Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,880 --> 00:02:12,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,880 --> 00:02:15,800
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:16,680 --> 00:02:20,080
¿Qué diablos es esto, Tugtekin Bey?
¿Quieres que muramos?
4
00:02:20,440 --> 00:02:22,120
Por supuesto que no. En absoluto.
5
00:02:22,760 --> 00:02:28,600
Solo que no sé cómo un mercader como tú
ha escapado de guerreros tan salvajes.
6
00:02:29,960 --> 00:02:32,240
Gracias a los alps de Ertugrul.
7
00:02:33,120 --> 00:02:40,000
Tus alps y yo estaríamos muertos
si no fuera por ellos.
8
00:02:48,240 --> 00:02:55,000
Lo importante no es qué tan poderoso sea
nuestro enemigo, sino lo que hagamos.
9
00:02:57,600 --> 00:03:04,400
Efrasiyab, las mujeres hilan las mejores
alfombras, telas y tapetes con las manos.
10
00:03:04,880 --> 00:03:06,622
Tenemos un saco lleno de artículos.
11
00:03:07,240 --> 00:03:08,880
Y también muchos animales.
12
00:03:09,560 --> 00:03:13,040
Ve a verlos, tásalos y después,
13
00:03:13,280 --> 00:03:16,560
haremos un trato. Si Dios quiere.
14
00:03:18,120 --> 00:03:21,840
Bien. Dame un asistente.
15
00:03:23,040 --> 00:03:27,680
Vine hasta aquí arriesgándome
para lograr un comercio exitoso.
16
00:03:28,200 --> 00:03:34,040
Le pido a Dios que sea
un trato rentable para ambos.
17
00:03:35,960 --> 00:03:37,280
Si Dios quiere.
18
00:03:39,280 --> 00:03:42,200
Bien. Pónganse a trabajar.
19
00:03:44,200 --> 00:03:47,120
Kocabash te acompañará, Efrasiyab.
20
00:04:03,920 --> 00:04:08,040
Mis hijos. Espero
que consigamos lo que esperamos.
21
00:04:09,080 --> 00:04:13,760
Estaremos arruinados este invierno
si no lo logramos de nuevo esta vez.
22
00:04:17,080 --> 00:04:19,240
Efrasiyab es buen mercader, tío.
23
00:04:19,480 --> 00:04:23,440
Eso me dijeron. Espero que consigamos
lo que queremos de él, tío.
24
00:04:27,240 --> 00:04:29,000
Es tu deber, Gundogdu.
25
00:04:30,840 --> 00:04:34,520
Nuestro grupo nómada podrá ocuparse
un tiempo de esos sacos que ya tenemos.
26
00:04:35,200 --> 00:04:37,687
Debes ocuparte de esto
sin tener problemas.
27
00:04:38,560 --> 00:04:40,000
Será un placer, Bey.
28
00:04:40,480 --> 00:04:43,400
Con la ayuda de Dios, llevaré
prosperidad al grupo nómada.
29
00:04:43,760 --> 00:04:46,200
Eso espero.
30
00:05:01,240 --> 00:05:04,640
Los mongoles han destrozado
el mundo islámico.
31
00:05:05,320 --> 00:05:06,592
El grupo nómada Kayi
está descuidado.
32
00:05:07,360 --> 00:05:11,200
Deberías hablar de tus sueños,
no de tus problemas, hijo.
33
00:05:11,520 --> 00:05:13,400
El sueño es esperanza.
34
00:05:14,880 --> 00:05:18,120
No tengo palabras,
y mi corazón está triste.
35
00:05:19,920 --> 00:05:21,400
Lo sé.
36
00:05:22,040 --> 00:05:24,920
Te han invitado
para que no estés más triste.
37
00:05:27,480 --> 00:05:30,600
¿Quiénes son?
¿Para qué me invitan?
38
00:05:31,320 --> 00:05:32,880
Sin duda, debe haber una razón.
39
00:05:33,360 --> 00:05:35,320
Debes tener paciencia, hijo.
40
00:06:09,560 --> 00:06:12,320
Madre. ¿Qué sucede?
41
00:06:13,920 --> 00:06:15,960
Estás perdida
en tus pensamientos otra vez.
42
00:06:20,280 --> 00:06:25,480
Estalla una guerra dentro de mí
cada día, mi hijo.
43
00:06:27,040 --> 00:06:30,200
Estoy cansada de la guerra
44
00:06:30,440 --> 00:06:35,120
entre Hayme, la madre,
y el líder del señorío.
45
00:06:37,520 --> 00:06:42,720
La inescrupulosa Hayme, que ni puede
sostener una espada, envió a Ertugrul...
46
00:06:44,080 --> 00:06:46,440
...al exilio. Me destruye
por dentro cada día más.
47
00:06:47,800 --> 00:06:49,160
No es así, madre.
48
00:06:49,520 --> 00:06:52,560
No hables como si no conocieras
a Ertugrul. ¿No te acuerdas?
49
00:06:52,760 --> 00:06:56,800
Mi hermano destruyó a esos cristianos
que servían a satanás.
50
00:06:57,720 --> 00:06:59,160
Calma.
51
00:07:00,480 --> 00:07:05,880
Tienes razón, hijo, pero él tenía
a su poderoso papá entonces,
52
00:07:06,200 --> 00:07:07,760
que lo controlaba.
53
00:07:10,080 --> 00:07:12,080
Te tenía a ti.
54
00:07:15,040 --> 00:07:16,840
Tenía a sus alps.
55
00:07:17,920 --> 00:07:19,800
Ahora está solo.
56
00:07:20,120 --> 00:07:22,120
¿Qué come? ¿Qué bebe?
57
00:07:23,000 --> 00:07:25,200
¿Dónde duerme?
58
00:07:31,720 --> 00:07:34,880
¿No es muy tarde
para pensar en esto?
59
00:07:48,600 --> 00:07:52,320
Mi hija, Gokce.
Llama a Halime a cenar.
60
00:07:52,960 --> 00:07:55,040
Tengo algo que decirles.
61
00:07:58,760 --> 00:08:00,240
Bien, madre.
62
00:08:29,960 --> 00:08:32,120
Madre Hayme te llama a cenar.
63
00:08:34,560 --> 00:08:35,960
No tengo hambre.
64
00:08:37,000 --> 00:08:39,080
Tiene algo que decirnos, Halime.
65
00:08:39,360 --> 00:08:40,560
¿Qué es?
66
00:08:42,360 --> 00:08:44,600
Te enterarás si vas.
67
00:09:42,600 --> 00:09:48,440
Vi a mi hijo Sungurtekin
cerca del Mar Caspio la última vez.
68
00:09:51,240 --> 00:09:57,920
Su caballo se encabritó, me saludó
y fue la última vez que lo vi.
69
00:10:00,080 --> 00:10:03,320
Nunca perdió el niño que lleva dentro,
ni siquiera cuando peleaba...
70
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
...contra el ejército de Genghis Khan.
71
00:10:08,040 --> 00:10:14,400
Tenía una mirada de esperanza
en los ojos, y nunca perdió la sonrisa
72
00:10:14,800 --> 00:10:16,080
ni la esperanza en esta vida cruel.
73
00:10:18,200 --> 00:10:20,120
Al igual que mi Ertugrul.
74
00:10:20,960 --> 00:10:27,720
He visto la esperanza y resolución en
sus ojos, incluso cuando se lo exiliaba.
75
00:10:31,880 --> 00:10:34,520
Nunca se rindieron al igual que su padre.
76
00:10:39,640 --> 00:10:41,800
Nosotros también pelearemos.
77
00:10:44,280 --> 00:10:50,680
Recordaremos esto siempre y cuando
veamos esos dos platos vacíos en la mesa.
78
00:10:56,840 --> 00:11:00,480
- En nombre de Alá.
- En nombre de Alá.
79
00:11:00,760 --> 00:11:02,800
Vamos. Comamos.
80
00:11:20,720 --> 00:11:23,440
Hoy vino Korkut Bey.
81
00:11:24,000 --> 00:11:26,120
Me habló de Gokce.
82
00:11:29,080 --> 00:11:32,360
- Espero que sea algo bueno, madre.
- Lo es, hijo.
83
00:11:33,920 --> 00:11:37,040
Me dijo que vendrían mañana
y pedirían la mano de Gokce
84
00:11:37,160 --> 00:11:38,920
con el mandato de Dios.
85
00:12:33,720 --> 00:12:35,520
¿Qué pasa, padre?
86
00:12:37,680 --> 00:12:40,000
Es algo bueno, hijo.
87
00:12:44,120 --> 00:12:46,440
Hablé con tu tía Hayme hoy.
88
00:12:47,960 --> 00:12:53,680
Le dije que iremos a pedir la mano
de Gokce para ti, mi hijo Tugtekin
89
00:12:53,760 --> 00:12:55,960
con el mandato de Dios
mañana en la noche.
90
00:13:05,720 --> 00:13:07,640
Son muy buenas noticias, madre.
91
00:13:08,200 --> 00:13:11,560
Solo un hombre como Tugtekin
sería apropiado para mi hermana Gokce.
92
00:13:17,800 --> 00:13:19,840
¿Qué te parece, Gokce?
93
00:13:23,200 --> 00:13:26,400
¿Puedo decir algunas palabras
por ser su hermana?
94
00:13:33,920 --> 00:13:35,280
Seguro.
95
00:13:37,800 --> 00:13:43,720
Ahora sabemos por qué ese traidor
molestaba a mi hermana todo este tiempo.
96
00:13:46,360 --> 00:13:49,560
Selcan, si dices una palabra más...
97
00:13:49,800 --> 00:13:51,120
Gundogdu.
98
00:13:53,240 --> 00:13:54,760
Es su hermana.
99
00:13:55,640 --> 00:13:57,040
Déjala hablar.
100
00:13:57,200 --> 00:13:59,200
Déjala decir lo que quiera.
101
00:14:00,840 --> 00:14:05,200
Ya sabe que debería estar
de acuerdo conmigo al final.
102
00:14:09,600 --> 00:14:15,040
Su carpa Bey no es suficiente para ella.
Quiere gobernar la cama de su hijastro.
103
00:14:16,640 --> 00:14:21,080
Primero me quitó a mi esposo,
y ahora, a mi hermana.
104
00:14:22,680 --> 00:14:27,280
No cuento a los alps que capturó
ni a Ertugrul, al cual expulsó...
105
00:14:27,480 --> 00:14:28,840
...del grupo nómada.
106
00:14:33,520 --> 00:14:37,000
Esa mujer no estaría satisfecha
ni siquiera con la carpa de Kayi.
107
00:14:39,400 --> 00:14:43,600
Ahora quiere engañar
a mi pobre hermana.
108
00:14:43,720 --> 00:14:45,240
Basta.
109
00:14:46,160 --> 00:14:48,000
Basta, hermana.
¿De qué diablos hablas?
110
00:14:48,240 --> 00:14:51,840
Selcan, ¿cómo puedes hablar así?
111
00:14:52,000 --> 00:14:53,800
¿Perdiste la cabeza?
112
00:14:55,280 --> 00:14:59,440
Debes sacarte esos pensamientos
enfermizos de la cabeza, hermana.
113
00:14:59,760 --> 00:15:01,880
Trágate las palabras
y luego ven a hablarnos.
114
00:15:02,080 --> 00:15:05,320
No soy la única
a la que humillas de este modo.
115
00:15:06,040 --> 00:15:08,360
Te humillas a ti
y humillas a nuestra familia.
116
00:15:09,640 --> 00:15:13,400
¿Te parece que importa
si me humillo a partir de ahora, Gokce?
117
00:15:15,080 --> 00:15:19,200
Si tengo el derecho a decir solo
una palabra por ser tu hermana,
118
00:15:19,680 --> 00:15:23,960
deberías saber
que no te daré mi bendición...
119
00:15:24,640 --> 00:15:26,240
...si te casas con ese arrogante.
120
00:15:26,480 --> 00:15:27,480
¡Selcan!
121
00:15:31,960 --> 00:15:33,520
Ya basta.
122
00:15:37,800 --> 00:15:42,000
Estás insistiendo con Aytolun
desde que llegamos.
123
00:15:43,760 --> 00:15:47,480
Has denigrado a mi hermano mayor
y a mi sobrina todo el tiempo.
124
00:15:47,840 --> 00:15:50,640
No dije una palabra hasta ahora,
pero es suficiente.
125
00:15:50,840 --> 00:15:53,240
Tú comenzaste a hablar
en contra de mi carpa.
126
00:15:54,080 --> 00:15:55,840
Debes conocer tu lugar.
127
00:15:57,800 --> 00:16:00,160
Cálmate o...
128
00:16:00,320 --> 00:16:01,920
¿O qué, madre?
129
00:16:03,720 --> 00:16:06,000
¿Me mandarás al exilio como Ertugrul?
130
00:16:10,440 --> 00:16:15,800
No siempre hay que decir la verdad, ¿no?
¿Me desterrarás solo porque...
131
00:16:20,000 --> 00:16:23,400
...digo la verdad?
Solo me quedan mis palabras.
132
00:16:24,840 --> 00:16:28,920
Te llamo madre porque eres mi madre.
133
00:16:30,000 --> 00:16:33,680
Hiciste mucho por mí
aunque no me hayas dado a luz.
134
00:16:35,400 --> 00:16:38,560
Sea cual sea tu decisión, debo aceptarla.
135
00:16:39,160 --> 00:16:43,440
Pero esto es lo que pienso, madre.
136
00:16:49,160 --> 00:16:50,880
Buenas noches.
137
00:17:05,880 --> 00:17:07,760
Disculpen.
138
00:17:13,480 --> 00:17:14,800
Disculpa, madre.
139
00:17:31,400 --> 00:17:34,080
No debemos ir con las manos vacías,
Aytolun Hatun.
140
00:17:34,440 --> 00:17:36,240
Prepara algo bueno.
141
00:17:36,440 --> 00:17:38,400
Por supuesto, Bey.
142
00:17:39,000 --> 00:17:41,280
En especial, para una noche tan bendita.
143
00:17:43,400 --> 00:17:45,400
¿No es así, Tugtekin?
144
00:17:47,120 --> 00:17:48,680
Tienes razón, madre.
145
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
No dijiste nada sobre mi decisión, hijo.
146
00:17:53,800 --> 00:17:56,280
Haré lo que sea que tú apruebes, padre.
147
00:17:56,640 --> 00:18:00,960
Es como que el sol salió
en su cara sombreada, Bey. ¿No lo ves?
148
00:18:02,120 --> 00:18:05,800
No puede mostrar su placer
debido al respeto que te tiene.
149
00:18:06,560 --> 00:18:08,160
¿No es cierto, Tugtekin?
150
00:18:09,080 --> 00:18:10,800
Así es, madre.
151
00:18:13,040 --> 00:18:16,520
Selcan debe haberse vuelto loca
cuando se enteró de eso.
152
00:18:17,760 --> 00:18:20,240
¿Qué problema tiene contigo?
153
00:18:21,560 --> 00:18:25,520
Es una mujer afligida cuyos bebés
murieron uno tras otro, Bey.
154
00:18:26,840 --> 00:18:33,680
Pobre mujer. Siento pena por ella
aunque me enoje con ella a veces.
155
00:18:34,120 --> 00:18:36,080
Principalmente siento pena por Gundogdu.
156
00:18:36,400 --> 00:18:39,200
Desperdicia la vida del pobre tipo
como hizo consigo.
157
00:18:39,480 --> 00:18:44,280
Espero que Gundogdu Bey entre en razón
y encuentre a una mujer decente,
158
00:18:44,480 --> 00:18:48,280
que sea apropiada para él y tenga
un hijo antes de que él envejezca.
159
00:18:48,680 --> 00:18:50,880
No puedo permitir que siga esto, madre.
160
00:18:51,240 --> 00:18:54,640
No puedo permitir que Selcan
consuma mi vida y mi familia.
161
00:18:54,840 --> 00:19:00,160
Hijo, formar una familia es difícil,
pero destruirla es muy fácil.
162
00:19:01,280 --> 00:19:05,280
No deberías ser tú el que la destruya.
No hagas llorar a los ángeles del cielo.
163
00:19:05,480 --> 00:19:10,040
No, madre. O la mato
o ella me mata a mí.
164
00:19:10,360 --> 00:19:12,320
La relación no terminará bien.
165
00:19:13,640 --> 00:19:15,640
No comeré nada. No tengo ganas.
166
00:19:43,200 --> 00:19:46,400
Quiero que sepas que te amo desde niña.
167
00:19:46,600 --> 00:19:48,600
Te amo desde que tengo memoria, Ertugrul.
168
00:19:48,960 --> 00:19:53,440
No dejaré que Halime ni nadie más
me quite este hermoso dolor.
169
00:19:53,680 --> 00:19:55,502
Te esperaré hasta que muera
si es necesario.
170
00:19:56,240 --> 00:19:57,560
¿Qué estás haciendo, Gokce?
171
00:19:57,880 --> 00:19:59,960
¿Cómo puedo superar verte
en la misma carpa
172
00:20:00,122 --> 00:20:02,007
con mi esposa e hijos?
¿Cómo los miro a la cara?
173
00:20:02,320 --> 00:20:04,560
¿Cómo puedo llevarte como
una consciencia despiadada y culpable?
174
00:20:17,560 --> 00:20:19,240
Ertugrul.
175
00:20:23,880 --> 00:20:25,680
¿Por qué esa mujer?
176
00:20:28,560 --> 00:20:30,560
¿Por qué no yo, sino ella?
177
00:20:31,440 --> 00:20:32,920
¿Por qué?
178
00:20:44,080 --> 00:20:45,920
Ustedes, gente de la noche.
179
00:20:48,000 --> 00:20:52,560
Agradezcan a Dios que creó la noche
y el día para nosotros.
180
00:20:54,880 --> 00:20:57,680
Él es el que da fuerza
después de la debilidad.
181
00:20:58,920 --> 00:21:04,920
Hay facilidad y conquistas
después de cada dificultad y agotamiento.
182
00:21:05,800 --> 00:21:07,400
¿A quiénes hay que conquistar?
183
00:21:08,080 --> 00:21:10,600
A los valientes, los alps.
184
00:21:11,120 --> 00:21:12,840
Los alps.
185
00:21:14,880 --> 00:21:17,840
La valentía es
el estado de poder y fuerza.
186
00:21:18,640 --> 00:21:21,720
¿Cómo se puede alcanzar
el estado de valentía?
187
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
Controlando su ira.
188
00:21:25,280 --> 00:21:27,600
Respetando a los mayores.
189
00:21:28,040 --> 00:21:29,960
Mostrando piedad por los menospreciados.
190
00:21:30,360 --> 00:21:34,640
Rebelándose contra la crueldad
y sirviendo a su pueblo.
191
00:21:38,880 --> 00:21:41,280
Muhammad ordena...
192
00:21:41,520 --> 00:21:45,360
...que el que pueda ser sirviente
de su pueblo es el amo de ellos.
193
00:21:47,400 --> 00:21:51,480
El que crea que servir es la principal
tarea de un amo es el valiente.
194
00:21:51,960 --> 00:21:54,640
Ese es alp. Lo es.
195
00:21:56,840 --> 00:21:59,440
Escuchen, gente de la noche.
196
00:21:59,920 --> 00:22:03,520
Es hora de que el hijo del sha Suleimán,
el valiente de los alps, Ertugrul,
197
00:22:03,600 --> 00:22:07,840
que se ha consagrado a servir
a la cofradía turco islámica...
198
00:22:08,560 --> 00:22:11,240
...se ponga la cruz sagrada.
199
00:22:13,000 --> 00:22:15,800
Ahora es miembro
de la cofradía turco islámica.
200
00:22:16,120 --> 00:22:19,240
Es el valiente de los jóvenes.
201
00:25:41,600 --> 00:25:44,240
Acepta a Alá
202
00:26:00,400 --> 00:26:04,200
Dios Santo que tiene
eterna vitalidad y viveza.
203
00:26:05,040 --> 00:26:11,240
Dios, que hace que la existencia
exista con su entidad.
204
00:26:12,040 --> 00:26:14,040
Mi Dios, dueño de todo.
205
00:26:14,960 --> 00:26:18,280
Tú nos proteges.
Protégenos, por favor.
206
00:26:19,240 --> 00:26:24,480
Ofrécenos esto con el escudo
de Tu nombre, con verdad,
207
00:26:24,600 --> 00:26:28,520
con protección, con orden.
208
00:26:28,720 --> 00:26:31,760
- Amén.
- Amén.
209
00:26:39,880 --> 00:26:44,400
Que mi deseo no me humille
en este camino sagrado.
210
00:26:46,640 --> 00:26:49,120
Siempre me rebelaré contra la crueldad.
211
00:26:51,080 --> 00:26:55,520
Siempre usaré mi arma
según la balanza de la justicia.
212
00:26:57,440 --> 00:27:00,840
Siempre serviré a mi gente.
213
00:27:02,120 --> 00:27:05,680
Siempre pelearé
por el orden en el mundo.
214
00:27:07,720 --> 00:27:13,800
Hijo, no te quites esta camisa
en las grandes guerras que vas a pelear.
215
00:27:16,360 --> 00:27:19,240
No lo olvides. Este es el expuesto.
216
00:27:19,720 --> 00:27:22,800
Lo que llevas puesto realmente
está en tu corazón.
217
00:27:25,360 --> 00:27:29,400
Que Dios no me avergüence
por el bien de mi lucha.
218
00:27:31,120 --> 00:27:32,760
- Amén.
- Amén.
219
00:28:11,360 --> 00:28:12,600
Gokce.
220
00:28:13,120 --> 00:28:14,520
¿Sí, madre?
221
00:28:15,880 --> 00:28:18,640
No pudimos hablar en profundidad anoche.
222
00:28:19,360 --> 00:28:21,560
¿Qué piensas de la oferta de tu tío?
223
00:28:30,720 --> 00:28:34,920
Madre Hayme, como verás, es muy repentino.
224
00:28:36,800 --> 00:28:40,040
No sé qué decir mientras Gundogdu
y mi hermana se llevan mal.
225
00:28:42,400 --> 00:28:44,280
Ojalá pase lo mejor.
226
00:28:46,080 --> 00:28:49,680
Y tú eres la que debe tomar
esta decisión bendita.
227
00:28:52,960 --> 00:28:59,000
Sin embargo, quiero saber qué opina
Ertugrul sobre este tema.
228
00:29:03,480 --> 00:29:08,160
Ahora quiero preparar este lugar para
los invitados de hoy que son dignos de ti.
229
00:29:12,480 --> 00:29:14,080
Disculpa.
230
00:29:17,920 --> 00:29:20,760
Bien. Eso estará bien.
231
00:29:22,040 --> 00:29:23,840
Que te resulte fácil.
232
00:29:34,600 --> 00:29:38,320
Bien. ¿También viste ganado y ovejas?
233
00:29:38,600 --> 00:29:41,000
Con Artuk Bey, las controlamos
una por una, Bey.
234
00:29:47,960 --> 00:29:52,160
Nuestros animales engordaron, Bey.
Están en buen estado.
235
00:29:52,357 --> 00:29:53,560
¡Eso es maravilloso!
236
00:30:18,480 --> 00:30:20,080
¿Gundogdu?
237
00:30:22,840 --> 00:30:24,720
Espero que no pase nada malo.
238
00:30:25,680 --> 00:30:27,280
¿Dónde está este hombre?
239
00:30:29,720 --> 00:30:32,000
¿Cómo es que no me desperté?
240
00:31:07,040 --> 00:31:11,120
Efrasiyab, te juro por Dios
que no encontrarás animales tan buenos
241
00:31:11,200 --> 00:31:13,520
en ningún grupo nómada turco.
Tienen mucha carne.
242
00:31:13,880 --> 00:31:14,982
Tienen mucha lana.
243
00:31:17,080 --> 00:31:19,862
- Que sea fácil, Gundogdu Bey.
- Gracias, Aytolun Hatun.
244
00:31:24,560 --> 00:31:26,080
Entonces, ¿mercader?
245
00:31:26,800 --> 00:31:29,880
Espero que no seas tacaño
ni nos abandones.
246
00:31:30,200 --> 00:31:32,960
Soy generoso, Hanim.
No tengas miedo.
247
00:31:37,920 --> 00:31:42,400
Aunque seas tacaño,
nuestro gran Gundogdu Bey
248
00:31:42,680 --> 00:31:45,280
quizá te haga aflojar el monedero.
249
00:31:46,080 --> 00:31:48,080
No, Aytolun Hatun. Espera.
250
00:31:48,320 --> 00:31:51,520
Aún no hemos hecho un trato.
Controlará los tapetes.
251
00:31:51,960 --> 00:31:54,720
Controlará las alfombras.
Luego comenzaremos el regateo.
252
00:32:06,120 --> 00:32:07,400
¿Qué sucede, Selcan?
253
00:32:08,560 --> 00:32:11,040
Me preocupé cuando no te vi, Bey.
254
00:32:12,520 --> 00:32:14,480
¿Por qué te preocupaste, Selcan?
255
00:32:14,680 --> 00:32:16,480
Hay un gran grupo nómada.
¿Qué podría pasarme?
256
00:32:16,840 --> 00:32:19,840
Todo lo malo que nos pasó
en este gran grupo nómada, ¿no?
257
00:32:20,200 --> 00:32:23,480
Por eso me preocupo
cada vez que no te veo.
258
00:32:29,680 --> 00:32:31,240
Discúlpanos, Bey.
259
00:32:31,560 --> 00:32:32,800
Déjanos ir.
260
00:32:40,880 --> 00:32:44,000
Dinos, Selcan Hatun.
¿Qué te hizo este gran grupo nómada
261
00:32:44,240 --> 00:32:47,360
más que darte la bienvenida
a su mesa?
262
00:32:48,480 --> 00:32:52,840
Debería saberlo por ser La Hatun,
así que corregiré nuestros defectos.
263
00:32:56,760 --> 00:32:59,680
¿Sabes cuál es el mayor defecto, Aytolun?
264
00:33:00,440 --> 00:33:03,440
Tu deseo de gobernar todo
siendo La Hatun.
265
00:33:03,680 --> 00:33:06,000
¡Cállate, Selcan!
266
00:33:07,920 --> 00:33:10,320
No es problema. No es importante.
267
00:33:10,720 --> 00:33:14,600
Parece que Selcan Hatun
intenta ser problemática,
268
00:33:14,760 --> 00:33:17,560
pero podría no lograrlo
en el grupo nómada Kayi.
269
00:33:18,000 --> 00:33:23,160
Pero este paraíso no puede ser
el lugar donde vivan sus demonios.
270
00:33:23,560 --> 00:33:26,960
Ni Bey ni yo lo permitiremos.
271
00:33:28,040 --> 00:33:29,240
¡Mírala!
272
00:33:29,560 --> 00:33:33,440
Los demonios se convirtieron en ángeles,
pero no lo sabíamos.
273
00:33:35,360 --> 00:33:37,920
¿Qué hacían esos demonios
mientras destruías familias
274
00:33:38,280 --> 00:33:40,320
y ocurría en las carpas?
275
00:33:41,560 --> 00:33:42,960
¡Selcan!
276
00:33:43,440 --> 00:33:46,840
¡Regresa a tu tienda ahora mismo!
Causaré un accidente.
277
00:33:47,160 --> 00:33:48,440
Vamos.
278
00:33:52,200 --> 00:33:53,680
Vamos.
279
00:33:59,760 --> 00:34:03,720
Te prepararé el desayuno, Bey.
Ven a comer.
280
00:34:13,360 --> 00:34:15,120
Mis disculpas, Aytolun Hatun.
281
00:34:17,200 --> 00:34:19,480
No hay problema, Gundogdu Bey.
282
00:34:21,680 --> 00:34:26,200
Genial. Eres muy paciente, Bey.
283
00:34:28,840 --> 00:34:35,640
Fuiste paciente con esta mujer estéril,
salvaje e impertinente todos estos años.
284
00:34:37,400 --> 00:34:40,480
Quise decir esto durante mucho tiempo,
pero tuve la boca cerrada.
285
00:34:42,120 --> 00:34:45,440
No hay más Ertugrul o Sungurtekin.
286
00:34:46,240 --> 00:34:48,600
El linaje del sha Suleimán
está por extinguirse.
287
00:34:49,200 --> 00:34:54,600
Si esperas a esta mujer diabólica,
esperarás mucho tiempo, Bey.
288
00:34:55,600 --> 00:34:57,920
La tribu Kayi se desintegrará.
289
00:35:00,280 --> 00:35:01,840
Recuerda mis palabras.
290
00:35:02,160 --> 00:35:03,560
Que te resulte fácil.
291
00:35:32,880 --> 00:35:34,960
Eres un demonio.
292
00:35:36,040 --> 00:35:38,640
Alteraste la paz
en el grupo nómada.
293
00:35:39,200 --> 00:35:41,200
Ya no puedo más gracias a ti.
294
00:35:41,400 --> 00:35:43,000
¿Me hablas a mí, Gundogdu?
295
00:35:43,360 --> 00:35:46,760
¿No ves el mal junto a ti
y me echas la culpa a mí?
296
00:35:47,000 --> 00:35:50,040
¡Cállate!
297
00:35:59,000 --> 00:36:00,920
Maldito el día
en que te conocí, mujer.
298
00:36:01,160 --> 00:36:04,000
Maldito el día
en que te llevé a mi tienda.
299
00:36:04,360 --> 00:36:05,720
Ya no lo soporto más.
300
00:36:06,360 --> 00:36:08,560
No quiero volver a verte.
301
00:36:09,080 --> 00:36:13,440
Empaca tus cosas
y sal de mi tienda, ¿sí? ¡Fuera!
302
00:36:14,840 --> 00:36:16,560
No me iré.
303
00:36:16,680 --> 00:36:19,280
No me iré de mi casa
con esa mujer malvada.
304
00:36:19,560 --> 00:36:21,040
No le daré mi casa.
305
00:36:21,320 --> 00:36:22,440
¡Mujer!
306
00:36:23,360 --> 00:36:26,280
¿Queda alguna casa, mujer?
307
00:36:26,520 --> 00:36:27,520
¿Queda paz?
308
00:36:27,800 --> 00:36:30,960
¡Fuera! No quiero volver a verte.
Fuera de mi tienda.
309
00:36:31,160 --> 00:36:33,080
- No me iré. No te dejaré.
- Vete. Fuera. Vamos.
310
00:36:33,160 --> 00:36:35,040
- No me iré.
- Fuera.
311
00:36:35,160 --> 00:36:37,480
Ya no eres mi mujer. ¡Fuera!
312
00:36:39,000 --> 00:36:41,680
¡Fuera! ¡Vamos!
313
00:36:41,880 --> 00:36:43,680
¡Fuera!
314
00:36:49,400 --> 00:36:50,760
¡Dios mío!
315
00:37:00,840 --> 00:37:03,320
Las circunstancias
en el grupo nómada son difíciles.
316
00:37:03,480 --> 00:37:06,480
No les des la cantidad que piden.
317
00:37:07,800 --> 00:37:09,400
Eres su última esperanza.
318
00:37:11,520 --> 00:37:13,360
Aytolun es muy rudo.
319
00:37:13,960 --> 00:37:16,040
Gundogdu es muy inteligente.
320
00:37:17,280 --> 00:37:19,760
Gundogdu tiene problemas con su mujer.
321
00:37:21,040 --> 00:37:25,920
Deberías atraparlos despacio.
322
00:37:28,840 --> 00:37:31,840
Tomaremos medidas
en cuanto sepamos de Noyan.
323
00:37:33,040 --> 00:37:38,480
Veamos cómo sobrevive la tienda nómada
en invierno sin oro.
324
00:37:45,120 --> 00:37:46,520
Buen chico.
325
00:37:48,520 --> 00:37:49,520
Vamos.
326
00:37:50,800 --> 00:37:52,520
Buen chico.
327
00:37:52,640 --> 00:37:54,040
Más fuerte.
328
00:37:59,200 --> 00:38:01,400
Yo tendría miedo
si fuera tu enemigo, hijo.
329
00:38:03,120 --> 00:38:06,120
Tu espada es el ángel de la muerte
en tus manos. Maravilloso.
330
00:38:06,520 --> 00:38:09,080
Mi hermano corta infieles
como lo hace con el césped.
331
00:38:10,822 --> 00:38:11,960
Alto.
332
00:38:13,040 --> 00:38:14,480
Turali.
333
00:38:15,520 --> 00:38:18,520
Cuando sostengas el arma,
no sentirás la diferencia
334
00:38:18,760 --> 00:38:21,760
entre tu mano y el arma, ¿sí?
335
00:38:23,560 --> 00:38:24,302
Sostenla ahora.
336
00:38:24,760 --> 00:38:27,862
También quiero un hacha, Turgut.
No pelearé sin hacha.
337
00:38:30,760 --> 00:38:32,142
Ojalá que así sea. Quizás algún día.
338
00:38:32,640 --> 00:38:36,320
Se lo pedirás al amo, no a mí, hijo.
339
00:38:39,160 --> 00:38:42,240
Hermano, ¿qué haremos respecto
del traidor en el grupo nómada?
340
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Seguiremos todas las pistas.
341
00:38:45,600 --> 00:38:47,247
Sin duda,
el traidor dejará una pista.
342
00:38:56,280 --> 00:38:57,640
La paz sea con ustedes.
343
00:38:57,800 --> 00:38:59,920
- La paz sea con ustedes.
- Igualmente.
344
00:39:00,080 --> 00:39:04,000
Les debemos la vida. Queremos cenar
y divertirnos con ustedes algún día.
345
00:39:04,560 --> 00:39:09,680
Cenar está bien, pero no tenemos
ganas de divertirnos, mercader.
346
00:39:10,880 --> 00:39:14,400
Estarías apesadumbrado
si te compadecieras.
347
00:39:16,760 --> 00:39:18,360
Te debemos la vida, hermano.
348
00:39:18,960 --> 00:39:20,902
Tu pena es nuestra pena a partir de ahora.
349
00:39:23,440 --> 00:39:26,760
Sabemos compartir el dolor
como compartimos el pan.
350
00:39:30,480 --> 00:39:33,160
Gracias, Kocabash.
351
00:39:33,600 --> 00:39:34,662
Gracias.
352
00:39:40,040 --> 00:39:42,520
Disculpen. Tenemos mucho que hacer.
353
00:39:42,960 --> 00:39:44,360
Que les vaya bien.
354
00:39:55,120 --> 00:39:57,800
No podemos ganar, aunque
hagamos que todo el grupo nómada...
355
00:39:58,600 --> 00:40:03,120
...se arrodille siempre y cuando
Ertugrul y sus alps no se rindan.
356
00:40:06,160 --> 00:40:09,560
No moriré desilusionado
ya que vi que el chucho de Kocabash...
357
00:40:11,400 --> 00:40:13,880
...se convirtió en oveja.
Aprendieron a apreciarlo.
358
00:40:14,880 --> 00:40:17,712
Un zorro no puede ser tu amigo
como tú no puedes usar la piel del oso.
359
00:40:18,600 --> 00:40:20,720
Una puta es siempre puta.
360
00:40:20,920 --> 00:40:22,720
Debes tener cuidado.
361
00:40:50,360 --> 00:40:51,760
¿Selcan?
362
00:40:52,720 --> 00:40:54,040
Mi niña.
363
00:40:54,520 --> 00:40:55,720
¿Qué pasó?
364
00:40:57,200 --> 00:40:58,600
Ven.
365
00:41:00,640 --> 00:41:03,320
Ven, niña. Siéntate.
366
00:41:03,480 --> 00:41:04,480
Selcan.
367
00:41:06,560 --> 00:41:09,280
¿Qué te pasó? Dinos.
368
00:41:13,880 --> 00:41:15,640
Se terminó, madre.
369
00:41:16,240 --> 00:41:18,240
Todo se terminó.
370
00:41:18,560 --> 00:41:21,000
Estamos en un punto sin retorno.
371
00:41:21,520 --> 00:41:23,600
¿Cómo que se terminó todo, Selcan?
372
00:41:23,960 --> 00:41:25,360
¿Cómo que un punto sin retorno?
373
00:41:27,040 --> 00:41:33,240
Gundogdu no me quiere en su cama...
374
00:41:34,840 --> 00:41:36,040
...ni en su carpa.
375
00:41:37,080 --> 00:41:38,680
Trae agua.
376
00:41:39,400 --> 00:41:44,040
No quiere tenerme frente a sus ojos
ni en la tierra que pise.
377
00:41:44,720 --> 00:41:47,800
Ya no tengo dónde quedarme
en esta tienda nómada.
378
00:41:49,080 --> 00:41:50,600
Selcan.
379
00:41:56,640 --> 00:41:59,200
Mi niña. Selcan.
380
00:42:00,920 --> 00:42:04,920
No solo eres mi nuera,
sino también mi hija.
381
00:42:05,880 --> 00:42:07,640
No lo repitas.
382
00:42:08,080 --> 00:42:12,400
Todo tiene solución en este mundo,
menos la muerte.
383
00:42:13,840 --> 00:42:16,680
Puedes quedarte con Halime un tiempo.
384
00:42:18,200 --> 00:42:20,400
Pueden ser compañeras.
385
00:42:24,000 --> 00:42:26,720
Siéntate y relájate. Cálmate.
386
00:42:27,560 --> 00:42:29,760
Después hablaremos.
387
00:42:34,120 --> 00:42:35,520
¿Sí, mi niña?
388
00:42:37,560 --> 00:42:39,320
- Selcan.
- Selcan.
389
00:42:40,920 --> 00:42:44,080
Aytolun y Gokce fueron
la gota que colmó el vaso, ¿no?
390
00:43:49,960 --> 00:43:51,960
Subtítulos: Maria Ratto
30419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.