All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E26.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,720 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:19,240 --> 00:02:21,560 Alhamdulillah, gracias al que nos alimenta. 4 00:02:22,840 --> 00:02:24,000 Gracias a Dios. 5 00:02:24,440 --> 00:02:25,760 Disculpe, señor. 6 00:02:33,480 --> 00:02:34,960 Pareces tener el corazón roto. 7 00:02:36,720 --> 00:02:38,360 ¿Por qué estás triste? 8 00:02:41,080 --> 00:02:42,280 Nadie me entiende. 9 00:02:43,760 --> 00:02:45,840 No escuchan aunque los advierta del peligro. 10 00:02:47,080 --> 00:02:49,920 Hicieron que me derrumbara. 11 00:02:52,040 --> 00:02:56,440 Hijo, tu mejor amiga en este valiente viaje es tu soledad. 12 00:02:58,000 --> 00:02:59,880 No esperes que te entiendan. 13 00:03:00,720 --> 00:03:04,640 Tu madre, tu esposa, tu hermano y tus alps. 14 00:03:05,080 --> 00:03:06,800 Ninguno te entenderá. 15 00:03:08,560 --> 00:03:10,480 No verán el horizonte dentro de ti. 16 00:03:11,960 --> 00:03:17,160 La valentía es como hacer que todos sean tus compañeros de sueños. 17 00:03:18,040 --> 00:03:23,680 Valentía es contarle tu sueño a tu gente. 18 00:03:24,960 --> 00:03:26,840 No sientas nunca desesperanza. 19 00:03:27,960 --> 00:03:31,800 Porque cuando mantengas flameando la bandera de la justicia, 20 00:03:33,360 --> 00:03:36,560 setenta y dos naciones deberán buscar un lugar debajo de su sombra. 21 00:03:38,840 --> 00:03:40,520 Siempre hay un enemigo. 22 00:03:41,560 --> 00:03:44,400 Las tribus Oghuz y el mundo islámico no podrían respirar. 23 00:03:45,800 --> 00:03:47,600 Hijo, debes estar contento por esto. 24 00:03:48,560 --> 00:03:51,320 Porque cuando ya no sean enemigos tuyos, 25 00:03:51,600 --> 00:03:54,240 significará que tu presencia ya no será valiosa. 26 00:03:56,200 --> 00:03:59,560 Significará que ya perdiste tu importancia. 27 00:04:00,880 --> 00:04:04,400 Porque le declaras la guerra a tus creencias. 28 00:04:08,280 --> 00:04:09,480 Gracias. 29 00:04:10,080 --> 00:04:11,480 Tengo el corazón curado. 30 00:04:14,400 --> 00:04:15,880 ¿Cuándo volveré a verlo? 31 00:04:16,920 --> 00:04:21,280 Estaremos juntos bastante tiempo después de un corto periodo de separación. 32 00:04:28,080 --> 00:04:30,360 No le muestres el cinturón que llevas a nadie. 33 00:04:31,440 --> 00:04:34,640 Podrían hacerle mal de ojo. No lo olvides. 34 00:04:35,360 --> 00:04:37,480 Gracias, señor. 35 00:04:43,040 --> 00:04:44,760 Nos vemos en un tiempo. 36 00:04:45,240 --> 00:04:46,520 Si Dios quiere. 37 00:04:55,280 --> 00:04:57,640 Dime, Karabey. ¿Cuál es el tema importante? 38 00:04:59,320 --> 00:05:01,080 Saadettin Kobek te manda saludos. 39 00:05:01,640 --> 00:05:05,880 El sultán Aladdin envió un espía llamado Ertokus a la zona. 40 00:05:07,000 --> 00:05:09,760 Está recolectando información para la campaña que lanzará 41 00:05:09,840 --> 00:05:11,280 en contra de ti en primavera. 42 00:05:11,560 --> 00:05:15,000 El sultán Aladdin aún cree que puede deshacerse de nosotros. 43 00:05:16,280 --> 00:05:18,760 Así que aún quiere jugar con nosotros. 44 00:05:20,440 --> 00:05:23,080 Bien. Olvídalo. 45 00:05:25,080 --> 00:05:26,400 Tangut. Hamza. 46 00:05:27,960 --> 00:05:30,760 Agradécele a Saadettin Kobek por la información. 47 00:05:31,640 --> 00:05:32,920 Sí, señor. 48 00:05:33,080 --> 00:05:35,080 Hamza, irás de caza. 49 00:05:35,880 --> 00:05:38,520 Un traidor llamado Ertokus. No morirá. 50 00:05:39,000 --> 00:05:40,960 Lo quiero vivo. ¿Entiendes? 51 00:05:42,560 --> 00:05:43,880 Será un placer. 52 00:05:44,200 --> 00:05:47,680 Por cierto, llévate a Abdul Rahman Alp. 53 00:05:48,640 --> 00:05:52,520 Pero si te traiciona, serás el responsable. 54 00:05:52,760 --> 00:05:54,160 No te preocupes, Noyan. 55 00:06:18,400 --> 00:06:21,280 Hijo, ¿tienes tiempo? 56 00:06:23,720 --> 00:06:24,880 Sí, madre. 57 00:06:27,320 --> 00:06:30,280 Gumustekin envió a sus alps. Se quedarán más de lo esperado. 58 00:06:30,760 --> 00:06:33,960 Quería que mandaras a tus alps a sacar a Goncagul de la posada. 59 00:06:34,200 --> 00:06:36,080 Los caminos son muy peligrosos. 60 00:06:36,520 --> 00:06:38,320 Llevaré a mi hermana Goncagul, madre. 61 00:06:38,640 --> 00:06:42,320 Es la hermana más querida de mi hermano. Él la ama mucho. 62 00:06:43,040 --> 00:06:46,360 Por supuesto, madre. Por eso dije que la llevaré. 63 00:06:47,360 --> 00:06:49,000 Regresaremos cuando acabe el día. 64 00:06:49,120 --> 00:06:51,760 Regresarán y le preguntaremos a Gokce por ustedes. 65 00:06:53,280 --> 00:06:55,880 Goncagul también está en edad de casarse. 66 00:06:56,160 --> 00:06:58,240 Debería experimentar esta emoción. 67 00:06:59,040 --> 00:07:01,480 Podría casarse pronto. 68 00:07:15,400 --> 00:07:18,200 ¡Mi hija! Mi hermosa niña. 69 00:07:19,160 --> 00:07:20,480 Mi oveja. 70 00:07:23,280 --> 00:07:27,000 No digas nada más sobre la boda entre Tugtekin y Gokce. 71 00:07:28,160 --> 00:07:29,440 ¿Qué podemos hacer? 72 00:07:30,640 --> 00:07:32,800 Solo esperar lo mejor. 73 00:07:36,000 --> 00:07:37,800 Vamos, mi niña. 74 00:07:37,960 --> 00:07:39,320 - Vamos, Selcan. - Vamos. 75 00:08:19,800 --> 00:08:21,240 Todo estará bien. 76 00:08:25,480 --> 00:08:28,400 Atravesaremos estos días difíciles juntas, Selcan. 77 00:08:31,800 --> 00:08:36,920 Sufriré el dolor por cada una de las cosas malvadas que te hice, 78 00:08:38,080 --> 00:08:42,520 y Ertugrul Bey, mi Gundogdu. 79 00:08:45,160 --> 00:08:46,360 Lo sé. 80 00:08:52,920 --> 00:08:55,000 Cosechas lo que siembras, Halime. 81 00:08:57,040 --> 00:09:00,040 No escaparé muriendo en el infierno. 82 00:09:04,920 --> 00:09:06,080 Halime. 83 00:09:09,080 --> 00:09:10,440 Cerraré la boca. 84 00:09:12,080 --> 00:09:14,040 ¿Sabes por qué lo haré? 85 00:09:17,040 --> 00:09:21,920 Para que mi hermana se olvide de Ertugrul. 86 00:09:25,200 --> 00:09:29,120 ¿Crees que no sé cómo te torturó? 87 00:09:32,440 --> 00:09:34,040 Cerraré la boca, 88 00:09:35,200 --> 00:09:41,080 pero todos veremos las consecuencias de esta boda viviéndola. 89 00:10:04,600 --> 00:10:06,000 Bey, iré con ustedes. 90 00:10:06,400 --> 00:10:07,720 No te preocupes. 91 00:10:09,480 --> 00:10:11,160 Regresaremos antes del anochecer. 92 00:10:12,960 --> 00:10:15,240 Vigila al mercader Efrasiyab. 93 00:10:16,040 --> 00:10:18,360 ¿Por qué, Bey? ¿Hizo algo mal? 94 00:10:18,880 --> 00:10:22,840 Solo confío en mi arma mientras Noyan nos respira en la nuca, Kocabash. 95 00:10:25,320 --> 00:10:27,800 Tienes razón, Bey. 96 00:10:33,720 --> 00:10:34,720 Gokce. 97 00:10:53,000 --> 00:10:54,560 La tía Hayme habló contigo. 98 00:10:57,040 --> 00:10:58,960 Me contó lo que dijo Korkut Bey, Bey. 99 00:11:01,760 --> 00:11:03,200 ¿Por eso tratas de no mirarme? 100 00:11:06,360 --> 00:11:09,400 Como te imaginas, las cosas no son así. 101 00:11:13,240 --> 00:11:14,600 Iré por Goncagul. 102 00:11:16,080 --> 00:11:19,000 Si tenemos suerte, iremos a tu tienda en la noche. 103 00:11:20,080 --> 00:11:21,280 Lo sé. 104 00:11:22,120 --> 00:11:23,640 Mi camino no es tan largo. 105 00:11:25,360 --> 00:11:28,560 Pero deberías saber que mi corazón late fuerte, Gokce. 106 00:11:36,080 --> 00:11:37,800 Habría querido lo que vas a decir. 107 00:11:40,080 --> 00:11:42,360 Un camino de un día me parece un siglo. 108 00:11:46,160 --> 00:11:49,480 Es la decisión de Madre Hayme y Korkut Bey, Bey. 109 00:11:53,320 --> 00:11:54,320 Tienes razón. 110 00:11:56,920 --> 00:12:01,480 Pero lo que piense tu corazón es más importante que su decisión. 111 00:12:06,040 --> 00:12:07,640 Esperemos lo mejor para nosotros. 112 00:13:26,080 --> 00:13:27,200 ¿Sí, Halime Sultan? 113 00:13:35,800 --> 00:13:37,160 ¿Dónde está Ertugrul Bey? 114 00:13:45,520 --> 00:13:46,640 Quiero hablar con él. 115 00:13:47,960 --> 00:13:50,600 Está en una situación incómoda, pero debo hablar con él. 116 00:14:03,240 --> 00:14:07,560 Nuestro Bey encontrará el modo de verte cuando regrese, Halime Sultan. 117 00:14:07,840 --> 00:14:09,200 ¿Lo sabes? 118 00:14:10,280 --> 00:14:14,080 Lo sé, pero es difícil para él regresar al grupo nómada. 119 00:14:15,560 --> 00:14:17,840 Su madre lo exilió. También lo sabes. 120 00:14:20,240 --> 00:14:23,280 No puedo esperar sin hacer nada. 121 00:14:25,160 --> 00:14:28,440 Dime si sabes dónde está. Iré a verlo. 122 00:14:30,120 --> 00:14:34,200 No está bien que dejes el grupo nómada cuando los mongoles están cerca, hermana. 123 00:14:37,920 --> 00:14:39,640 No sabemos dónde está, ¿no, hermano? 124 00:14:40,800 --> 00:14:42,120 Sí, no lo sabemos. 125 00:14:46,720 --> 00:14:48,600 No te daré mi bendición... 126 00:14:50,120 --> 00:14:51,640 ...si lo sabes, pero lo callas. 127 00:14:55,720 --> 00:14:57,760 Te ruego que no hables así, Halime Sultan. 128 00:14:58,600 --> 00:15:01,760 Somos sirvientes que dedicamos la vida y el espíritu a nuestro Bey. 129 00:15:03,480 --> 00:15:06,920 No hay diferencia entre tú y nuestro Bey, solo que no sabemos. 130 00:15:22,280 --> 00:15:25,200 Hermano Turgut. Madre Hayme, Halime Sultan. 131 00:15:25,360 --> 00:15:26,960 No mentí tanto en mi vida. 132 00:15:28,520 --> 00:15:30,080 Ojalá supiera qué hacer. 133 00:15:32,520 --> 00:15:33,560 Vamos. 134 00:16:47,240 --> 00:16:48,520 Goncagul Hatun. 135 00:16:55,080 --> 00:16:56,120 Atabey Ertokus. 136 00:16:56,960 --> 00:16:58,920 Ven. Hazme compañía. 137 00:17:07,720 --> 00:17:09,080 ¿Por qué viniste? 138 00:17:10,560 --> 00:17:12,640 Visito a mi tía Aytolun. 139 00:17:13,360 --> 00:17:17,080 Debe ser un asunto importante ya que tu padre te envió sola. 140 00:17:17,960 --> 00:17:19,680 Sí, es importante. 141 00:17:20,520 --> 00:17:24,480 Me envió porque tiene trabajo que hacer en Konya. 142 00:17:25,560 --> 00:17:29,960 ¿Qué hay de ti? ¿Por qué te dejó ir el sultán Aladdin? 143 00:17:30,680 --> 00:17:34,160 Sé que no va a ningún lado en el palacio sin ti. 144 00:17:35,320 --> 00:17:37,000 Digamos que es una tarea importante. 145 00:17:39,280 --> 00:17:41,280 - Posadero. - ¿Sí, Bey? 146 00:17:41,640 --> 00:17:43,880 - Pon la mesa. - Sí. 147 00:17:56,200 --> 00:17:59,320 La hermana Halime nos sigue, hermano. No es buena señal. 148 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Nuestro Bey se enojará con nosotros. 149 00:18:01,520 --> 00:18:03,760 ¿Solo se enojará? Nos pateará el trasero. 150 00:18:04,120 --> 00:18:06,080 - ¿Qué haremos? - Nada. 151 00:18:06,240 --> 00:18:07,880 Diremos que nos siguió. 152 00:18:08,440 --> 00:18:10,760 Mentiremos como si nuestro Bey fuera a creerlo. 153 00:18:12,520 --> 00:18:16,960 Si es para que los amantes estén juntos, que nos llamen mentirosos. 154 00:19:06,440 --> 00:19:07,880 Como en las viejas épocas. 155 00:19:09,000 --> 00:19:12,080 Una vez, buscábamos a Ertugrul Bey aquí. 156 00:19:19,960 --> 00:19:21,080 Esas épocas pasaron. 157 00:19:23,880 --> 00:19:25,760 Dimos la vida por ellos. 158 00:19:27,360 --> 00:19:30,920 Pero nos golpearon el corazón. Nos echaron de nuestra casa. 159 00:19:34,480 --> 00:19:36,520 Olvida a Ertugrul y hagamos nuestra tarea. 160 00:19:39,800 --> 00:19:41,160 Mantén los ojos abiertos. 161 00:19:41,520 --> 00:19:44,240 Averigua quién es Atabey Ertokus y dónde encontrarlo. 162 00:20:17,160 --> 00:20:21,280 ¿El Gran Imperio Selyúcida duerme mientras los mongoles están despiertos? 163 00:20:22,960 --> 00:20:25,200 El sultán Aladdin debe saber algo. 164 00:20:27,440 --> 00:20:30,520 Qué lástima si nuestro destino está en manos del sultán que está en el palacio. 165 00:20:34,080 --> 00:20:36,720 ¿El sultán deja el palacio y se une a la guerra? 166 00:20:38,480 --> 00:20:40,400 ¿Aprendes esas palabras de tu padre? 167 00:20:43,520 --> 00:20:47,240 El que mira al palacio ve el caldero hirviendo en él, Ertokus Bey. 168 00:20:54,240 --> 00:20:56,640 ¿Tus ojos ven del otro lado de la pared? 169 00:20:58,280 --> 00:21:00,400 Ojalá hubieras visto la pasión de tu padre. 170 00:21:03,960 --> 00:21:06,040 Posadero, pon la mesa rápido. 171 00:21:11,520 --> 00:21:12,840 Noyan confía mucho en ti. 172 00:21:13,960 --> 00:21:15,320 También confío en él. 173 00:21:18,320 --> 00:21:20,200 Pronto notarás lo esencial en él. 174 00:21:43,680 --> 00:21:45,160 Diles a todos que se apronten. 175 00:22:18,880 --> 00:22:20,160 Loco, sal de aquí. 176 00:22:38,440 --> 00:22:39,520 Sal de aquí. 177 00:23:14,320 --> 00:23:15,320 ¿Qué sucede? 178 00:23:35,280 --> 00:23:36,920 ¡No! 179 00:23:37,720 --> 00:23:39,880 ¡Déjame en paz! ¡Dije que me dejes en paz! 180 00:23:41,200 --> 00:23:42,360 ¡No! 181 00:23:46,360 --> 00:23:48,160 ¿Eres el perro del sultán Aladdin? 182 00:23:48,520 --> 00:23:50,320 ¡Pide permiso, maldición! 183 00:23:52,000 --> 00:23:54,760 - Llévate a esa mujer. Átalos a todos. - ¡No! 184 00:23:56,240 --> 00:23:57,760 ¡Déjala en paz! 185 00:23:58,000 --> 00:24:01,480 ¡Pagarás por esto! ¿Quién eres? 186 00:24:30,760 --> 00:24:32,960 - Bey. - Hermano Turgut. 187 00:24:33,160 --> 00:24:35,000 - Bienvenido, Bey. - Hola, hermano. 188 00:24:37,720 --> 00:24:38,720 Dogan. 189 00:24:40,320 --> 00:24:41,840 - Bienvenido, Bey. - Hola. 190 00:24:56,080 --> 00:24:58,000 Abdul Rahman está en el nido de víboras. 191 00:24:58,360 --> 00:25:00,840 Espero que vea todo por nosotros. 192 00:25:01,640 --> 00:25:04,760 Pero no sabemos si está vivo o muerto, Bey. 193 00:25:05,800 --> 00:25:09,560 ¿Y si no se ganó la confianza de Noyan? ¿Y si pasó algo? 194 00:25:10,200 --> 00:25:12,200 Hay un solo modo de saberlo. 195 00:25:12,760 --> 00:25:14,400 Entrando en el nido de víboras. 196 00:25:15,400 --> 00:25:16,840 Eso es lo que haré. 197 00:25:17,040 --> 00:25:19,640 Debemos ir enseguida. 198 00:25:21,520 --> 00:25:23,080 Ahora no, hermano Turgut. 199 00:25:23,320 --> 00:25:27,440 Debemos saber sus puntos débiles para atacar a Noyan. 200 00:25:31,960 --> 00:25:33,960 Ya no tenemos el apoyo del grupo nómada. 201 00:25:37,360 --> 00:25:39,920 ¿Y ustedes? ¿Pudieron hallar al traidor? 202 00:25:41,440 --> 00:25:42,600 Lamentablemente no. 203 00:25:43,000 --> 00:25:46,280 Sospechamos de Kocabash, pero nosotros lo salvamos de los mongoles. 204 00:25:50,920 --> 00:25:54,320 No podremos ganar esta guerra sin conocer cada paso suyo 205 00:25:54,480 --> 00:25:56,000 y tomar muchas represalias. 206 00:25:59,320 --> 00:26:01,400 Debo averiguar el estado de Abdul Rahman. 207 00:26:02,880 --> 00:26:05,840 Mientras, deben hallar al traidor en el grupo nómada. 208 00:26:32,720 --> 00:26:33,720 ¿Halime? 209 00:27:24,720 --> 00:27:26,760 ¡Déjame en paz! ¡Te lo dije! 210 00:27:27,520 --> 00:27:29,560 - ¡Déjame en paz! - Déjala. 211 00:27:29,680 --> 00:27:31,000 ¡Déjame! 212 00:27:31,480 --> 00:27:33,120 ¿Los pichones de quién son? 213 00:27:34,320 --> 00:27:35,400 ¿Qué sucede? 214 00:27:35,720 --> 00:27:37,640 ¿Saben a quién están atacando? 215 00:27:43,120 --> 00:27:46,040 Cállate o derramaré tu sangre. 216 00:27:49,760 --> 00:27:50,840 Preparen los caballos. 217 00:28:27,800 --> 00:28:29,320 Te encontramos inesperadamente. 218 00:28:30,280 --> 00:28:31,800 ¡Ven, hijo de Dodurga! 219 00:28:34,760 --> 00:28:35,760 Ven. 220 00:28:36,320 --> 00:28:38,240 Terminemos el asunto pendiente. 221 00:28:41,920 --> 00:28:43,040 ¡Ataquen! 222 00:30:17,360 --> 00:30:19,640 No temas, Goncagul. Escaparemos. 223 00:32:03,520 --> 00:32:04,880 ¿Cómo llegaste aquí, Halime? 224 00:32:07,720 --> 00:32:09,560 Seguí a Dogan y a Turgut Alp. 225 00:32:15,280 --> 00:32:19,960 Entonces, Halime Sultan te siguió y no te diste cuenta, ¿no? 226 00:32:25,920 --> 00:32:27,000 Discúlpanos, Bey. 227 00:32:40,840 --> 00:32:42,800 Estás embarazada. ¿A qué viniste, Halime? 228 00:32:44,800 --> 00:32:46,440 Te encontré cuando nos casamos. 229 00:32:48,840 --> 00:32:50,800 Pero el destino volvió a separarnos. 230 00:32:53,040 --> 00:32:55,000 No soporté las ganas de verte y vine. 231 00:32:56,760 --> 00:33:00,680 ¿Son tantas las ganas como para arriesgar tu vida y la de nuestro bebé? 232 00:33:05,640 --> 00:33:08,240 No sé cuánto tiempo más soportaré esto, Ertugrul. 233 00:33:10,760 --> 00:33:12,280 Hay fuego alrededor de nosotros. 234 00:33:14,640 --> 00:33:17,000 En ninguna tienda nómada podemos respirar en paz. 235 00:33:21,440 --> 00:33:26,240 Halime Sultan, serás una madre valiente de Kayi. 236 00:33:28,120 --> 00:33:32,960 Una mujer Kayi que nunca se da por vencida, es firme como una roca 237 00:33:33,600 --> 00:33:35,640 y nunca da tregua. 238 00:33:38,760 --> 00:33:40,680 Estoy cansada, Ertugrul. 239 00:33:48,760 --> 00:33:53,800 Solo tengo paz cuando apoyo la cabeza en tu hombro. 240 00:33:57,000 --> 00:33:58,360 No estás conmigo ahora. 241 00:34:01,480 --> 00:34:05,040 Tengo miedo de traer a mi hijo a un mundo donde crecerá sin padre. 242 00:34:32,160 --> 00:34:35,960 Les prometo a ti y a mi niño... 243 00:34:38,320 --> 00:34:40,880 ...que les ofreceré el mundo con el que sueño 244 00:34:41,120 --> 00:34:43,160 después de esculpirlo con mi arma. 245 00:34:46,960 --> 00:34:50,560 Los niños de nuestro pueblo vivirán en paz en estas tierras para siempre. 246 00:34:53,040 --> 00:34:55,000 Verán estas tierras como su patria. 247 00:35:08,720 --> 00:35:10,120 Vete a la tienda nómada. 248 00:35:11,560 --> 00:35:13,360 Nadie debe saber que me viste. 249 00:35:14,000 --> 00:35:16,040 ¿Cuándo regresarás, Ertugrul? 250 00:35:20,320 --> 00:35:23,040 No quiero que el grupo nómada tenga más problemas por mí. 251 00:35:33,760 --> 00:35:35,000 No tardaré mucho en volver. 252 00:35:36,720 --> 00:35:38,080 Pero tampoco tardaré poco. 253 00:35:39,640 --> 00:35:41,320 Pero regresaré si Dios quiere. 254 00:35:44,040 --> 00:35:45,680 Cree en mi promesa, Halime Sultan. 255 00:35:56,440 --> 00:35:58,880 - ¿Estás bien? - Te debemos la vida. 256 00:36:00,200 --> 00:36:01,480 ¿De qué tribu vienes? 257 00:36:01,680 --> 00:36:03,760 Soy Tugtekin, hijo de Korkutoglu, de la tribu Dodurga. 258 00:36:05,720 --> 00:36:06,800 Goncagul Hatun. 259 00:36:07,080 --> 00:36:08,720 Merecen la paz en ambos mundos. 260 00:36:08,840 --> 00:36:11,280 Nos salvaron de estos hombres crueles. 261 00:36:12,240 --> 00:36:14,600 - ¿Quiénes son? - Los alps de los Kayis. 262 00:36:14,840 --> 00:36:16,200 Son traidores. 263 00:36:17,520 --> 00:36:20,040 Son pichones de Noyan ahora. ¿Quién eres tú? 264 00:36:20,680 --> 00:36:22,640 Soy caballerizo del sultán Aladdin. 265 00:36:23,120 --> 00:36:24,480 Atabey Ertokus. 266 00:36:26,400 --> 00:36:28,040 ¿El Atabey Ertokus? 267 00:37:16,160 --> 00:37:17,240 Bienvenido, Bey. 268 00:37:17,680 --> 00:37:20,400 Los soldados selyúcidas descansan en el valle. Algunos están heridos. 269 00:37:20,520 --> 00:37:22,120 Ocúpate de ellos enseguida. 270 00:37:24,000 --> 00:37:25,160 ¿Qué sucede, Bey? 271 00:37:26,760 --> 00:37:28,280 Hamza y Abdul Rahman se aliaron con mongoles 272 00:37:28,360 --> 00:37:30,280 e intentaron matar a Atabey Ertokus Bey. 273 00:37:33,840 --> 00:37:35,480 Hay algunos heridos. En marcha. 274 00:37:36,000 --> 00:37:37,120 Sí, Bey. 275 00:37:38,400 --> 00:37:40,360 Vamos. Vayamos a la tienda de mi padre. 276 00:37:40,720 --> 00:37:42,640 Primero quiero ver a Madre Hayme. 277 00:37:43,560 --> 00:37:45,160 Quiero compartir su pena. 278 00:37:49,200 --> 00:37:50,360 Como quieras. 279 00:37:50,600 --> 00:37:53,320 Bogac, lleva a Ertokus Bey a la tienda de Madre Hayme. 280 00:37:53,960 --> 00:37:54,960 ¡Sí, Bey! 281 00:37:56,880 --> 00:37:57,880 Vamos. 282 00:38:08,280 --> 00:38:09,280 Tía. 283 00:38:13,280 --> 00:38:15,200 - ¿Estás bien, Gonca? - Sí. 284 00:38:17,040 --> 00:38:19,320 El hermano Tugtekin llegó allí a tiempo, tía. 285 00:38:19,520 --> 00:38:21,120 Si llegó un poco tarde. 286 00:38:23,040 --> 00:38:25,480 ¿Qué pasó? ¿Los hombres de Noyan? 287 00:38:26,480 --> 00:38:27,640 Sí, padre. 288 00:38:28,160 --> 00:38:29,360 Korkut Bey. 289 00:38:32,880 --> 00:38:34,480 Vamos, Gonca. Siéntate allí. 290 00:38:34,760 --> 00:38:38,040 Los tontos de Hamza y Abdul Rahman los lideraban. 291 00:38:39,080 --> 00:38:42,960 La astucia de Ertugrul nos quema vivos aunque no esté aquí. 292 00:38:44,800 --> 00:38:47,080 - ¿Qué querían? - Ertokus Bey. 293 00:38:47,520 --> 00:38:48,760 ¿Ertokus? 294 00:38:50,840 --> 00:38:52,920 - ¿También estaba en la posada? - Sí. 295 00:38:58,080 --> 00:39:00,600 ¿Hijo? ¿También le salvaste la vida? 296 00:39:01,360 --> 00:39:02,480 Sí, padre. 297 00:39:02,640 --> 00:39:04,480 Deberías haberlo invitado a la tienda. 298 00:39:06,000 --> 00:39:07,920 Primero quería ir a la tienda de Madre Hayme. 299 00:39:09,320 --> 00:39:11,920 Fue, aunque les salvé la vida. 300 00:39:12,320 --> 00:39:14,120 No vino a esta tienda contigo, padre. 301 00:39:20,320 --> 00:39:21,520 ¿Te sientes bien, padre? 302 00:39:27,000 --> 00:39:29,080 Sí, me siento bien. 303 00:39:32,760 --> 00:39:33,880 Vamos. 304 00:39:34,080 --> 00:39:36,880 Déjalos en paz y cumple nuestro deseo. 305 00:39:54,640 --> 00:39:56,160 Vamos. Vayamos. 306 00:40:01,240 --> 00:40:02,320 Siéntate. 307 00:40:05,080 --> 00:40:08,280 Cuéntame novedades de Konya. 308 00:40:09,760 --> 00:40:12,560 Saadettin Kobek no dejaba en paz a mi padre. 309 00:40:13,320 --> 00:40:14,640 Confía en él. 310 00:40:15,800 --> 00:40:21,040 Pero si realmente tienes curiosidad por el derrocamiento del sultán, 311 00:40:21,880 --> 00:40:24,680 es solo cuestión de tiempo, tía. Tenlo por seguro. 312 00:40:27,440 --> 00:40:29,280 Eso espero, hermosa. 313 00:40:30,240 --> 00:40:34,000 Espero que lo derroquen para que mi hermano mayor tenga lo que quiera. 314 00:40:35,000 --> 00:40:39,440 ¿Cómo es posible que tú y tu hermano mayor no hayan tenido nunca lo que querían? 315 00:40:43,280 --> 00:40:46,800 ¿Cómo está todo en la tienda nómada? ¿Por qué me llamaste con tanta prisa? 316 00:40:48,360 --> 00:40:51,600 Tu tía Aytolun va a dejar su impronta en la tienda nómada. 317 00:40:52,600 --> 00:40:53,840 No lo dudo. 318 00:40:58,160 --> 00:41:00,160 Te encontré un esposo decente, Gonca. 319 00:41:02,040 --> 00:41:03,200 ¿Qué? 320 00:41:04,000 --> 00:41:05,200 ¿A mí? 321 00:41:07,840 --> 00:41:10,000 Eres la mejor, tía. No puedo dejar de sonreír. 322 00:41:11,720 --> 00:41:13,160 No pierdas tu seriedad. 323 00:41:18,760 --> 00:41:22,080 ¿A quién quieres quemar con mi fuego y mandar al infierno? 324 00:41:24,720 --> 00:41:28,160 Al hijo del sha Suleimán, Gundogdu. 325 00:41:41,160 --> 00:41:43,720 Queremos decirles que lamentamos su pérdida 326 00:41:43,880 --> 00:41:46,600 en los ataques mongoles, Madre Hayme. 327 00:41:47,480 --> 00:41:51,280 El sultán Aladdin me ordenó darles las condolencias en persona. 328 00:41:52,400 --> 00:41:53,640 Gracias. 329 00:41:54,160 --> 00:41:57,720 Que Dios siempre tenga al sultán Aladdin a la cabeza de nuestro estado. 330 00:41:59,160 --> 00:42:03,280 Sin embargo, tuvieron solo una desgracia de los mongoles. 331 00:42:04,000 --> 00:42:07,440 Usted causó en persona la segunda desgracia. 332 00:42:10,920 --> 00:42:16,400 Exiliar a Ertugrul será la segunda desgracia importante para los Kayis. 333 00:42:20,240 --> 00:42:24,280 Sé que Ertugrul es un gran guerrero y un gran comandante. 334 00:42:31,240 --> 00:42:32,360 Ertokus Bey. 335 00:42:33,440 --> 00:42:37,680 Hicimos lo necesario para lograr la alianza de dos grupos nómadas. 336 00:42:39,080 --> 00:42:40,960 Y respecto del exilio de mi hermano... 337 00:42:42,560 --> 00:42:46,160 ...regresará a su grupo nómada algún día. Es una decisión temporaria. 338 00:42:47,320 --> 00:42:50,840 Madre Hayme tomó la decisión. 339 00:42:52,760 --> 00:42:53,880 Entiendo. 340 00:42:54,440 --> 00:42:56,600 Espero que tengas razón, Gundogdu Bey. 341 00:42:58,640 --> 00:43:03,160 Sin embargo, quiero hablar con Ertugrul Bey de un tema importante. 342 00:43:04,360 --> 00:43:08,080 Si lo ves, dile que me busque. 343 00:43:27,880 --> 00:43:29,480 ¿Te molesta, hermana Hayme? 344 00:43:31,440 --> 00:43:33,080 Por supuesto que no, Korkut Bey. 345 00:43:33,280 --> 00:43:36,960 No hay nada entre Beys de dos grupos nómadas 346 00:43:37,720 --> 00:43:39,400 que comparten un destino en común. 347 00:43:46,600 --> 00:43:49,840 - Bienvenido, Ertokus Bey. - No soy bienvenido, Korkut Bey. 348 00:43:51,480 --> 00:43:55,120 Lo que oí me molestó como el dolor que has vivido. 349 00:43:56,240 --> 00:43:58,800 Espero que te retractes de tu culpa lo antes posible. 350 00:44:01,120 --> 00:44:03,400 ¿De qué culpa hablas, Ertokus Bey? 351 00:44:04,000 --> 00:44:05,440 De exiliar a Ertugrul. 352 00:44:10,760 --> 00:44:14,720 Lo que Ertugrul te haya dicho es cierto palabra por palabra. 353 00:44:16,000 --> 00:44:19,240 Noyan vino a golpear a los alps antes de la guerra. 354 00:44:19,800 --> 00:44:22,080 Vine a inspeccionar valientes grupos de nómadas. 355 00:44:23,000 --> 00:44:27,360 Veo que Noyan le causa problemas a todo grupo nómada. 356 00:44:28,920 --> 00:44:31,960 Y él mismo se ocupa de los dos grupos nómadas más grandes. 357 00:44:34,480 --> 00:44:38,960 Tienen el peor invierno por delante. No solo el frío despiadado de Erzurum, 358 00:44:39,800 --> 00:44:44,040 sino también las emboscadas y trampas de Noyan congelarán sus corazones. 359 00:44:54,040 --> 00:44:57,200 Espero que le dejes esta tarea a la gente que mejor la conoce 360 00:44:57,920 --> 00:45:01,280 para que el sultán Aladdin y yo no nos preocupemos aquí. 361 00:45:08,400 --> 00:45:10,760 ¿Le dices a la gente que te salvó... 362 00:45:10,960 --> 00:45:13,640 ...que él no es bueno en su trabajo, Atabey Ertokus? 363 00:45:18,240 --> 00:45:21,560 Si creo que no eres el mejor en tu trabajo, lo diré. 364 00:45:23,440 --> 00:45:25,240 Sin embargo, Ertugrul es otra persona. 365 00:45:26,560 --> 00:45:30,680 Solo una persona como Ertugrul puede vencer a una escoria como Noyan. 366 00:45:49,480 --> 00:45:50,800 Disculpen ahora. 367 00:45:53,240 --> 00:45:56,720 Quiero descansar. Volveremos a hablar. 368 00:46:00,720 --> 00:46:04,400 - Ertokus Bey será invitado en mi tienda. - Sí, Bey. 369 00:46:08,840 --> 00:46:10,000 Permiso. 370 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Subtítulos: Maria Ratto 28331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.