All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E24.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,920 --> 00:02:15,760 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:04:30,600 --> 00:04:33,800 Hoy nuestra presa eres tú. 4 00:04:38,880 --> 00:04:39,960 ¿Quién eres? 5 00:04:40,920 --> 00:04:42,400 Soy el alp del señorío Kayi. 6 00:04:43,800 --> 00:04:45,320 Me llamo Abdul Rahman Alp. 7 00:04:46,840 --> 00:04:48,320 ¿Qué buscas aquí? 8 00:04:49,000 --> 00:04:50,600 A Hamza Alp y Noyan. 9 00:04:51,680 --> 00:04:53,160 Vine a hablar con ellos. 10 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 ¿De qué hablarás con ellos? 11 00:04:55,560 --> 00:04:58,160 Me dijeron que los soldados Kayis se aliaron con ellos. 12 00:04:59,440 --> 00:05:01,000 Vine a obedecerles. 13 00:05:02,040 --> 00:05:03,760 ¿A obedecerles? 14 00:05:12,440 --> 00:05:15,480 Aquellos que quieren obedecer se meterán en problemas. 15 00:05:16,800 --> 00:05:18,600 ¡Veamos tu destino! 16 00:05:20,840 --> 00:05:22,400 Deja la espada. 17 00:05:26,360 --> 00:05:28,080 ¡Deja la espada! 18 00:05:33,160 --> 00:05:34,400 ¡Átenlo! 19 00:05:59,080 --> 00:06:00,920 Descansemos un poco aquí. 20 00:06:23,440 --> 00:06:24,560 Tengo hambre. 21 00:06:26,520 --> 00:06:29,320 ¡Hermano! Siempre tienes hambre. 22 00:06:29,480 --> 00:06:31,840 ¿Dónde guardas lo que comes? 23 00:06:34,200 --> 00:06:35,480 Preparemos la mesa. 24 00:06:35,760 --> 00:06:38,240 Buscaré leña. 25 00:06:49,960 --> 00:06:53,640 Hermano. No entiendo. 26 00:06:54,200 --> 00:06:56,680 ¿Un alp desenvaina la espada con otro? 27 00:06:57,840 --> 00:06:59,800 ¿Cómo podemos masacrarlos? 28 00:07:01,080 --> 00:07:03,000 Los dejamos comer con nosotros. 29 00:07:03,280 --> 00:07:04,840 Tenemos mucho trabajo. 30 00:07:05,560 --> 00:07:08,240 Ya lo verás cuando los atrapemos. 31 00:07:36,280 --> 00:07:38,880 Los dejaremos ir pronto. ¿Pueden buscar el camino? 32 00:07:39,240 --> 00:07:41,320 Sí. 33 00:07:48,400 --> 00:07:49,720 Hay turcomanos adelante. 34 00:07:51,440 --> 00:07:54,280 Nuestras espadas no han probado sangre durante un tiempo. 35 00:07:54,360 --> 00:07:55,600 No volvamos sin nada. 36 00:07:56,600 --> 00:07:57,960 Llevemos algunos regalos. 37 00:07:58,240 --> 00:07:59,360 Prepárense. 38 00:08:33,800 --> 00:08:35,880 Vamos. Con la mano de Dios. 39 00:10:50,480 --> 00:10:54,040 ¡Hermano! Bienvenido. 40 00:11:03,320 --> 00:11:04,520 Hola. 41 00:11:08,160 --> 00:11:09,520 Tenías razón. 42 00:11:10,720 --> 00:11:14,040 Desperdiciamos nuestra vida por niños del sha Suleimán. 43 00:11:38,000 --> 00:11:43,600 Entonces, eres el alp del sha Suleimán, Abdul Rahman Alp. 44 00:11:44,720 --> 00:11:46,960 Llevo días buscándote en las montañas. 45 00:11:47,200 --> 00:11:50,040 Vine a acompañarte, Baycu Noyan. 46 00:12:07,160 --> 00:12:11,600 Bienvenido al ejército más fuerte... 47 00:12:11,680 --> 00:12:13,800 ...del mundo, Abdul Rahman. 48 00:12:16,760 --> 00:12:18,160 Hamza. 49 00:12:19,560 --> 00:12:21,800 Sé el anfitrión de tu hermano. 50 00:12:22,160 --> 00:12:23,320 Gracias. 51 00:13:23,720 --> 00:13:25,800 Los encontramos inesperadamente. 52 00:15:13,040 --> 00:15:14,240 Muchas gracias, hermanos. 53 00:15:14,880 --> 00:15:17,000 Les debemos la vida a partir de ahora. 54 00:15:19,840 --> 00:15:21,120 ¿Qué hacen aquí? 55 00:15:21,560 --> 00:15:23,040 ¿Por qué están aquí? 56 00:15:24,680 --> 00:15:27,400 Buscábamos víctimas para salvarlas de la crueldad mongol. 57 00:15:28,000 --> 00:15:29,680 Y las encontramos. 58 00:16:03,040 --> 00:16:07,520 Dime. ¿Cómo pudiste escapar mientras iban a ejecutarte? 59 00:16:08,135 --> 00:16:10,610 Gracias a la gente que es consciente de la justicia en nuestra tienda nómada. 60 00:16:11,320 --> 00:16:15,240 ¿Cómo pudieron Ertugrul y Hayma Ana dejarlos que te ejecutaran? 61 00:16:18,760 --> 00:16:21,520 No les doy mi bendición por lo que les hice. 62 00:16:23,280 --> 00:16:27,520 Ertugrul me traicionó para no romper las costumbres. 63 00:16:29,800 --> 00:16:32,880 Me vengaré de ellos algún día. 64 00:16:35,480 --> 00:16:36,600 Hermano Abdul Rahman. 65 00:16:38,000 --> 00:16:40,040 Algún día seré líder de ese grupo nómada. 66 00:16:42,600 --> 00:16:47,760 Pagarán uno por uno por lo que nos hicieron ese día. 67 00:17:01,800 --> 00:17:03,160 Debemos encontrar a Bogac. 68 00:17:21,960 --> 00:17:25,160 - ¿Estás bien, hermano? - Sí, estoy bien. 69 00:17:31,440 --> 00:17:32,840 Me salvó la vida. 70 00:17:33,640 --> 00:17:35,560 Efrasiyab, un mercader persa. 71 00:17:46,320 --> 00:17:47,640 Ve con nosotros al grupo nómada. 72 00:17:47,880 --> 00:17:49,640 Le diremos a Tugtekin Bey lo que pasó aquí. 73 00:17:49,720 --> 00:17:52,600 Así Tugtekin Bey entenderá que ustedes no son traidores. 74 00:18:57,080 --> 00:18:59,400 Debemos cambiarle las herraduras, Gundogdu Bey. 75 00:18:59,880 --> 00:19:01,560 Haz lo que sea necesario. 76 00:19:02,080 --> 00:19:04,360 Dumrul, tráemelo cuando esté listo. 77 00:19:04,520 --> 00:19:05,640 Sí, Bey. 78 00:19:05,920 --> 00:19:07,200 Que sea fácil. 79 00:19:19,040 --> 00:19:20,080 ¿Qué pasa, hermano? 80 00:19:20,840 --> 00:19:23,480 Le cambiaremos las herraduras. ¿Qué haces? 81 00:19:24,200 --> 00:19:25,360 Hablé con la comunidad. 82 00:19:25,680 --> 00:19:27,400 Están preocupados por el invierno. 83 00:19:28,200 --> 00:19:33,520 Dios es grande. Iremos a la posada cuando llegue el mercader persa que esperamos. 84 00:19:36,600 --> 00:19:38,000 ¿Sigues enojado conmigo? 85 00:19:39,000 --> 00:19:40,320 Seguro. 86 00:19:41,080 --> 00:19:42,080 ¿Por qué? 87 00:19:42,960 --> 00:19:47,160 Porque actúas sin pensar, como mi hermano Ertugrul. 88 00:19:48,480 --> 00:19:52,960 Por eso tú y tu grupo nómada siempre estarán en problemas. 89 00:20:38,480 --> 00:20:40,160 Dime, ¿atrapaste a los traidores? 90 00:20:43,040 --> 00:20:44,040 Bey... 91 00:20:45,320 --> 00:20:46,960 ...nos salvaron de los mongoles. 92 00:20:52,280 --> 00:20:53,360 ¿Qué dijiste? 93 00:20:55,680 --> 00:20:57,080 Los mongoles nos atacaron. 94 00:21:02,760 --> 00:21:04,480 Y ellos nos salvaron, Bey. 95 00:21:10,240 --> 00:21:13,280 Te dije que actuaste sin pensar. 96 00:21:13,800 --> 00:21:18,400 Los traidores han salvado a sus alps que fueron a apresar a los traidores, ¿no? 97 00:21:33,840 --> 00:21:34,920 ¿Quién es este hombre? 98 00:21:36,200 --> 00:21:38,480 Soy el mercader persa Efrasiyab. 99 00:21:40,240 --> 00:21:43,040 Bienvenido. 100 00:22:12,960 --> 00:22:15,440 ¡Turgut Alp! ¡Dogan Alp! 101 00:22:30,120 --> 00:22:31,320 ¿Dónde está Ertugrul Bey? 102 00:22:33,200 --> 00:22:35,160 Te manda saludos, Sultan Halime. 103 00:22:35,360 --> 00:22:36,360 ¿No vino contigo? 104 00:22:38,320 --> 00:22:39,320 No. 105 00:22:39,800 --> 00:22:41,400 Entonces, ¿dónde está? 106 00:22:45,440 --> 00:22:47,480 No nos dijo adónde fue. 107 00:22:48,200 --> 00:22:50,000 ¿Cómo que no les dijo? 108 00:22:51,920 --> 00:22:54,680 ¿Cómo pudiste volver al grupo nómada y dejarlo así, Turgut? 109 00:22:55,800 --> 00:22:57,240 ¿No pudiste decir "alto"? 110 00:22:58,040 --> 00:23:00,920 ¿No pudiste decir: "No puedes ir a ningún lado sin nosotros"? 111 00:23:04,720 --> 00:23:06,480 ¿Te dio miedo morir con él? 112 00:23:10,240 --> 00:23:12,640 Hasta Aykiz es más valiente que tú. 113 00:23:16,280 --> 00:23:17,720 Debías ser un alp. 114 00:24:07,680 --> 00:24:09,920 Hemos estado esperándote mucho tiempo. 115 00:24:11,520 --> 00:24:15,440 En todos lados está peligroso. Vamos despacio. 116 00:24:16,040 --> 00:24:17,280 ¿Dónde está tu caravana? 117 00:24:17,960 --> 00:24:22,200 Voy primero. Si no huelo nada raro, mi caravana vendrá. 118 00:24:22,840 --> 00:24:23,840 Bien. 119 00:24:24,080 --> 00:24:25,960 Esta tienda está a tu servicio. 120 00:24:27,000 --> 00:24:28,640 Descansa. Que la disfrutes. 121 00:24:29,120 --> 00:24:32,920 - Nos veremos y hablaremos en la noche. - Gracias. 122 00:24:46,600 --> 00:24:50,360 Tienes mucho trabajo aquí, mercader persa. Es muy difícil. 123 00:24:55,280 --> 00:24:57,880 ¡Son muy torpes y tontos, alps! 124 00:24:58,240 --> 00:25:01,200 ¡Aquellos que envié a matarlos a ustedes les salvaron la vida! 125 00:25:01,280 --> 00:25:04,440 - Nos atacaron por la espalda. - ¡Ojalá te hubieran matado! 126 00:25:08,040 --> 00:25:10,240 ¡Todo el grupo nómada se enteró de esto! 127 00:25:12,880 --> 00:25:15,000 Has embarrado tu nombre Bey. 128 00:25:15,520 --> 00:25:17,680 Bey, no esperábamos mongoles. 129 00:25:17,760 --> 00:25:19,720 No son traidores después de todo. 130 00:25:20,200 --> 00:25:22,160 Les debemos la vida. 131 00:25:22,240 --> 00:25:23,800 ¿Les deben la vida? 132 00:25:26,000 --> 00:25:29,600 Entonces tomo tu vida en vez de ellos, así que lo pagarán. 133 00:25:51,760 --> 00:25:53,480 ¿Les debes la vida? 134 00:26:01,840 --> 00:26:03,080 ¡Bey! 135 00:26:05,040 --> 00:26:06,520 ¡Bey! 136 00:26:45,360 --> 00:26:47,120 ¿Puedo entrar, Hayma? 137 00:26:51,240 --> 00:26:52,800 Sí, hermano. 138 00:27:04,600 --> 00:27:07,240 Volvieron los alps de Ertugrul. 139 00:27:08,560 --> 00:27:09,440 Sí. 140 00:27:10,280 --> 00:27:14,480 Han salvado a aquellos alps tuyos que mandaste a perseguirlos. 141 00:27:15,360 --> 00:27:19,120 Sé que estás resentida conmigo, Hayma. 142 00:27:21,240 --> 00:27:22,240 Y tienes razón. 143 00:27:22,960 --> 00:27:27,400 Pero tengo que hacerlo por la tranquilidad de mi grupo nómada. 144 00:27:29,720 --> 00:27:33,960 He excluido a mi hijo inútil de allí. 145 00:27:34,400 --> 00:27:36,600 No pudiste decirle a tu hijo que se detuviera. 146 00:27:38,440 --> 00:27:44,640 Y una mujer presuntuosa que no pudo sostener la lengua está sentada... 147 00:27:45,640 --> 00:27:50,600 ...en su grupo nómada que fue gobernado por mi mamá y mi tía en algún momento. 148 00:27:51,800 --> 00:27:53,360 Y deberías saberlo. 149 00:27:55,960 --> 00:27:59,640 Aytolun es la mujer que me hizo regresar a esta vida. 150 00:28:00,400 --> 00:28:03,600 Deberías respetarla como me respetas a mí. 151 00:28:06,400 --> 00:28:09,560 Deja todo de lado. 152 00:28:11,240 --> 00:28:16,200 Deberíamos formar una familia entre dos grupos nómadas. 153 00:28:19,240 --> 00:28:22,560 Deberíamos formarla para que nuestra hermandad sea más fuerte. 154 00:28:24,800 --> 00:28:25,920 ¿Familia? 155 00:28:27,560 --> 00:28:29,000 ¿La familia de quién será? 156 00:28:33,440 --> 00:28:36,080 Tugtekin y Gokce. 157 00:28:51,400 --> 00:28:53,840 Ertugrul dijo que hay un traidor en el grupo nómada. 158 00:28:54,880 --> 00:28:58,080 Sospechamos que era Kocash, pero lo salvamos de los mongoles. 159 00:29:00,360 --> 00:29:03,280 Nuestro trabajo era sacar la serpiente de su nido. 160 00:29:06,800 --> 00:29:08,280 ¿Dónde está Ertugrul Bey? 161 00:29:08,880 --> 00:29:10,880 Dijo que irá a buscar el paquete. 162 00:29:11,200 --> 00:29:13,240 ¿Dijo eso? 163 00:29:14,520 --> 00:29:16,400 Sí, jefe Demir. 164 00:29:17,360 --> 00:29:18,560 ¿Sabes qué es? 165 00:30:46,600 --> 00:30:49,200 Cuando me preguntaste por mi ciudad natal, 166 00:30:49,960 --> 00:30:53,760 te contesté que era "Todo lugar donde haya tumbas de nuestros padres". 167 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 Algún día, estas tierras donde está tu tumba 168 00:31:01,080 --> 00:31:02,880 serán nuestra ciudad natal, padre. 169 00:31:07,040 --> 00:31:10,560 Será la ciudad de nuestra sangre y umma musulmana 170 00:31:10,800 --> 00:31:16,840 donde pisó tu pie bendito, todo lugar al que haya llegado mi espada 171 00:31:17,880 --> 00:31:19,760 y cada centímetro de tierra. 172 00:31:24,560 --> 00:31:26,080 Nunca dudé. 173 00:31:26,960 --> 00:31:28,040 No dudaré. 174 00:31:29,680 --> 00:31:31,320 Como me has dicho: 175 00:31:32,280 --> 00:31:36,080 "La duda surge el día en que se entierra vivo al valiente". 176 00:31:39,760 --> 00:31:45,080 No dejaré que nos entierren vivos ni a mí ni a los Kayis. 177 00:31:48,920 --> 00:31:51,400 Sé qué hacer bien, padre. 178 00:31:53,320 --> 00:31:59,800 Pero vine a pedir disculpas por los corazones que se romperán 179 00:32:00,760 --> 00:32:03,120 y la sangre de los hermanos que se derramará. 180 00:32:06,720 --> 00:32:12,880 Quería que supieras que no dejaré de pelear hasta ver ese estado bendito. 181 00:32:15,880 --> 00:32:18,000 Estoy sentenciado a dar un paseo largo, Bey. 182 00:32:24,320 --> 00:32:25,840 Dame tu bendición, padre. 183 00:33:31,080 --> 00:33:33,600 "Dale el paquete en la mano". 184 00:33:52,240 --> 00:33:56,680 El amo Futuvvet te espera. ¿Listo para tu tarea? 185 00:34:01,640 --> 00:34:03,680 Gracias a Dios nos unimos de nuevo. 186 00:34:05,720 --> 00:34:07,360 Mis sueños no fueron en vano. 187 00:34:09,080 --> 00:34:11,960 Pero estabas a punto de ver un tercer sueño, hijo. 188 00:34:12,560 --> 00:34:13,640 Se te hizo tarde. 189 00:34:14,840 --> 00:34:16,800 Pensé que no volvería a verte. 190 00:34:17,440 --> 00:34:19,520 Gracias por el que lo hizo posible. 191 00:34:20,520 --> 00:34:21,840 Gracias. 192 00:34:22,280 --> 00:34:24,480 Si Dios quiere. 193 00:34:26,440 --> 00:34:30,200 Vamos. Hay gente esperándonos. 194 00:34:31,240 --> 00:34:32,480 ¿Quién está esperándonos? 195 00:34:33,280 --> 00:34:35,920 Los que te darán el paquete. 196 00:34:56,520 --> 00:34:58,880 ¿Sabes cómo este ejército poderoso de Genghis Khan 197 00:34:59,120 --> 00:35:00,960 se volvió tan fuerte, Tangut? 198 00:35:01,560 --> 00:35:03,400 Quiero saber al respecto, Baycu Noyan. 199 00:35:05,280 --> 00:35:07,280 Aceptando también a los turcos. 200 00:35:08,360 --> 00:35:12,000 Él siempre dijo que debes colaborar con los turcos, 201 00:35:12,600 --> 00:35:14,920 si quieres respirar sin miedo 202 00:35:15,440 --> 00:35:22,160 en montañas, páramos, ciudades sorprendentes, en el fin del mundo. 203 00:35:23,840 --> 00:35:26,040 Una vez me dijeron que tu madre era turca. 204 00:35:26,760 --> 00:35:28,040 Es cierto. 205 00:35:29,320 --> 00:35:31,640 Quizá amo a los turcos por eso. 206 00:35:32,520 --> 00:35:34,400 Puedes decir que es por sangre. 207 00:35:35,800 --> 00:35:36,920 ¿Quién sabe? 208 00:35:38,320 --> 00:35:41,400 Hasta que llegue el gran ejército de Ogeday, Tangut. 209 00:35:42,680 --> 00:35:48,080 Encontraremos a los valientes turcos que aman morir peleando. 210 00:35:49,280 --> 00:35:52,480 Pero regaremos la tierra con su sangre 211 00:35:52,920 --> 00:35:55,840 si alguno de ellos intenta engañarnos. 212 00:35:58,000 --> 00:35:59,240 ¿Qué hizo Efrasiyab? 213 00:36:00,000 --> 00:36:01,720 Está en el corazón del grupo nómada. 214 00:36:01,880 --> 00:36:04,200 No se quedará tranquilo hasta que los maten. 215 00:36:05,040 --> 00:36:06,360 Bien. 216 00:36:11,560 --> 00:36:13,720 ¡Mis hermanos! 217 00:36:19,000 --> 00:36:22,160 Me alegra compartir mi comida con ustedes. 218 00:36:29,040 --> 00:36:30,640 Tomen asiento, por favor. 219 00:36:35,400 --> 00:36:38,040 ¿Nuestros alps necesitan algo, Hamza? 220 00:36:38,720 --> 00:36:40,200 Necesitan una tienda y camas. 221 00:36:43,160 --> 00:36:45,840 Si un guerrero, Hamza, 222 00:36:46,480 --> 00:36:50,440 no ve el cielo como una tienda y la Tierra como una cama, 223 00:36:51,000 --> 00:36:53,240 esa persona no podrá ser alp. 224 00:37:07,320 --> 00:37:08,400 Sirvan la comida. 225 00:37:30,920 --> 00:37:34,320 Sírvanle primero a Abdul RahmanAlp. 226 00:37:36,200 --> 00:37:38,240 Es nuestro nuevo hermano. 227 00:37:39,880 --> 00:37:42,120 Que vivas mucho tiempo, Efendi Noyan. 228 00:37:45,800 --> 00:37:47,680 Aquí tienen, disfruten de la comida. 229 00:38:01,840 --> 00:38:03,720 Dinos, Abdul Rahman Alp. 230 00:38:04,800 --> 00:38:07,040 ¿Qué novedades tienes del grupo nómada? 231 00:38:10,960 --> 00:38:13,160 Es como un caldero en ebullición, Bey. 232 00:38:14,200 --> 00:38:16,640 Cada persona que no se una al poderoso, será hervido... 233 00:38:17,040 --> 00:38:18,360 ...en ese caldero. 234 00:38:21,840 --> 00:38:24,400 Dime, ¿cómo escapaste de ese caldero? 235 00:38:25,920 --> 00:38:29,000 Me dijeron que te sentenciaron a muerte. 236 00:38:32,600 --> 00:38:36,360 ¿Cómo es posible que un gran grupo nómada se te escape de las manos? 237 00:38:37,600 --> 00:38:40,880 Ese hombre en el grupo nómada, ¿cómo se llamaba? 238 00:38:41,840 --> 00:38:42,840 Tugtekin. 239 00:38:43,720 --> 00:38:45,200 Sí, el febril. 240 00:38:48,640 --> 00:38:50,360 ¿Cómo se te escapó de las manos? 241 00:38:51,800 --> 00:38:54,200 Dinos para que sepamos de tus destrezas. 242 00:39:13,680 --> 00:39:17,480 Los bandidos mongoles rompieron nuestra conexión con la tierra de nuestro padre. 243 00:39:18,720 --> 00:39:21,440 No podemos hacer negocios en la tierra de nuestro padre. 244 00:39:22,440 --> 00:39:24,720 El valor de los activos subió de uno a 1000. 245 00:39:25,520 --> 00:39:27,840 Los infieles mongoles no se detendrán. 246 00:39:28,280 --> 00:39:29,920 Se alimentan con sangre. 247 00:39:32,240 --> 00:39:35,560 Nadie puede detener la crueldad de los mongoles. 248 00:39:36,000 --> 00:39:40,280 Es una lástima que la gente poderosa se denigre ante ellos. 249 00:39:45,080 --> 00:39:50,120 Si esos mongoles son tan poderosos, ¿cómo escapaste de ellos, Efrasiyab? 250 00:39:55,680 --> 00:39:59,920 Se apoderaron de tus propiedades, pero ¿por qué te salvaron la vida? 251 00:40:07,080 --> 00:40:12,480 Me escapé de los alps de Dodurga, 252 00:40:14,000 --> 00:40:17,880 como Ertugrul escapó de los tuyos. 253 00:40:23,680 --> 00:40:29,840 Nosotros, los alps de Kayi, no nos damos por vencidos hasta el último suspiro. 254 00:40:39,960 --> 00:40:46,280 Si los Kayis te enseñaron esto, ¿por qué los dejaste y viniste con Noyan? 255 00:40:54,400 --> 00:40:56,560 Los Kayis se olvidaron sus costumbres. 256 00:40:57,240 --> 00:41:00,600 Los hijos de Beys desenvainan las espadas para pelear entre sí, 257 00:41:00,880 --> 00:41:03,240 en vez de escuchar los problemas de la comunidad. 258 00:41:08,080 --> 00:41:13,040 Si no hay unión, no hay vida ni paz. 259 00:41:27,960 --> 00:41:31,320 Compartimos nuestras riquezas... 260 00:41:33,400 --> 00:41:35,400 ...como compartimos nuestra comida. 261 00:41:47,880 --> 00:41:50,360 Te ganaste esto, Abdul Rahman Alp. 262 00:44:04,680 --> 00:44:07,200 Este Noyan te jugará malas pasadas. 263 00:44:07,320 --> 00:44:12,200 No dejes que ese diablo te diga palabras bonitas o te soborne, Abdul Rahman. 264 00:44:13,200 --> 00:44:14,640 Sí, Bey. 265 00:44:29,320 --> 00:44:31,120 Gracias, Noyan. 266 00:44:36,920 --> 00:44:43,120 Pero no dejé mi grupo nómada por oro o reputación. 267 00:44:47,280 --> 00:44:51,240 Vine porque quiero estar en el estado del futuro mundo. 268 00:44:56,920 --> 00:45:00,520 Espero que lo que hayas dicho sea cierto, Abdul Rahman Alp. 269 00:45:19,080 --> 00:45:22,200 Coman, Beys. 270 00:45:26,440 --> 00:45:30,240 Coman hasta ahogarse. 271 00:45:35,200 --> 00:45:39,680 Coman para tener fuerza para aplastar a los insectos que se enfrentan 272 00:45:39,840 --> 00:45:41,200 al estado del mundo. 273 00:45:42,560 --> 00:45:45,040 Coman. 274 00:46:58,520 --> 00:47:00,520 Subtítulos: Maria Ratto 20589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.