Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:10,080
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:10,200 --> 00:02:12,400
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:21,920 --> 00:02:23,680
Miren a los valientes alps de Kayi.
5
00:02:24,800 --> 00:02:29,440
Regresaron como perros
a lamer la mano que les da el hueso.
6
00:02:29,840 --> 00:02:33,440
- Escucha, Noyan.
- ¿Que escuche qué?
7
00:02:33,960 --> 00:02:37,880
Pensamos que eran alps,
pero han fallado.
8
00:02:40,760 --> 00:02:42,480
No son nada para mí.
9
00:02:44,080 --> 00:02:45,640
- Nada.
- Bey.
10
00:02:50,720 --> 00:02:54,960
Siempre hablan de valentía,
pero no pudieron capturar a un hombre.
11
00:02:58,320 --> 00:02:59,760
Están muertos para mí.
12
00:03:01,080 --> 00:03:05,280
Son como una rata muerta.
13
00:03:47,920 --> 00:03:51,760
Ertugrul Bey debería saber
que Ertokus quiere hablarle.
14
00:03:54,600 --> 00:03:57,040
- Lo sabrá.
- ¿Cómo?
15
00:03:58,560 --> 00:04:01,480
Ertugrul Bey debía regresar a Geyikli hoy.
16
00:04:02,320 --> 00:04:05,200
El caballo de Dogan es rápido.
No dará problema en la calle.
17
00:04:13,440 --> 00:04:14,440
Dogan.
18
00:04:14,960 --> 00:04:16,120
¡Dogan!
19
00:04:21,200 --> 00:04:23,560
- ¿Sí, amo Demir?
- Tengo algo que decir.
20
00:04:30,760 --> 00:04:32,360
Gracias, Turgut Alp.
21
00:04:34,440 --> 00:04:36,360
Gracias, Halime Sultan.
22
00:04:51,120 --> 00:04:56,720
No pagaremos si los espías de los grandes
mongoles le dieron información equivocada
23
00:04:56,800 --> 00:04:58,760
a un gran comandante como Noyan.
24
00:04:59,240 --> 00:05:00,480
¿A qué te refieres?
25
00:05:00,720 --> 00:05:06,000
Hemos fracasado porque Tugtekin sabía
que mandarías a tus hombres allí.
26
00:05:06,480 --> 00:05:07,640
No es posible.
27
00:05:07,800 --> 00:05:10,520
Si no es posible,
¿qué hacía aquí?
28
00:05:13,040 --> 00:05:16,520
Si Tugtekin no hubiera aparecido,
ya lo habríamos hecho, Bey.
29
00:05:17,680 --> 00:05:20,640
Si la información que tienes
de tus espías no fue fiable,
30
00:05:20,920 --> 00:05:22,680
no tenemos la culpa.
31
00:05:27,160 --> 00:05:29,960
Mátanos.
32
00:05:31,560 --> 00:05:34,840
Mátanos y así podrás relajarte
y nosotros también.
33
00:05:42,960 --> 00:05:46,680
No conozco a tus espías en Konya
ni a tu grupo nómada.
34
00:05:49,080 --> 00:05:50,840
Y no es mi problema.
35
00:05:52,040 --> 00:05:56,480
Sin embargo, deberías tener cuidado
antes de actuar después de recibir
36
00:05:56,760 --> 00:05:58,320
información de tus espías.
37
00:05:59,680 --> 00:06:04,200
O los mongoles podrían no pasar
las montañas empinadas de Erzurum.
38
00:06:22,480 --> 00:06:27,680
Algún día te cortaré la lengua
y haré un festín con ella.
39
00:06:56,640 --> 00:06:57,880
Halime.
40
00:06:59,320 --> 00:07:01,040
¿Alguna novedad de Ertugrul?
41
00:07:03,080 --> 00:07:04,640
No, no sé dónde está.
42
00:07:11,920 --> 00:07:14,000
Seguro que también se alegrará...
43
00:07:15,000 --> 00:07:17,080
...cuando sepa que me voy a casar.
44
00:07:17,240 --> 00:07:18,800
Por supuesto.
45
00:07:20,280 --> 00:07:23,280
¿Qué hermano no estaría feliz
de ver a su hermana casarse?
46
00:07:26,720 --> 00:07:27,720
¿Y tú?
47
00:07:29,800 --> 00:07:33,440
¿También te alegrarás
si mi madre me entrega a ellos?
48
00:07:36,480 --> 00:07:40,040
No sé si nos veremos después
de la separación de las tiendas nómadas.
49
00:07:42,000 --> 00:07:44,440
Pero quiero recordarte
como buena persona, Gokce.
50
00:07:46,160 --> 00:07:48,600
A pesar de todo lo que vivimos.
51
00:07:51,360 --> 00:07:53,960
- ¿Podrás hacerlo?
- ¿Y tú?
52
00:07:57,120 --> 00:07:59,200
¿Podrás recordarme como buena persona?
53
00:08:04,360 --> 00:08:05,520
¿Dónde está Selcan?
54
00:08:09,320 --> 00:08:10,480
Está durmiendo, madre.
55
00:08:11,440 --> 00:08:14,000
Dijo que no se siente bien
y no vendrá hoy.
56
00:08:20,400 --> 00:08:23,920
Bien. Rápido, chicas.
Tenemos mucho que hacer.
57
00:08:25,320 --> 00:08:26,320
Vamos.
58
00:08:37,440 --> 00:08:41,600
La reputación de Ertugrul
según el sultán Alaeddin es excelente.
59
00:08:44,720 --> 00:08:50,240
Por años, hicimos pastar a los animales,
pero él estaba en Alepo por la guerra.
60
00:08:52,720 --> 00:08:54,880
Siempre lideró
la guerra contra los mongoles.
61
00:08:56,000 --> 00:08:57,360
Es normal.
62
00:08:58,000 --> 00:09:03,680
Pero el señorío que quisiste construir
durante años se convertirá en un sueño...
63
00:09:05,000 --> 00:09:08,120
...si Ertugrul no pierde su reputación.
64
00:09:08,880 --> 00:09:12,280
Ertugrul conseguirá
al margrave que querías...
65
00:09:13,000 --> 00:09:14,720
...del sultán Alaeddin.
66
00:09:21,480 --> 00:09:25,560
Resolverás estos problemas uno por uno.
67
00:09:27,800 --> 00:09:30,800
Veamos primero la boda de Tugtekin.
68
00:09:32,000 --> 00:09:34,040
Todo cambiará.
69
00:09:36,000 --> 00:09:37,680
Hoy es la noche.
70
00:10:09,680 --> 00:10:12,840
Hermanos, déjenme descansar.
Vendré a verlos.
71
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
- ¿Quién era ese comandante?
- Atabey Ertokus.
72
00:10:27,720 --> 00:10:29,440
¿Qué dices, Kocabash?
73
00:10:30,160 --> 00:10:32,800
¿Noyan debía matarlo?
74
00:10:34,520 --> 00:10:37,040
Abdul Rahman y Hamza
se encontraron con Tugtekin.
75
00:10:39,280 --> 00:10:41,880
Maldición. ¿Qué haremos?
76
00:10:42,680 --> 00:10:46,520
Noyan quería saber un secreto
de Atabey Ertokus desde hacía mucho.
77
00:10:48,720 --> 00:10:51,320
- Debo saber el secreto.
- ¿Cómo?
78
00:10:54,400 --> 00:10:57,440
Se quedará en la tienda
de Korkut Bey esta noche.
79
00:10:58,400 --> 00:11:00,720
Tugtekin y otros irán
a pedir a la chica.
80
00:11:01,400 --> 00:11:02,600
¿Y?
81
00:11:03,440 --> 00:11:05,280
Entonces, estará solo en la tienda.
82
00:11:05,840 --> 00:11:08,040
Me meteré sigilosamente
y acabaré con esto.
83
00:11:50,200 --> 00:11:51,360
¿Qué pasa, Dogan?
84
00:11:52,840 --> 00:11:54,360
Ertokus Bey está allí, Bey.
85
00:12:00,600 --> 00:12:03,720
Abdurrahman y Hamza
asaltaron Kervansaray para atraparlo.
86
00:12:04,600 --> 00:12:06,560
- ¿Y?
- Está en la tienda nómada.
87
00:12:10,400 --> 00:12:11,400
Bien.
88
00:12:12,800 --> 00:12:15,200
Significa que Abdul Rahman
convenció a Noyan.
89
00:12:17,320 --> 00:12:19,640
Mandamos una paloma
al nido de víboras, hermano.
90
00:12:25,160 --> 00:12:28,600
Ertokus Bey le dijo a Madre Hayme
que quiere verte.
91
00:12:29,760 --> 00:12:31,000
Supongo que es importante.
92
00:12:31,240 --> 00:12:33,440
Wild Demir y Artuk Bey
querían que te avisara.
93
00:12:38,800 --> 00:12:40,560
Nadie debe verme hablar con él.
94
00:12:42,320 --> 00:12:44,520
Tienes razón, pero ¿cómo lo harás, Bey?
95
00:12:45,280 --> 00:12:47,720
Se irá con sus soldados
temprano en la mañana.
96
00:12:49,680 --> 00:12:52,800
- ¿Qué dices?
- Iré a la tienda nómada en la noche.
97
00:12:54,800 --> 00:12:56,280
Escúchame bien, Dogan.
98
00:12:56,680 --> 00:12:58,880
Ve con Ertokus Bey y dile:
99
00:12:59,520 --> 00:13:02,520
"Ertugrul Bey te verá
cerca del grupo nómada esta noche".
100
00:13:39,600 --> 00:13:40,600
Tío.
101
00:13:41,640 --> 00:13:44,600
Bienvenido. Me alegra verte.
102
00:13:46,120 --> 00:13:47,560
Hola, Gundogdu.
103
00:13:49,400 --> 00:13:52,120
- Bienvenidos.
- Hola.
104
00:13:52,920 --> 00:13:56,560
Siempre oí tu nombre junto
con el de Ertugrul Bey, Bey.
105
00:13:58,160 --> 00:14:00,280
En Konya, Erzurum, Malatya.
106
00:14:03,560 --> 00:14:06,560
¿Es posible que no sepan de alguien
tan valiente como Gundogdu?
107
00:14:07,400 --> 00:14:09,080
¡En absoluto!
108
00:14:14,600 --> 00:14:15,880
Nuestra novia está aquí.
109
00:14:21,520 --> 00:14:23,680
- Bienvenidos.
- Hola.
110
00:14:25,320 --> 00:14:27,760
Goncagul, ella es Gokce.
111
00:14:40,120 --> 00:14:41,680
¿Dónde está Selcan Hatun?
112
00:14:43,080 --> 00:14:47,120
Selcan está enferma. Está durmiendo.
No quise despertarla.
113
00:14:52,360 --> 00:14:55,080
- Que se mejore.
- Gracias.
114
00:14:55,840 --> 00:14:58,280
Vamos. Entremos.
115
00:15:17,320 --> 00:15:20,120
- La paz sea con ustedes.
- Igualmente.
116
00:15:22,720 --> 00:15:25,600
- Bienvenidos.
- Hola, hermana Hayme.
117
00:15:26,520 --> 00:15:27,520
Por favor.
118
00:15:36,080 --> 00:15:37,080
Por favor.
119
00:15:47,200 --> 00:15:48,360
Mi chica...
120
00:15:49,920 --> 00:15:51,160
...siéntate.
121
00:18:31,680 --> 00:18:32,680
Ven.
122
00:20:22,520 --> 00:20:24,320
Quiero ir a caminar, alps.
123
00:20:26,880 --> 00:20:28,360
Caminaré solo.
124
00:20:28,880 --> 00:20:31,760
No te preocupes. Estoy a salvo
en el grupo nómada de amigos.
125
00:20:32,840 --> 00:20:34,560
Debo digerir lo que comí.
126
00:22:20,000 --> 00:22:21,360
Me dijeron que me buscabas.
127
00:22:23,000 --> 00:22:24,160
Ertugrul.
128
00:22:30,440 --> 00:22:31,520
¿Ertugrul?
129
00:22:35,160 --> 00:22:36,520
Mi valiente hermano.
130
00:22:37,120 --> 00:22:42,400
Gracias a Dios te veo mientras estoy vivo.
Eso me basta.
131
00:23:16,400 --> 00:23:17,800
¿Hay novedades en Konya?
132
00:23:18,040 --> 00:23:20,320
¿Qué piensa el sultán
de los bandidos mongoles?
133
00:23:23,320 --> 00:23:25,560
Enviaremos soldados
a las fronteras luego del invierno.
134
00:23:26,320 --> 00:23:29,960
Y estarán listos para la guerra.
Él me mandó primero.
135
00:23:30,560 --> 00:23:33,800
Estoy controlando todas las tribus
y zonas cercanas.
136
00:23:34,760 --> 00:23:37,360
Le daré toda la información
que tengo a él.
137
00:23:37,680 --> 00:23:40,520
¿Qué haces en este momento?
¿Cuál es tu objetivo?
138
00:23:40,840 --> 00:23:43,720
Dijeron que declaraste la guerra
a Noyan cuando estabas aquí.
139
00:23:45,000 --> 00:23:48,120
Pequeños ejércitos derrotaron
a grandes ejércitos antes.
140
00:23:49,320 --> 00:23:51,440
La incompetencia es mi mayor poder.
141
00:23:52,240 --> 00:23:54,640
Noyan no cree que lo atacaré.
142
00:23:55,240 --> 00:23:57,200
Lo atacaré cuando menos lo espere.
143
00:23:57,840 --> 00:24:00,040
¿Cuántos hombres tienes contra Noyan?
144
00:24:02,360 --> 00:24:04,440
Seremos cuatro hombres
cuando llegue Bamsi.
145
00:24:05,480 --> 00:24:06,840
Y también tengo a Geyikli.
146
00:24:08,920 --> 00:24:12,640
No sé qué estás pensando,
pero seguro que harás lo que dices...
147
00:24:12,920 --> 00:24:14,760
...aunque no tengas gente.
148
00:24:27,800 --> 00:24:29,760
Me contaron
lo que pasó en la posada.
149
00:24:31,120 --> 00:24:32,560
¿Qué quiere Noyan de ti?
150
00:24:34,880 --> 00:24:38,680
También quiero hablarte de esto.
Te atañe también.
151
00:24:39,400 --> 00:24:41,600
Pusimos un espía junto a Ogeday.
152
00:24:43,000 --> 00:24:45,040
Trabajó para nosotros durante años.
153
00:24:46,520 --> 00:24:50,240
Sabían que hay un espía,
pero no conocían su identidad.
154
00:24:51,680 --> 00:24:53,960
Pero están muy cerca de averiguarlo.
155
00:24:54,600 --> 00:24:56,320
¿Qué tiene que ver conmigo?
156
00:24:56,760 --> 00:24:59,640
Porque ese espía es tu hermano.
157
00:25:01,600 --> 00:25:02,920
Sungurtekin.
158
00:25:29,440 --> 00:25:33,680
Me alegra saber que Sungurtekin
está vivo y no es traidor,
159
00:25:33,920 --> 00:25:35,440
como dijo Noyan.
160
00:25:36,600 --> 00:25:37,960
Que Dios te bendiga.
161
00:25:38,640 --> 00:25:40,640
Mi madre volvería a nacer si lo supiera.
162
00:25:40,880 --> 00:25:43,280
No le digas a nadie lo que te dije.
163
00:25:43,960 --> 00:25:46,680
Por eso Noyan quiere atraparme
y hacerme hablar.
164
00:25:47,440 --> 00:25:50,840
Quiere saber sobre el espía
y una información secreta
165
00:25:51,080 --> 00:25:52,840
del ejército del imperio selyúcida.
166
00:25:53,640 --> 00:25:55,880
Ve al recoveco
cerca de la colina Tandir.
167
00:25:57,840 --> 00:25:59,520
Te diré cómo contactar a tu hermano
168
00:25:59,800 --> 00:26:01,600
por si algo me pasa.
169
00:26:02,200 --> 00:26:04,880
Nadie más que tú sabrá este secreto.
170
00:26:11,840 --> 00:26:13,720
Que Dios te bendiga.
No te preocupes.
171
00:26:14,440 --> 00:26:15,960
Allí estaré como me pediste.
172
00:27:13,000 --> 00:27:14,160
¡Maldición!
173
00:27:17,000 --> 00:27:18,160
¿Quién era?
174
00:27:26,840 --> 00:27:29,320
Dios todopoderoso sabe y ve todo.
175
00:27:31,200 --> 00:27:34,760
El apoyo de los Kayis
a sus hermanos de Dodurga
176
00:27:35,000 --> 00:27:38,360
en momentos tan difíciles
nos hizo más grandes y más poderosos,
177
00:27:39,680 --> 00:27:42,800
así que creo que nuestra alianza
verá cosas buenas en el futuro.
178
00:27:43,040 --> 00:27:44,920
- Si Dios quiere.
- Sí.
179
00:27:46,960 --> 00:27:53,280
La alianza de dos grupos nómadas abrirá
puertas nuevas en este mundo revuelto...
180
00:27:53,560 --> 00:27:55,720
- ...si Dios quiere.
- Sí.
181
00:27:56,120 --> 00:27:58,240
Si Dios quiere, Bey.
182
00:28:00,280 --> 00:28:02,000
En resumen,
183
00:28:03,320 --> 00:28:09,120
vinimos porque queremos a tu hija Gokce
184
00:28:09,960 --> 00:28:12,360
para nuestro hijo Tugtekin
en el nombre de Dios.
185
00:28:30,400 --> 00:28:31,680
Primero,
186
00:28:32,840 --> 00:28:37,200
es un gran honor para mí
y los Kayis que Dodurga Bey haya venido
187
00:28:37,720 --> 00:28:42,800
a nuestra tienda a pedirnos
a nuestra hija Gokce para su hijo.
188
00:28:47,840 --> 00:28:50,320
El sha Suleimán y yo
le agradecemos a Dios...
189
00:28:52,320 --> 00:28:56,120
...por tener grandes recuerdos
en nuestra vida.
190
00:28:58,240 --> 00:29:00,000
Esos recuerdos fueron la boda...
191
00:29:02,080 --> 00:29:03,960
...de Ertugrul y Halime,
192
00:29:04,080 --> 00:29:07,520
Gundogdu y mi nuera Selcan.
193
00:29:10,120 --> 00:29:14,400
Espero que nuestro Dios todopoderoso les
dé tales bodas buenas a nuestros hijos...
194
00:29:15,360 --> 00:29:17,800
...Tugtekin y Gokce.
195
00:29:18,680 --> 00:29:20,560
- Amén.
- Amén.
196
00:29:21,040 --> 00:29:23,360
- Amén. Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
197
00:29:33,680 --> 00:29:36,520
Traeré sorbetes.
198
00:31:32,360 --> 00:31:34,440
- Ertugrul.
- No me viste.
199
00:31:35,720 --> 00:31:36,840
No.
200
00:31:38,160 --> 00:31:41,720
Te irás pronto, pero hay
algo que quiero que sepas.
201
00:31:42,400 --> 00:31:43,720
Korkut Bey.
202
00:31:44,680 --> 00:31:46,880
Vinieron a pedirme para su hijo Tugtekin.
203
00:31:48,120 --> 00:31:49,240
Lo sé.
204
00:31:50,920 --> 00:31:52,760
Soy la persona más feliz por eso.
205
00:31:54,960 --> 00:31:56,920
Quiero que seas
más feliz que cualquiera.
206
00:32:00,240 --> 00:32:02,520
Crees que te sacaré de mi corazón, ¿no?
207
00:32:03,240 --> 00:32:05,800
Gokce, no lo hagas.
208
00:32:06,920 --> 00:32:10,880
Lo hemos hablado muchas veces.
Duele bastante y...
209
00:32:11,920 --> 00:32:13,080
Vete.
210
00:32:14,240 --> 00:32:16,640
No te preocupes.
No diré que te vi.
211
00:32:17,000 --> 00:32:18,560
Cásate con Tugtekin.
212
00:32:19,640 --> 00:32:24,240
Debes tener una familia,
hijos y sueños sobre el futuro.
213
00:32:25,760 --> 00:32:27,000
Sé feliz.
214
00:32:28,760 --> 00:32:30,440
Que Dios los haga felices a ambos.
215
00:33:13,080 --> 00:33:14,120
- Bey.
- Bey.
216
00:33:20,760 --> 00:33:22,760
- ¿Cómo estás, Turali?
- Gracias a Dios.
217
00:33:23,480 --> 00:33:25,880
Si Dios quiere, serás un alp valiente.
218
00:33:26,200 --> 00:33:27,400
Si Dios quiere, Bey.
219
00:33:28,400 --> 00:33:29,640
Si Dios quiere.
220
00:33:33,840 --> 00:33:38,480
Alps, Ertokus Bey se irá temprano
en la mañana con sus soldados.
221
00:33:39,640 --> 00:33:42,280
Y ustedes me esperarán
en la colina Tandir.
222
00:33:43,440 --> 00:33:44,680
Sí, Bey.
223
00:33:53,520 --> 00:33:54,520
Bey.
224
00:33:59,840 --> 00:34:01,680
Halime Sultan te trajo esto.
225
00:34:12,920 --> 00:34:13,920
Gracias.
226
00:34:17,800 --> 00:34:21,280
Bey, me entristece que vengas...
227
00:34:22,600 --> 00:34:24,000
...con tu grupo nómada así.
228
00:34:29,920 --> 00:34:32,400
Gracias a Dios tenemos
un grupo nómada, Turgut Alp.
229
00:34:33,880 --> 00:34:35,080
Gracias a Dios.
230
00:34:40,480 --> 00:34:42,000
No hay nadie por aquí, Bey.
231
00:34:44,200 --> 00:34:45,360
Que Dios te bendiga.
232
00:34:47,040 --> 00:34:48,280
A ti también, Bey.
233
00:34:48,720 --> 00:34:50,840
Gracias, Bey.
234
00:35:03,720 --> 00:35:05,640
¿Cómo terminará, hermano Turgut?
235
00:35:07,080 --> 00:35:12,720
La victoria será mía cuando el acero
de mi arma rebane a mi enemigo.
236
00:35:14,360 --> 00:35:18,560
Si el enemigo que mis ojos no pueden ver
y que mi arma no puede rebanar...
237
00:35:19,640 --> 00:35:21,840
...está dentro de nosotros, entonces sí.
238
00:35:33,120 --> 00:35:34,280
¿Qué pasa, hermano?
239
00:35:37,080 --> 00:35:41,640
Los alps estaban preocupados porque
había un sospechoso en el grupo nómada.
240
00:35:43,080 --> 00:35:45,360
Dijeron que vieron su sombra cerca.
241
00:35:46,520 --> 00:35:48,000
Estaba preocupado por ti.
242
00:35:49,040 --> 00:35:51,480
Gracias, Kocabash.
243
00:35:53,440 --> 00:35:58,840
Pero si estuviera aquí,
ya le habrías visto la cabeza frente a ti.
244
00:36:04,840 --> 00:36:06,080
No lo dudo.
245
00:36:07,840 --> 00:36:09,080
Permiso.
246
00:36:09,520 --> 00:36:11,400
Podemos acompañarte
si quieres, hermano.
247
00:36:11,720 --> 00:36:13,920
No, gracias. Podemos ocuparnos.
248
00:36:35,120 --> 00:36:36,880
Esperemos lo mejor para todos.
249
00:36:38,960 --> 00:36:40,120
Si Dios quiere.
250
00:36:40,360 --> 00:36:41,840
- Amén.
- Si Dios quiere.
251
00:36:49,440 --> 00:36:50,560
Gracias, chica.
252
00:37:37,840 --> 00:37:39,000
Mi hija Gokce.
253
00:37:41,080 --> 00:37:44,760
Con tu hermano mayor, Halime Sultan,
254
00:37:46,160 --> 00:37:49,040
estamos honrados
con la oferta de Korkut Bey.
255
00:37:51,800 --> 00:37:53,520
Es una bendición.
256
00:37:55,160 --> 00:37:57,560
Por supuesto que tomaré la decisión,
257
00:37:57,800 --> 00:38:03,440
pero quiero oír tu entusiasmo también.
258
00:38:06,800 --> 00:38:09,120
Es fácil arreglarlo, pero...
259
00:38:11,680 --> 00:38:13,520
...el amor es para dos.
260
00:38:47,600 --> 00:38:52,560
Es un gran honor ser la mujer
de un Bey como Tugtekin.
261
00:39:02,320 --> 00:39:04,360
También querré
este honor toda mi vida.
262
00:39:12,560 --> 00:39:14,280
Me hará feliz...
263
00:39:16,520 --> 00:39:18,840
...tener los hijos de Tugtekin.
264
00:39:22,760 --> 00:39:25,080
Como creen que soy apropiada para esto...
265
00:39:26,680 --> 00:39:28,480
...pensaré que es mi deber...
266
00:39:33,520 --> 00:39:35,000
...y diré que sí, Madre Hayme.
267
00:39:49,920 --> 00:39:51,000
Buena suerte.
268
00:39:55,560 --> 00:39:56,720
Buena suerte.
269
00:40:31,880 --> 00:40:35,000
A la gente que establece estados
y que demuele estados,
270
00:40:35,880 --> 00:40:38,400
saludos de Artuk que está de guardia.
271
00:40:39,440 --> 00:40:41,960
Ertugrul se enteró de
que su hermano estaba vivo.
272
00:40:43,000 --> 00:40:46,680
Todo se volvió más complicado
en el grupo nómada Dodurga.
273
00:40:47,800 --> 00:40:52,720
Ertugrul aún pelea a pesar de cada reto.
274
00:40:54,120 --> 00:40:56,960
Siempre lo vigilaré.
275
00:40:59,200 --> 00:41:00,200
Ertugrul Bey.
276
00:41:11,720 --> 00:41:14,520
Bienvenido, Bey. Espero
que te traiga una buena razón.
277
00:41:15,720 --> 00:41:17,080
Sí.
278
00:41:17,960 --> 00:41:20,960
Primero, te agradezco que
hayas ayudado a salvar a Abdurrahman.
279
00:41:22,360 --> 00:41:27,120
Siempre habrá alguien que te ayude
mientras busques justicia.
280
00:41:28,680 --> 00:41:29,840
Gracias.
281
00:41:31,200 --> 00:41:33,200
Sin embargo, hay un tema más importante.
282
00:41:33,920 --> 00:41:36,600
Debemos buscar al traidor
del grupo nómada, Artuk Bey.
283
00:41:36,960 --> 00:41:40,520
Siempre habrá traidores, Bey.
284
00:41:41,200 --> 00:41:46,480
Lo importante es cómo actúan
aquellos cuyo objetivo es la justicia.
285
00:41:48,040 --> 00:41:49,200
¿Y?
286
00:41:49,440 --> 00:41:55,480
Si queremos detener a los mongoles,
debemos rebelarnos juntos contra ellos.
287
00:41:56,560 --> 00:41:58,840
Si quieres encender
el fuego de la resurrección,
288
00:41:59,440 --> 00:42:05,840
Samarcanda, Bujará e incluso Jerusalén
deben compartir tus sueños, Bey.
289
00:42:09,800 --> 00:42:15,920
Mi deseo es tu deseo, pero si queremos
encender el fuego de la resurrección,
290
00:42:17,000 --> 00:42:19,480
debemos quemar
a los traidores en ese fuego.
291
00:42:20,680 --> 00:42:24,600
Quemamos a los traidores en ese fuego
para aumentar el poder de nuestro fuego.
292
00:42:26,720 --> 00:42:28,680
Es correcto, Bey.
293
00:42:29,840 --> 00:42:32,440
¿Cuándo volveré a ver a Bey en pleno día?
294
00:42:34,160 --> 00:42:36,800
Cada noche oscura
tiene una mañana divina, Artuk Bey.
295
00:42:37,880 --> 00:42:41,920
La noche tapa secretos.
La mañana revela secretos.
296
00:42:42,800 --> 00:42:44,680
Que siempre estés a salvo.
297
00:42:45,280 --> 00:42:48,080
Que tus secretos siempre
se mantengan secretos.
298
00:42:50,880 --> 00:42:52,040
Gracias.
299
00:42:53,320 --> 00:42:56,160
Disculpa, Bey. Mantén los ojos abiertos.
300
00:42:57,320 --> 00:42:59,440
Debemos hallar al traidor
en el grupo nómada.
301
00:43:00,200 --> 00:43:02,120
No te preocupes al respecto, Bey.
302
00:43:02,360 --> 00:43:04,760
El día muestra a todos los traidores.
303
00:44:22,120 --> 00:44:24,120
Subtítulos: Maria Ratto
23004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.