Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:22,920 --> 00:02:24,200
Buena suerte, hijo.
4
00:02:30,600 --> 00:02:31,640
Mi niña.
5
00:02:40,680 --> 00:02:42,600
Si Dios quiere, serás muy feliz.
6
00:02:43,800 --> 00:02:45,000
Si Dios quiere.
7
00:02:53,160 --> 00:02:55,960
Si Dios quiere, arreglaremos
tu boda pronto, niña.
8
00:02:56,080 --> 00:02:57,200
Si Dios quiere.
9
00:03:01,480 --> 00:03:04,840
Hacen buena pareja, Korkut Bey.
10
00:03:07,280 --> 00:03:09,320
Te deseo un matrimonio largo y duradero.
11
00:03:09,880 --> 00:03:10,960
Gracias.
12
00:03:18,840 --> 00:03:20,280
Buena suerte, hermana.
13
00:03:21,040 --> 00:03:22,360
Gracias, Bey.
14
00:04:13,880 --> 00:04:16,120
Ojalá tu hermana
estuviera aquí para verlo.
15
00:04:17,800 --> 00:04:21,920
- Que Dios la cure rápido.
- Amén. Gracias, madre.
16
00:04:28,000 --> 00:04:29,720
Antes tenía una criatura.
17
00:04:30,760 --> 00:04:33,240
Ahora tengo dos, Korkut Bey.
18
00:04:34,560 --> 00:04:36,960
Ahora tengo una hija.
19
00:04:59,480 --> 00:05:00,560
Hay más.
20
00:05:01,880 --> 00:05:06,360
Otro hombre los espiaba como yo.
21
00:05:07,040 --> 00:05:08,040
¿Quién?
22
00:05:09,240 --> 00:05:10,440
No pude verlo.
23
00:05:13,200 --> 00:05:15,440
- Tampoco me vio.
- ¿Cómo es posible?
24
00:05:16,080 --> 00:05:17,760
Entonces, ¿para quién trabaja?
25
00:05:20,320 --> 00:05:23,200
Hay otras cosas que no sabemos
en el grupo nómada, Efrasiyab.
26
00:05:24,360 --> 00:05:26,600
Deberías hablar con Noyan
cuando llegues.
27
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Dile que tengo
un gran presente para él.
28
00:05:31,440 --> 00:05:35,760
Ertugrul y Atabey Ertokus
se encontrarán en un lugar secreto.
29
00:05:38,400 --> 00:05:39,480
En la colina Tandir.
30
00:05:42,840 --> 00:05:46,880
Noyan debe cortarles la cabeza.
31
00:06:05,440 --> 00:06:10,520
Ojalá Ertugrul estuviera con nosotros
en nuestro día feliz.
32
00:06:24,280 --> 00:06:26,440
Si Dios quiere, vendrá
a la boda, Madre Hayma.
33
00:06:28,280 --> 00:06:29,560
Si Dios quiere, niña.
34
00:06:36,920 --> 00:06:38,160
Que tengas buenas noches.
35
00:06:54,040 --> 00:06:55,960
- Disculpa, madre.
- Gundogdu.
36
00:06:58,840 --> 00:07:01,680
Hijo, ¿quieres hablar con Selcan...
37
00:07:02,920 --> 00:07:05,640
...una vez más sobre su hermoso día?
38
00:07:06,080 --> 00:07:09,640
No, madre. Ya dije
lo que pensaba. Está listo.
39
00:07:10,840 --> 00:07:11,960
Buenas noches.
40
00:07:32,760 --> 00:07:33,800
Bey.
41
00:07:35,000 --> 00:07:36,960
¿Estás afilando
el arma para otras cazas?
42
00:07:38,160 --> 00:07:40,800
Mi arma siempre cazó desde que la tengo.
43
00:07:43,840 --> 00:07:45,440
Siempre está lista
para la guerra.
44
00:07:48,280 --> 00:07:52,160
Sin embargo, brilla diferente hoy.
45
00:07:53,160 --> 00:07:55,360
Como si fuera a curar un dolor.
46
00:07:55,680 --> 00:07:57,800
Como si fuera un mensajero
para una reunión.
47
00:08:04,200 --> 00:08:06,280
Remediará tales añoranzas.
48
00:08:07,720 --> 00:08:12,200
Curará tal dolor.
Mi madre Hayma volverá a ver el amanecer.
49
00:08:13,760 --> 00:08:17,440
Estamos muy cerca de reunirnos
con nuestro añorado hermano, Sungurtekin.
50
00:08:18,320 --> 00:08:22,280
Le damos la vida
al que hace posible la reunión,
51
00:08:22,840 --> 00:08:26,080
al que cura el dolor,
al que silencia la lengua malvada.
52
00:08:29,000 --> 00:08:32,040
Dios bendiga tu arma.
Que siempre tengas poder, Bey.
53
00:08:32,960 --> 00:08:34,000
Gracias.
54
00:08:35,320 --> 00:08:39,520
Quiero que vigiles
cada roca, cada agujero de árbol.
55
00:08:39,880 --> 00:08:41,560
No te preocupes por el ojo normal.
56
00:08:43,800 --> 00:08:45,840
Preocúpate por el que está aquí.
57
00:08:50,280 --> 00:08:51,280
Gracias.
58
00:09:15,400 --> 00:09:18,720
Que Hizir sea tu camarada,
Zulfiqar, tu arma,
59
00:09:19,440 --> 00:09:21,280
y Duldul, tu caballo, mi héroe.
60
00:09:35,600 --> 00:09:37,360
Esto es lo que dijo Efrasiyab.
61
00:09:41,280 --> 00:09:42,520
Bien.
62
00:09:44,160 --> 00:09:47,600
Kocabash fue listo
al no matar a Ertugrul.
63
00:09:49,560 --> 00:09:51,280
Ha matado dos pájaros de un tiro.
64
00:09:54,200 --> 00:09:57,240
Capturaré al mejor alp
de las tribus Oghuz...
65
00:09:58,720 --> 00:10:02,640
...y al mejor comandante
del ejército selyúcida.
66
00:10:04,360 --> 00:10:07,000
Konya quedará impactado
con este desagradable asesinato.
67
00:10:45,960 --> 00:10:49,400
- Buen viaje, Atabey Ertokus.
- Gracias.
68
00:10:51,200 --> 00:10:54,520
Siempre hay gente
que intenta sacar una tajada
69
00:10:54,640 --> 00:10:58,480
de la amabilidad del sultán Alaeddin
y obtener un lugar en el palacio
70
00:10:58,560 --> 00:11:01,200
por ambiciones políticas
en días tan difíciles.
71
00:11:04,280 --> 00:11:07,400
No intentes hacer nada
por tus ambiciones
72
00:11:07,840 --> 00:11:11,640
en los cuartos del palacio de Konya,
Korkut Bey.
73
00:11:21,520 --> 00:11:24,040
¿A qué te refieres, Atabey Ertokus?
74
00:11:24,760 --> 00:11:26,640
Tu cuñado, Gumustekin,
75
00:11:28,080 --> 00:11:30,800
siempre está cerca de Sadettin Kobek.
76
00:11:31,720 --> 00:11:35,440
Todos en el palacio saben lo que tramas.
77
00:11:38,400 --> 00:11:40,560
Aléjate de las ambiciones políticas.
78
00:11:41,880 --> 00:11:43,840
Puedes meterte en problemas.
79
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
Llevas años peleando contra los mongoles
para nuestro estado y el sultán.
80
00:11:52,400 --> 00:11:53,880
Amenazas a mi padre
81
00:11:53,960 --> 00:11:56,560
como si no supieras al respecto,
Atabey Ertokus.
82
00:12:02,920 --> 00:12:08,600
Tu hijo Tugtekin ya ha sido envenenado,
Korkut Bey.
83
00:12:17,280 --> 00:12:18,400
Disculpen.
84
00:12:30,480 --> 00:12:33,760
Te amenaza y te mira a los ojos, Bey.
85
00:12:41,080 --> 00:12:45,280
El sultán Alaeddin no nos dará
al margrave que quiero, Hatun.
86
00:12:47,320 --> 00:12:50,400
Creen que los sultanes
gobiernan los estados.
87
00:12:51,400 --> 00:12:54,560
Deberías saber que los que piensan así
siempre se equivocan, Bey.
88
00:12:55,320 --> 00:12:57,040
¿Hablas de Sadettin Kobek, madre?
89
00:12:58,960 --> 00:13:01,360
Lo que hace el estado,
el poder de Sadettin Kobek
90
00:13:01,440 --> 00:13:03,400
y otros hombres de estado como él.
91
00:13:06,280 --> 00:13:08,120
La política también
es una guerra, Bey.
92
00:13:09,720 --> 00:13:13,720
Como sabes, mi hermano,
Gumustekin lo sabe de memoria.
93
00:13:14,960 --> 00:13:20,000
Ha estado trabajando en Konya mucho
tiempo para ti y nuestro grupo nómada.
94
00:13:23,280 --> 00:13:25,400
No lo devolverán sin tu pedido.
95
00:14:01,000 --> 00:14:02,480
¿Qué te pasa, Selcan?
96
00:14:04,480 --> 00:14:06,080
Nada, Halime.
97
00:14:07,960 --> 00:14:09,880
Ya no me pasa nada.
98
00:14:13,080 --> 00:14:14,920
Soñé con la historia.
99
00:14:16,880 --> 00:14:20,280
Estaba muy feliz el día
en que me iba a casar con mi Gundogdu.
100
00:14:21,680 --> 00:14:23,320
Estaba muy feliz.
101
00:14:25,240 --> 00:14:29,400
Pero ahora hemos separado
nuestras tiendas.
102
00:14:31,400 --> 00:14:33,560
Se me cayó el cielo encima.
103
00:14:35,080 --> 00:14:39,440
Y mi hermana se casa
con alguien que yo no quiero.
104
00:14:41,600 --> 00:14:44,680
No hay mal que por bien no venga, Selcan.
105
00:14:45,240 --> 00:14:46,840
No te preocupes.
106
00:14:48,520 --> 00:14:51,440
Todo saldrá bien, Selcan.
107
00:14:53,560 --> 00:14:54,720
Selcan.
108
00:14:57,840 --> 00:15:00,800
Sé que la tormenta
en el corazón de Gokce no termina.
109
00:15:02,200 --> 00:15:08,480
También sé que quisieras casarte
con Ertugrul Bey si pudieras.
110
00:15:14,800 --> 00:15:16,680
Esperemos lo mejor, Selcan.
111
00:15:18,880 --> 00:15:22,400
Volverán a estar juntos
cuando Gundogdu Bey se calme.
112
00:15:25,400 --> 00:15:27,040
Esta vez es diferente, Halime.
113
00:15:27,800 --> 00:15:29,720
Nos separan grandes acantilados.
114
00:15:31,640 --> 00:15:37,760
Los ojos de mi Gundogdu no miran
como antes, hasta él está muy enojado.
115
00:15:40,640 --> 00:15:41,800
¿Quién sabe?
116
00:15:43,200 --> 00:15:49,440
Quizá Bey ame a otra.
117
00:16:52,880 --> 00:16:55,720
Sungurtekin es el espía dentro de Ogeday.
118
00:16:57,160 --> 00:16:58,920
Lleva años engañándonos.
119
00:17:00,520 --> 00:17:01,640
Incluso a ti.
120
00:17:07,600 --> 00:17:10,040
Todos los niños del sha Suleimán morirán.
121
00:17:12,400 --> 00:17:15,560
Sungurtekin, Gundogdu, Dundar,
122
00:17:17,040 --> 00:17:18,400
y por supuesto, Ertugrul.
123
00:17:21,040 --> 00:17:26,840
Ogeday estará feliz cuando sepa
la identidad del espía.
124
00:17:30,840 --> 00:17:32,560
Por supuesto que lo estará.
125
00:17:35,680 --> 00:17:40,920
Pero le di al maldito
de Sungurtekin a Ogeday.
126
00:17:43,960 --> 00:17:46,320
Parece que dirá algo controvertido.
127
00:17:47,240 --> 00:17:49,640
Ogeday lo pedirá.
128
00:17:57,160 --> 00:17:59,840
Estos Kayis me hicieron
la vida muy difícil, Ulubilge.
129
00:18:05,760 --> 00:18:08,640
Tengo que hacer
que su vida sea un infierno.
130
00:18:13,160 --> 00:18:14,360
Escríbelo, Ulubilge.
131
00:18:16,000 --> 00:18:17,760
Debemos enviar
la información rápido.
132
00:19:05,440 --> 00:19:07,120
- Esperen aquí.
- Sí, Bey.
133
00:19:07,240 --> 00:19:09,440
- Que nadie se mueva.
- Sí, Bey.
134
00:19:55,680 --> 00:19:57,200
La muerte vino a buscarte.
135
00:21:06,080 --> 00:21:07,960
Ogeday está por ganar contra China.
136
00:21:08,680 --> 00:21:10,320
Pronto vendrá a Anatolia.
137
00:21:15,400 --> 00:21:17,240
Que Dios te bendiga, Sungurtekin Bey.
138
00:21:17,400 --> 00:21:20,720
Si Dios quiere, no serás mártir
antes de ver a tu familia.
139
00:21:32,840 --> 00:21:33,800
¡Ten cuidado!
140
00:23:20,120 --> 00:23:23,960
¡Hamza! Ertokus se escapa.
Síguelo con Abdur Rahman.
141
00:23:24,360 --> 00:23:26,720
No olviden que Noyan lo quiere vivo.
142
00:23:27,880 --> 00:23:30,320
Me quedaré con mis hombres
y me ocuparé de Ertugrul.
143
00:23:30,680 --> 00:23:32,280
¡Abdur Rahman nos dejó ir!
¡Vamos!
144
00:25:42,920 --> 00:25:44,760
Soldado.
145
00:25:47,560 --> 00:25:48,880
Traidores.
146
00:25:49,680 --> 00:25:52,520
Soy yo, Ertugrul Bey, de Kayis.
147
00:25:53,680 --> 00:25:55,400
Son todos traidores.
148
00:25:57,480 --> 00:26:00,360
Los Kayis pagarán por su traición.
149
00:26:05,040 --> 00:26:06,320
¡Traidores!
150
00:26:07,200 --> 00:26:08,920
¡Son todos traidores!
151
00:26:12,160 --> 00:26:13,360
¡Incapaces!
152
00:27:57,600 --> 00:27:59,440
Aquí estamos de nuevo, Ertugrul.
153
00:28:00,280 --> 00:28:01,880
Aquí estamos de nuevo, Tangut.
154
00:28:02,600 --> 00:28:04,360
No puedes escaparte de nosotros.
155
00:28:05,240 --> 00:28:06,880
No puedes deshacerte de Ertugrul.
156
00:29:28,760 --> 00:29:30,160
¡Atabey Ertokus!
157
00:29:33,360 --> 00:29:34,400
¡Baja las armas!
158
00:29:35,120 --> 00:29:38,040
¿Cómo me encontraron?
¡Era imposible que me siguieran!
159
00:29:38,680 --> 00:29:40,560
Noyan nos dijo la ubicación.
160
00:29:41,320 --> 00:29:43,960
Ertugrul tenía razón.
Hay un traidor en el grupo nómada.
161
00:29:44,040 --> 00:29:45,560
Dije que bajes el arma.
162
00:29:46,600 --> 00:29:48,200
Ven y quítamela.
163
00:29:48,720 --> 00:29:49,880
Abdur Rahman.
164
00:29:50,920 --> 00:29:53,480
No te olvides que Noyan lo quiere vivo.
165
00:30:11,840 --> 00:30:14,800
¡Pagarán por esto, traidores patanes!
166
00:30:45,400 --> 00:30:47,360
¡Estás acabado esta vez, Ertugrul!
167
00:34:22,440 --> 00:34:23,840
Atabey Ertokus no está aquí.
168
00:34:25,600 --> 00:34:28,640
Ese idiota huyó a caballo, Bey.
¿Quién es, Bey?
169
00:34:29,280 --> 00:34:31,680
Tangut, la mano derecha de Noyan.
170
00:34:33,240 --> 00:34:35,640
Parece que agarraron
a Atabey Ertokus vivo.
171
00:34:35,880 --> 00:34:39,360
Fueron Hamza y el traidor alp.
El traidor del grupo nómada.
172
00:34:41,520 --> 00:34:43,520
Deben habernos seguido anoche.
173
00:34:48,720 --> 00:34:50,200
Rescatemos a Atabey Ertokus.
174
00:35:24,400 --> 00:35:25,440
Gokce Hatun.
175
00:35:31,480 --> 00:35:34,280
- Que tengas buen día, Bey.
- Igualmente, Gokce.
176
00:35:35,960 --> 00:35:37,920
Anoche fue la mejor noche de mi vida.
177
00:35:39,200 --> 00:35:41,440
Tus palabras a mis padres
quedaron grabadas...
178
00:35:42,960 --> 00:35:45,120
...en mi corazón para siempre.
179
00:35:48,160 --> 00:35:53,000
Siempre veía amabilidad en tu corazón
cuando te miraba a los ojos.
180
00:35:58,840 --> 00:36:02,080
A partir de ahora, te dedico la vida.
181
00:36:07,280 --> 00:36:08,320
Permiso.
182
00:36:28,040 --> 00:36:29,120
La boda está cerca.
183
00:36:29,680 --> 00:36:33,520
Si te apuras,
podríamos tener una boda doble.
184
00:36:36,240 --> 00:36:38,760
¿Tan segura estás
de que Gundogdu me quiere?
185
00:36:39,840 --> 00:36:44,040
Después de pasar tantos años
con esa mujer, cuyo interior
186
00:36:44,160 --> 00:36:46,440
está seco como un desierto,
tu juventud y belleza
187
00:36:46,520 --> 00:36:48,320
paralizarán a mi Gundogdu.
188
00:36:49,600 --> 00:36:51,440
Serás su espejismo.
189
00:36:53,000 --> 00:36:55,960
No podía quitarte los ojos
de encima anoche. ¿No lo viste?
190
00:37:00,080 --> 00:37:02,920
¿Es cierto que él y Selcan Hatun
separaron sus camas?
191
00:37:03,440 --> 00:37:07,400
¿Las separaron? Si no fuera por Kocabash,
Gundogdu la mataría.
192
00:37:08,480 --> 00:37:10,880
Le iba a cortar la cabeza.
193
00:37:12,520 --> 00:37:14,960
Salvó a la mujer desvergonzada
a último momento.
194
00:37:15,080 --> 00:37:18,360
Si fuera Selcan, ya me habría ido.
195
00:37:19,240 --> 00:37:21,240
Pero es muy indecente.
196
00:37:22,760 --> 00:37:26,120
Hará cualquier cosa por estar frente a él.
197
00:37:28,120 --> 00:37:29,480
Mi trabajo es difícil.
198
00:37:30,600 --> 00:37:31,680
No te imaginas.
199
00:37:34,920 --> 00:37:36,200
¿Qué hago, tía?
200
00:37:37,520 --> 00:37:39,640
Dale a Gundogdu un poco de valor.
201
00:37:40,080 --> 00:37:43,280
Luego será fácil y rápido descansar.
202
00:37:46,440 --> 00:37:48,640
Haré todo lo que pueda, tía.
203
00:37:50,440 --> 00:37:53,280
Como dejaremos que los Kayis
entren en nuestro grupo nómada,
204
00:37:53,720 --> 00:37:56,920
como seremos más fuertes
y tendremos al margrave que merecemos,
205
00:37:57,200 --> 00:37:58,480
haré lo que sea necesario.
206
00:38:00,200 --> 00:38:03,760
Pero lo haré a mi modo, tía.
207
00:38:06,280 --> 00:38:08,160
Selcan Hatun te odia.
208
00:38:09,280 --> 00:38:11,200
Hayma y Halime mantienen distancia.
209
00:38:12,480 --> 00:38:14,680
Perderemos si lo hacemos a tu modo.
210
00:38:18,160 --> 00:38:20,040
¿Cómo te acercarás a ellos?
211
00:38:42,600 --> 00:38:43,640
¿Geyikli?
212
00:38:43,720 --> 00:38:46,760
Bey, el camino no es un camino abierto.
213
00:38:47,440 --> 00:38:49,400
Vi a Abdur Rahman y a Hamza.
214
00:38:50,000 --> 00:38:52,240
Tomaron prisionero a Atabey Ertokus.
215
00:38:53,080 --> 00:38:54,640
Lo llevan con Noyan.
216
00:38:58,720 --> 00:39:01,480
Pero no deberías seguirlos.
217
00:39:02,480 --> 00:39:04,640
Hay soldados de Noyan cerca.
218
00:39:05,280 --> 00:39:06,760
Hay muchos.
219
00:39:11,400 --> 00:39:14,320
Deberíamos esperar a Abdur Rahman
en mi pobre casa.
220
00:39:31,040 --> 00:39:32,200
¡Gokce Hatun!
221
00:39:38,280 --> 00:39:40,200
Que tengas un buen día, Gokce Hatun.
222
00:39:41,280 --> 00:39:42,400
Igualmente, Goncagul.
223
00:39:42,880 --> 00:39:45,280
Anoche pensé mucho, Gokce.
224
00:39:46,160 --> 00:39:49,680
Vivo en el palacio, en Konya,
con mi padre desde hace mucho tiempo.
225
00:39:50,440 --> 00:39:53,360
Tengo miedo. ¿Y si no puedo
vivir la vida del grupo nómada?
226
00:39:53,440 --> 00:39:57,680
¿Y si no lo soporto?
Pero no era así.
227
00:39:58,720 --> 00:40:00,440
Gracias a Dios no era así.
228
00:40:02,000 --> 00:40:03,720
Extrañé esta vida.
229
00:40:06,120 --> 00:40:08,880
Me alegré cuando vi
que tengo parientes como tú
230
00:40:08,960 --> 00:40:10,000
y me alegré más.
231
00:40:10,600 --> 00:40:12,520
Bienvenida, Gokce Hatun.
232
00:40:13,640 --> 00:40:14,680
Gracias.
233
00:40:15,560 --> 00:40:18,400
Que Dios te dé un Bey
como Tugtekin, Goncagul.
234
00:40:19,000 --> 00:40:20,160
Eso espero.
235
00:40:23,520 --> 00:40:25,000
¿Qué tal el palacio, Goncagul?
236
00:40:27,720 --> 00:40:29,040
Es como el cielo.
237
00:40:31,840 --> 00:40:35,920
Te hipnotiza. Te retiene y no te deja ir.
238
00:40:37,560 --> 00:40:40,800
Hasta que llega un enemigo
y te apuñala por la espalda.
239
00:40:43,360 --> 00:40:45,680
No es diferente a nuestro grupo nómada.
240
00:40:52,520 --> 00:40:54,600
Me alegra que pienses así, Selcan.
241
00:40:56,040 --> 00:40:58,120
Esta es la mejor movida para todos, niña.
242
00:41:00,000 --> 00:41:01,280
Mi hermosa madre.
243
00:41:03,120 --> 00:41:06,640
Sé que tienes dudas. Lo veo.
244
00:41:08,160 --> 00:41:11,600
Pero debes saber
que hiciste lo correcto, madre.
245
00:41:13,200 --> 00:41:15,240
Que Dios les conceda una vida feliz.
246
00:41:16,360 --> 00:41:17,840
Si Dios quiere, niña.
247
00:41:19,520 --> 00:41:22,240
- ¿Podemos pasar, Madre Hayma?
- Sí.
248
00:41:29,360 --> 00:41:30,920
Bienvenida, niña. Adelante.
249
00:41:32,640 --> 00:41:33,640
Hola.
250
00:41:37,120 --> 00:41:39,160
Traigo regalos de Konya.
251
00:41:40,600 --> 00:41:44,200
Los elegí con mi padre,
que te ama y te respeta.
252
00:41:44,440 --> 00:41:46,200
No debiste molestarte.
253
00:41:47,080 --> 00:41:50,120
Estos son para los bebés
de Halime Sultan y Ertugrul Bey.
254
00:41:55,240 --> 00:41:58,640
Gracias. No era necesario.
255
00:42:05,040 --> 00:42:07,960
Es un honor recibir estos regalos
en nombre de Ertugrul Bey.
256
00:42:09,360 --> 00:42:11,200
Dios te bendiga, Goncagul Hatun.
257
00:42:12,680 --> 00:42:14,120
Disculpa, madre.
258
00:42:23,120 --> 00:42:24,600
¿Dije algo malo?
259
00:42:25,640 --> 00:42:26,720
No.
260
00:42:27,760 --> 00:42:30,000
Está triste por la situación de Ertugrul.
261
00:42:32,600 --> 00:42:34,280
No sé qué decir.
262
00:42:35,600 --> 00:42:38,360
Nos has hecho
muy felices con estos regalos.
263
00:42:39,320 --> 00:42:40,480
Gracias.
264
00:42:41,120 --> 00:42:44,800
- Si hice apenar a Halime Sultan...
- No es por ti.
265
00:42:47,120 --> 00:42:48,480
No es por eso.
266
00:42:50,680 --> 00:42:52,600
Ahora estás en la familia.
267
00:42:53,680 --> 00:42:57,680
Compartimos nuestro destino
en las buenas y en las malas.
268
00:43:04,840 --> 00:43:09,280
No tengo palabras para agradecerle a Dios
de tener parientes como ustedes.
269
00:43:11,600 --> 00:43:15,720
Me alegra mucho después
de la felicidad que tuvimos anoche.
270
00:44:29,720 --> 00:44:31,720
Subtítulos: Maria Ratto
20242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.