Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:10,160
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:10,320 --> 00:02:12,280
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:16,600 --> 00:02:18,080
¿Cuántos días quedan de camino?
5
00:02:22,280 --> 00:02:23,720
Llegaremos en un día, Bey.
6
00:02:26,440 --> 00:02:29,040
- Derviche.
- ¿Sí, jefe?
7
00:02:31,080 --> 00:02:33,640
Hace muchos años que eres mi camarada.
8
00:02:33,840 --> 00:02:36,960
¿Qué significa estar de viaje
y ser camaradas?
9
00:02:37,480 --> 00:02:38,480
¿Qué pasa, Bey?
10
00:02:40,080 --> 00:02:42,400
Sirat-i mustakim, hijo.
11
00:02:42,920 --> 00:02:45,000
Eso significa "camino correcto".
12
00:02:45,920 --> 00:02:50,480
Si servimos solo a Dios,
si le pedimos ayuda solo a Él,
13
00:02:50,800 --> 00:02:52,880
significa que estamos
en el camino correcto.
14
00:02:53,400 --> 00:02:57,720
Si caminamos para lograr reputación
y crueldad, nos alejamos del camino.
15
00:02:59,680 --> 00:03:03,440
- Que Dios no permita que nos alejemos.
- Amén.
16
00:03:19,560 --> 00:03:22,160
Seremos así si nos alejamos del camino.
17
00:03:22,600 --> 00:03:23,880
Dame una mano.
18
00:03:34,040 --> 00:03:36,600
- Levanta la cabeza.
- Está gravemente herido.
19
00:03:37,800 --> 00:03:40,840
- ¿Quiénes son ustedes?
- ¿Quién eres tú?
20
00:03:41,520 --> 00:03:44,560
- Perdiste mucha sangre.
- Me atacaron.
21
00:03:48,200 --> 00:03:49,440
Si Dios quiere.
22
00:03:53,760 --> 00:03:55,400
Tienes enemigos.
23
00:03:56,320 --> 00:03:58,040
Me atacaron bandidos.
24
00:03:58,800 --> 00:04:00,840
Entonces, no vas por el camino correcto.
25
00:04:01,520 --> 00:04:05,200
Llegamos hasta aquí,
pero no vimos bandidos ni tiranos.
26
00:04:09,280 --> 00:04:14,880
Hijo, te lastimarás más
si tu camino no es el correcto.
27
00:04:18,440 --> 00:04:21,840
¿Quién eres?
¿De dónde vienes y adónde vas?
28
00:04:22,480 --> 00:04:25,080
Venimos de allí, adonde vamos.
29
00:04:32,920 --> 00:04:35,000
Estás débil. No te tortures.
30
00:04:38,680 --> 00:04:39,840
Debo irme.
31
00:04:40,720 --> 00:04:43,200
- Debo irme.
- Jeque.
32
00:04:45,720 --> 00:04:48,440
Déjalo, derviche.
Debe seguir su camino.
33
00:04:50,080 --> 00:04:51,080
Déjalo.
34
00:04:57,640 --> 00:04:58,800
Dale agua.
35
00:05:14,840 --> 00:05:17,680
- No olvidaré este favor.
- Bien.
36
00:05:26,280 --> 00:05:28,640
Bey, ¿por qué lo dejamos ir así nomás?
37
00:05:29,000 --> 00:05:30,920
Tiene algo que nos pertenece.
38
00:05:32,680 --> 00:05:34,840
Espero que lo lleve hacia nosotros.
39
00:05:45,600 --> 00:05:49,640
Gracias a Dios, nuestro grupo nómada
está un poco en paz.
40
00:05:52,520 --> 00:05:54,160
Ojalá Ertugrul estuviera aquí.
41
00:05:55,240 --> 00:05:56,840
Recobraré la paz.
42
00:05:59,280 --> 00:06:00,520
Él regresará, hermana.
43
00:06:01,880 --> 00:06:03,520
Ya no hay resentimiento.
44
00:06:06,600 --> 00:06:10,360
Solo los alps saben dónde está Ertugrul.
45
00:06:11,320 --> 00:06:13,480
No te lo dirán, aunque los mates.
46
00:06:16,760 --> 00:06:19,720
Parece que Ertugrul no regresará
47
00:06:19,800 --> 00:06:21,800
para no dañar al grupo nómada.
48
00:06:23,600 --> 00:06:26,000
Espero que no nos cause problemas.
49
00:06:32,120 --> 00:06:35,560
Deberían preparar una gran boda
para Tugtekin y Gokce.
50
00:06:36,920 --> 00:06:38,280
Así será, hermano.
51
00:06:38,560 --> 00:06:41,960
Esta boda reanimará
y limpiará a nuestros grupos nómadas.
52
00:06:42,720 --> 00:06:43,800
Si Dios quiere.
53
00:06:45,000 --> 00:06:46,120
Por cierto, hermana...
54
00:06:47,680 --> 00:06:49,840
...como recuperamos la paz
en el grupo nómada,
55
00:06:50,680 --> 00:06:53,120
los alps Kayis deberán usar las armas.
56
00:07:18,320 --> 00:07:19,480
¿Qué sucede, Dogan?
57
00:07:24,640 --> 00:07:27,400
Me río de los infieles
que siempre nos persiguen.
58
00:07:34,480 --> 00:07:36,680
No sé si los infieles nos persiguen
59
00:07:37,560 --> 00:07:41,600
o nosotros alteramos el orden
del nido de los infieles.
60
00:07:45,960 --> 00:07:48,920
Titus, Ustad, Kurdoglu.
61
00:07:49,640 --> 00:07:53,040
- Ahora Noyan. Y también Tangut.
- ¿Y?
62
00:07:53,840 --> 00:07:58,320
Estamos matándolos,
pero ¿conversan en el infierno?
63
00:08:00,120 --> 00:08:03,720
"¿Cómo fue que nos mató Ertugrul Bey?
¿Cómo nos cortó Turgut con su hacha?
64
00:08:03,960 --> 00:08:05,640
¿Cómo nos cazó
Dogan como pájaros?".
65
00:08:09,720 --> 00:08:11,960
Hermano, ahora eres como Bamsi.
66
00:08:13,760 --> 00:08:15,960
Si Bamsi estuviera aquí,
bastaría para él.
67
00:08:16,080 --> 00:08:19,240
Diría: "Me iré al infierno
y les patearé el trasero".
68
00:08:22,400 --> 00:08:25,120
Hasta iría al infierno
para patearles el trasero.
69
00:08:30,400 --> 00:08:32,280
Extrañamos al hermano Bamsi.
70
00:08:33,720 --> 00:08:36,120
Es solo cuestión de tiempo
para que llegue pronto.
71
00:08:39,880 --> 00:08:42,320
Diría: "¿Qué hicieron sin mí?".
72
00:08:46,640 --> 00:08:48,800
Espero que llegue sin heridas.
73
00:08:54,920 --> 00:08:55,920
Alps.
74
00:09:00,120 --> 00:09:02,240
El traidor en el grupo nómada nos molesta.
75
00:09:03,360 --> 00:09:05,520
No estaremos cómodos
hasta que lo encontremos.
76
00:09:18,400 --> 00:09:22,200
Dimos un gran paso para socializar
a dos grupos nómadas, Aytolun.
77
00:09:22,640 --> 00:09:23,880
Gracias a ti.
78
00:09:25,880 --> 00:09:28,120
Dos niños se aman, Bey.
79
00:09:28,880 --> 00:09:31,840
Es bueno, así que lo haremos.
80
00:09:32,640 --> 00:09:35,280
Espero que descanses como quieres, Bey.
81
00:09:36,240 --> 00:09:39,960
Cuando sea el momento, dos grupos nómadas
compartirán un destino en común.
82
00:09:42,800 --> 00:09:45,360
Ojalá consigamos al margrave.
83
00:09:53,240 --> 00:09:56,800
No será tan fácil convencer
al sultán Alaeddin.
84
00:09:58,600 --> 00:10:00,200
Deberías tener paciencia, Bey.
85
00:10:00,880 --> 00:10:02,800
Conseguirás lo que quieres.
86
00:10:05,640 --> 00:10:07,160
A mi hermano Gumustekin...
87
00:10:09,920 --> 00:10:14,120
...no lo devolverán de Konya
sin tu pedido.
88
00:10:38,960 --> 00:10:40,000
Madre Hayme.
89
00:10:41,640 --> 00:10:43,080
¿Qué haré sin ti?
90
00:10:56,400 --> 00:10:57,720
Mi hermosa niña.
91
00:11:01,920 --> 00:11:04,080
Siempre estaré junto a ti.
92
00:11:07,240 --> 00:11:08,440
Madre Hayme.
93
00:11:11,000 --> 00:11:13,320
¿Y si no quedo embarazada
por el maldito cuchillo
94
00:11:13,440 --> 00:11:15,280
que me clavaron en el cuerpo?
95
00:11:16,880 --> 00:11:19,280
¿Y si no puedo darle
un bebé a mi esposo?
96
00:11:22,360 --> 00:11:23,520
Mi hija, Gokce.
97
00:11:24,800 --> 00:11:30,640
A veces un cuchillo
saca pus de una herida.
98
00:11:33,720 --> 00:11:35,800
Solo Dios sabe al respecto.
99
00:11:37,560 --> 00:11:39,920
Necesitamos andar por el camino correcto.
100
00:11:43,640 --> 00:11:46,560
Vamos. Duerme, ¿sí?
101
00:12:32,920 --> 00:12:35,080
Quiero verte feliz,
más que nadie.
102
00:12:35,760 --> 00:12:38,960
Deberías tener hijos
y soñar con el futuro.
103
00:12:55,160 --> 00:12:56,600
Los dos estaremos bien, Gokce.
104
00:12:58,880 --> 00:13:01,440
De ahora en más, no más llanto.
105
00:13:02,160 --> 00:13:04,400
No más sufrimiento por amor.
106
00:13:05,360 --> 00:13:07,600
Yo tendré amor,
ellos tendrán dolor.
107
00:13:08,160 --> 00:13:10,480
Mi venganza me mantendrá con vida.
108
00:13:25,440 --> 00:13:26,480
Gundogdu Bey.
109
00:13:28,680 --> 00:13:30,480
Buenos días, Goncagul Hatun.
110
00:13:30,680 --> 00:13:32,840
Buenos días, Gundogdu Bey.
111
00:13:35,840 --> 00:13:38,520
Dicen que te ocupas del comercio
de los grupos nómadas.
112
00:13:39,440 --> 00:13:40,440
Sí.
113
00:13:40,520 --> 00:13:44,280
Como sabes, estuve en Konya los últimos
cinco años por el trabajo de mi padre.
114
00:13:45,800 --> 00:13:49,040
Así escribí y leí sus cartas.
115
00:13:49,360 --> 00:13:52,720
Intento ayudarlo
con su trabajo todo lo que pueda.
116
00:13:53,560 --> 00:13:56,320
Si quieres hacer uso de mi alfabetización,
debes saber
117
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
que quiero ayudarte tanto como pueda.
118
00:14:00,600 --> 00:14:03,040
Por cierto, sé hablar
un poco de persa y griego.
119
00:14:03,320 --> 00:14:07,320
Maravilloso. ¿Qué puedo decir?
Es lo que necesitaba.
120
00:14:07,680 --> 00:14:11,440
Servir a Bey como haces tú
me hará muy feliz, Bey.
121
00:14:11,720 --> 00:14:14,800
Gracias. Disculpa. La base me espera.
122
00:14:20,360 --> 00:14:21,400
Goncagul Hatun.
123
00:14:23,560 --> 00:14:24,840
¿Sí, Selcan Hatun?
124
00:14:25,160 --> 00:14:27,560
Quiero hablarte de un tema.
125
00:14:28,680 --> 00:14:29,680
Seguro.
126
00:14:30,880 --> 00:14:35,040
A veces fui contra tu tía
por cuestiones del grupo nómada.
127
00:14:38,240 --> 00:14:41,480
Como Tugtekin se casará
con mi hermana Gokce,
128
00:14:42,160 --> 00:14:45,000
deberíamos terminar
el desagrado entre nosotras.
129
00:14:46,240 --> 00:14:49,160
Eres una chica agradable. Yo podría...
130
00:14:49,720 --> 00:14:54,400
No te preocupes, Selcan Hatun.
Mi tía y tú son personas muy agradables.
131
00:14:55,080 --> 00:14:57,880
La boda nos unirá a todos.
132
00:14:58,680 --> 00:15:01,520
Me alegra que digas eso.
133
00:15:10,480 --> 00:15:12,600
- Gracias.
- Gracias.
134
00:15:32,240 --> 00:15:37,320
Efrasiyab ha visto todos los productos
que tenemos, uno por uno.
135
00:15:37,840 --> 00:15:40,040
Conoce a cada animal en el rebaño.
136
00:15:41,040 --> 00:15:43,400
Conoce a los animales por sus dientes.
137
00:15:49,720 --> 00:15:52,240
También nos conoce mejor que nosotros.
138
00:15:52,840 --> 00:15:55,080
Sabe que somos hombres de palabra.
139
00:15:56,400 --> 00:15:59,960
Así que deberíamos aceptar su oferta.
140
00:16:01,160 --> 00:16:03,840
Pero solo con una condición.
141
00:16:05,400 --> 00:16:08,040
Pagará por adelantado.
142
00:16:14,640 --> 00:16:19,640
No hay modo de vender nuestros animales
y productos usando otro modo
143
00:16:19,840 --> 00:16:23,680
en momentos en que hay
bandidos por todas partes.
144
00:16:33,320 --> 00:16:35,600
Creo que tienes razón, Gundogdu Bey.
145
00:16:58,680 --> 00:16:59,760
Gumustekin Bey.
146
00:17:04,640 --> 00:17:06,240
Bienvenido
a tu grupo nómada, Bey.
147
00:17:09,080 --> 00:17:12,920
- Cuando te veo con ropa de ciudad...
- ¿El Bey Korkut está en su carpa?
148
00:17:14,800 --> 00:17:18,600
No te esperábamos tan rápido. Están
en el cuartel general con los Beys Kayis.
149
00:17:21,480 --> 00:17:23,440
Hablaron de lo que está bien.
150
00:17:24,600 --> 00:17:25,840
También
creo que está bien.
151
00:17:27,360 --> 00:17:29,840
Beys, ¿tienen algo que decir?
152
00:17:33,360 --> 00:17:35,520
- Está bien, Bey.
- Está bien.
153
00:17:37,760 --> 00:17:38,760
Está bien.
154
00:17:45,720 --> 00:17:47,560
Buena suerte para todos.
155
00:17:48,440 --> 00:17:50,920
- Buena suerte.
- Buena suerte.
156
00:17:53,240 --> 00:17:57,400
- Gracias. Buena suerte.
- Gracias.
157
00:18:23,240 --> 00:18:25,520
- La paz esté con ustedes.
- Igualmente.
158
00:18:25,640 --> 00:18:28,760
- La paz esté con ustedes.
- Igualmente.
159
00:18:30,080 --> 00:18:32,240
Bienvenido a tu grupo nómada,
Gumustekin Bey.
160
00:18:37,800 --> 00:18:39,400
Bienvenido, Gumustekin Bey.
161
00:18:40,480 --> 00:18:43,800
No has cambiado en años.
Estás siempre igual.
162
00:18:44,800 --> 00:18:47,520
Gracias, Madre Hayme.
Gracias, Bey Korkut.
163
00:18:47,840 --> 00:18:50,160
Sin embargo, no tengo buenas noticias.
164
00:18:59,360 --> 00:19:01,640
Siéntate primero.
Has recorrido un largo camino.
165
00:19:02,000 --> 00:19:03,800
Tráiganle ayran a Gumustekin Bey.
166
00:19:21,120 --> 00:19:25,600
Valientes Beys de dos grupos nómadas.
Como saben, los últimos tres años,
167
00:19:25,680 --> 00:19:29,480
estuve de guardia en el palacio de Konya
por pedido de nuestro estado.
168
00:19:32,880 --> 00:19:35,120
Dejé mi tienda nómada
para servir al sultán
169
00:19:35,920 --> 00:19:37,720
con el permiso del Bey Korkut.
170
00:19:41,680 --> 00:19:43,600
Por supuesto, me honra hacer mi trabajo.
171
00:19:44,000 --> 00:19:46,920
En especial, pelear
contra los mongoles infieles.
172
00:19:49,720 --> 00:19:52,120
Ha visto y vivido mucho.
173
00:19:54,960 --> 00:19:59,320
Mi deber en el palacio termina ahora.
Me fui de Konya y estaba feliz...
174
00:20:00,120 --> 00:20:05,080
...de que me nombraran en mi grupo nómada
por orden del sultán hasta la guerra.
175
00:20:08,320 --> 00:20:13,520
Sin embargo, nunca pensé
que tendría
176
00:20:14,040 --> 00:20:17,560
tanta ruindad,
tanta vergüenza, tanto dolor.
177
00:20:24,080 --> 00:20:27,000
¿Qué pasó, Gumustekin Bey?
Dinos.
178
00:20:31,480 --> 00:20:33,960
Atacaron a Ertokus Bey
y sus soldados en su camino.
179
00:20:46,960 --> 00:20:48,840
¿Qué dices, Gumustekin Bey?
180
00:20:52,800 --> 00:20:56,760
Ayer se fueron del grupo nómada
sanos y salvos.
181
00:21:00,880 --> 00:21:04,080
Un soldado que sobrevivió al ataque
vino al cuartel general selyúcida
182
00:21:04,160 --> 00:21:06,400
y nos contó lo que pasó.
183
00:21:11,440 --> 00:21:14,960
No podía creer lo que escuchaba.
Yo mismo fui ahí.
184
00:21:18,600 --> 00:21:24,520
Mataron a niños pequeños sin dudar.
185
00:21:32,760 --> 00:21:36,080
¿Y Atabey Ertokus?
186
00:21:38,520 --> 00:21:41,520
No estaba allí.
Parece que lo capturaron.
187
00:21:56,320 --> 00:22:00,320
¿Quién es responsable
de esta ruindad? ¿Los mongoles?
188
00:22:03,640 --> 00:22:05,200
Ojalá, Bey.
189
00:22:06,240 --> 00:22:08,000
Ojalá, así nos consolaríamos
190
00:22:08,080 --> 00:22:09,520
pensando en su shahada.
191
00:22:16,880 --> 00:22:19,400
Entonces, ¿quién? ¿Quién fue?
192
00:22:21,720 --> 00:22:25,240
¡Háblanos! ¡Ve al grano!
193
00:22:25,600 --> 00:22:27,240
¿Quién causó esta ruindad?
194
00:22:36,800 --> 00:22:38,400
¡Ertugrul y sus alps!
195
00:22:51,360 --> 00:22:52,960
¡Debes saber tu lugar,
Gumustekin!
196
00:22:54,040 --> 00:22:55,040
¡Detente ahí!
197
00:22:57,760 --> 00:23:01,240
El que dice que mi hijo
está involucrado en esta ruindad
198
00:23:01,880 --> 00:23:03,600
debe estar buscando desorden.
199
00:23:04,960 --> 00:23:06,960
Haré que esa persona
pague por su calumnia.
200
00:23:08,600 --> 00:23:11,160
- ¡No puede ser! ¡Debe ser mentira!
- ¡Es calumnia!
201
00:23:11,480 --> 00:23:12,960
¡Ertugrul Bey no hace eso!
202
00:23:17,640 --> 00:23:22,120
Gracias a Dios, las costumbres de la carpa
y del estado nos mostraron nuestro lugar.
203
00:23:26,760 --> 00:23:29,440
Ese soldado que sobrevivió
dice que vio a Ertugrul.
204
00:23:29,720 --> 00:23:33,240
No podía creerlo, pero luego fui
y lo vi con mis propios ojos.
205
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
¿Qué viste?
206
00:24:13,160 --> 00:24:16,400
Las flechas de los Kayis, los alps
que murieron y sus armas.
207
00:24:17,560 --> 00:24:20,720
Pueden ir si quieren
y verlo con sus propios ojos.
208
00:24:36,800 --> 00:24:41,760
Doce alps nos han traicionado
y se unieron al ejército de Noyan.
209
00:24:43,640 --> 00:24:45,280
Es obvio que esto les pertenece.
210
00:24:46,440 --> 00:24:50,720
Mi hermano nunca se involucra
en tal traición.
211
00:24:53,360 --> 00:24:58,600
¿El soldado vio que Ertugrul Bey
lo hizo y le calumnió?
212
00:25:01,280 --> 00:25:03,360
Sí, lo vio él mismo.
213
00:25:04,680 --> 00:25:07,160
Caminaba entre los heridos
y se cobraba vidas.
214
00:25:21,960 --> 00:25:22,960
No puedo creerlo.
215
00:25:36,280 --> 00:25:38,640
El secuaz del sultán, Saadettin Kobek,
también estuvo allí
216
00:25:38,760 --> 00:25:41,280
cuando el soldado contaba lo que vio.
217
00:25:47,320 --> 00:25:48,720
Y esta es su orden.
218
00:25:55,240 --> 00:25:56,640
¿Qué dice...
219
00:25:58,240 --> 00:25:59,200
...Bey?
220
00:26:07,280 --> 00:26:09,760
Matarán a Ertugrul cuando lo vean.
221
00:26:14,600 --> 00:26:15,600
¡Basta!
222
00:26:17,040 --> 00:26:18,040
¡Basta!
223
00:26:25,760 --> 00:26:27,440
Encontraré
la verdad detrás de esto.
224
00:26:28,880 --> 00:26:31,880
Mi hijo está a punto de ser
víctima de una calumnia.
225
00:26:32,840 --> 00:26:34,480
Nunca lo permitiré.
226
00:27:41,200 --> 00:27:43,120
Gumustekin no es
un hombre cualquiera.
227
00:27:43,200 --> 00:27:45,800
Es un comandante importante
que trabajó para Alaeddin.
228
00:27:46,200 --> 00:27:48,160
No me importa quién es, hijo.
229
00:27:49,360 --> 00:27:53,400
Nadie puede convencerme
de que Ertugrul los mató.
230
00:27:54,040 --> 00:27:56,160
¿Y capturar a Ertokus?
231
00:27:57,040 --> 00:28:00,960
Pelearon juntos contra mongoles.
Son amigos de la guerra.
232
00:28:01,400 --> 00:28:03,200
Están mintiendo.
233
00:28:03,360 --> 00:28:07,360
Madre, no lo creeré
aunque mi hermano confiese.
234
00:28:08,120 --> 00:28:09,920
Es una conspiración obvia para él.
235
00:28:10,640 --> 00:28:13,160
Esta conspiración no es solo para él,
es para todos.
236
00:28:15,280 --> 00:28:17,440
Los mongoles que
organizaron la conspiración.
237
00:28:19,240 --> 00:28:20,720
Si lo que dijiste es cierto,
238
00:28:21,080 --> 00:28:26,120
la mano malvada de los mongoles
llegó al palacio de Alaeddin.
239
00:28:37,000 --> 00:28:39,920
- ¿Es cierto, madre?
- Sí, niña.
240
00:28:46,480 --> 00:28:53,480
¿Ahora los coyotes del palacio intentan
agarrar a mi héroe a quien dejaron solo...
241
00:28:55,720 --> 00:28:58,360
...junto a su madre, padre y grupo nómada?
242
00:29:02,360 --> 00:29:04,200
¿Qué sabes al respecto,
Halime Sultan?
243
00:29:05,200 --> 00:29:06,920
Solo sé esto, Gundogdu Bey.
244
00:29:08,320 --> 00:29:11,040
Lo hiciste presa de los lobos
y pájaros, con su mano...
245
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
...que no puede sostener una espada.
246
00:29:17,400 --> 00:29:19,320
Lo tiraste frente a Noyan.
247
00:29:34,680 --> 00:29:36,480
Ojalá nos sucedan cosas buenas.
248
00:30:14,520 --> 00:30:17,360
A la gente que establece estados
y que demuele estados,
249
00:30:18,280 --> 00:30:21,000
saludos de Artuk,
que está de guardia.
250
00:30:22,480 --> 00:30:25,360
Todo se volvió más complicado
en el grupo nómada Dodurga.
251
00:30:26,720 --> 00:30:29,840
Se acusa a Ertugrul de matar a Ertokus.
252
00:30:30,880 --> 00:30:34,720
Artuk, que son tus ojos que ven,
dice que Ertugrul es inocente.
253
00:30:35,720 --> 00:30:39,880
Se realizará la tarea cuando lo ordenes.
254
00:31:04,560 --> 00:31:07,200
Vamos, pajarito.
Es hora de que vueles.
255
00:31:17,080 --> 00:31:19,120
Voy a recolectar hierbas.
Trae el caballo.
256
00:31:52,400 --> 00:31:56,280
Gundogdu Bey es muy importante
para nosotros. Llevémoslo de nuestro lado.
257
00:31:56,720 --> 00:31:58,800
No lo ofendas, hermano.
258
00:32:05,000 --> 00:32:06,080
Padre.
259
00:32:10,000 --> 00:32:11,880
- Bienvenido.
- Hola, niña.
260
00:32:13,480 --> 00:32:15,320
Y como te dije,
261
00:32:16,160 --> 00:32:19,120
Gundogdu es el mejor yerno
que podrías tener, hermano.
262
00:32:20,320 --> 00:32:24,680
Parece ser honrado.
¿Y si se mete en tu camino en el futuro?
263
00:32:28,160 --> 00:32:33,200
Siempre hay un novio para una hermosa
señorita como Goncagul, hermano.
264
00:32:36,720 --> 00:32:37,960
¿Qué piensas, niña?
265
00:32:39,640 --> 00:32:41,560
Pienso como mi tía, padre.
266
00:32:43,000 --> 00:32:47,480
Será uno de los valientes más cercanos
a ti cuando consigamos al margrave.
267
00:32:57,680 --> 00:33:01,000
¿Qué tan confiables son las palabras
de ese soldado, Gumustekin?
268
00:33:02,200 --> 00:33:04,920
Ertugrul no hace tal cosa.
También lo sabes.
269
00:33:07,040 --> 00:33:09,440
Solo confío en mis ojos
y la orden de estado...
270
00:33:10,000 --> 00:33:14,480
...para que Saadettin Kobek
imprima un sello, Bey.
271
00:33:37,440 --> 00:33:39,640
Dije que deberíamos unirnos
contra el enemigo.
272
00:33:49,520 --> 00:33:53,720
Separé a mis hijos, mis nueras...
273
00:33:57,560 --> 00:33:59,840
...de mí, uno por uno.
274
00:34:12,800 --> 00:34:13,800
Bey.
275
00:34:19,800 --> 00:34:26,320
Nuestro grupo nómada sufre más que antes.
276
00:34:29,720 --> 00:34:33,000
Traiciones. Crueldad.
277
00:34:41,760 --> 00:34:44,640
Después de todo, no importa la unidad.
278
00:34:47,320 --> 00:34:51,120
Importa ser un corazón.
279
00:34:53,960 --> 00:34:55,160
Un corazón.
280
00:34:58,760 --> 00:35:02,240
¿Cómo pasará
si nuestro corazón está sangrando?
281
00:35:13,800 --> 00:35:15,960
Madre, ¿estás bien?
282
00:35:16,680 --> 00:35:18,960
Sí, hijo.
283
00:35:20,840 --> 00:35:23,920
Si no encontramos a Ertugrul
y resolvemos esta situación,
284
00:35:26,200 --> 00:35:27,920
los Kayis se derrumbarán.
285
00:35:32,680 --> 00:35:34,720
Si algo le pasa a Ertugrul...
286
00:35:36,760 --> 00:35:39,880
...nuestro grupo nómada
y nuestra carpa colapsarán, madre.
287
00:35:44,440 --> 00:35:45,480
Madre.
288
00:35:47,280 --> 00:35:48,280
Es Halime.
289
00:35:49,200 --> 00:35:51,920
No la encuentro.
Se fue en su caballo.
290
00:36:39,200 --> 00:36:41,240
Bey, discúlpanos.
291
00:37:04,680 --> 00:37:07,760
¿Qué haces aquí, Halime?
Ya lo hablamos.
292
00:37:08,360 --> 00:37:10,520
No debías estar aquí.
Es muy peligroso.
293
00:37:10,720 --> 00:37:13,480
El imperio selyúcida emitió
un comunicado de ti, Ertugrul.
294
00:37:19,680 --> 00:37:20,800
Lo sabía.
295
00:37:22,040 --> 00:37:23,440
¿Quién tenía esa información?
296
00:37:23,920 --> 00:37:26,720
El hermano de Aytolun Hatun, Gumustekin.
297
00:37:36,720 --> 00:37:37,800
Bienvenido, Bey.
298
00:37:42,080 --> 00:37:45,480
¡Gumustekin! Quiero hablar contigo.
299
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
Gundogdu.
300
00:37:49,280 --> 00:37:50,880
Sé que estás enojado conmigo.
301
00:37:51,640 --> 00:37:54,680
Conozco muy bien a tu difunto padre
y hermano, Ertugrul.
302
00:37:55,000 --> 00:37:56,600
He amado y respetado a ambos.
303
00:37:57,400 --> 00:38:01,560
Siempre presencié cómo
le daban poder a Oghuz.
304
00:38:02,160 --> 00:38:06,880
Deberías saber que
mi hermano no fue parte de esto.
305
00:38:07,800 --> 00:38:09,960
Quiero creerlo con todo mi corazón.
306
00:38:10,400 --> 00:38:13,920
He estado rezándole a Dios
para que no sea así desde que me enteré.
307
00:38:14,760 --> 00:38:19,240
Gumustekin, mi hermano es inocente
y lo demostraré.
308
00:38:20,600 --> 00:38:24,200
A Ertugrul no lo ejecutarán sin juicio.
No pueden hacerlo.
309
00:38:24,560 --> 00:38:26,120
Nuestro estado no es bandido.
310
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Pero si no se rinde y anda por la montaña,
los soldados lo atraparán.
311
00:38:32,280 --> 00:38:34,400
Entonces, no podré hacer nada.
312
00:38:36,920 --> 00:38:39,400
Haz tu trabajo como su hermano.
313
00:38:40,120 --> 00:38:42,040
Ve por él para que se lo enjuicie.
314
00:38:42,720 --> 00:38:44,560
La espada de costumbres
no tiene funda.
315
00:38:45,160 --> 00:38:47,640
Recuperará su reputación si es inocente.
316
00:38:51,800 --> 00:38:54,680
Es mal momento
de ser hermano, Gundogdu.
317
00:38:56,080 --> 00:38:58,960
Ve por él y llévalo a la justicia.
318
00:39:31,880 --> 00:39:33,440
¿Qué haremos ahora, Ertugrul?
319
00:39:35,160 --> 00:39:37,640
¿Cómo escaparemos de este pantano?
320
00:39:43,480 --> 00:39:45,080
No te preocupes, Halime Sultan.
321
00:39:48,640 --> 00:39:50,800
Dios es el mayor aguafiestas.
322
00:39:51,800 --> 00:39:54,040
Cada situación es
en contra de ti, Ertugrul.
323
00:39:55,840 --> 00:39:57,520
Te acusan de matar
a soldados selyúcidas
324
00:39:57,600 --> 00:39:59,600
mientras hay maldad de los mongoles.
325
00:40:03,240 --> 00:40:08,080
El enemigo me persigue desde que puse
mi corazón en este camino, Halime Sultan.
326
00:40:09,000 --> 00:40:13,840
Mientras me persigan,
seguiré siendo la muerte para ellos.
327
00:40:18,320 --> 00:40:23,360
El ajetreo, el temor, la desesperanza
son poco varoniles.
328
00:40:27,640 --> 00:40:28,880
Regresa a tu grupo nómada.
329
00:40:29,840 --> 00:40:31,600
No digas que hablaste conmigo.
330
00:40:32,640 --> 00:40:36,160
Hay un traidor en el grupo nómada.
Todos deben estar alertas.
331
00:40:38,080 --> 00:40:41,320
Me esforzaré
por revelar la verdad, Ertugrul.
332
00:40:42,120 --> 00:40:46,360
Pero no deberías alejarme de ti
en esta guerra que comenzaste.
333
00:40:48,240 --> 00:40:50,880
Seamos mártires juntos
si es nuestro destino.
334
00:40:55,120 --> 00:40:59,360
Estamos separados en este mundo,
pero estaremos juntos en el otro.
335
00:41:00,560 --> 00:41:02,840
La separación glorifica el amor,
Halime Sultan.
336
00:41:03,880 --> 00:41:06,440
Pero el destino
está enamorado del esfuerzo.
337
00:41:08,080 --> 00:41:11,720
Nos esforzaremos para que
nuestros enemigos se pongan de rodillas.
338
00:41:13,120 --> 00:41:16,520
Nos esforzaremos
para que las trampas colapsen.
339
00:41:17,600 --> 00:41:21,840
Nos esforzaremos
para que se haga justicia.
340
00:41:39,920 --> 00:41:40,960
¡Fracasado!
341
00:41:42,440 --> 00:41:44,440
¿Cómo se te escapó de las manos?
342
00:41:46,000 --> 00:41:50,360
Los alps estuvieron ahí con sus flechas.
¡A mí también me hirieron!
343
00:41:51,440 --> 00:41:53,560
¿Por qué no te mataron
y regresaste conmigo?
344
00:41:54,000 --> 00:41:55,680
Entonces, ¿yo te mato?
345
00:42:18,120 --> 00:42:20,880
¿Dónde está Ertokus?
¿Qué le pasó?
346
00:42:21,560 --> 00:42:22,800
Ertokus está aquí, Bey.
347
00:42:25,360 --> 00:42:26,960
¡Vamos!
348
00:42:49,600 --> 00:42:53,320
Por fin te tengo, Atabey Ertokus.
349
00:44:31,280 --> 00:44:33,280
Subtítulos: Maria Ratto
27397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.