, Bey. 189 00:22:06,240 --> 00:22:08,000 Ojalá, así nos consolaríamos 190 00:22:08,080 --> 00:22:09,520 pensando en su shahada. 191 00:22:16,880 --> 00:22:19,400 Entonces, ¿quién? ¿Quién fue? 192 00:22:21,720 --> 00:22:25,240 ¡Háblanos! ¡Ve al grano! 193 00:22:25,600 --> 00:22:27,240 ¿Quién causó esta ruindad? 194 00:22:36,800 --> 00:22:38,400 ¡Ertugrul y sus alps! 195 00:22:51,360 --> 00:22:52,960 ¡Debes saber tu lugar, Gumustekin! 196 00:22:54,040 --> 00:22:55,040 ¡Detente ahí! 197 00:22:57,760 --> 00:23:01,240 El que dice que mi hijo está involucrado en esta ruindad 198 00:23:01,880 --> 00:23:03,600 debe estar buscando desorden. 199 00:23:04,960 --> 00:23:06,960 Haré que esa persona pague por su calumnia. 200 00:23:08,600 --> 00:23:11,160 - ¡No puede ser! ¡Debe ser mentira! - ¡Es calumnia! 201 00:23:11,480 --> 00:23:12,960 ¡Ertugrul Bey no hace eso! 202 00:23:17,640 --> 00:23:22,120 Gracias a Dios, las costumbres de la carpa y del estado nos mostraron nuestro lugar. 203 00:23:26,760 --> 00:23:29,440 Ese soldado que sobrevivió dice que vio a Ertugrul. 204 00:23:29,720 --> 00:23:33,240 No podía creerlo, pero luego fui y lo vi con mis propios ojos. 205 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 ¿Qué viste? 206 00:24:13,160 --> 00:24:16,400 Las flechas de los Kayis, los alps que murieron y sus armas. 207 00:24:17,560 --> 00:24:20,720 Pueden ir si quieren y verlo con sus propios ojos. 208 00:24:36,800 --> 00:24:41,760 Doce alps nos han traicionado y se unieron al ejército de Noyan. 209 00:24:43,640 --> 00:24:45,280 Es obvio que esto les pertenece. 210 00:24:46,440 --> 00:24:50,720 Mi hermano nunca se involucra en tal traición. 211 00:24:53,360 --> 00:24:58,600 ¿El soldado vio que Ertugrul Bey lo hizo y le calumnió? 212 00:25:01,280 --> 00:25:03,360 Sí, lo vio él mismo. 213 00:25:04,680 --> 00:25:07,160 Caminaba entre los heridos y se cobraba vidas. 214 00:25:21,960 --> 00:25:22,960 No puedo creerlo. 215 00:25:36,280 --> 00:25:38,640 El secuaz del sultán, Saadettin Kobek, también estuvo allí 216 00:25:38,760 --> 00:25:41,280 cuando el soldado contaba lo que vio. 217 00:25:47,320 --> 00:25:48,720 Y esta es su orden. 218 00:25:55,240 --> 00:25:56,640 ¿Qué dice... 219 00:25:58,240 --> 00:25:59,200 ...Bey? 220 00:26:07,280 --> 00:26:09,760 Matarán a Ertugrul cuando lo vean. 221 00:26:14,600 --> 00:26:15,600 ¡Basta! 222 00:26:17,040 --> 00:26:18,040 ¡Basta! 223 00:26:25,760 --> 00:26:27,440 Encontraré la verdad detrás de esto. 224 00:26:28,880 --> 00:26:31,880 Mi hijo está a punto de ser víctima de una calumnia. 225 00:26:32,840 --> 00:26:34,480 Nunca lo permitiré. 226 00:27:41,200 --> 00:27:43,120 Gumustekin no es un hombre cualquiera. 227 00:27:43,200 --> 00:27:45,800 Es un comandante importante que trabajó para Alaeddin. 228 00:27:46,200 --> 00:27:48,160 No me importa quién es, hijo. 229 00:27:49,360 --> 00:27:53,400 Nadie puede convencerme de que Ertugrul los mató. 230 00:27:54,040 --> 00:27:56,160 ¿Y capturar a Ertokus? 231 00:27:57,040 --> 00:28:00,960 Pelearon juntos contra mongoles. Son amigos de la guerra. 232 00:28:01,400 --> 00:28:03,200 Están mintiendo. 233 00:28:03,360 --> 00:28:07,360 Madre, no lo creeré aunque mi hermano confiese. 234 00:28:08,120 --> 00:28:09,920 Es una conspiración obvia para él. 235 00:28:10,640 --> 00:28:13,160 Esta conspiración no es solo para él, es para todos. 236 00:28:15,280 --> 00:28:17,440 Los mongoles que organizaron la conspiración. 237 00:28:19,240 --> 00:28:20,720 Si lo que dijiste es cierto, 238 00:28:21,080 --> 00:28:26,120 la mano malvada de los mongoles llegó al palacio de Alaeddin. 239 00:28:37,000 --> 00:28:39,920 - ¿Es cierto, madre? - Sí, niña. 240 00:28:46,480 --> 00:28:53,480 ¿Ahora los coyotes del palacio intentan agarrar a mi héroe a quien dejaron solo... 241 00:28:55,720 --> 00:28:58,360 ...junto a su madre, padre y grupo nómada? 242 00:29:02,360 --> 00:29:04,200 ¿Qué sabes al respecto, Halime Sultan? 243 00:29:05,200 --> 00:29:06,920 Solo sé esto, Gundogdu Bey. 244 00:29:08,320 --> 00:29:11,040 Lo hiciste presa de los lobos y pájaros, con su mano... 245 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 ...que no puede sostener una espada. 246 00:29:17,400 --> 00:29:19,320 Lo tiraste frente a Noyan. 247 00:29:34,680 --> 00:29:36,480 Ojalá nos sucedan cosas buenas. 248 00:30:14,520 --> 00:30:17,360 A la gente que establece estados y que demuele estados, 249 00:30:18,280 --> 00:30:21,000 saludos de Artuk, que está de guardia. 250 00:30:22,480 --> 00:30:25,360 Todo se volvió más complicado en el grupo nómada Dodurga. 251 00:30:26,720 --> 00:30:29,840 Se acusa a Ertugrul de matar a Ertokus. 252 00:30:30,880 --> 00:30:34,720 Artuk, que son tus ojos que ven, dice que Ertugrul es inocente. 253 00:30:35,720 --> 00:30:39,880 Se realizará la tarea cuando lo ordenes. 254 00:31:04,560 --> 00:31:07,200 Vamos, pajarito. Es hora de que vueles. 255 00:31:17,080 --> 00:31:19,120 Voy a recolectar hierbas. Trae el caballo. 256 00:31:52,400 --> 00:31:56,280 Gundogdu Bey es muy importante para nosotros. Llevémoslo de nuestro lado. 257 00:31:56,720 --> 00:31:58,800 No lo ofendas, hermano. 258 00:32:05,000 --> 00:32:06,080 Padre. 259 00:32:10,000 --> 00:32:11,880 - Bienvenido. - Hola, niña. 260 00:32:13,480 --> 00:32:15,320 Y como te dije, 261 00:32:16,160 --> 00:32:19,120 Gundogdu es el mejor yerno que podrías tener, hermano. 262 00:32:20,320 --> 00:32:24,680 Parece ser honrado. ¿Y si se mete en tu camino en el futuro? 263 00:32:28,160 --> 00:32:33,200 Siempre hay un novio para una hermosa señorita como Goncagul, hermano. 264 00:32:36,720 --> 00:32:37,960 ¿Qué piensas, niña? 265 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 Pienso como mi tía, padre. 266 00:32:43,000 --> 00:32:47,480 Será uno de los valientes más cercanos a ti cuando consigamos al margrave. 267 00:32:57,680 --> 00:33:01,000 ¿Qué tan confiables son las palabras de ese soldado, Gumustekin? 268 00:33:02,200 --> 00:33:04,920 Ertugrul no hace tal cosa. También lo sabes. 269 00:33:07,040 --> 00:33:09,440 Solo confío en mis ojos y la orden de estado... 270 00:33:10,000 --> 00:33:14,480 ...para que Saadettin Kobek imprima un sello, Bey. 271 00:33:37,440 --> 00:33:39,640 Dije que deberíamos unirnos contra el enemigo. 272 00:33:49,520 --> 00:33:53,720 Separé a mis hijos, mis nueras... 273 00:33:57,560 --> 00:33:59,840 ...de mí, uno por uno. 274 00:34:12,800 --> 00:34:13,800 Bey. 275 00:34:19,800 --> 00:34:26,320 Nuestro grupo nómada sufre más que antes. 276 00:34:29,720 --> 00:34:33,000 Traiciones. Crueldad. 277 00:34:41,760 --> 00:34:44,640 Después de todo, no importa la unidad. 278 00:34:47,320 --> 00:34:51,120 Importa ser un corazón. 279 00:34:53,960 --> 00:34:55,160 Un corazón. 280 00:34:58,760 --> 00:35:02,240 ¿Cómo pasará si nuestro corazón está sangrando? 281 00:35:13,800 --> 00:35:15,960 Madre, ¿estás bien? 282 00:35:16,680 --> 00:35:18,960 Sí, hijo. 283 00:35:20,840 --> 00:35:23,920 Si no encontramos a Ertugrul y resolvemos esta situación, 284 00:35:26,200 --> 00:35:27,920 los Kayis se derrumbarán. 285 00:35:32,680 --> 00:35:34,720 Si algo le pasa a Ertugrul... 286 00:35:36,760 --> 00:35:39,880 ...nuestro grupo nómada y nuestra carpa colapsarán, madre. 287 00:35:44,440 --> 00:35:45,480 Madre. 288 00:35:47,280 --> 00:35:48,280 Es Halime. 289 00:35:49,200 --> 00:35:51,920 No la encuentro. Se fue en su caballo. 290 00:36:39,200 --> 00:36:41,240 Bey, discúlpanos. 291 00:37:04,680 --> 00:37:07,760 ¿Qué haces aquí, Halime? Ya lo hablamos. 292 00:37:08,360 --> 00:37:10,520 No debías estar aquí. Es muy peligroso. 293 00:37:10,720 --> 00:37:13,480 El imperio selyúcida emitió un comunicado de ti, Ertugrul. 294 00:37:19,680 --> 00:37:20,800 Lo sabía. 295 00:37:22,040 --> 00:37:23,440 ¿Quién tenía esa información? 296 00:37:23,920 --> 00:37:26,720 El hermano de Aytolun Hatun, Gumustekin. 297 00:37:36,720 --> 00:37:37,800 Bienvenido, Bey. 298 00:37:42,080 --> 00:37:45,480 ¡Gumustekin! Quiero hablar contigo. 299 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 Gundogdu. 300 00:37:49,280 --> 00:37:50,880 Sé que estás enojado conmigo. 301 00:37:51,640 --> 00:37:54,680 Conozco muy bien a tu difunto padre y hermano, Ertugrul. 302 00:37:55,000 --> 00:37:56,600 He amado y respetado a ambos. 303 00:37:57,400 --> 00:38:01,560 Siempre presencié cómo le daban poder a Oghuz. 304 00:38:02,160 --> 00:38:06,880 Deberías saber que mi hermano no fue parte de esto. 305 00:38:07,800 --> 00:38:09,960 Quiero creerlo con todo mi corazón. 306 00:38:10,400 --> 00:38:13,920 He estado rezándole a Dios para que no sea así desde que me enteré. 307 00:38:14,760 --> 00:38:19,240 Gumustekin, mi hermano es inocente y lo demostraré. 308 00:38:20,600 --> 00:38:24,200 A Ertugrul no lo ejecutarán sin juicio. No pueden hacerlo. 309 00:38:24,560 --> 00:38:26,120 Nuestro estado no es bandido. 310 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 Pero si no se rinde y anda por la montaña, los soldados lo atraparán. 311 00:38:32,280 --> 00:38:34,400 Entonces, no podré hacer nada. 312 00:38:36,920 --> 00:38:39,400 Haz tu trabajo como su hermano. 313 00:38:40,120 --> 00:38:42,040 Ve por él para que se lo enjuicie. 314 00:38:42,720 --> 00:38:44,560 La espada de costumbres no tiene funda. 315 00:38:45,160 --> 00:38:47,640 Recuperará su reputación si es inocente. 316 00:38:51,800 --> 00:38:54,680 Es mal momento de ser hermano, Gundogdu. 317 00:38:56,080 --> 00:38:58,960 Ve por él y llévalo a la justicia. 318 00:39:31,880 --> 00:39:33,440 ¿Qué haremos ahora, Ertugrul? 319 00:39:35,160 --> 00:39:37,640 ¿Cómo escaparemos de este pantano? 320 00:39:43,480 --> 00:39:45,080 No te preocupes, Halime Sultan. 321 00:39:48,640 --> 00:39:50,800 Dios es el mayor aguafiestas. 322 00:39:51,800 --> 00:39:54,040 Cada situación es en contra de ti, Ertugrul. 323 00:39:55,840 --> 00:39:57,520 Te acusan de matar a soldados selyúcidas 324 00:39:57,600 --> 00:39:59,600 mientras hay maldad de los mongoles. 325 00:40:03,240 --> 00:40:08,080 El enemigo me persigue desde que puse mi corazón en este camino, Halime Sultan. 326 00:40:09,000 --> 00:40:13,840 Mientras me persigan, seguiré siendo la muerte para ellos. 327 00:40:18,320 --> 00:40:23,360 El ajetreo, el temor, la desesperanza son poco varoniles. 328 00:40:27,640 --> 00:40:28,880 Regresa a tu grupo nómada. 329 00:40:29,840 --> 00:40:31,600 No digas que hablaste conmigo. 330 00:40:32,640 --> 00:40:36,160 Hay un traidor en el grupo nómada. Todos deben estar alertas. 331 00:40:38,080 --> 00:40:41,320 Me esforzaré por revelar la verdad, Ertugrul. 332 00:40:42,120 --> 00:40:46,360 Pero no deberías alejarme de ti en esta guerra que comenzaste. 333 00:40:48,240 --> 00:40:50,880 Seamos mártires juntos si es nuestro destino. 334 00:40:55,120 --> 00:40:59,360 Estamos separados en este mundo, pero estaremos juntos en el otro. 335 00:41:00,560 --> 00:41:02,840 La separación glorifica el amor, Halime Sultan. 336 00:41:03,880 --> 00:41:06,440 Pero el destino está enamorado del esfuerzo. 337 00:41:08,080 --> 00:41:11,720 Nos esforzaremos para que nuestros enemigos se pongan de rodillas. 338 00:41:13,120 --> 00:41:16,520 Nos esforzaremos para que las trampas colapsen. 339 00:41:17,600 --> 00:41:21,840 Nos esforzaremos para que se haga justicia. 340 00:41:39,920 --> 00:41:40,960 ¡Fracasado! 341 00:41:42,440 --> 00:41:44,440 ¿Cómo se te escapó de las manos? 342 00:41:46,000 --> 00:41:50,360 Los alps estuvieron ahí con sus flechas. ¡A mí también me hirieron! 343 00:41:51,440 --> 00:41:53,560 ¿Por qué no te mataron y regresaste conmigo? 344 00:41:54,000 --> 00:41:55,680 Entonces, ¿yo te mato? 345 00:42:18,120 --> 00:42:20,880 ¿Dónde está Ertokus? ¿Qué le pasó? 346 00:42:21,560 --> 00:42:22,800 Ertokus está aquí, Bey. 347 00:42:25,360 --> 00:42:26,960 ¡Vamos! 348 00:42:49,600 --> 00:42:53,320 Por fin te tengo, Atabey Ertokus. 349 00:44:31,280 --> 00:44:33,280 Subtítulos: Maria Ratto 27397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.