Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,720 --> 00:02:12,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:19,240 --> 00:02:21,560
Alhamdulillah, gracias
al que nos alimenta.
4
00:02:22,840 --> 00:02:24,000
Gracias a Dios.
5
00:02:24,440 --> 00:02:25,760
Disculpe, señor.
6
00:02:33,480 --> 00:02:34,960
Pareces tener el corazón roto.
7
00:02:36,720 --> 00:02:38,360
¿Por qué estás triste?
8
00:02:41,080 --> 00:02:42,280
Nadie me entiende.
9
00:02:43,760 --> 00:02:45,840
No escuchan
aunque los advierta del peligro.
10
00:02:47,080 --> 00:02:49,920
Hicieron que me derrumbara.
11
00:02:52,040 --> 00:02:56,440
Hijo, tu mejor amiga
en este valiente viaje es tu soledad.
12
00:02:58,000 --> 00:02:59,880
No esperes que te entiendan.
13
00:03:00,720 --> 00:03:04,640
Tu madre, tu esposa,
tu hermano y tus alps.
14
00:03:05,080 --> 00:03:06,800
Ninguno te entenderá.
15
00:03:08,560 --> 00:03:10,480
No verán el horizonte dentro de ti.
16
00:03:11,960 --> 00:03:17,160
La valentía es como hacer que
todos sean tus compañeros de sueños.
17
00:03:18,040 --> 00:03:23,680
Valentía es contarle tu sueño a tu gente.
18
00:03:24,960 --> 00:03:26,840
No sientas nunca desesperanza.
19
00:03:27,960 --> 00:03:31,800
Porque cuando mantengas
flameando la bandera de la justicia,
20
00:03:33,360 --> 00:03:36,560
setenta y dos naciones deberán
buscar un lugar debajo de su sombra.
21
00:03:38,840 --> 00:03:40,520
Siempre hay un enemigo.
22
00:03:41,560 --> 00:03:44,400
Las tribus Oghuz y el mundo islámico
no podrían respirar.
23
00:03:45,800 --> 00:03:47,600
Hijo, debes estar contento por esto.
24
00:03:48,560 --> 00:03:51,320
Porque cuando ya no sean enemigos tuyos,
25
00:03:51,600 --> 00:03:54,240
significará que tu presencia
ya no será valiosa.
26
00:03:56,200 --> 00:03:59,560
Significará que ya perdiste
tu importancia.
27
00:04:00,880 --> 00:04:04,400
Porque le declaras
la guerra a tus creencias.
28
00:04:08,280 --> 00:04:09,480
Gracias.
29
00:04:10,080 --> 00:04:11,480
Tengo el corazón curado.
30
00:04:14,400 --> 00:04:15,880
¿Cuándo volveré a verlo?
31
00:04:16,920 --> 00:04:21,280
Estaremos juntos bastante tiempo
después de un corto periodo de separación.
32
00:04:28,080 --> 00:04:30,360
No le muestres
el cinturón que llevas a nadie.
33
00:04:31,440 --> 00:04:34,640
Podrían hacerle mal de ojo.
No lo olvides.
34
00:04:35,360 --> 00:04:37,480
Gracias, señor.
35
00:04:43,040 --> 00:04:44,760
Nos vemos en un tiempo.
36
00:04:45,240 --> 00:04:46,520
Si Dios quiere.
37
00:04:55,280 --> 00:04:57,640
Dime, Karabey.
¿Cuál es el tema importante?
38
00:04:59,320 --> 00:05:01,080
Saadettin Kobek te manda saludos.
39
00:05:01,640 --> 00:05:05,880
El sultán Aladdin envió un espía
llamado Ertokus a la zona.
40
00:05:07,000 --> 00:05:09,760
Está recolectando información
para la campaña que lanzará
41
00:05:09,840 --> 00:05:11,280
en contra de ti en primavera.
42
00:05:11,560 --> 00:05:15,000
El sultán Aladdin aún cree
que puede deshacerse de nosotros.
43
00:05:16,280 --> 00:05:18,760
Así que aún quiere jugar con nosotros.
44
00:05:20,440 --> 00:05:23,080
Bien. Olvídalo.
45
00:05:25,080 --> 00:05:26,400
Tangut. Hamza.
46
00:05:27,960 --> 00:05:30,760
Agradécele a Saadettin Kobek
por la información.
47
00:05:31,640 --> 00:05:32,920
Sí, señor.
48
00:05:33,080 --> 00:05:35,080
Hamza, irás de caza.
49
00:05:35,880 --> 00:05:38,520
Un traidor llamado Ertokus.
No morirá.
50
00:05:39,000 --> 00:05:40,960
Lo quiero vivo. ¿Entiendes?
51
00:05:42,560 --> 00:05:43,880
Será un placer.
52
00:05:44,200 --> 00:05:47,680
Por cierto, llévate
a Abdul Rahman Alp.
53
00:05:48,640 --> 00:05:52,520
Pero si te traiciona,
serás el responsable.
54
00:05:52,760 --> 00:05:54,160
No te preocupes, Noyan.
55
00:06:18,400 --> 00:06:21,280
Hijo, ¿tienes tiempo?
56
00:06:23,720 --> 00:06:24,880
Sí, madre.
57
00:06:27,320 --> 00:06:30,280
Gumustekin envió a sus alps.
Se quedarán más de lo esperado.
58
00:06:30,760 --> 00:06:33,960
Quería que mandaras a tus alps
a sacar a Goncagul de la posada.
59
00:06:34,200 --> 00:06:36,080
Los caminos son muy peligrosos.
60
00:06:36,520 --> 00:06:38,320
Llevaré a mi hermana Goncagul, madre.
61
00:06:38,640 --> 00:06:42,320
Es la hermana más querida
de mi hermano. Él la ama mucho.
62
00:06:43,040 --> 00:06:46,360
Por supuesto, madre.
Por eso dije que la llevaré.
63
00:06:47,360 --> 00:06:49,000
Regresaremos
cuando acabe el día.
64
00:06:49,120 --> 00:06:51,760
Regresarán y le preguntaremos
a Gokce por ustedes.
65
00:06:53,280 --> 00:06:55,880
Goncagul también está en edad de casarse.
66
00:06:56,160 --> 00:06:58,240
Debería experimentar esta emoción.
67
00:06:59,040 --> 00:07:01,480
Podría casarse pronto.
68
00:07:15,400 --> 00:07:18,200
¡Mi hija! Mi hermosa niña.
69
00:07:19,160 --> 00:07:20,480
Mi oveja.
70
00:07:23,280 --> 00:07:27,000
No digas nada más sobre la boda
entre Tugtekin y Gokce.
71
00:07:28,160 --> 00:07:29,440
¿Qué podemos hacer?
72
00:07:30,640 --> 00:07:32,800
Solo esperar lo mejor.
73
00:07:36,000 --> 00:07:37,800
Vamos, mi niña.
74
00:07:37,960 --> 00:07:39,320
- Vamos, Selcan.
- Vamos.
75
00:08:19,800 --> 00:08:21,240
Todo estará bien.
76
00:08:25,480 --> 00:08:28,400
Atravesaremos
estos días difíciles juntas, Selcan.
77
00:08:31,800 --> 00:08:36,920
Sufriré el dolor por cada una
de las cosas malvadas que te hice,
78
00:08:38,080 --> 00:08:42,520
y Ertugrul Bey, mi Gundogdu.
79
00:08:45,160 --> 00:08:46,360
Lo sé.
80
00:08:52,920 --> 00:08:55,000
Cosechas lo que siembras, Halime.
81
00:08:57,040 --> 00:09:00,040
No escaparé muriendo en el infierno.
82
00:09:04,920 --> 00:09:06,080
Halime.
83
00:09:09,080 --> 00:09:10,440
Cerraré la boca.
84
00:09:12,080 --> 00:09:14,040
¿Sabes por qué lo haré?
85
00:09:17,040 --> 00:09:21,920
Para que mi hermana se olvide de Ertugrul.
86
00:09:25,200 --> 00:09:29,120
¿Crees que no sé cómo te torturó?
87
00:09:32,440 --> 00:09:34,040
Cerraré la boca,
88
00:09:35,200 --> 00:09:41,080
pero todos veremos las consecuencias
de esta boda viviéndola.
89
00:10:04,600 --> 00:10:06,000
Bey, iré con ustedes.
90
00:10:06,400 --> 00:10:07,720
No te preocupes.
91
00:10:09,480 --> 00:10:11,160
Regresaremos antes del anochecer.
92
00:10:12,960 --> 00:10:15,240
Vigila al mercader Efrasiyab.
93
00:10:16,040 --> 00:10:18,360
¿Por qué, Bey?
¿Hizo algo mal?
94
00:10:18,880 --> 00:10:22,840
Solo confío en mi arma mientras Noyan
nos respira en la nuca, Kocabash.
95
00:10:25,320 --> 00:10:27,800
Tienes razón, Bey.
96
00:10:33,720 --> 00:10:34,720
Gokce.
97
00:10:53,000 --> 00:10:54,560
La tía Hayme habló contigo.
98
00:10:57,040 --> 00:10:58,960
Me contó lo que dijo Korkut Bey, Bey.
99
00:11:01,760 --> 00:11:03,200
¿Por eso tratas de no mirarme?
100
00:11:06,360 --> 00:11:09,400
Como te imaginas, las cosas no son así.
101
00:11:13,240 --> 00:11:14,600
Iré por Goncagul.
102
00:11:16,080 --> 00:11:19,000
Si tenemos suerte,
iremos a tu tienda en la noche.
103
00:11:20,080 --> 00:11:21,280
Lo sé.
104
00:11:22,120 --> 00:11:23,640
Mi camino no es tan largo.
105
00:11:25,360 --> 00:11:28,560
Pero deberías saber que mi corazón
late fuerte, Gokce.
106
00:11:36,080 --> 00:11:37,800
Habría querido lo que vas a decir.
107
00:11:40,080 --> 00:11:42,360
Un camino de un día
me parece un siglo.
108
00:11:46,160 --> 00:11:49,480
Es la decisión de Madre Hayme
y Korkut Bey, Bey.
109
00:11:53,320 --> 00:11:54,320
Tienes razón.
110
00:11:56,920 --> 00:12:01,480
Pero lo que piense tu corazón
es más importante que su decisión.
111
00:12:06,040 --> 00:12:07,640
Esperemos lo mejor para nosotros.
112
00:13:26,080 --> 00:13:27,200
¿Sí, Halime Sultan?
113
00:13:35,800 --> 00:13:37,160
¿Dónde está Ertugrul Bey?
114
00:13:45,520 --> 00:13:46,640
Quiero hablar con él.
115
00:13:47,960 --> 00:13:50,600
Está en una situación incómoda,
pero debo hablar con él.
116
00:14:03,240 --> 00:14:07,560
Nuestro Bey encontrará el modo
de verte cuando regrese, Halime Sultan.
117
00:14:07,840 --> 00:14:09,200
¿Lo sabes?
118
00:14:10,280 --> 00:14:14,080
Lo sé, pero es difícil para él
regresar al grupo nómada.
119
00:14:15,560 --> 00:14:17,840
Su madre lo exilió.
También lo sabes.
120
00:14:20,240 --> 00:14:23,280
No puedo esperar sin hacer nada.
121
00:14:25,160 --> 00:14:28,440
Dime si sabes dónde está.
Iré a verlo.
122
00:14:30,120 --> 00:14:34,200
No está bien que dejes el grupo nómada
cuando los mongoles están cerca, hermana.
123
00:14:37,920 --> 00:14:39,640
No sabemos dónde está, ¿no, hermano?
124
00:14:40,800 --> 00:14:42,120
Sí, no lo sabemos.
125
00:14:46,720 --> 00:14:48,600
No te daré mi bendición...
126
00:14:50,120 --> 00:14:51,640
...si lo sabes, pero lo callas.
127
00:14:55,720 --> 00:14:57,760
Te ruego que no hables así,
Halime Sultan.
128
00:14:58,600 --> 00:15:01,760
Somos sirvientes que dedicamos
la vida y el espíritu a nuestro Bey.
129
00:15:03,480 --> 00:15:06,920
No hay diferencia entre tú y nuestro Bey,
solo que no sabemos.
130
00:15:22,280 --> 00:15:25,200
Hermano Turgut.
Madre Hayme, Halime Sultan.
131
00:15:25,360 --> 00:15:26,960
No mentí tanto en mi vida.
132
00:15:28,520 --> 00:15:30,080
Ojalá supiera qué hacer.
133
00:15:32,520 --> 00:15:33,560
Vamos.
134
00:16:47,240 --> 00:16:48,520
Goncagul Hatun.
135
00:16:55,080 --> 00:16:56,120
Atabey Ertokus.
136
00:16:56,960 --> 00:16:58,920
Ven. Hazme compañía.
137
00:17:07,720 --> 00:17:09,080
¿Por qué viniste?
138
00:17:10,560 --> 00:17:12,640
Visito a mi tía Aytolun.
139
00:17:13,360 --> 00:17:17,080
Debe ser un asunto importante
ya que tu padre te envió sola.
140
00:17:17,960 --> 00:17:19,680
Sí, es importante.
141
00:17:20,520 --> 00:17:24,480
Me envió porque tiene
trabajo que hacer en Konya.
142
00:17:25,560 --> 00:17:29,960
¿Qué hay de ti?
¿Por qué te dejó ir el sultán Aladdin?
143
00:17:30,680 --> 00:17:34,160
Sé que no va
a ningún lado en el palacio sin ti.
144
00:17:35,320 --> 00:17:37,000
Digamos que es
una tarea importante.
145
00:17:39,280 --> 00:17:41,280
- Posadero.
- ¿Sí, Bey?
146
00:17:41,640 --> 00:17:43,880
- Pon la mesa.
- Sí.
147
00:17:56,200 --> 00:17:59,320
La hermana Halime nos sigue, hermano.
No es buena señal.
148
00:17:59,440 --> 00:18:01,120
Nuestro Bey
se enojará con nosotros.
149
00:18:01,520 --> 00:18:03,760
¿Solo se enojará? Nos pateará el trasero.
150
00:18:04,120 --> 00:18:06,080
- ¿Qué haremos?
- Nada.
151
00:18:06,240 --> 00:18:07,880
Diremos que nos siguió.
152
00:18:08,440 --> 00:18:10,760
Mentiremos como si nuestro Bey
fuera a creerlo.
153
00:18:12,520 --> 00:18:16,960
Si es para que los amantes estén juntos,
que nos llamen mentirosos.
154
00:19:06,440 --> 00:19:07,880
Como en las viejas épocas.
155
00:19:09,000 --> 00:19:12,080
Una vez, buscábamos a Ertugrul Bey aquí.
156
00:19:19,960 --> 00:19:21,080
Esas épocas pasaron.
157
00:19:23,880 --> 00:19:25,760
Dimos la vida por ellos.
158
00:19:27,360 --> 00:19:30,920
Pero nos golpearon el corazón.
Nos echaron de nuestra casa.
159
00:19:34,480 --> 00:19:36,520
Olvida a Ertugrul
y hagamos nuestra tarea.
160
00:19:39,800 --> 00:19:41,160
Mantén los ojos abiertos.
161
00:19:41,520 --> 00:19:44,240
Averigua quién es Atabey Ertokus
y dónde encontrarlo.
162
00:20:17,160 --> 00:20:21,280
¿El Gran Imperio Selyúcida duerme
mientras los mongoles están despiertos?
163
00:20:22,960 --> 00:20:25,200
El sultán Aladdin debe saber algo.
164
00:20:27,440 --> 00:20:30,520
Qué lástima si nuestro destino está en
manos del sultán que está en el palacio.
165
00:20:34,080 --> 00:20:36,720
¿El sultán deja el palacio
y se une a la guerra?
166
00:20:38,480 --> 00:20:40,400
¿Aprendes esas palabras de tu padre?
167
00:20:43,520 --> 00:20:47,240
El que mira al palacio ve
el caldero hirviendo en él, Ertokus Bey.
168
00:20:54,240 --> 00:20:56,640
¿Tus ojos ven del otro lado de la pared?
169
00:20:58,280 --> 00:21:00,400
Ojalá hubieras visto
la pasión de tu padre.
170
00:21:03,960 --> 00:21:06,040
Posadero, pon la mesa rápido.
171
00:21:11,520 --> 00:21:12,840
Noyan confía mucho en ti.
172
00:21:13,960 --> 00:21:15,320
También confío en él.
173
00:21:18,320 --> 00:21:20,200
Pronto notarás lo esencial en él.
174
00:21:43,680 --> 00:21:45,160
Diles a todos que se apronten.
175
00:22:18,880 --> 00:22:20,160
Loco, sal de aquí.
176
00:22:38,440 --> 00:22:39,520
Sal de aquí.
177
00:23:14,320 --> 00:23:15,320
¿Qué sucede?
178
00:23:35,280 --> 00:23:36,920
¡No!
179
00:23:37,720 --> 00:23:39,880
¡Déjame en paz!
¡Dije que me dejes en paz!
180
00:23:41,200 --> 00:23:42,360
¡No!
181
00:23:46,360 --> 00:23:48,160
¿Eres el perro del sultán Aladdin?
182
00:23:48,520 --> 00:23:50,320
¡Pide permiso, maldición!
183
00:23:52,000 --> 00:23:54,760
- Llévate a esa mujer. Átalos a todos.
- ¡No!
184
00:23:56,240 --> 00:23:57,760
¡Déjala en paz!
185
00:23:58,000 --> 00:24:01,480
¡Pagarás por esto!
¿Quién eres?
186
00:24:30,760 --> 00:24:32,960
- Bey.
- Hermano Turgut.
187
00:24:33,160 --> 00:24:35,000
- Bienvenido, Bey.
- Hola, hermano.
188
00:24:37,720 --> 00:24:38,720
Dogan.
189
00:24:40,320 --> 00:24:41,840
- Bienvenido, Bey.
- Hola.
190
00:24:56,080 --> 00:24:58,000
Abdul Rahman está en el nido de víboras.
191
00:24:58,360 --> 00:25:00,840
Espero que vea todo por nosotros.
192
00:25:01,640 --> 00:25:04,760
Pero no sabemos
si está vivo o muerto, Bey.
193
00:25:05,800 --> 00:25:09,560
¿Y si no se ganó la confianza de Noyan?
¿Y si pasó algo?
194
00:25:10,200 --> 00:25:12,200
Hay un solo modo de saberlo.
195
00:25:12,760 --> 00:25:14,400
Entrando en el nido de víboras.
196
00:25:15,400 --> 00:25:16,840
Eso es lo que haré.
197
00:25:17,040 --> 00:25:19,640
Debemos ir enseguida.
198
00:25:21,520 --> 00:25:23,080
Ahora no, hermano Turgut.
199
00:25:23,320 --> 00:25:27,440
Debemos saber sus puntos débiles
para atacar a Noyan.
200
00:25:31,960 --> 00:25:33,960
Ya no tenemos el apoyo
del grupo nómada.
201
00:25:37,360 --> 00:25:39,920
¿Y ustedes?
¿Pudieron hallar al traidor?
202
00:25:41,440 --> 00:25:42,600
Lamentablemente no.
203
00:25:43,000 --> 00:25:46,280
Sospechamos de Kocabash, pero
nosotros lo salvamos de los mongoles.
204
00:25:50,920 --> 00:25:54,320
No podremos ganar esta guerra
sin conocer cada paso suyo
205
00:25:54,480 --> 00:25:56,000
y tomar muchas represalias.
206
00:25:59,320 --> 00:26:01,400
Debo averiguar el estado
de Abdul Rahman.
207
00:26:02,880 --> 00:26:05,840
Mientras, deben hallar
al traidor en el grupo nómada.
208
00:26:32,720 --> 00:26:33,720
¿Halime?
209
00:27:24,720 --> 00:27:26,760
¡Déjame en paz!
¡Te lo dije!
210
00:27:27,520 --> 00:27:29,560
- ¡Déjame en paz!
- Déjala.
211
00:27:29,680 --> 00:27:31,000
¡Déjame!
212
00:27:31,480 --> 00:27:33,120
¿Los pichones de quién son?
213
00:27:34,320 --> 00:27:35,400
¿Qué sucede?
214
00:27:35,720 --> 00:27:37,640
¿Saben a quién están atacando?
215
00:27:43,120 --> 00:27:46,040
Cállate o derramaré tu sangre.
216
00:27:49,760 --> 00:27:50,840
Preparen los caballos.
217
00:28:27,800 --> 00:28:29,320
Te encontramos inesperadamente.
218
00:28:30,280 --> 00:28:31,800
¡Ven, hijo de Dodurga!
219
00:28:34,760 --> 00:28:35,760
Ven.
220
00:28:36,320 --> 00:28:38,240
Terminemos el asunto pendiente.
221
00:28:41,920 --> 00:28:43,040
¡Ataquen!
222
00:30:17,360 --> 00:30:19,640
No temas, Goncagul.
Escaparemos.
223
00:32:03,520 --> 00:32:04,880
¿Cómo llegaste aquí, Halime?
224
00:32:07,720 --> 00:32:09,560
Seguí a Dogan y a Turgut Alp.
225
00:32:15,280 --> 00:32:19,960
Entonces, Halime Sultan te siguió
y no te diste cuenta, ¿no?
226
00:32:25,920 --> 00:32:27,000
Discúlpanos, Bey.
227
00:32:40,840 --> 00:32:42,800
Estás embarazada.
¿A qué viniste, Halime?
228
00:32:44,800 --> 00:32:46,440
Te encontré cuando nos casamos.
229
00:32:48,840 --> 00:32:50,800
Pero el destino volvió a separarnos.
230
00:32:53,040 --> 00:32:55,000
No soporté las ganas de verte y vine.
231
00:32:56,760 --> 00:33:00,680
¿Son tantas las ganas como para
arriesgar tu vida y la de nuestro bebé?
232
00:33:05,640 --> 00:33:08,240
No sé cuánto tiempo más
soportaré esto, Ertugrul.
233
00:33:10,760 --> 00:33:12,280
Hay fuego alrededor de nosotros.
234
00:33:14,640 --> 00:33:17,000
En ninguna tienda nómada
podemos respirar en paz.
235
00:33:21,440 --> 00:33:26,240
Halime Sultan, serás
una madre valiente de Kayi.
236
00:33:28,120 --> 00:33:32,960
Una mujer Kayi que nunca se da
por vencida, es firme como una roca
237
00:33:33,600 --> 00:33:35,640
y nunca da tregua.
238
00:33:38,760 --> 00:33:40,680
Estoy cansada, Ertugrul.
239
00:33:48,760 --> 00:33:53,800
Solo tengo paz cuando apoyo
la cabeza en tu hombro.
240
00:33:57,000 --> 00:33:58,360
No estás conmigo ahora.
241
00:34:01,480 --> 00:34:05,040
Tengo miedo de traer a mi hijo a un mundo
donde crecerá sin padre.
242
00:34:32,160 --> 00:34:35,960
Les prometo a ti y a mi niño...
243
00:34:38,320 --> 00:34:40,880
...que les ofreceré el mundo
con el que sueño
244
00:34:41,120 --> 00:34:43,160
después de esculpirlo con mi arma.
245
00:34:46,960 --> 00:34:50,560
Los niños de nuestro pueblo vivirán
en paz en estas tierras para siempre.
246
00:34:53,040 --> 00:34:55,000
Verán estas tierras como su patria.
247
00:35:08,720 --> 00:35:10,120
Vete a la tienda nómada.
248
00:35:11,560 --> 00:35:13,360
Nadie debe saber que me viste.
249
00:35:14,000 --> 00:35:16,040
¿Cuándo regresarás, Ertugrul?
250
00:35:20,320 --> 00:35:23,040
No quiero que el grupo nómada
tenga más problemas por mí.
251
00:35:33,760 --> 00:35:35,000
No tardaré mucho
en volver.
252
00:35:36,720 --> 00:35:38,080
Pero tampoco tardaré poco.
253
00:35:39,640 --> 00:35:41,320
Pero regresaré si Dios quiere.
254
00:35:44,040 --> 00:35:45,680
Cree en mi promesa,
Halime Sultan.
255
00:35:56,440 --> 00:35:58,880
- ¿Estás bien?
- Te debemos la vida.
256
00:36:00,200 --> 00:36:01,480
¿De qué tribu vienes?
257
00:36:01,680 --> 00:36:03,760
Soy Tugtekin, hijo de Korkutoglu,
de la tribu Dodurga.
258
00:36:05,720 --> 00:36:06,800
Goncagul Hatun.
259
00:36:07,080 --> 00:36:08,720
Merecen la paz en ambos mundos.
260
00:36:08,840 --> 00:36:11,280
Nos salvaron de estos hombres crueles.
261
00:36:12,240 --> 00:36:14,600
- ¿Quiénes son?
- Los alps de los Kayis.
262
00:36:14,840 --> 00:36:16,200
Son traidores.
263
00:36:17,520 --> 00:36:20,040
Son pichones de Noyan ahora.
¿Quién eres tú?
264
00:36:20,680 --> 00:36:22,640
Soy caballerizo del sultán Aladdin.
265
00:36:23,120 --> 00:36:24,480
Atabey Ertokus.
266
00:36:26,400 --> 00:36:28,040
¿El Atabey Ertokus?
267
00:37:16,160 --> 00:37:17,240
Bienvenido, Bey.
268
00:37:17,680 --> 00:37:20,400
Los soldados selyúcidas descansan
en el valle. Algunos están heridos.
269
00:37:20,520 --> 00:37:22,120
Ocúpate de ellos enseguida.
270
00:37:24,000 --> 00:37:25,160
¿Qué sucede, Bey?
271
00:37:26,760 --> 00:37:28,280
Hamza y Abdul Rahman
se aliaron con mongoles
272
00:37:28,360 --> 00:37:30,280
e intentaron matar
a Atabey Ertokus Bey.
273
00:37:33,840 --> 00:37:35,480
Hay algunos heridos. En marcha.
274
00:37:36,000 --> 00:37:37,120
Sí, Bey.
275
00:37:38,400 --> 00:37:40,360
Vamos. Vayamos a la tienda de mi padre.
276
00:37:40,720 --> 00:37:42,640
Primero quiero ver a Madre Hayme.
277
00:37:43,560 --> 00:37:45,160
Quiero compartir su pena.
278
00:37:49,200 --> 00:37:50,360
Como quieras.
279
00:37:50,600 --> 00:37:53,320
Bogac, lleva a Ertokus Bey
a la tienda de Madre Hayme.
280
00:37:53,960 --> 00:37:54,960
¡Sí, Bey!
281
00:37:56,880 --> 00:37:57,880
Vamos.
282
00:38:08,280 --> 00:38:09,280
Tía.
283
00:38:13,280 --> 00:38:15,200
- ¿Estás bien, Gonca?
- Sí.
284
00:38:17,040 --> 00:38:19,320
El hermano Tugtekin
llegó allí a tiempo, tía.
285
00:38:19,520 --> 00:38:21,120
Si llegó un poco tarde.
286
00:38:23,040 --> 00:38:25,480
¿Qué pasó? ¿Los hombres de Noyan?
287
00:38:26,480 --> 00:38:27,640
Sí, padre.
288
00:38:28,160 --> 00:38:29,360
Korkut Bey.
289
00:38:32,880 --> 00:38:34,480
Vamos, Gonca. Siéntate allí.
290
00:38:34,760 --> 00:38:38,040
Los tontos de Hamza y Abdul Rahman
los lideraban.
291
00:38:39,080 --> 00:38:42,960
La astucia de Ertugrul nos quema vivos
aunque no esté aquí.
292
00:38:44,800 --> 00:38:47,080
- ¿Qué querían?
- Ertokus Bey.
293
00:38:47,520 --> 00:38:48,760
¿Ertokus?
294
00:38:50,840 --> 00:38:52,920
- ¿También estaba en la posada?
- Sí.
295
00:38:58,080 --> 00:39:00,600
¿Hijo? ¿También le salvaste la vida?
296
00:39:01,360 --> 00:39:02,480
Sí, padre.
297
00:39:02,640 --> 00:39:04,480
Deberías haberlo
invitado a la tienda.
298
00:39:06,000 --> 00:39:07,920
Primero quería ir
a la tienda de Madre Hayme.
299
00:39:09,320 --> 00:39:11,920
Fue, aunque les salvé la vida.
300
00:39:12,320 --> 00:39:14,120
No vino a esta tienda contigo, padre.
301
00:39:20,320 --> 00:39:21,520
¿Te sientes bien, padre?
302
00:39:27,000 --> 00:39:29,080
Sí, me siento bien.
303
00:39:32,760 --> 00:39:33,880
Vamos.
304
00:39:34,080 --> 00:39:36,880
Déjalos en paz
y cumple nuestro deseo.
305
00:39:54,640 --> 00:39:56,160
Vamos. Vayamos.
306
00:40:01,240 --> 00:40:02,320
Siéntate.
307
00:40:05,080 --> 00:40:08,280
Cuéntame novedades de Konya.
308
00:40:09,760 --> 00:40:12,560
Saadettin Kobek no dejaba en paz
a mi padre.
309
00:40:13,320 --> 00:40:14,640
Confía en él.
310
00:40:15,800 --> 00:40:21,040
Pero si realmente tienes curiosidad
por el derrocamiento del sultán,
311
00:40:21,880 --> 00:40:24,680
es solo cuestión de tiempo, tía.
Tenlo por seguro.
312
00:40:27,440 --> 00:40:29,280
Eso espero, hermosa.
313
00:40:30,240 --> 00:40:34,000
Espero que lo derroquen para que
mi hermano mayor tenga lo que quiera.
314
00:40:35,000 --> 00:40:39,440
¿Cómo es posible que tú y tu hermano mayor
no hayan tenido nunca lo que querían?
315
00:40:43,280 --> 00:40:46,800
¿Cómo está todo en la tienda nómada?
¿Por qué me llamaste con tanta prisa?
316
00:40:48,360 --> 00:40:51,600
Tu tía Aytolun va a dejar su impronta
en la tienda nómada.
317
00:40:52,600 --> 00:40:53,840
No lo dudo.
318
00:40:58,160 --> 00:41:00,160
Te encontré un esposo decente, Gonca.
319
00:41:02,040 --> 00:41:03,200
¿Qué?
320
00:41:04,000 --> 00:41:05,200
¿A mí?
321
00:41:07,840 --> 00:41:10,000
Eres la mejor, tía.
No puedo dejar de sonreír.
322
00:41:11,720 --> 00:41:13,160
No pierdas tu seriedad.
323
00:41:18,760 --> 00:41:22,080
¿A quién quieres quemar
con mi fuego y mandar al infierno?
324
00:41:24,720 --> 00:41:28,160
Al hijo del sha Suleimán, Gundogdu.
325
00:41:41,160 --> 00:41:43,720
Queremos decirles
que lamentamos su pérdida
326
00:41:43,880 --> 00:41:46,600
en los ataques mongoles, Madre Hayme.
327
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
El sultán Aladdin me ordenó
darles las condolencias en persona.
328
00:41:52,400 --> 00:41:53,640
Gracias.
329
00:41:54,160 --> 00:41:57,720
Que Dios siempre tenga al sultán Aladdin
a la cabeza de nuestro estado.
330
00:41:59,160 --> 00:42:03,280
Sin embargo, tuvieron solo
una desgracia de los mongoles.
331
00:42:04,000 --> 00:42:07,440
Usted causó en persona
la segunda desgracia.
332
00:42:10,920 --> 00:42:16,400
Exiliar a Ertugrul será la segunda
desgracia importante para los Kayis.
333
00:42:20,240 --> 00:42:24,280
Sé que Ertugrul es un gran guerrero
y un gran comandante.
334
00:42:31,240 --> 00:42:32,360
Ertokus Bey.
335
00:42:33,440 --> 00:42:37,680
Hicimos lo necesario para lograr
la alianza de dos grupos nómadas.
336
00:42:39,080 --> 00:42:40,960
Y respecto del exilio de mi hermano...
337
00:42:42,560 --> 00:42:46,160
...regresará a su grupo nómada
algún día. Es una decisión temporaria.
338
00:42:47,320 --> 00:42:50,840
Madre Hayme tomó la decisión.
339
00:42:52,760 --> 00:42:53,880
Entiendo.
340
00:42:54,440 --> 00:42:56,600
Espero que tengas razón, Gundogdu Bey.
341
00:42:58,640 --> 00:43:03,160
Sin embargo, quiero hablar
con Ertugrul Bey de un tema importante.
342
00:43:04,360 --> 00:43:08,080
Si lo ves, dile que me busque.
343
00:43:27,880 --> 00:43:29,480
¿Te molesta, hermana Hayme?
344
00:43:31,440 --> 00:43:33,080
Por supuesto que no, Korkut Bey.
345
00:43:33,280 --> 00:43:36,960
No hay nada entre Beys
de dos grupos nómadas
346
00:43:37,720 --> 00:43:39,400
que comparten un destino en común.
347
00:43:46,600 --> 00:43:49,840
- Bienvenido, Ertokus Bey.
- No soy bienvenido, Korkut Bey.
348
00:43:51,480 --> 00:43:55,120
Lo que oí me molestó
como el dolor que has vivido.
349
00:43:56,240 --> 00:43:58,800
Espero que te retractes
de tu culpa lo antes posible.
350
00:44:01,120 --> 00:44:03,400
¿De qué culpa hablas, Ertokus Bey?
351
00:44:04,000 --> 00:44:05,440
De exiliar a Ertugrul.
352
00:44:10,760 --> 00:44:14,720
Lo que Ertugrul te haya dicho
es cierto palabra por palabra.
353
00:44:16,000 --> 00:44:19,240
Noyan vino a golpear
a los alps antes de la guerra.
354
00:44:19,800 --> 00:44:22,080
Vine a inspeccionar
valientes grupos de nómadas.
355
00:44:23,000 --> 00:44:27,360
Veo que Noyan le causa problemas
a todo grupo nómada.
356
00:44:28,920 --> 00:44:31,960
Y él mismo se ocupa de los dos
grupos nómadas más grandes.
357
00:44:34,480 --> 00:44:38,960
Tienen el peor invierno por delante.
No solo el frío despiadado de Erzurum,
358
00:44:39,800 --> 00:44:44,040
sino también las emboscadas y trampas
de Noyan congelarán sus corazones.
359
00:44:54,040 --> 00:44:57,200
Espero que le dejes esta tarea
a la gente que mejor la conoce
360
00:44:57,920 --> 00:45:01,280
para que el sultán Aladdin y yo
no nos preocupemos aquí.
361
00:45:08,400 --> 00:45:10,760
¿Le dices a la gente que te salvó...
362
00:45:10,960 --> 00:45:13,640
...que él no es bueno en su trabajo,
Atabey Ertokus?
363
00:45:18,240 --> 00:45:21,560
Si creo que no eres
el mejor en tu trabajo, lo diré.
364
00:45:23,440 --> 00:45:25,240
Sin embargo,
Ertugrul es otra persona.
365
00:45:26,560 --> 00:45:30,680
Solo una persona como Ertugrul
puede vencer a una escoria como Noyan.
366
00:45:49,480 --> 00:45:50,800
Disculpen ahora.
367
00:45:53,240 --> 00:45:56,720
Quiero descansar. Volveremos a hablar.
368
00:46:00,720 --> 00:46:04,400
- Ertokus Bey será invitado en mi tienda.
- Sí, Bey.
369
00:46:08,840 --> 00:46:10,000
Permiso.
370
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Subtítulos: Maria Ratto
28331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.