All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E28.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:22,920 --> 00:02:24,200 Buena suerte, hijo. 4 00:02:30,600 --> 00:02:31,640 Mi niña. 5 00:02:40,680 --> 00:02:42,600 Si Dios quiere, serás muy feliz. 6 00:02:43,800 --> 00:02:45,000 Si Dios quiere. 7 00:02:53,160 --> 00:02:55,960 Si Dios quiere, arreglaremos tu boda pronto, niña. 8 00:02:56,080 --> 00:02:57,200 Si Dios quiere. 9 00:03:01,480 --> 00:03:04,840 Hacen buena pareja, Korkut Bey. 10 00:03:07,280 --> 00:03:09,320 Te deseo un matrimonio largo y duradero. 11 00:03:09,880 --> 00:03:10,960 Gracias. 12 00:03:18,840 --> 00:03:20,280 Buena suerte, hermana. 13 00:03:21,040 --> 00:03:22,360 Gracias, Bey. 14 00:04:13,880 --> 00:04:16,120 Ojalá tu hermana estuviera aquí para verlo. 15 00:04:17,800 --> 00:04:21,920 - Que Dios la cure rápido. - Amén. Gracias, madre. 16 00:04:28,000 --> 00:04:29,720 Antes tenía una criatura. 17 00:04:30,760 --> 00:04:33,240 Ahora tengo dos, Korkut Bey. 18 00:04:34,560 --> 00:04:36,960 Ahora tengo una hija. 19 00:04:59,480 --> 00:05:00,560 Hay más. 20 00:05:01,880 --> 00:05:06,360 Otro hombre los espiaba como yo. 21 00:05:07,040 --> 00:05:08,040 ¿Quién? 22 00:05:09,240 --> 00:05:10,440 No pude verlo. 23 00:05:13,200 --> 00:05:15,440 - Tampoco me vio. - ¿Cómo es posible? 24 00:05:16,080 --> 00:05:17,760 Entonces, ¿para quién trabaja? 25 00:05:20,320 --> 00:05:23,200 Hay otras cosas que no sabemos en el grupo nómada, Efrasiyab. 26 00:05:24,360 --> 00:05:26,600 Deberías hablar con Noyan cuando llegues. 27 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Dile que tengo un gran presente para él. 28 00:05:31,440 --> 00:05:35,760 Ertugrul y Atabey Ertokus se encontrarán en un lugar secreto. 29 00:05:38,400 --> 00:05:39,480 En la colina Tandir. 30 00:05:42,840 --> 00:05:46,880 Noyan debe cortarles la cabeza. 31 00:06:05,440 --> 00:06:10,520 Ojalá Ertugrul estuviera con nosotros en nuestro día feliz. 32 00:06:24,280 --> 00:06:26,440 Si Dios quiere, vendrá a la boda, Madre Hayma. 33 00:06:28,280 --> 00:06:29,560 Si Dios quiere, niña. 34 00:06:36,920 --> 00:06:38,160 Que tengas buenas noches. 35 00:06:54,040 --> 00:06:55,960 - Disculpa, madre. - Gundogdu. 36 00:06:58,840 --> 00:07:01,680 Hijo, ¿quieres hablar con Selcan... 37 00:07:02,920 --> 00:07:05,640 ...una vez más sobre su hermoso día? 38 00:07:06,080 --> 00:07:09,640 No, madre. Ya dije lo que pensaba. Está listo. 39 00:07:10,840 --> 00:07:11,960 Buenas noches. 40 00:07:32,760 --> 00:07:33,800 Bey. 41 00:07:35,000 --> 00:07:36,960 ¿Estás afilando el arma para otras cazas? 42 00:07:38,160 --> 00:07:40,800 Mi arma siempre cazó desde que la tengo. 43 00:07:43,840 --> 00:07:45,440 Siempre está lista para la guerra. 44 00:07:48,280 --> 00:07:52,160 Sin embargo, brilla diferente hoy. 45 00:07:53,160 --> 00:07:55,360 Como si fuera a curar un dolor. 46 00:07:55,680 --> 00:07:57,800 Como si fuera un mensajero para una reunión. 47 00:08:04,200 --> 00:08:06,280 Remediará tales añoranzas. 48 00:08:07,720 --> 00:08:12,200 Curará tal dolor. Mi madre Hayma volverá a ver el amanecer. 49 00:08:13,760 --> 00:08:17,440 Estamos muy cerca de reunirnos con nuestro añorado hermano, Sungurtekin. 50 00:08:18,320 --> 00:08:22,280 Le damos la vida al que hace posible la reunión, 51 00:08:22,840 --> 00:08:26,080 al que cura el dolor, al que silencia la lengua malvada. 52 00:08:29,000 --> 00:08:32,040 Dios bendiga tu arma. Que siempre tengas poder, Bey. 53 00:08:32,960 --> 00:08:34,000 Gracias. 54 00:08:35,320 --> 00:08:39,520 Quiero que vigiles cada roca, cada agujero de árbol. 55 00:08:39,880 --> 00:08:41,560 No te preocupes por el ojo normal. 56 00:08:43,800 --> 00:08:45,840 Preocúpate por el que está aquí. 57 00:08:50,280 --> 00:08:51,280 Gracias. 58 00:09:15,400 --> 00:09:18,720 Que Hizir sea tu camarada, Zulfiqar, tu arma, 59 00:09:19,440 --> 00:09:21,280 y Duldul, tu caballo, mi héroe. 60 00:09:35,600 --> 00:09:37,360 Esto es lo que dijo Efrasiyab. 61 00:09:41,280 --> 00:09:42,520 Bien. 62 00:09:44,160 --> 00:09:47,600 Kocabash fue listo al no matar a Ertugrul. 63 00:09:49,560 --> 00:09:51,280 Ha matado dos pájaros de un tiro. 64 00:09:54,200 --> 00:09:57,240 Capturaré al mejor alp de las tribus Oghuz... 65 00:09:58,720 --> 00:10:02,640 ...y al mejor comandante del ejército selyúcida. 66 00:10:04,360 --> 00:10:07,000 Konya quedará impactado con este desagradable asesinato. 67 00:10:45,960 --> 00:10:49,400 - Buen viaje, Atabey Ertokus. - Gracias. 68 00:10:51,200 --> 00:10:54,520 Siempre hay gente que intenta sacar una tajada 69 00:10:54,640 --> 00:10:58,480 de la amabilidad del sultán Alaeddin y obtener un lugar en el palacio 70 00:10:58,560 --> 00:11:01,200 por ambiciones políticas en días tan difíciles. 71 00:11:04,280 --> 00:11:07,400 No intentes hacer nada por tus ambiciones 72 00:11:07,840 --> 00:11:11,640 en los cuartos del palacio de Konya, Korkut Bey. 73 00:11:21,520 --> 00:11:24,040 ¿A qué te refieres, Atabey Ertokus? 74 00:11:24,760 --> 00:11:26,640 Tu cuñado, Gumustekin, 75 00:11:28,080 --> 00:11:30,800 siempre está cerca de Sadettin Kobek. 76 00:11:31,720 --> 00:11:35,440 Todos en el palacio saben lo que tramas. 77 00:11:38,400 --> 00:11:40,560 Aléjate de las ambiciones políticas. 78 00:11:41,880 --> 00:11:43,840 Puedes meterte en problemas. 79 00:11:46,840 --> 00:11:50,640 Llevas años peleando contra los mongoles para nuestro estado y el sultán. 80 00:11:52,400 --> 00:11:53,880 Amenazas a mi padre 81 00:11:53,960 --> 00:11:56,560 como si no supieras al respecto, Atabey Ertokus. 82 00:12:02,920 --> 00:12:08,600 Tu hijo Tugtekin ya ha sido envenenado, Korkut Bey. 83 00:12:17,280 --> 00:12:18,400 Disculpen. 84 00:12:30,480 --> 00:12:33,760 Te amenaza y te mira a los ojos, Bey. 85 00:12:41,080 --> 00:12:45,280 El sultán Alaeddin no nos dará al margrave que quiero, Hatun. 86 00:12:47,320 --> 00:12:50,400 Creen que los sultanes gobiernan los estados. 87 00:12:51,400 --> 00:12:54,560 Deberías saber que los que piensan así siempre se equivocan, Bey. 88 00:12:55,320 --> 00:12:57,040 ¿Hablas de Sadettin Kobek, madre? 89 00:12:58,960 --> 00:13:01,360 Lo que hace el estado, el poder de Sadettin Kobek 90 00:13:01,440 --> 00:13:03,400 y otros hombres de estado como él. 91 00:13:06,280 --> 00:13:08,120 La política también es una guerra, Bey. 92 00:13:09,720 --> 00:13:13,720 Como sabes, mi hermano, Gumustekin lo sabe de memoria. 93 00:13:14,960 --> 00:13:20,000 Ha estado trabajando en Konya mucho tiempo para ti y nuestro grupo nómada. 94 00:13:23,280 --> 00:13:25,400 No lo devolverán sin tu pedido. 95 00:14:01,000 --> 00:14:02,480 ¿Qué te pasa, Selcan? 96 00:14:04,480 --> 00:14:06,080 Nada, Halime. 97 00:14:07,960 --> 00:14:09,880 Ya no me pasa nada. 98 00:14:13,080 --> 00:14:14,920 Soñé con la historia. 99 00:14:16,880 --> 00:14:20,280 Estaba muy feliz el día en que me iba a casar con mi Gundogdu. 100 00:14:21,680 --> 00:14:23,320 Estaba muy feliz. 101 00:14:25,240 --> 00:14:29,400 Pero ahora hemos separado nuestras tiendas. 102 00:14:31,400 --> 00:14:33,560 Se me cayó el cielo encima. 103 00:14:35,080 --> 00:14:39,440 Y mi hermana se casa con alguien que yo no quiero. 104 00:14:41,600 --> 00:14:44,680 No hay mal que por bien no venga, Selcan. 105 00:14:45,240 --> 00:14:46,840 No te preocupes. 106 00:14:48,520 --> 00:14:51,440 Todo saldrá bien, Selcan. 107 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Selcan. 108 00:14:57,840 --> 00:15:00,800 Sé que la tormenta en el corazón de Gokce no termina. 109 00:15:02,200 --> 00:15:08,480 También sé que quisieras casarte con Ertugrul Bey si pudieras. 110 00:15:14,800 --> 00:15:16,680 Esperemos lo mejor, Selcan. 111 00:15:18,880 --> 00:15:22,400 Volverán a estar juntos cuando Gundogdu Bey se calme. 112 00:15:25,400 --> 00:15:27,040 Esta vez es diferente, Halime. 113 00:15:27,800 --> 00:15:29,720 Nos separan grandes acantilados. 114 00:15:31,640 --> 00:15:37,760 Los ojos de mi Gundogdu no miran como antes, hasta él está muy enojado. 115 00:15:40,640 --> 00:15:41,800 ¿Quién sabe? 116 00:15:43,200 --> 00:15:49,440 Quizá Bey ame a otra. 117 00:16:52,880 --> 00:16:55,720 Sungurtekin es el espía dentro de Ogeday. 118 00:16:57,160 --> 00:16:58,920 Lleva años engañándonos. 119 00:17:00,520 --> 00:17:01,640 Incluso a ti. 120 00:17:07,600 --> 00:17:10,040 Todos los niños del sha Suleimán morirán. 121 00:17:12,400 --> 00:17:15,560 Sungurtekin, Gundogdu, Dundar, 122 00:17:17,040 --> 00:17:18,400 y por supuesto, Ertugrul. 123 00:17:21,040 --> 00:17:26,840 Ogeday estará feliz cuando sepa la identidad del espía. 124 00:17:30,840 --> 00:17:32,560 Por supuesto que lo estará. 125 00:17:35,680 --> 00:17:40,920 Pero le di al maldito de Sungurtekin a Ogeday. 126 00:17:43,960 --> 00:17:46,320 Parece que dirá algo controvertido. 127 00:17:47,240 --> 00:17:49,640 Ogeday lo pedirá. 128 00:17:57,160 --> 00:17:59,840 Estos Kayis me hicieron la vida muy difícil, Ulubilge. 129 00:18:05,760 --> 00:18:08,640 Tengo que hacer que su vida sea un infierno. 130 00:18:13,160 --> 00:18:14,360 Escríbelo, Ulubilge. 131 00:18:16,000 --> 00:18:17,760 Debemos enviar la información rápido. 132 00:19:05,440 --> 00:19:07,120 - Esperen aquí. - Sí, Bey. 133 00:19:07,240 --> 00:19:09,440 - Que nadie se mueva. - Sí, Bey. 134 00:19:55,680 --> 00:19:57,200 La muerte vino a buscarte. 135 00:21:06,080 --> 00:21:07,960 Ogeday está por ganar contra China. 136 00:21:08,680 --> 00:21:10,320 Pronto vendrá a Anatolia. 137 00:21:15,400 --> 00:21:17,240 Que Dios te bendiga, Sungurtekin Bey. 138 00:21:17,400 --> 00:21:20,720 Si Dios quiere, no serás mártir antes de ver a tu familia. 139 00:21:32,840 --> 00:21:33,800 ¡Ten cuidado! 140 00:23:20,120 --> 00:23:23,960 ¡Hamza! Ertokus se escapa. Síguelo con Abdur Rahman. 141 00:23:24,360 --> 00:23:26,720 No olviden que Noyan lo quiere vivo. 142 00:23:27,880 --> 00:23:30,320 Me quedaré con mis hombres y me ocuparé de Ertugrul. 143 00:23:30,680 --> 00:23:32,280 ¡Abdur Rahman nos dejó ir! ¡Vamos! 144 00:25:42,920 --> 00:25:44,760 Soldado. 145 00:25:47,560 --> 00:25:48,880 Traidores. 146 00:25:49,680 --> 00:25:52,520 Soy yo, Ertugrul Bey, de Kayis. 147 00:25:53,680 --> 00:25:55,400 Son todos traidores. 148 00:25:57,480 --> 00:26:00,360 Los Kayis pagarán por su traición. 149 00:26:05,040 --> 00:26:06,320 ¡Traidores! 150 00:26:07,200 --> 00:26:08,920 ¡Son todos traidores! 151 00:26:12,160 --> 00:26:13,360 ¡Incapaces! 152 00:27:57,600 --> 00:27:59,440 Aquí estamos de nuevo, Ertugrul. 153 00:28:00,280 --> 00:28:01,880 Aquí estamos de nuevo, Tangut. 154 00:28:02,600 --> 00:28:04,360 No puedes escaparte de nosotros. 155 00:28:05,240 --> 00:28:06,880 No puedes deshacerte de Ertugrul. 156 00:29:28,760 --> 00:29:30,160 ¡Atabey Ertokus! 157 00:29:33,360 --> 00:29:34,400 ¡Baja las armas! 158 00:29:35,120 --> 00:29:38,040 ¿Cómo me encontraron? ¡Era imposible que me siguieran! 159 00:29:38,680 --> 00:29:40,560 Noyan nos dijo la ubicación. 160 00:29:41,320 --> 00:29:43,960 Ertugrul tenía razón. Hay un traidor en el grupo nómada. 161 00:29:44,040 --> 00:29:45,560 Dije que bajes el arma. 162 00:29:46,600 --> 00:29:48,200 Ven y quítamela. 163 00:29:48,720 --> 00:29:49,880 Abdur Rahman. 164 00:29:50,920 --> 00:29:53,480 No te olvides que Noyan lo quiere vivo. 165 00:30:11,840 --> 00:30:14,800 ¡Pagarán por esto, traidores patanes! 166 00:30:45,400 --> 00:30:47,360 ¡Estás acabado esta vez, Ertugrul! 167 00:34:22,440 --> 00:34:23,840 Atabey Ertokus no está aquí. 168 00:34:25,600 --> 00:34:28,640 Ese idiota huyó a caballo, Bey. ¿Quién es, Bey? 169 00:34:29,280 --> 00:34:31,680 Tangut, la mano derecha de Noyan. 170 00:34:33,240 --> 00:34:35,640 Parece que agarraron a Atabey Ertokus vivo. 171 00:34:35,880 --> 00:34:39,360 Fueron Hamza y el traidor alp. El traidor del grupo nómada. 172 00:34:41,520 --> 00:34:43,520 Deben habernos seguido anoche. 173 00:34:48,720 --> 00:34:50,200 Rescatemos a Atabey Ertokus. 174 00:35:24,400 --> 00:35:25,440 Gokce Hatun. 175 00:35:31,480 --> 00:35:34,280 - Que tengas buen día, Bey. - Igualmente, Gokce. 176 00:35:35,960 --> 00:35:37,920 Anoche fue la mejor noche de mi vida. 177 00:35:39,200 --> 00:35:41,440 Tus palabras a mis padres quedaron grabadas... 178 00:35:42,960 --> 00:35:45,120 ...en mi corazón para siempre. 179 00:35:48,160 --> 00:35:53,000 Siempre veía amabilidad en tu corazón cuando te miraba a los ojos. 180 00:35:58,840 --> 00:36:02,080 A partir de ahora, te dedico la vida. 181 00:36:07,280 --> 00:36:08,320 Permiso. 182 00:36:28,040 --> 00:36:29,120 La boda está cerca. 183 00:36:29,680 --> 00:36:33,520 Si te apuras, podríamos tener una boda doble. 184 00:36:36,240 --> 00:36:38,760 ¿Tan segura estás de que Gundogdu me quiere? 185 00:36:39,840 --> 00:36:44,040 Después de pasar tantos años con esa mujer, cuyo interior 186 00:36:44,160 --> 00:36:46,440 está seco como un desierto, tu juventud y belleza 187 00:36:46,520 --> 00:36:48,320 paralizarán a mi Gundogdu. 188 00:36:49,600 --> 00:36:51,440 Serás su espejismo. 189 00:36:53,000 --> 00:36:55,960 No podía quitarte los ojos de encima anoche. ¿No lo viste? 190 00:37:00,080 --> 00:37:02,920 ¿Es cierto que él y Selcan Hatun separaron sus camas? 191 00:37:03,440 --> 00:37:07,400 ¿Las separaron? Si no fuera por Kocabash, Gundogdu la mataría. 192 00:37:08,480 --> 00:37:10,880 Le iba a cortar la cabeza. 193 00:37:12,520 --> 00:37:14,960 Salvó a la mujer desvergonzada a último momento. 194 00:37:15,080 --> 00:37:18,360 Si fuera Selcan, ya me habría ido. 195 00:37:19,240 --> 00:37:21,240 Pero es muy indecente. 196 00:37:22,760 --> 00:37:26,120 Hará cualquier cosa por estar frente a él. 197 00:37:28,120 --> 00:37:29,480 Mi trabajo es difícil. 198 00:37:30,600 --> 00:37:31,680 No te imaginas. 199 00:37:34,920 --> 00:37:36,200 ¿Qué hago, tía? 200 00:37:37,520 --> 00:37:39,640 Dale a Gundogdu un poco de valor. 201 00:37:40,080 --> 00:37:43,280 Luego será fácil y rápido descansar. 202 00:37:46,440 --> 00:37:48,640 Haré todo lo que pueda, tía. 203 00:37:50,440 --> 00:37:53,280 Como dejaremos que los Kayis entren en nuestro grupo nómada, 204 00:37:53,720 --> 00:37:56,920 como seremos más fuertes y tendremos al margrave que merecemos, 205 00:37:57,200 --> 00:37:58,480 haré lo que sea necesario. 206 00:38:00,200 --> 00:38:03,760 Pero lo haré a mi modo, tía. 207 00:38:06,280 --> 00:38:08,160 Selcan Hatun te odia. 208 00:38:09,280 --> 00:38:11,200 Hayma y Halime mantienen distancia. 209 00:38:12,480 --> 00:38:14,680 Perderemos si lo hacemos a tu modo. 210 00:38:18,160 --> 00:38:20,040 ¿Cómo te acercarás a ellos? 211 00:38:42,600 --> 00:38:43,640 ¿Geyikli? 212 00:38:43,720 --> 00:38:46,760 Bey, el camino no es un camino abierto. 213 00:38:47,440 --> 00:38:49,400 Vi a Abdur Rahman y a Hamza. 214 00:38:50,000 --> 00:38:52,240 Tomaron prisionero a Atabey Ertokus. 215 00:38:53,080 --> 00:38:54,640 Lo llevan con Noyan. 216 00:38:58,720 --> 00:39:01,480 Pero no deberías seguirlos. 217 00:39:02,480 --> 00:39:04,640 Hay soldados de Noyan cerca. 218 00:39:05,280 --> 00:39:06,760 Hay muchos. 219 00:39:11,400 --> 00:39:14,320 Deberíamos esperar a Abdur Rahman en mi pobre casa. 220 00:39:31,040 --> 00:39:32,200 ¡Gokce Hatun! 221 00:39:38,280 --> 00:39:40,200 Que tengas un buen día, Gokce Hatun. 222 00:39:41,280 --> 00:39:42,400 Igualmente, Goncagul. 223 00:39:42,880 --> 00:39:45,280 Anoche pensé mucho, Gokce. 224 00:39:46,160 --> 00:39:49,680 Vivo en el palacio, en Konya, con mi padre desde hace mucho tiempo. 225 00:39:50,440 --> 00:39:53,360 Tengo miedo. ¿Y si no puedo vivir la vida del grupo nómada? 226 00:39:53,440 --> 00:39:57,680 ¿Y si no lo soporto? Pero no era así. 227 00:39:58,720 --> 00:40:00,440 Gracias a Dios no era así. 228 00:40:02,000 --> 00:40:03,720 Extrañé esta vida. 229 00:40:06,120 --> 00:40:08,880 Me alegré cuando vi que tengo parientes como tú 230 00:40:08,960 --> 00:40:10,000 y me alegré más. 231 00:40:10,600 --> 00:40:12,520 Bienvenida, Gokce Hatun. 232 00:40:13,640 --> 00:40:14,680 Gracias. 233 00:40:15,560 --> 00:40:18,400 Que Dios te dé un Bey como Tugtekin, Goncagul. 234 00:40:19,000 --> 00:40:20,160 Eso espero. 235 00:40:23,520 --> 00:40:25,000 ¿Qué tal el palacio, Goncagul? 236 00:40:27,720 --> 00:40:29,040 Es como el cielo. 237 00:40:31,840 --> 00:40:35,920 Te hipnotiza. Te retiene y no te deja ir. 238 00:40:37,560 --> 00:40:40,800 Hasta que llega un enemigo y te apuñala por la espalda. 239 00:40:43,360 --> 00:40:45,680 No es diferente a nuestro grupo nómada. 240 00:40:52,520 --> 00:40:54,600 Me alegra que pienses así, Selcan. 241 00:40:56,040 --> 00:40:58,120 Esta es la mejor movida para todos, niña. 242 00:41:00,000 --> 00:41:01,280 Mi hermosa madre. 243 00:41:03,120 --> 00:41:06,640 Sé que tienes dudas. Lo veo. 244 00:41:08,160 --> 00:41:11,600 Pero debes saber que hiciste lo correcto, madre. 245 00:41:13,200 --> 00:41:15,240 Que Dios les conceda una vida feliz. 246 00:41:16,360 --> 00:41:17,840 Si Dios quiere, niña. 247 00:41:19,520 --> 00:41:22,240 - ¿Podemos pasar, Madre Hayma? - Sí. 248 00:41:29,360 --> 00:41:30,920 Bienvenida, niña. Adelante. 249 00:41:32,640 --> 00:41:33,640 Hola. 250 00:41:37,120 --> 00:41:39,160 Traigo regalos de Konya. 251 00:41:40,600 --> 00:41:44,200 Los elegí con mi padre, que te ama y te respeta. 252 00:41:44,440 --> 00:41:46,200 No debiste molestarte. 253 00:41:47,080 --> 00:41:50,120 Estos son para los bebés de Halime Sultan y Ertugrul Bey. 254 00:41:55,240 --> 00:41:58,640 Gracias. No era necesario. 255 00:42:05,040 --> 00:42:07,960 Es un honor recibir estos regalos en nombre de Ertugrul Bey. 256 00:42:09,360 --> 00:42:11,200 Dios te bendiga, Goncagul Hatun. 257 00:42:12,680 --> 00:42:14,120 Disculpa, madre. 258 00:42:23,120 --> 00:42:24,600 ¿Dije algo malo? 259 00:42:25,640 --> 00:42:26,720 No. 260 00:42:27,760 --> 00:42:30,000 Está triste por la situación de Ertugrul. 261 00:42:32,600 --> 00:42:34,280 No sé qué decir. 262 00:42:35,600 --> 00:42:38,360 Nos has hecho muy felices con estos regalos. 263 00:42:39,320 --> 00:42:40,480 Gracias. 264 00:42:41,120 --> 00:42:44,800 - Si hice apenar a Halime Sultan... - No es por ti. 265 00:42:47,120 --> 00:42:48,480 No es por eso. 266 00:42:50,680 --> 00:42:52,600 Ahora estás en la familia. 267 00:42:53,680 --> 00:42:57,680 Compartimos nuestro destino en las buenas y en las malas. 268 00:43:04,840 --> 00:43:09,280 No tengo palabras para agradecerle a Dios de tener parientes como ustedes. 269 00:43:11,600 --> 00:43:15,720 Me alegra mucho después de la felicidad que tuvimos anoche. 270 00:44:29,720 --> 00:44:31,720 Subtítulos: Maria Ratto 20242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.