All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E27.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:10,080 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,200 --> 00:02:12,400 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:21,920 --> 00:02:23,680 Miren a los valientes alps de Kayi. 5 00:02:24,800 --> 00:02:29,440 Regresaron como perros a lamer la mano que les da el hueso. 6 00:02:29,840 --> 00:02:33,440 - Escucha, Noyan. - ¿Que escuche qué? 7 00:02:33,960 --> 00:02:37,880 Pensamos que eran alps, pero han fallado. 8 00:02:40,760 --> 00:02:42,480 No son nada para mí. 9 00:02:44,080 --> 00:02:45,640 - Nada. - Bey. 10 00:02:50,720 --> 00:02:54,960 Siempre hablan de valentía, pero no pudieron capturar a un hombre. 11 00:02:58,320 --> 00:02:59,760 Están muertos para mí. 12 00:03:01,080 --> 00:03:05,280 Son como una rata muerta. 13 00:03:47,920 --> 00:03:51,760 Ertugrul Bey debería saber que Ertokus quiere hablarle. 14 00:03:54,600 --> 00:03:57,040 - Lo sabrá. - ¿Cómo? 15 00:03:58,560 --> 00:04:01,480 Ertugrul Bey debía regresar a Geyikli hoy. 16 00:04:02,320 --> 00:04:05,200 El caballo de Dogan es rápido. No dará problema en la calle. 17 00:04:13,440 --> 00:04:14,440 Dogan. 18 00:04:14,960 --> 00:04:16,120 ¡Dogan! 19 00:04:21,200 --> 00:04:23,560 - ¿Sí, amo Demir? - Tengo algo que decir. 20 00:04:30,760 --> 00:04:32,360 Gracias, Turgut Alp. 21 00:04:34,440 --> 00:04:36,360 Gracias, Halime Sultan. 22 00:04:51,120 --> 00:04:56,720 No pagaremos si los espías de los grandes mongoles le dieron información equivocada 23 00:04:56,800 --> 00:04:58,760 a un gran comandante como Noyan. 24 00:04:59,240 --> 00:05:00,480 ¿A qué te refieres? 25 00:05:00,720 --> 00:05:06,000 Hemos fracasado porque Tugtekin sabía que mandarías a tus hombres allí. 26 00:05:06,480 --> 00:05:07,640 No es posible. 27 00:05:07,800 --> 00:05:10,520 Si no es posible, ¿qué hacía aquí? 28 00:05:13,040 --> 00:05:16,520 Si Tugtekin no hubiera aparecido, ya lo habríamos hecho, Bey. 29 00:05:17,680 --> 00:05:20,640 Si la información que tienes de tus espías no fue fiable, 30 00:05:20,920 --> 00:05:22,680 no tenemos la culpa. 31 00:05:27,160 --> 00:05:29,960 Mátanos. 32 00:05:31,560 --> 00:05:34,840 Mátanos y así podrás relajarte y nosotros también. 33 00:05:42,960 --> 00:05:46,680 No conozco a tus espías en Konya ni a tu grupo nómada. 34 00:05:49,080 --> 00:05:50,840 Y no es mi problema. 35 00:05:52,040 --> 00:05:56,480 Sin embargo, deberías tener cuidado antes de actuar después de recibir 36 00:05:56,760 --> 00:05:58,320 información de tus espías. 37 00:05:59,680 --> 00:06:04,200 O los mongoles podrían no pasar las montañas empinadas de Erzurum. 38 00:06:22,480 --> 00:06:27,680 Algún día te cortaré la lengua y haré un festín con ella. 39 00:06:56,640 --> 00:06:57,880 Halime. 40 00:06:59,320 --> 00:07:01,040 ¿Alguna novedad de Ertugrul? 41 00:07:03,080 --> 00:07:04,640 No, no sé dónde está. 42 00:07:11,920 --> 00:07:14,000 Seguro que también se alegrará... 43 00:07:15,000 --> 00:07:17,080 ...cuando sepa que me voy a casar. 44 00:07:17,240 --> 00:07:18,800 Por supuesto. 45 00:07:20,280 --> 00:07:23,280 ¿Qué hermano no estaría feliz de ver a su hermana casarse? 46 00:07:26,720 --> 00:07:27,720 ¿Y tú? 47 00:07:29,800 --> 00:07:33,440 ¿También te alegrarás si mi madre me entrega a ellos? 48 00:07:36,480 --> 00:07:40,040 No sé si nos veremos después de la separación de las tiendas nómadas. 49 00:07:42,000 --> 00:07:44,440 Pero quiero recordarte como buena persona, Gokce. 50 00:07:46,160 --> 00:07:48,600 A pesar de todo lo que vivimos. 51 00:07:51,360 --> 00:07:53,960 - ¿Podrás hacerlo? - ¿Y tú? 52 00:07:57,120 --> 00:07:59,200 ¿Podrás recordarme como buena persona? 53 00:08:04,360 --> 00:08:05,520 ¿Dónde está Selcan? 54 00:08:09,320 --> 00:08:10,480 Está durmiendo, madre. 55 00:08:11,440 --> 00:08:14,000 Dijo que no se siente bien y no vendrá hoy. 56 00:08:20,400 --> 00:08:23,920 Bien. Rápido, chicas. Tenemos mucho que hacer. 57 00:08:25,320 --> 00:08:26,320 Vamos. 58 00:08:37,440 --> 00:08:41,600 La reputación de Ertugrul según el sultán Alaeddin es excelente. 59 00:08:44,720 --> 00:08:50,240 Por años, hicimos pastar a los animales, pero él estaba en Alepo por la guerra. 60 00:08:52,720 --> 00:08:54,880 Siempre lideró la guerra contra los mongoles. 61 00:08:56,000 --> 00:08:57,360 Es normal. 62 00:08:58,000 --> 00:09:03,680 Pero el señorío que quisiste construir durante años se convertirá en un sueño... 63 00:09:05,000 --> 00:09:08,120 ...si Ertugrul no pierde su reputación. 64 00:09:08,880 --> 00:09:12,280 Ertugrul conseguirá al margrave que querías... 65 00:09:13,000 --> 00:09:14,720 ...del sultán Alaeddin. 66 00:09:21,480 --> 00:09:25,560 Resolverás estos problemas uno por uno. 67 00:09:27,800 --> 00:09:30,800 Veamos primero la boda de Tugtekin. 68 00:09:32,000 --> 00:09:34,040 Todo cambiará. 69 00:09:36,000 --> 00:09:37,680 Hoy es la noche. 70 00:10:09,680 --> 00:10:12,840 Hermanos, déjenme descansar. Vendré a verlos. 71 00:10:24,000 --> 00:10:26,800 - ¿Quién era ese comandante? - Atabey Ertokus. 72 00:10:27,720 --> 00:10:29,440 ¿Qué dices, Kocabash? 73 00:10:30,160 --> 00:10:32,800 ¿Noyan debía matarlo? 74 00:10:34,520 --> 00:10:37,040 Abdul Rahman y Hamza se encontraron con Tugtekin. 75 00:10:39,280 --> 00:10:41,880 Maldición. ¿Qué haremos? 76 00:10:42,680 --> 00:10:46,520 Noyan quería saber un secreto de Atabey Ertokus desde hacía mucho. 77 00:10:48,720 --> 00:10:51,320 - Debo saber el secreto. - ¿Cómo? 78 00:10:54,400 --> 00:10:57,440 Se quedará en la tienda de Korkut Bey esta noche. 79 00:10:58,400 --> 00:11:00,720 Tugtekin y otros irán a pedir a la chica. 80 00:11:01,400 --> 00:11:02,600 ¿Y? 81 00:11:03,440 --> 00:11:05,280 Entonces, estará solo en la tienda. 82 00:11:05,840 --> 00:11:08,040 Me meteré sigilosamente y acabaré con esto. 83 00:11:50,200 --> 00:11:51,360 ¿Qué pasa, Dogan? 84 00:11:52,840 --> 00:11:54,360 Ertokus Bey está allí, Bey. 85 00:12:00,600 --> 00:12:03,720 Abdurrahman y Hamza asaltaron Kervansaray para atraparlo. 86 00:12:04,600 --> 00:12:06,560 - ¿Y? - Está en la tienda nómada. 87 00:12:10,400 --> 00:12:11,400 Bien. 88 00:12:12,800 --> 00:12:15,200 Significa que Abdul Rahman convenció a Noyan. 89 00:12:17,320 --> 00:12:19,640 Mandamos una paloma al nido de víboras, hermano. 90 00:12:25,160 --> 00:12:28,600 Ertokus Bey le dijo a Madre Hayme que quiere verte. 91 00:12:29,760 --> 00:12:31,000 Supongo que es importante. 92 00:12:31,240 --> 00:12:33,440 Wild Demir y Artuk Bey querían que te avisara. 93 00:12:38,800 --> 00:12:40,560 Nadie debe verme hablar con él. 94 00:12:42,320 --> 00:12:44,520 Tienes razón, pero ¿cómo lo harás, Bey? 95 00:12:45,280 --> 00:12:47,720 Se irá con sus soldados temprano en la mañana. 96 00:12:49,680 --> 00:12:52,800 - ¿Qué dices? - Iré a la tienda nómada en la noche. 97 00:12:54,800 --> 00:12:56,280 Escúchame bien, Dogan. 98 00:12:56,680 --> 00:12:58,880 Ve con Ertokus Bey y dile: 99 00:12:59,520 --> 00:13:02,520 "Ertugrul Bey te verá cerca del grupo nómada esta noche". 100 00:13:39,600 --> 00:13:40,600 Tío. 101 00:13:41,640 --> 00:13:44,600 Bienvenido. Me alegra verte. 102 00:13:46,120 --> 00:13:47,560 Hola, Gundogdu. 103 00:13:49,400 --> 00:13:52,120 - Bienvenidos. - Hola. 104 00:13:52,920 --> 00:13:56,560 Siempre oí tu nombre junto con el de Ertugrul Bey, Bey. 105 00:13:58,160 --> 00:14:00,280 En Konya, Erzurum, Malatya. 106 00:14:03,560 --> 00:14:06,560 ¿Es posible que no sepan de alguien tan valiente como Gundogdu? 107 00:14:07,400 --> 00:14:09,080 ¡En absoluto! 108 00:14:14,600 --> 00:14:15,880 Nuestra novia está aquí. 109 00:14:21,520 --> 00:14:23,680 - Bienvenidos. - Hola. 110 00:14:25,320 --> 00:14:27,760 Goncagul, ella es Gokce. 111 00:14:40,120 --> 00:14:41,680 ¿Dónde está Selcan Hatun? 112 00:14:43,080 --> 00:14:47,120 Selcan está enferma. Está durmiendo. No quise despertarla. 113 00:14:52,360 --> 00:14:55,080 - Que se mejore. - Gracias. 114 00:14:55,840 --> 00:14:58,280 Vamos. Entremos. 115 00:15:17,320 --> 00:15:20,120 - La paz sea con ustedes. - Igualmente. 116 00:15:22,720 --> 00:15:25,600 - Bienvenidos. - Hola, hermana Hayme. 117 00:15:26,520 --> 00:15:27,520 Por favor. 118 00:15:36,080 --> 00:15:37,080 Por favor. 119 00:15:47,200 --> 00:15:48,360 Mi chica... 120 00:15:49,920 --> 00:15:51,160 ...siéntate. 121 00:18:31,680 --> 00:18:32,680 Ven. 122 00:20:22,520 --> 00:20:24,320 Quiero ir a caminar, alps. 123 00:20:26,880 --> 00:20:28,360 Caminaré solo. 124 00:20:28,880 --> 00:20:31,760 No te preocupes. Estoy a salvo en el grupo nómada de amigos. 125 00:20:32,840 --> 00:20:34,560 Debo digerir lo que comí. 126 00:22:20,000 --> 00:22:21,360 Me dijeron que me buscabas. 127 00:22:23,000 --> 00:22:24,160 Ertugrul. 128 00:22:30,440 --> 00:22:31,520 ¿Ertugrul? 129 00:22:35,160 --> 00:22:36,520 Mi valiente hermano. 130 00:22:37,120 --> 00:22:42,400 Gracias a Dios te veo mientras estoy vivo. Eso me basta. 131 00:23:16,400 --> 00:23:17,800 ¿Hay novedades en Konya? 132 00:23:18,040 --> 00:23:20,320 ¿Qué piensa el sultán de los bandidos mongoles? 133 00:23:23,320 --> 00:23:25,560 Enviaremos soldados a las fronteras luego del invierno. 134 00:23:26,320 --> 00:23:29,960 Y estarán listos para la guerra. Él me mandó primero. 135 00:23:30,560 --> 00:23:33,800 Estoy controlando todas las tribus y zonas cercanas. 136 00:23:34,760 --> 00:23:37,360 Le daré toda la información que tengo a él. 137 00:23:37,680 --> 00:23:40,520 ¿Qué haces en este momento? ¿Cuál es tu objetivo? 138 00:23:40,840 --> 00:23:43,720 Dijeron que declaraste la guerra a Noyan cuando estabas aquí. 139 00:23:45,000 --> 00:23:48,120 Pequeños ejércitos derrotaron a grandes ejércitos antes. 140 00:23:49,320 --> 00:23:51,440 La incompetencia es mi mayor poder. 141 00:23:52,240 --> 00:23:54,640 Noyan no cree que lo atacaré. 142 00:23:55,240 --> 00:23:57,200 Lo atacaré cuando menos lo espere. 143 00:23:57,840 --> 00:24:00,040 ¿Cuántos hombres tienes contra Noyan? 144 00:24:02,360 --> 00:24:04,440 Seremos cuatro hombres cuando llegue Bamsi. 145 00:24:05,480 --> 00:24:06,840 Y también tengo a Geyikli. 146 00:24:08,920 --> 00:24:12,640 No sé qué estás pensando, pero seguro que harás lo que dices... 147 00:24:12,920 --> 00:24:14,760 ...aunque no tengas gente. 148 00:24:27,800 --> 00:24:29,760 Me contaron lo que pasó en la posada. 149 00:24:31,120 --> 00:24:32,560 ¿Qué quiere Noyan de ti? 150 00:24:34,880 --> 00:24:38,680 También quiero hablarte de esto. Te atañe también. 151 00:24:39,400 --> 00:24:41,600 Pusimos un espía junto a Ogeday. 152 00:24:43,000 --> 00:24:45,040 Trabajó para nosotros durante años. 153 00:24:46,520 --> 00:24:50,240 Sabían que hay un espía, pero no conocían su identidad. 154 00:24:51,680 --> 00:24:53,960 Pero están muy cerca de averiguarlo. 155 00:24:54,600 --> 00:24:56,320 ¿Qué tiene que ver conmigo? 156 00:24:56,760 --> 00:24:59,640 Porque ese espía es tu hermano. 157 00:25:01,600 --> 00:25:02,920 Sungurtekin. 158 00:25:29,440 --> 00:25:33,680 Me alegra saber que Sungurtekin está vivo y no es traidor, 159 00:25:33,920 --> 00:25:35,440 como dijo Noyan. 160 00:25:36,600 --> 00:25:37,960 Que Dios te bendiga. 161 00:25:38,640 --> 00:25:40,640 Mi madre volvería a nacer si lo supiera. 162 00:25:40,880 --> 00:25:43,280 No le digas a nadie lo que te dije. 163 00:25:43,960 --> 00:25:46,680 Por eso Noyan quiere atraparme y hacerme hablar. 164 00:25:47,440 --> 00:25:50,840 Quiere saber sobre el espía y una información secreta 165 00:25:51,080 --> 00:25:52,840 del ejército del imperio selyúcida. 166 00:25:53,640 --> 00:25:55,880 Ve al recoveco cerca de la colina Tandir. 167 00:25:57,840 --> 00:25:59,520 Te diré cómo contactar a tu hermano 168 00:25:59,800 --> 00:26:01,600 por si algo me pasa. 169 00:26:02,200 --> 00:26:04,880 Nadie más que tú sabrá este secreto. 170 00:26:11,840 --> 00:26:13,720 Que Dios te bendiga. No te preocupes. 171 00:26:14,440 --> 00:26:15,960 Allí estaré como me pediste. 172 00:27:13,000 --> 00:27:14,160 ¡Maldición! 173 00:27:17,000 --> 00:27:18,160 ¿Quién era? 174 00:27:26,840 --> 00:27:29,320 Dios todopoderoso sabe y ve todo. 175 00:27:31,200 --> 00:27:34,760 El apoyo de los Kayis a sus hermanos de Dodurga 176 00:27:35,000 --> 00:27:38,360 en momentos tan difíciles nos hizo más grandes y más poderosos, 177 00:27:39,680 --> 00:27:42,800 así que creo que nuestra alianza verá cosas buenas en el futuro. 178 00:27:43,040 --> 00:27:44,920 - Si Dios quiere. - Sí. 179 00:27:46,960 --> 00:27:53,280 La alianza de dos grupos nómadas abrirá puertas nuevas en este mundo revuelto... 180 00:27:53,560 --> 00:27:55,720 - ...si Dios quiere. - Sí. 181 00:27:56,120 --> 00:27:58,240 Si Dios quiere, Bey. 182 00:28:00,280 --> 00:28:02,000 En resumen, 183 00:28:03,320 --> 00:28:09,120 vinimos porque queremos a tu hija Gokce 184 00:28:09,960 --> 00:28:12,360 para nuestro hijo Tugtekin en el nombre de Dios. 185 00:28:30,400 --> 00:28:31,680 Primero, 186 00:28:32,840 --> 00:28:37,200 es un gran honor para mí y los Kayis que Dodurga Bey haya venido 187 00:28:37,720 --> 00:28:42,800 a nuestra tienda a pedirnos a nuestra hija Gokce para su hijo. 188 00:28:47,840 --> 00:28:50,320 El sha Suleimán y yo le agradecemos a Dios... 189 00:28:52,320 --> 00:28:56,120 ...por tener grandes recuerdos en nuestra vida. 190 00:28:58,240 --> 00:29:00,000 Esos recuerdos fueron la boda... 191 00:29:02,080 --> 00:29:03,960 ...de Ertugrul y Halime, 192 00:29:04,080 --> 00:29:07,520 Gundogdu y mi nuera Selcan. 193 00:29:10,120 --> 00:29:14,400 Espero que nuestro Dios todopoderoso les dé tales bodas buenas a nuestros hijos... 194 00:29:15,360 --> 00:29:17,800 ...Tugtekin y Gokce. 195 00:29:18,680 --> 00:29:20,560 - Amén. - Amén. 196 00:29:21,040 --> 00:29:23,360 - Amén. Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 197 00:29:33,680 --> 00:29:36,520 Traeré sorbetes. 198 00:31:32,360 --> 00:31:34,440 - Ertugrul. - No me viste. 199 00:31:35,720 --> 00:31:36,840 No. 200 00:31:38,160 --> 00:31:41,720 Te irás pronto, pero hay algo que quiero que sepas. 201 00:31:42,400 --> 00:31:43,720 Korkut Bey. 202 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 Vinieron a pedirme para su hijo Tugtekin. 203 00:31:48,120 --> 00:31:49,240 Lo sé. 204 00:31:50,920 --> 00:31:52,760 Soy la persona más feliz por eso. 205 00:31:54,960 --> 00:31:56,920 Quiero que seas más feliz que cualquiera. 206 00:32:00,240 --> 00:32:02,520 Crees que te sacaré de mi corazón, ¿no? 207 00:32:03,240 --> 00:32:05,800 Gokce, no lo hagas. 208 00:32:06,920 --> 00:32:10,880 Lo hemos hablado muchas veces. Duele bastante y... 209 00:32:11,920 --> 00:32:13,080 Vete. 210 00:32:14,240 --> 00:32:16,640 No te preocupes. No diré que te vi. 211 00:32:17,000 --> 00:32:18,560 Cásate con Tugtekin. 212 00:32:19,640 --> 00:32:24,240 Debes tener una familia, hijos y sueños sobre el futuro. 213 00:32:25,760 --> 00:32:27,000 Sé feliz. 214 00:32:28,760 --> 00:32:30,440 Que Dios los haga felices a ambos. 215 00:33:13,080 --> 00:33:14,120 - Bey. - Bey. 216 00:33:20,760 --> 00:33:22,760 - ¿Cómo estás, Turali? - Gracias a Dios. 217 00:33:23,480 --> 00:33:25,880 Si Dios quiere, serás un alp valiente. 218 00:33:26,200 --> 00:33:27,400 Si Dios quiere, Bey. 219 00:33:28,400 --> 00:33:29,640 Si Dios quiere. 220 00:33:33,840 --> 00:33:38,480 Alps, Ertokus Bey se irá temprano en la mañana con sus soldados. 221 00:33:39,640 --> 00:33:42,280 Y ustedes me esperarán en la colina Tandir. 222 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 Sí, Bey. 223 00:33:53,520 --> 00:33:54,520 Bey. 224 00:33:59,840 --> 00:34:01,680 Halime Sultan te trajo esto. 225 00:34:12,920 --> 00:34:13,920 Gracias. 226 00:34:17,800 --> 00:34:21,280 Bey, me entristece que vengas... 227 00:34:22,600 --> 00:34:24,000 ...con tu grupo nómada así. 228 00:34:29,920 --> 00:34:32,400 Gracias a Dios tenemos un grupo nómada, Turgut Alp. 229 00:34:33,880 --> 00:34:35,080 Gracias a Dios. 230 00:34:40,480 --> 00:34:42,000 No hay nadie por aquí, Bey. 231 00:34:44,200 --> 00:34:45,360 Que Dios te bendiga. 232 00:34:47,040 --> 00:34:48,280 A ti también, Bey. 233 00:34:48,720 --> 00:34:50,840 Gracias, Bey. 234 00:35:03,720 --> 00:35:05,640 ¿Cómo terminará, hermano Turgut? 235 00:35:07,080 --> 00:35:12,720 La victoria será mía cuando el acero de mi arma rebane a mi enemigo. 236 00:35:14,360 --> 00:35:18,560 Si el enemigo que mis ojos no pueden ver y que mi arma no puede rebanar... 237 00:35:19,640 --> 00:35:21,840 ...está dentro de nosotros, entonces sí. 238 00:35:33,120 --> 00:35:34,280 ¿Qué pasa, hermano? 239 00:35:37,080 --> 00:35:41,640 Los alps estaban preocupados porque había un sospechoso en el grupo nómada. 240 00:35:43,080 --> 00:35:45,360 Dijeron que vieron su sombra cerca. 241 00:35:46,520 --> 00:35:48,000 Estaba preocupado por ti. 242 00:35:49,040 --> 00:35:51,480 Gracias, Kocabash. 243 00:35:53,440 --> 00:35:58,840 Pero si estuviera aquí, ya le habrías visto la cabeza frente a ti. 244 00:36:04,840 --> 00:36:06,080 No lo dudo. 245 00:36:07,840 --> 00:36:09,080 Permiso. 246 00:36:09,520 --> 00:36:11,400 Podemos acompañarte si quieres, hermano. 247 00:36:11,720 --> 00:36:13,920 No, gracias. Podemos ocuparnos. 248 00:36:35,120 --> 00:36:36,880 Esperemos lo mejor para todos. 249 00:36:38,960 --> 00:36:40,120 Si Dios quiere. 250 00:36:40,360 --> 00:36:41,840 - Amén. - Si Dios quiere. 251 00:36:49,440 --> 00:36:50,560 Gracias, chica. 252 00:37:37,840 --> 00:37:39,000 Mi hija Gokce. 253 00:37:41,080 --> 00:37:44,760 Con tu hermano mayor, Halime Sultan, 254 00:37:46,160 --> 00:37:49,040 estamos honrados con la oferta de Korkut Bey. 255 00:37:51,800 --> 00:37:53,520 Es una bendición. 256 00:37:55,160 --> 00:37:57,560 Por supuesto que tomaré la decisión, 257 00:37:57,800 --> 00:38:03,440 pero quiero oír tu entusiasmo también. 258 00:38:06,800 --> 00:38:09,120 Es fácil arreglarlo, pero... 259 00:38:11,680 --> 00:38:13,520 ...el amor es para dos. 260 00:38:47,600 --> 00:38:52,560 Es un gran honor ser la mujer de un Bey como Tugtekin. 261 00:39:02,320 --> 00:39:04,360 También querré este honor toda mi vida. 262 00:39:12,560 --> 00:39:14,280 Me hará feliz... 263 00:39:16,520 --> 00:39:18,840 ...tener los hijos de Tugtekin. 264 00:39:22,760 --> 00:39:25,080 Como creen que soy apropiada para esto... 265 00:39:26,680 --> 00:39:28,480 ...pensaré que es mi deber... 266 00:39:33,520 --> 00:39:35,000 ...y diré que sí, Madre Hayme. 267 00:39:49,920 --> 00:39:51,000 Buena suerte. 268 00:39:55,560 --> 00:39:56,720 Buena suerte. 269 00:40:31,880 --> 00:40:35,000 A la gente que establece estados y que demuele estados, 270 00:40:35,880 --> 00:40:38,400 saludos de Artuk que está de guardia. 271 00:40:39,440 --> 00:40:41,960 Ertugrul se enteró de que su hermano estaba vivo. 272 00:40:43,000 --> 00:40:46,680 Todo se volvió más complicado en el grupo nómada Dodurga. 273 00:40:47,800 --> 00:40:52,720 Ertugrul aún pelea a pesar de cada reto. 274 00:40:54,120 --> 00:40:56,960 Siempre lo vigilaré. 275 00:40:59,200 --> 00:41:00,200 Ertugrul Bey. 276 00:41:11,720 --> 00:41:14,520 Bienvenido, Bey. Espero que te traiga una buena razón. 277 00:41:15,720 --> 00:41:17,080 Sí. 278 00:41:17,960 --> 00:41:20,960 Primero, te agradezco que hayas ayudado a salvar a Abdurrahman. 279 00:41:22,360 --> 00:41:27,120 Siempre habrá alguien que te ayude mientras busques justicia. 280 00:41:28,680 --> 00:41:29,840 Gracias. 281 00:41:31,200 --> 00:41:33,200 Sin embargo, hay un tema más importante. 282 00:41:33,920 --> 00:41:36,600 Debemos buscar al traidor del grupo nómada, Artuk Bey. 283 00:41:36,960 --> 00:41:40,520 Siempre habrá traidores, Bey. 284 00:41:41,200 --> 00:41:46,480 Lo importante es cómo actúan aquellos cuyo objetivo es la justicia. 285 00:41:48,040 --> 00:41:49,200 ¿Y? 286 00:41:49,440 --> 00:41:55,480 Si queremos detener a los mongoles, debemos rebelarnos juntos contra ellos. 287 00:41:56,560 --> 00:41:58,840 Si quieres encender el fuego de la resurrección, 288 00:41:59,440 --> 00:42:05,840 Samarcanda, Bujará e incluso Jerusalén deben compartir tus sueños, Bey. 289 00:42:09,800 --> 00:42:15,920 Mi deseo es tu deseo, pero si queremos encender el fuego de la resurrección, 290 00:42:17,000 --> 00:42:19,480 debemos quemar a los traidores en ese fuego. 291 00:42:20,680 --> 00:42:24,600 Quemamos a los traidores en ese fuego para aumentar el poder de nuestro fuego. 292 00:42:26,720 --> 00:42:28,680 Es correcto, Bey. 293 00:42:29,840 --> 00:42:32,440 ¿Cuándo volveré a ver a Bey en pleno día? 294 00:42:34,160 --> 00:42:36,800 Cada noche oscura tiene una mañana divina, Artuk Bey. 295 00:42:37,880 --> 00:42:41,920 La noche tapa secretos. La mañana revela secretos. 296 00:42:42,800 --> 00:42:44,680 Que siempre estés a salvo. 297 00:42:45,280 --> 00:42:48,080 Que tus secretos siempre se mantengan secretos. 298 00:42:50,880 --> 00:42:52,040 Gracias. 299 00:42:53,320 --> 00:42:56,160 Disculpa, Bey. Mantén los ojos abiertos. 300 00:42:57,320 --> 00:42:59,440 Debemos hallar al traidor en el grupo nómada. 301 00:43:00,200 --> 00:43:02,120 No te preocupes al respecto, Bey. 302 00:43:02,360 --> 00:43:04,760 El día muestra a todos los traidores. 303 00:44:22,120 --> 00:44:24,120 Subtítulos: Maria Ratto 23004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.