All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E25.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,880 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:15,800 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:16,680 --> 00:02:20,080 ¿Qué diablos es esto, Tugtekin Bey? ¿Quieres que muramos? 4 00:02:20,440 --> 00:02:22,120 Por supuesto que no. En absoluto. 5 00:02:22,760 --> 00:02:28,600 Solo que no sé cómo un mercader como tú ha escapado de guerreros tan salvajes. 6 00:02:29,960 --> 00:02:32,240 Gracias a los alps de Ertugrul. 7 00:02:33,120 --> 00:02:40,000 Tus alps y yo estaríamos muertos si no fuera por ellos. 8 00:02:48,240 --> 00:02:55,000 Lo importante no es qué tan poderoso sea nuestro enemigo, sino lo que hagamos. 9 00:02:57,600 --> 00:03:04,400 Efrasiyab, las mujeres hilan las mejores alfombras, telas y tapetes con las manos. 10 00:03:04,880 --> 00:03:06,622 Tenemos un saco lleno de artículos. 11 00:03:07,240 --> 00:03:08,880 Y también muchos animales. 12 00:03:09,560 --> 00:03:13,040 Ve a verlos, tásalos y después, 13 00:03:13,280 --> 00:03:16,560 haremos un trato. Si Dios quiere. 14 00:03:18,120 --> 00:03:21,840 Bien. Dame un asistente. 15 00:03:23,040 --> 00:03:27,680 Vine hasta aquí arriesgándome para lograr un comercio exitoso. 16 00:03:28,200 --> 00:03:34,040 Le pido a Dios que sea un trato rentable para ambos. 17 00:03:35,960 --> 00:03:37,280 Si Dios quiere. 18 00:03:39,280 --> 00:03:42,200 Bien. Pónganse a trabajar. 19 00:03:44,200 --> 00:03:47,120 Kocabash te acompañará, Efrasiyab. 20 00:04:03,920 --> 00:04:08,040 Mis hijos. Espero que consigamos lo que esperamos. 21 00:04:09,080 --> 00:04:13,760 Estaremos arruinados este invierno si no lo logramos de nuevo esta vez. 22 00:04:17,080 --> 00:04:19,240 Efrasiyab es buen mercader, tío. 23 00:04:19,480 --> 00:04:23,440 Eso me dijeron. Espero que consigamos lo que queremos de él, tío. 24 00:04:27,240 --> 00:04:29,000 Es tu deber, Gundogdu. 25 00:04:30,840 --> 00:04:34,520 Nuestro grupo nómada podrá ocuparse un tiempo de esos sacos que ya tenemos. 26 00:04:35,200 --> 00:04:37,687 Debes ocuparte de esto sin tener problemas. 27 00:04:38,560 --> 00:04:40,000 Será un placer, Bey. 28 00:04:40,480 --> 00:04:43,400 Con la ayuda de Dios, llevaré prosperidad al grupo nómada. 29 00:04:43,760 --> 00:04:46,200 Eso espero. 30 00:05:01,240 --> 00:05:04,640 Los mongoles han destrozado el mundo islámico. 31 00:05:05,320 --> 00:05:06,592 El grupo nómada Kayi está descuidado. 32 00:05:07,360 --> 00:05:11,200 Deberías hablar de tus sueños, no de tus problemas, hijo. 33 00:05:11,520 --> 00:05:13,400 El sueño es esperanza. 34 00:05:14,880 --> 00:05:18,120 No tengo palabras, y mi corazón está triste. 35 00:05:19,920 --> 00:05:21,400 Lo sé. 36 00:05:22,040 --> 00:05:24,920 Te han invitado para que no estés más triste. 37 00:05:27,480 --> 00:05:30,600 ¿Quiénes son? ¿Para qué me invitan? 38 00:05:31,320 --> 00:05:32,880 Sin duda, debe haber una razón. 39 00:05:33,360 --> 00:05:35,320 Debes tener paciencia, hijo. 40 00:06:09,560 --> 00:06:12,320 Madre. ¿Qué sucede? 41 00:06:13,920 --> 00:06:15,960 Estás perdida en tus pensamientos otra vez. 42 00:06:20,280 --> 00:06:25,480 Estalla una guerra dentro de mí cada día, mi hijo. 43 00:06:27,040 --> 00:06:30,200 Estoy cansada de la guerra 44 00:06:30,440 --> 00:06:35,120 entre Hayme, la madre, y el líder del señorío. 45 00:06:37,520 --> 00:06:42,720 La inescrupulosa Hayme, que ni puede sostener una espada, envió a Ertugrul... 46 00:06:44,080 --> 00:06:46,440 ...al exilio. Me destruye por dentro cada día más. 47 00:06:47,800 --> 00:06:49,160 No es así, madre. 48 00:06:49,520 --> 00:06:52,560 No hables como si no conocieras a Ertugrul. ¿No te acuerdas? 49 00:06:52,760 --> 00:06:56,800 Mi hermano destruyó a esos cristianos que servían a satanás. 50 00:06:57,720 --> 00:06:59,160 Calma. 51 00:07:00,480 --> 00:07:05,880 Tienes razón, hijo, pero él tenía a su poderoso papá entonces, 52 00:07:06,200 --> 00:07:07,760 que lo controlaba. 53 00:07:10,080 --> 00:07:12,080 Te tenía a ti. 54 00:07:15,040 --> 00:07:16,840 Tenía a sus alps. 55 00:07:17,920 --> 00:07:19,800 Ahora está solo. 56 00:07:20,120 --> 00:07:22,120 ¿Qué come? ¿Qué bebe? 57 00:07:23,000 --> 00:07:25,200 ¿Dónde duerme? 58 00:07:31,720 --> 00:07:34,880 ¿No es muy tarde para pensar en esto? 59 00:07:48,600 --> 00:07:52,320 Mi hija, Gokce. Llama a Halime a cenar. 60 00:07:52,960 --> 00:07:55,040 Tengo algo que decirles. 61 00:07:58,760 --> 00:08:00,240 Bien, madre. 62 00:08:29,960 --> 00:08:32,120 Madre Hayme te llama a cenar. 63 00:08:34,560 --> 00:08:35,960 No tengo hambre. 64 00:08:37,000 --> 00:08:39,080 Tiene algo que decirnos, Halime. 65 00:08:39,360 --> 00:08:40,560 ¿Qué es? 66 00:08:42,360 --> 00:08:44,600 Te enterarás si vas. 67 00:09:42,600 --> 00:09:48,440 Vi a mi hijo Sungurtekin cerca del Mar Caspio la última vez. 68 00:09:51,240 --> 00:09:57,920 Su caballo se encabritó, me saludó y fue la última vez que lo vi. 69 00:10:00,080 --> 00:10:03,320 Nunca perdió el niño que lleva dentro, ni siquiera cuando peleaba... 70 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 ...contra el ejército de Genghis Khan. 71 00:10:08,040 --> 00:10:14,400 Tenía una mirada de esperanza en los ojos, y nunca perdió la sonrisa 72 00:10:14,800 --> 00:10:16,080 ni la esperanza en esta vida cruel. 73 00:10:18,200 --> 00:10:20,120 Al igual que mi Ertugrul. 74 00:10:20,960 --> 00:10:27,720 He visto la esperanza y resolución en sus ojos, incluso cuando se lo exiliaba. 75 00:10:31,880 --> 00:10:34,520 Nunca se rindieron al igual que su padre. 76 00:10:39,640 --> 00:10:41,800 Nosotros también pelearemos. 77 00:10:44,280 --> 00:10:50,680 Recordaremos esto siempre y cuando veamos esos dos platos vacíos en la mesa. 78 00:10:56,840 --> 00:11:00,480 - En nombre de Alá. - En nombre de Alá. 79 00:11:00,760 --> 00:11:02,800 Vamos. Comamos. 80 00:11:20,720 --> 00:11:23,440 Hoy vino Korkut Bey. 81 00:11:24,000 --> 00:11:26,120 Me habló de Gokce. 82 00:11:29,080 --> 00:11:32,360 - Espero que sea algo bueno, madre. - Lo es, hijo. 83 00:11:33,920 --> 00:11:37,040 Me dijo que vendrían mañana y pedirían la mano de Gokce 84 00:11:37,160 --> 00:11:38,920 con el mandato de Dios. 85 00:12:33,720 --> 00:12:35,520 ¿Qué pasa, padre? 86 00:12:37,680 --> 00:12:40,000 Es algo bueno, hijo. 87 00:12:44,120 --> 00:12:46,440 Hablé con tu tía Hayme hoy. 88 00:12:47,960 --> 00:12:53,680 Le dije que iremos a pedir la mano de Gokce para ti, mi hijo Tugtekin 89 00:12:53,760 --> 00:12:55,960 con el mandato de Dios mañana en la noche. 90 00:13:05,720 --> 00:13:07,640 Son muy buenas noticias, madre. 91 00:13:08,200 --> 00:13:11,560 Solo un hombre como Tugtekin sería apropiado para mi hermana Gokce. 92 00:13:17,800 --> 00:13:19,840 ¿Qué te parece, Gokce? 93 00:13:23,200 --> 00:13:26,400 ¿Puedo decir algunas palabras por ser su hermana? 94 00:13:33,920 --> 00:13:35,280 Seguro. 95 00:13:37,800 --> 00:13:43,720 Ahora sabemos por qué ese traidor molestaba a mi hermana todo este tiempo. 96 00:13:46,360 --> 00:13:49,560 Selcan, si dices una palabra más... 97 00:13:49,800 --> 00:13:51,120 Gundogdu. 98 00:13:53,240 --> 00:13:54,760 Es su hermana. 99 00:13:55,640 --> 00:13:57,040 Déjala hablar. 100 00:13:57,200 --> 00:13:59,200 Déjala decir lo que quiera. 101 00:14:00,840 --> 00:14:05,200 Ya sabe que debería estar de acuerdo conmigo al final. 102 00:14:09,600 --> 00:14:15,040 Su carpa Bey no es suficiente para ella. Quiere gobernar la cama de su hijastro. 103 00:14:16,640 --> 00:14:21,080 Primero me quitó a mi esposo, y ahora, a mi hermana. 104 00:14:22,680 --> 00:14:27,280 No cuento a los alps que capturó ni a Ertugrul, al cual expulsó... 105 00:14:27,480 --> 00:14:28,840 ...del grupo nómada. 106 00:14:33,520 --> 00:14:37,000 Esa mujer no estaría satisfecha ni siquiera con la carpa de Kayi. 107 00:14:39,400 --> 00:14:43,600 Ahora quiere engañar a mi pobre hermana. 108 00:14:43,720 --> 00:14:45,240 Basta. 109 00:14:46,160 --> 00:14:48,000 Basta, hermana. ¿De qué diablos hablas? 110 00:14:48,240 --> 00:14:51,840 Selcan, ¿cómo puedes hablar así? 111 00:14:52,000 --> 00:14:53,800 ¿Perdiste la cabeza? 112 00:14:55,280 --> 00:14:59,440 Debes sacarte esos pensamientos enfermizos de la cabeza, hermana. 113 00:14:59,760 --> 00:15:01,880 Trágate las palabras y luego ven a hablarnos. 114 00:15:02,080 --> 00:15:05,320 No soy la única a la que humillas de este modo. 115 00:15:06,040 --> 00:15:08,360 Te humillas a ti y humillas a nuestra familia. 116 00:15:09,640 --> 00:15:13,400 ¿Te parece que importa si me humillo a partir de ahora, Gokce? 117 00:15:15,080 --> 00:15:19,200 Si tengo el derecho a decir solo una palabra por ser tu hermana, 118 00:15:19,680 --> 00:15:23,960 deberías saber que no te daré mi bendición... 119 00:15:24,640 --> 00:15:26,240 ...si te casas con ese arrogante. 120 00:15:26,480 --> 00:15:27,480 ¡Selcan! 121 00:15:31,960 --> 00:15:33,520 Ya basta. 122 00:15:37,800 --> 00:15:42,000 Estás insistiendo con Aytolun desde que llegamos. 123 00:15:43,760 --> 00:15:47,480 Has denigrado a mi hermano mayor y a mi sobrina todo el tiempo. 124 00:15:47,840 --> 00:15:50,640 No dije una palabra hasta ahora, pero es suficiente. 125 00:15:50,840 --> 00:15:53,240 Tú comenzaste a hablar en contra de mi carpa. 126 00:15:54,080 --> 00:15:55,840 Debes conocer tu lugar. 127 00:15:57,800 --> 00:16:00,160 Cálmate o... 128 00:16:00,320 --> 00:16:01,920 ¿O qué, madre? 129 00:16:03,720 --> 00:16:06,000 ¿Me mandarás al exilio como Ertugrul? 130 00:16:10,440 --> 00:16:15,800 No siempre hay que decir la verdad, ¿no? ¿Me desterrarás solo porque... 131 00:16:20,000 --> 00:16:23,400 ...digo la verdad? Solo me quedan mis palabras. 132 00:16:24,840 --> 00:16:28,920 Te llamo madre porque eres mi madre. 133 00:16:30,000 --> 00:16:33,680 Hiciste mucho por mí aunque no me hayas dado a luz. 134 00:16:35,400 --> 00:16:38,560 Sea cual sea tu decisión, debo aceptarla. 135 00:16:39,160 --> 00:16:43,440 Pero esto es lo que pienso, madre. 136 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 Buenas noches. 137 00:17:05,880 --> 00:17:07,760 Disculpen. 138 00:17:13,480 --> 00:17:14,800 Disculpa, madre. 139 00:17:31,400 --> 00:17:34,080 No debemos ir con las manos vacías, Aytolun Hatun. 140 00:17:34,440 --> 00:17:36,240 Prepara algo bueno. 141 00:17:36,440 --> 00:17:38,400 Por supuesto, Bey. 142 00:17:39,000 --> 00:17:41,280 En especial, para una noche tan bendita. 143 00:17:43,400 --> 00:17:45,400 ¿No es así, Tugtekin? 144 00:17:47,120 --> 00:17:48,680 Tienes razón, madre. 145 00:17:50,600 --> 00:17:53,560 No dijiste nada sobre mi decisión, hijo. 146 00:17:53,800 --> 00:17:56,280 Haré lo que sea que tú apruebes, padre. 147 00:17:56,640 --> 00:18:00,960 Es como que el sol salió en su cara sombreada, Bey. ¿No lo ves? 148 00:18:02,120 --> 00:18:05,800 No puede mostrar su placer debido al respeto que te tiene. 149 00:18:06,560 --> 00:18:08,160 ¿No es cierto, Tugtekin? 150 00:18:09,080 --> 00:18:10,800 Así es, madre. 151 00:18:13,040 --> 00:18:16,520 Selcan debe haberse vuelto loca cuando se enteró de eso. 152 00:18:17,760 --> 00:18:20,240 ¿Qué problema tiene contigo? 153 00:18:21,560 --> 00:18:25,520 Es una mujer afligida cuyos bebés murieron uno tras otro, Bey. 154 00:18:26,840 --> 00:18:33,680 Pobre mujer. Siento pena por ella aunque me enoje con ella a veces. 155 00:18:34,120 --> 00:18:36,080 Principalmente siento pena por Gundogdu. 156 00:18:36,400 --> 00:18:39,200 Desperdicia la vida del pobre tipo como hizo consigo. 157 00:18:39,480 --> 00:18:44,280 Espero que Gundogdu Bey entre en razón y encuentre a una mujer decente, 158 00:18:44,480 --> 00:18:48,280 que sea apropiada para él y tenga un hijo antes de que él envejezca. 159 00:18:48,680 --> 00:18:50,880 No puedo permitir que siga esto, madre. 160 00:18:51,240 --> 00:18:54,640 No puedo permitir que Selcan consuma mi vida y mi familia. 161 00:18:54,840 --> 00:19:00,160 Hijo, formar una familia es difícil, pero destruirla es muy fácil. 162 00:19:01,280 --> 00:19:05,280 No deberías ser tú el que la destruya. No hagas llorar a los ángeles del cielo. 163 00:19:05,480 --> 00:19:10,040 No, madre. O la mato o ella me mata a mí. 164 00:19:10,360 --> 00:19:12,320 La relación no terminará bien. 165 00:19:13,640 --> 00:19:15,640 No comeré nada. No tengo ganas. 166 00:19:43,200 --> 00:19:46,400 Quiero que sepas que te amo desde niña. 167 00:19:46,600 --> 00:19:48,600 Te amo desde que tengo memoria, Ertugrul. 168 00:19:48,960 --> 00:19:53,440 No dejaré que Halime ni nadie más me quite este hermoso dolor. 169 00:19:53,680 --> 00:19:55,502 Te esperaré hasta que muera si es necesario. 170 00:19:56,240 --> 00:19:57,560 ¿Qué estás haciendo, Gokce? 171 00:19:57,880 --> 00:19:59,960 ¿Cómo puedo superar verte en la misma carpa 172 00:20:00,122 --> 00:20:02,007 con mi esposa e hijos? ¿Cómo los miro a la cara? 173 00:20:02,320 --> 00:20:04,560 ¿Cómo puedo llevarte como una consciencia despiadada y culpable? 174 00:20:17,560 --> 00:20:19,240 Ertugrul. 175 00:20:23,880 --> 00:20:25,680 ¿Por qué esa mujer? 176 00:20:28,560 --> 00:20:30,560 ¿Por qué no yo, sino ella? 177 00:20:31,440 --> 00:20:32,920 ¿Por qué? 178 00:20:44,080 --> 00:20:45,920 Ustedes, gente de la noche. 179 00:20:48,000 --> 00:20:52,560 Agradezcan a Dios que creó la noche y el día para nosotros. 180 00:20:54,880 --> 00:20:57,680 Él es el que da fuerza después de la debilidad. 181 00:20:58,920 --> 00:21:04,920 Hay facilidad y conquistas después de cada dificultad y agotamiento. 182 00:21:05,800 --> 00:21:07,400 ¿A quiénes hay que conquistar? 183 00:21:08,080 --> 00:21:10,600 A los valientes, los alps. 184 00:21:11,120 --> 00:21:12,840 Los alps. 185 00:21:14,880 --> 00:21:17,840 La valentía es el estado de poder y fuerza. 186 00:21:18,640 --> 00:21:21,720 ¿Cómo se puede alcanzar el estado de valentía? 187 00:21:22,600 --> 00:21:24,640 Controlando su ira. 188 00:21:25,280 --> 00:21:27,600 Respetando a los mayores. 189 00:21:28,040 --> 00:21:29,960 Mostrando piedad por los menospreciados. 190 00:21:30,360 --> 00:21:34,640 Rebelándose contra la crueldad y sirviendo a su pueblo. 191 00:21:38,880 --> 00:21:41,280 Muhammad ordena... 192 00:21:41,520 --> 00:21:45,360 ...que el que pueda ser sirviente de su pueblo es el amo de ellos. 193 00:21:47,400 --> 00:21:51,480 El que crea que servir es la principal tarea de un amo es el valiente. 194 00:21:51,960 --> 00:21:54,640 Ese es alp. Lo es. 195 00:21:56,840 --> 00:21:59,440 Escuchen, gente de la noche. 196 00:21:59,920 --> 00:22:03,520 Es hora de que el hijo del sha Suleimán, el valiente de los alps, Ertugrul, 197 00:22:03,600 --> 00:22:07,840 que se ha consagrado a servir a la cofradía turco islámica... 198 00:22:08,560 --> 00:22:11,240 ...se ponga la cruz sagrada. 199 00:22:13,000 --> 00:22:15,800 Ahora es miembro de la cofradía turco islámica. 200 00:22:16,120 --> 00:22:19,240 Es el valiente de los jóvenes. 201 00:25:41,600 --> 00:25:44,240 Acepta a Alá 202 00:26:00,400 --> 00:26:04,200 Dios Santo que tiene eterna vitalidad y viveza. 203 00:26:05,040 --> 00:26:11,240 Dios, que hace que la existencia exista con su entidad. 204 00:26:12,040 --> 00:26:14,040 Mi Dios, dueño de todo. 205 00:26:14,960 --> 00:26:18,280 Tú nos proteges. Protégenos, por favor. 206 00:26:19,240 --> 00:26:24,480 Ofrécenos esto con el escudo de Tu nombre, con verdad, 207 00:26:24,600 --> 00:26:28,520 con protección, con orden. 208 00:26:28,720 --> 00:26:31,760 - Amén. - Amén. 209 00:26:39,880 --> 00:26:44,400 Que mi deseo no me humille en este camino sagrado. 210 00:26:46,640 --> 00:26:49,120 Siempre me rebelaré contra la crueldad. 211 00:26:51,080 --> 00:26:55,520 Siempre usaré mi arma según la balanza de la justicia. 212 00:26:57,440 --> 00:27:00,840 Siempre serviré a mi gente. 213 00:27:02,120 --> 00:27:05,680 Siempre pelearé por el orden en el mundo. 214 00:27:07,720 --> 00:27:13,800 Hijo, no te quites esta camisa en las grandes guerras que vas a pelear. 215 00:27:16,360 --> 00:27:19,240 No lo olvides. Este es el expuesto. 216 00:27:19,720 --> 00:27:22,800 Lo que llevas puesto realmente está en tu corazón. 217 00:27:25,360 --> 00:27:29,400 Que Dios no me avergüence por el bien de mi lucha. 218 00:27:31,120 --> 00:27:32,760 - Amén. - Amén. 219 00:28:11,360 --> 00:28:12,600 Gokce. 220 00:28:13,120 --> 00:28:14,520 ¿Sí, madre? 221 00:28:15,880 --> 00:28:18,640 No pudimos hablar en profundidad anoche. 222 00:28:19,360 --> 00:28:21,560 ¿Qué piensas de la oferta de tu tío? 223 00:28:30,720 --> 00:28:34,920 Madre Hayme, como verás, es muy repentino. 224 00:28:36,800 --> 00:28:40,040 No sé qué decir mientras Gundogdu y mi hermana se llevan mal. 225 00:28:42,400 --> 00:28:44,280 Ojalá pase lo mejor. 226 00:28:46,080 --> 00:28:49,680 Y tú eres la que debe tomar esta decisión bendita. 227 00:28:52,960 --> 00:28:59,000 Sin embargo, quiero saber qué opina Ertugrul sobre este tema. 228 00:29:03,480 --> 00:29:08,160 Ahora quiero preparar este lugar para los invitados de hoy que son dignos de ti. 229 00:29:12,480 --> 00:29:14,080 Disculpa. 230 00:29:17,920 --> 00:29:20,760 Bien. Eso estará bien. 231 00:29:22,040 --> 00:29:23,840 Que te resulte fácil. 232 00:29:34,600 --> 00:29:38,320 Bien. ¿También viste ganado y ovejas? 233 00:29:38,600 --> 00:29:41,000 Con Artuk Bey, las controlamos una por una, Bey. 234 00:29:47,960 --> 00:29:52,160 Nuestros animales engordaron, Bey. Están en buen estado. 235 00:29:52,357 --> 00:29:53,560 ¡Eso es maravilloso! 236 00:30:18,480 --> 00:30:20,080 ¿Gundogdu? 237 00:30:22,840 --> 00:30:24,720 Espero que no pase nada malo. 238 00:30:25,680 --> 00:30:27,280 ¿Dónde está este hombre? 239 00:30:29,720 --> 00:30:32,000 ¿Cómo es que no me desperté? 240 00:31:07,040 --> 00:31:11,120 Efrasiyab, te juro por Dios que no encontrarás animales tan buenos 241 00:31:11,200 --> 00:31:13,520 en ningún grupo nómada turco. Tienen mucha carne. 242 00:31:13,880 --> 00:31:14,982 Tienen mucha lana. 243 00:31:17,080 --> 00:31:19,862 - Que sea fácil, Gundogdu Bey. - Gracias, Aytolun Hatun. 244 00:31:24,560 --> 00:31:26,080 Entonces, ¿mercader? 245 00:31:26,800 --> 00:31:29,880 Espero que no seas tacaño ni nos abandones. 246 00:31:30,200 --> 00:31:32,960 Soy generoso, Hanim. No tengas miedo. 247 00:31:37,920 --> 00:31:42,400 Aunque seas tacaño, nuestro gran Gundogdu Bey 248 00:31:42,680 --> 00:31:45,280 quizá te haga aflojar el monedero. 249 00:31:46,080 --> 00:31:48,080 No, Aytolun Hatun. Espera. 250 00:31:48,320 --> 00:31:51,520 Aún no hemos hecho un trato. Controlará los tapetes. 251 00:31:51,960 --> 00:31:54,720 Controlará las alfombras. Luego comenzaremos el regateo. 252 00:32:06,120 --> 00:32:07,400 ¿Qué sucede, Selcan? 253 00:32:08,560 --> 00:32:11,040 Me preocupé cuando no te vi, Bey. 254 00:32:12,520 --> 00:32:14,480 ¿Por qué te preocupaste, Selcan? 255 00:32:14,680 --> 00:32:16,480 Hay un gran grupo nómada. ¿Qué podría pasarme? 256 00:32:16,840 --> 00:32:19,840 Todo lo malo que nos pasó en este gran grupo nómada, ¿no? 257 00:32:20,200 --> 00:32:23,480 Por eso me preocupo cada vez que no te veo. 258 00:32:29,680 --> 00:32:31,240 Discúlpanos, Bey. 259 00:32:31,560 --> 00:32:32,800 Déjanos ir. 260 00:32:40,880 --> 00:32:44,000 Dinos, Selcan Hatun. ¿Qué te hizo este gran grupo nómada 261 00:32:44,240 --> 00:32:47,360 más que darte la bienvenida a su mesa? 262 00:32:48,480 --> 00:32:52,840 Debería saberlo por ser La Hatun, así que corregiré nuestros defectos. 263 00:32:56,760 --> 00:32:59,680 ¿Sabes cuál es el mayor defecto, Aytolun? 264 00:33:00,440 --> 00:33:03,440 Tu deseo de gobernar todo siendo La Hatun. 265 00:33:03,680 --> 00:33:06,000 ¡Cállate, Selcan! 266 00:33:07,920 --> 00:33:10,320 No es problema. No es importante. 267 00:33:10,720 --> 00:33:14,600 Parece que Selcan Hatun intenta ser problemática, 268 00:33:14,760 --> 00:33:17,560 pero podría no lograrlo en el grupo nómada Kayi. 269 00:33:18,000 --> 00:33:23,160 Pero este paraíso no puede ser el lugar donde vivan sus demonios. 270 00:33:23,560 --> 00:33:26,960 Ni Bey ni yo lo permitiremos. 271 00:33:28,040 --> 00:33:29,240 ¡Mírala! 272 00:33:29,560 --> 00:33:33,440 Los demonios se convirtieron en ángeles, pero no lo sabíamos. 273 00:33:35,360 --> 00:33:37,920 ¿Qué hacían esos demonios mientras destruías familias 274 00:33:38,280 --> 00:33:40,320 y ocurría en las carpas? 275 00:33:41,560 --> 00:33:42,960 ¡Selcan! 276 00:33:43,440 --> 00:33:46,840 ¡Regresa a tu tienda ahora mismo! Causaré un accidente. 277 00:33:47,160 --> 00:33:48,440 Vamos. 278 00:33:52,200 --> 00:33:53,680 Vamos. 279 00:33:59,760 --> 00:34:03,720 Te prepararé el desayuno, Bey. Ven a comer. 280 00:34:13,360 --> 00:34:15,120 Mis disculpas, Aytolun Hatun. 281 00:34:17,200 --> 00:34:19,480 No hay problema, Gundogdu Bey. 282 00:34:21,680 --> 00:34:26,200 Genial. Eres muy paciente, Bey. 283 00:34:28,840 --> 00:34:35,640 Fuiste paciente con esta mujer estéril, salvaje e impertinente todos estos años. 284 00:34:37,400 --> 00:34:40,480 Quise decir esto durante mucho tiempo, pero tuve la boca cerrada. 285 00:34:42,120 --> 00:34:45,440 No hay más Ertugrul o Sungurtekin. 286 00:34:46,240 --> 00:34:48,600 El linaje del sha Suleimán está por extinguirse. 287 00:34:49,200 --> 00:34:54,600 Si esperas a esta mujer diabólica, esperarás mucho tiempo, Bey. 288 00:34:55,600 --> 00:34:57,920 La tribu Kayi se desintegrará. 289 00:35:00,280 --> 00:35:01,840 Recuerda mis palabras. 290 00:35:02,160 --> 00:35:03,560 Que te resulte fácil. 291 00:35:32,880 --> 00:35:34,960 Eres un demonio. 292 00:35:36,040 --> 00:35:38,640 Alteraste la paz en el grupo nómada. 293 00:35:39,200 --> 00:35:41,200 Ya no puedo más gracias a ti. 294 00:35:41,400 --> 00:35:43,000 ¿Me hablas a mí, Gundogdu? 295 00:35:43,360 --> 00:35:46,760 ¿No ves el mal junto a ti y me echas la culpa a mí? 296 00:35:47,000 --> 00:35:50,040 ¡Cállate! 297 00:35:59,000 --> 00:36:00,920 Maldito el día en que te conocí, mujer. 298 00:36:01,160 --> 00:36:04,000 Maldito el día en que te llevé a mi tienda. 299 00:36:04,360 --> 00:36:05,720 Ya no lo soporto más. 300 00:36:06,360 --> 00:36:08,560 No quiero volver a verte. 301 00:36:09,080 --> 00:36:13,440 Empaca tus cosas y sal de mi tienda, ¿sí? ¡Fuera! 302 00:36:14,840 --> 00:36:16,560 No me iré. 303 00:36:16,680 --> 00:36:19,280 No me iré de mi casa con esa mujer malvada. 304 00:36:19,560 --> 00:36:21,040 No le daré mi casa. 305 00:36:21,320 --> 00:36:22,440 ¡Mujer! 306 00:36:23,360 --> 00:36:26,280 ¿Queda alguna casa, mujer? 307 00:36:26,520 --> 00:36:27,520 ¿Queda paz? 308 00:36:27,800 --> 00:36:30,960 ¡Fuera! No quiero volver a verte. Fuera de mi tienda. 309 00:36:31,160 --> 00:36:33,080 - No me iré. No te dejaré. - Vete. Fuera. Vamos. 310 00:36:33,160 --> 00:36:35,040 - No me iré. - Fuera. 311 00:36:35,160 --> 00:36:37,480 Ya no eres mi mujer. ¡Fuera! 312 00:36:39,000 --> 00:36:41,680 ¡Fuera! ¡Vamos! 313 00:36:41,880 --> 00:36:43,680 ¡Fuera! 314 00:36:49,400 --> 00:36:50,760 ¡Dios mío! 315 00:37:00,840 --> 00:37:03,320 Las circunstancias en el grupo nómada son difíciles. 316 00:37:03,480 --> 00:37:06,480 No les des la cantidad que piden. 317 00:37:07,800 --> 00:37:09,400 Eres su última esperanza. 318 00:37:11,520 --> 00:37:13,360 Aytolun es muy rudo. 319 00:37:13,960 --> 00:37:16,040 Gundogdu es muy inteligente. 320 00:37:17,280 --> 00:37:19,760 Gundogdu tiene problemas con su mujer. 321 00:37:21,040 --> 00:37:25,920 Deberías atraparlos despacio. 322 00:37:28,840 --> 00:37:31,840 Tomaremos medidas en cuanto sepamos de Noyan. 323 00:37:33,040 --> 00:37:38,480 Veamos cómo sobrevive la tienda nómada en invierno sin oro. 324 00:37:45,120 --> 00:37:46,520 Buen chico. 325 00:37:48,520 --> 00:37:49,520 Vamos. 326 00:37:50,800 --> 00:37:52,520 Buen chico. 327 00:37:52,640 --> 00:37:54,040 Más fuerte. 328 00:37:59,200 --> 00:38:01,400 Yo tendría miedo si fuera tu enemigo, hijo. 329 00:38:03,120 --> 00:38:06,120 Tu espada es el ángel de la muerte en tus manos. Maravilloso. 330 00:38:06,520 --> 00:38:09,080 Mi hermano corta infieles como lo hace con el césped. 331 00:38:10,822 --> 00:38:11,960 Alto. 332 00:38:13,040 --> 00:38:14,480 Turali. 333 00:38:15,520 --> 00:38:18,520 Cuando sostengas el arma, no sentirás la diferencia 334 00:38:18,760 --> 00:38:21,760 entre tu mano y el arma, ¿sí? 335 00:38:23,560 --> 00:38:24,302 Sostenla ahora. 336 00:38:24,760 --> 00:38:27,862 También quiero un hacha, Turgut. No pelearé sin hacha. 337 00:38:30,760 --> 00:38:32,142 Ojalá que así sea. Quizás algún día. 338 00:38:32,640 --> 00:38:36,320 Se lo pedirás al amo, no a mí, hijo. 339 00:38:39,160 --> 00:38:42,240 Hermano, ¿qué haremos respecto del traidor en el grupo nómada? 340 00:38:43,040 --> 00:38:44,440 Seguiremos todas las pistas. 341 00:38:45,600 --> 00:38:47,247 Sin duda, el traidor dejará una pista. 342 00:38:56,280 --> 00:38:57,640 La paz sea con ustedes. 343 00:38:57,800 --> 00:38:59,920 - La paz sea con ustedes. - Igualmente. 344 00:39:00,080 --> 00:39:04,000 Les debemos la vida. Queremos cenar y divertirnos con ustedes algún día. 345 00:39:04,560 --> 00:39:09,680 Cenar está bien, pero no tenemos ganas de divertirnos, mercader. 346 00:39:10,880 --> 00:39:14,400 Estarías apesadumbrado si te compadecieras. 347 00:39:16,760 --> 00:39:18,360 Te debemos la vida, hermano. 348 00:39:18,960 --> 00:39:20,902 Tu pena es nuestra pena a partir de ahora. 349 00:39:23,440 --> 00:39:26,760 Sabemos compartir el dolor como compartimos el pan. 350 00:39:30,480 --> 00:39:33,160 Gracias, Kocabash. 351 00:39:33,600 --> 00:39:34,662 Gracias. 352 00:39:40,040 --> 00:39:42,520 Disculpen. Tenemos mucho que hacer. 353 00:39:42,960 --> 00:39:44,360 Que les vaya bien. 354 00:39:55,120 --> 00:39:57,800 No podemos ganar, aunque hagamos que todo el grupo nómada... 355 00:39:58,600 --> 00:40:03,120 ...se arrodille siempre y cuando Ertugrul y sus alps no se rindan. 356 00:40:06,160 --> 00:40:09,560 No moriré desilusionado ya que vi que el chucho de Kocabash... 357 00:40:11,400 --> 00:40:13,880 ...se convirtió en oveja. Aprendieron a apreciarlo. 358 00:40:14,880 --> 00:40:17,712 Un zorro no puede ser tu amigo como tú no puedes usar la piel del oso. 359 00:40:18,600 --> 00:40:20,720 Una puta es siempre puta. 360 00:40:20,920 --> 00:40:22,720 Debes tener cuidado. 361 00:40:50,360 --> 00:40:51,760 ¿Selcan? 362 00:40:52,720 --> 00:40:54,040 Mi niña. 363 00:40:54,520 --> 00:40:55,720 ¿Qué pasó? 364 00:40:57,200 --> 00:40:58,600 Ven. 365 00:41:00,640 --> 00:41:03,320 Ven, niña. Siéntate. 366 00:41:03,480 --> 00:41:04,480 Selcan. 367 00:41:06,560 --> 00:41:09,280 ¿Qué te pasó? Dinos. 368 00:41:13,880 --> 00:41:15,640 Se terminó, madre. 369 00:41:16,240 --> 00:41:18,240 Todo se terminó. 370 00:41:18,560 --> 00:41:21,000 Estamos en un punto sin retorno. 371 00:41:21,520 --> 00:41:23,600 ¿Cómo que se terminó todo, Selcan? 372 00:41:23,960 --> 00:41:25,360 ¿Cómo que un punto sin retorno? 373 00:41:27,040 --> 00:41:33,240 Gundogdu no me quiere en su cama... 374 00:41:34,840 --> 00:41:36,040 ...ni en su carpa. 375 00:41:37,080 --> 00:41:38,680 Trae agua. 376 00:41:39,400 --> 00:41:44,040 No quiere tenerme frente a sus ojos ni en la tierra que pise. 377 00:41:44,720 --> 00:41:47,800 Ya no tengo dónde quedarme en esta tienda nómada. 378 00:41:49,080 --> 00:41:50,600 Selcan. 379 00:41:56,640 --> 00:41:59,200 Mi niña. Selcan. 380 00:42:00,920 --> 00:42:04,920 No solo eres mi nuera, sino también mi hija. 381 00:42:05,880 --> 00:42:07,640 No lo repitas. 382 00:42:08,080 --> 00:42:12,400 Todo tiene solución en este mundo, menos la muerte. 383 00:42:13,840 --> 00:42:16,680 Puedes quedarte con Halime un tiempo. 384 00:42:18,200 --> 00:42:20,400 Pueden ser compañeras. 385 00:42:24,000 --> 00:42:26,720 Siéntate y relájate. Cálmate. 386 00:42:27,560 --> 00:42:29,760 Después hablaremos. 387 00:42:34,120 --> 00:42:35,520 ¿Sí, mi niña? 388 00:42:37,560 --> 00:42:39,320 - Selcan. - Selcan. 389 00:42:40,920 --> 00:42:44,080 Aytolun y Gokce fueron la gota que colmó el vaso, ¿no? 390 00:43:49,960 --> 00:43:51,960 Subtítulos: Maria Ratto 30419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.