Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,920 --> 00:02:15,760
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:04:30,600 --> 00:04:33,800
Hoy nuestra presa eres tú.
4
00:04:38,880 --> 00:04:39,960
¿Quién eres?
5
00:04:40,920 --> 00:04:42,400
Soy el alp del señorío Kayi.
6
00:04:43,800 --> 00:04:45,320
Me llamo Abdul Rahman Alp.
7
00:04:46,840 --> 00:04:48,320
¿Qué buscas aquí?
8
00:04:49,000 --> 00:04:50,600
A Hamza Alp y Noyan.
9
00:04:51,680 --> 00:04:53,160
Vine a hablar con ellos.
10
00:04:53,240 --> 00:04:55,080
¿De qué hablarás con ellos?
11
00:04:55,560 --> 00:04:58,160
Me dijeron que los soldados Kayis
se aliaron con ellos.
12
00:04:59,440 --> 00:05:01,000
Vine a obedecerles.
13
00:05:02,040 --> 00:05:03,760
¿A obedecerles?
14
00:05:12,440 --> 00:05:15,480
Aquellos que quieren obedecer
se meterán en problemas.
15
00:05:16,800 --> 00:05:18,600
¡Veamos tu destino!
16
00:05:20,840 --> 00:05:22,400
Deja la espada.
17
00:05:26,360 --> 00:05:28,080
¡Deja la espada!
18
00:05:33,160 --> 00:05:34,400
¡Átenlo!
19
00:05:59,080 --> 00:06:00,920
Descansemos un poco aquí.
20
00:06:23,440 --> 00:06:24,560
Tengo hambre.
21
00:06:26,520 --> 00:06:29,320
¡Hermano! Siempre tienes hambre.
22
00:06:29,480 --> 00:06:31,840
¿Dónde guardas lo que comes?
23
00:06:34,200 --> 00:06:35,480
Preparemos la mesa.
24
00:06:35,760 --> 00:06:38,240
Buscaré leña.
25
00:06:49,960 --> 00:06:53,640
Hermano. No entiendo.
26
00:06:54,200 --> 00:06:56,680
¿Un alp desenvaina la espada con otro?
27
00:06:57,840 --> 00:06:59,800
¿Cómo podemos masacrarlos?
28
00:07:01,080 --> 00:07:03,000
Los dejamos comer con nosotros.
29
00:07:03,280 --> 00:07:04,840
Tenemos mucho trabajo.
30
00:07:05,560 --> 00:07:08,240
Ya lo verás cuando los atrapemos.
31
00:07:36,280 --> 00:07:38,880
Los dejaremos ir pronto.
¿Pueden buscar el camino?
32
00:07:39,240 --> 00:07:41,320
Sí.
33
00:07:48,400 --> 00:07:49,720
Hay turcomanos adelante.
34
00:07:51,440 --> 00:07:54,280
Nuestras espadas no han probado
sangre durante un tiempo.
35
00:07:54,360 --> 00:07:55,600
No volvamos sin nada.
36
00:07:56,600 --> 00:07:57,960
Llevemos algunos regalos.
37
00:07:58,240 --> 00:07:59,360
Prepárense.
38
00:08:33,800 --> 00:08:35,880
Vamos. Con la mano de Dios.
39
00:10:50,480 --> 00:10:54,040
¡Hermano! Bienvenido.
40
00:11:03,320 --> 00:11:04,520
Hola.
41
00:11:08,160 --> 00:11:09,520
Tenías razón.
42
00:11:10,720 --> 00:11:14,040
Desperdiciamos nuestra vida
por niños del sha Suleimán.
43
00:11:38,000 --> 00:11:43,600
Entonces, eres el alp del sha Suleimán,
Abdul Rahman Alp.
44
00:11:44,720 --> 00:11:46,960
Llevo días buscándote en las montañas.
45
00:11:47,200 --> 00:11:50,040
Vine a acompañarte, Baycu Noyan.
46
00:12:07,160 --> 00:12:11,600
Bienvenido al ejército más fuerte...
47
00:12:11,680 --> 00:12:13,800
...del mundo, Abdul Rahman.
48
00:12:16,760 --> 00:12:18,160
Hamza.
49
00:12:19,560 --> 00:12:21,800
Sé el anfitrión de tu hermano.
50
00:12:22,160 --> 00:12:23,320
Gracias.
51
00:13:23,720 --> 00:13:25,800
Los encontramos inesperadamente.
52
00:15:13,040 --> 00:15:14,240
Muchas gracias, hermanos.
53
00:15:14,880 --> 00:15:17,000
Les debemos la vida a partir de ahora.
54
00:15:19,840 --> 00:15:21,120
¿Qué hacen aquí?
55
00:15:21,560 --> 00:15:23,040
¿Por qué están aquí?
56
00:15:24,680 --> 00:15:27,400
Buscábamos víctimas
para salvarlas de la crueldad mongol.
57
00:15:28,000 --> 00:15:29,680
Y las encontramos.
58
00:16:03,040 --> 00:16:07,520
Dime. ¿Cómo pudiste escapar
mientras iban a ejecutarte?
59
00:16:08,135 --> 00:16:10,610
Gracias a la gente que es consciente
de la justicia en nuestra tienda nómada.
60
00:16:11,320 --> 00:16:15,240
¿Cómo pudieron Ertugrul y Hayma Ana
dejarlos que te ejecutaran?
61
00:16:18,760 --> 00:16:21,520
No les doy mi bendición
por lo que les hice.
62
00:16:23,280 --> 00:16:27,520
Ertugrul me traicionó
para no romper las costumbres.
63
00:16:29,800 --> 00:16:32,880
Me vengaré de ellos algún día.
64
00:16:35,480 --> 00:16:36,600
Hermano Abdul Rahman.
65
00:16:38,000 --> 00:16:40,040
Algún día seré líder
de ese grupo nómada.
66
00:16:42,600 --> 00:16:47,760
Pagarán uno por uno
por lo que nos hicieron ese día.
67
00:17:01,800 --> 00:17:03,160
Debemos encontrar a Bogac.
68
00:17:21,960 --> 00:17:25,160
- ¿Estás bien, hermano?
- Sí, estoy bien.
69
00:17:31,440 --> 00:17:32,840
Me salvó la vida.
70
00:17:33,640 --> 00:17:35,560
Efrasiyab, un mercader persa.
71
00:17:46,320 --> 00:17:47,640
Ve con nosotros al grupo nómada.
72
00:17:47,880 --> 00:17:49,640
Le diremos a Tugtekin Bey
lo que pasó aquí.
73
00:17:49,720 --> 00:17:52,600
Así Tugtekin Bey entenderá
que ustedes no son traidores.
74
00:18:57,080 --> 00:18:59,400
Debemos cambiarle las herraduras,
Gundogdu Bey.
75
00:18:59,880 --> 00:19:01,560
Haz lo que sea necesario.
76
00:19:02,080 --> 00:19:04,360
Dumrul, tráemelo cuando esté listo.
77
00:19:04,520 --> 00:19:05,640
Sí, Bey.
78
00:19:05,920 --> 00:19:07,200
Que sea fácil.
79
00:19:19,040 --> 00:19:20,080
¿Qué pasa, hermano?
80
00:19:20,840 --> 00:19:23,480
Le cambiaremos las herraduras.
¿Qué haces?
81
00:19:24,200 --> 00:19:25,360
Hablé con la comunidad.
82
00:19:25,680 --> 00:19:27,400
Están preocupados por el invierno.
83
00:19:28,200 --> 00:19:33,520
Dios es grande. Iremos a la posada cuando
llegue el mercader persa que esperamos.
84
00:19:36,600 --> 00:19:38,000
¿Sigues enojado conmigo?
85
00:19:39,000 --> 00:19:40,320
Seguro.
86
00:19:41,080 --> 00:19:42,080
¿Por qué?
87
00:19:42,960 --> 00:19:47,160
Porque actúas sin pensar,
como mi hermano Ertugrul.
88
00:19:48,480 --> 00:19:52,960
Por eso tú y tu grupo nómada
siempre estarán en problemas.
89
00:20:38,480 --> 00:20:40,160
Dime, ¿atrapaste a los traidores?
90
00:20:43,040 --> 00:20:44,040
Bey...
91
00:20:45,320 --> 00:20:46,960
...nos salvaron de los mongoles.
92
00:20:52,280 --> 00:20:53,360
¿Qué dijiste?
93
00:20:55,680 --> 00:20:57,080
Los mongoles nos atacaron.
94
00:21:02,760 --> 00:21:04,480
Y ellos nos salvaron, Bey.
95
00:21:10,240 --> 00:21:13,280
Te dije que actuaste sin pensar.
96
00:21:13,800 --> 00:21:18,400
Los traidores han salvado a sus alps
que fueron a apresar a los traidores, ¿no?
97
00:21:33,840 --> 00:21:34,920
¿Quién es este hombre?
98
00:21:36,200 --> 00:21:38,480
Soy el mercader persa Efrasiyab.
99
00:21:40,240 --> 00:21:43,040
Bienvenido.
100
00:22:12,960 --> 00:22:15,440
¡Turgut Alp! ¡Dogan Alp!
101
00:22:30,120 --> 00:22:31,320
¿Dónde está Ertugrul Bey?
102
00:22:33,200 --> 00:22:35,160
Te manda saludos, Sultan Halime.
103
00:22:35,360 --> 00:22:36,360
¿No vino contigo?
104
00:22:38,320 --> 00:22:39,320
No.
105
00:22:39,800 --> 00:22:41,400
Entonces, ¿dónde está?
106
00:22:45,440 --> 00:22:47,480
No nos dijo adónde fue.
107
00:22:48,200 --> 00:22:50,000
¿Cómo que no les dijo?
108
00:22:51,920 --> 00:22:54,680
¿Cómo pudiste volver al grupo nómada
y dejarlo así, Turgut?
109
00:22:55,800 --> 00:22:57,240
¿No pudiste decir "alto"?
110
00:22:58,040 --> 00:23:00,920
¿No pudiste decir: "No puedes ir
a ningún lado sin nosotros"?
111
00:23:04,720 --> 00:23:06,480
¿Te dio miedo morir con él?
112
00:23:10,240 --> 00:23:12,640
Hasta Aykiz es más valiente que tú.
113
00:23:16,280 --> 00:23:17,720
Debías ser un alp.
114
00:24:07,680 --> 00:24:09,920
Hemos estado esperándote mucho tiempo.
115
00:24:11,520 --> 00:24:15,440
En todos lados está peligroso.
Vamos despacio.
116
00:24:16,040 --> 00:24:17,280
¿Dónde está tu caravana?
117
00:24:17,960 --> 00:24:22,200
Voy primero. Si no huelo nada raro,
mi caravana vendrá.
118
00:24:22,840 --> 00:24:23,840
Bien.
119
00:24:24,080 --> 00:24:25,960
Esta tienda está a tu servicio.
120
00:24:27,000 --> 00:24:28,640
Descansa. Que la disfrutes.
121
00:24:29,120 --> 00:24:32,920
- Nos veremos y hablaremos en la noche.
- Gracias.
122
00:24:46,600 --> 00:24:50,360
Tienes mucho trabajo aquí, mercader persa.
Es muy difícil.
123
00:24:55,280 --> 00:24:57,880
¡Son muy torpes y tontos, alps!
124
00:24:58,240 --> 00:25:01,200
¡Aquellos que envié a matarlos
a ustedes les salvaron la vida!
125
00:25:01,280 --> 00:25:04,440
- Nos atacaron por la espalda.
- ¡Ojalá te hubieran matado!
126
00:25:08,040 --> 00:25:10,240
¡Todo el grupo nómada se enteró de esto!
127
00:25:12,880 --> 00:25:15,000
Has embarrado tu nombre Bey.
128
00:25:15,520 --> 00:25:17,680
Bey, no esperábamos mongoles.
129
00:25:17,760 --> 00:25:19,720
No son traidores después de todo.
130
00:25:20,200 --> 00:25:22,160
Les debemos la vida.
131
00:25:22,240 --> 00:25:23,800
¿Les deben la vida?
132
00:25:26,000 --> 00:25:29,600
Entonces tomo tu vida
en vez de ellos, así que lo pagarán.
133
00:25:51,760 --> 00:25:53,480
¿Les debes la vida?
134
00:26:01,840 --> 00:26:03,080
¡Bey!
135
00:26:05,040 --> 00:26:06,520
¡Bey!
136
00:26:45,360 --> 00:26:47,120
¿Puedo entrar, Hayma?
137
00:26:51,240 --> 00:26:52,800
Sí, hermano.
138
00:27:04,600 --> 00:27:07,240
Volvieron los alps de Ertugrul.
139
00:27:08,560 --> 00:27:09,440
Sí.
140
00:27:10,280 --> 00:27:14,480
Han salvado a aquellos alps
tuyos que mandaste a perseguirlos.
141
00:27:15,360 --> 00:27:19,120
Sé que estás resentida conmigo, Hayma.
142
00:27:21,240 --> 00:27:22,240
Y tienes razón.
143
00:27:22,960 --> 00:27:27,400
Pero tengo que hacerlo
por la tranquilidad de mi grupo nómada.
144
00:27:29,720 --> 00:27:33,960
He excluido a mi hijo inútil de allí.
145
00:27:34,400 --> 00:27:36,600
No pudiste decirle
a tu hijo que se detuviera.
146
00:27:38,440 --> 00:27:44,640
Y una mujer presuntuosa que no pudo
sostener la lengua está sentada...
147
00:27:45,640 --> 00:27:50,600
...en su grupo nómada que fue gobernado
por mi mamá y mi tía en algún momento.
148
00:27:51,800 --> 00:27:53,360
Y deberías saberlo.
149
00:27:55,960 --> 00:27:59,640
Aytolun es la mujer
que me hizo regresar a esta vida.
150
00:28:00,400 --> 00:28:03,600
Deberías respetarla como me respetas a mí.
151
00:28:06,400 --> 00:28:09,560
Deja todo de lado.
152
00:28:11,240 --> 00:28:16,200
Deberíamos formar una familia
entre dos grupos nómadas.
153
00:28:19,240 --> 00:28:22,560
Deberíamos formarla para
que nuestra hermandad sea más fuerte.
154
00:28:24,800 --> 00:28:25,920
¿Familia?
155
00:28:27,560 --> 00:28:29,000
¿La familia de quién será?
156
00:28:33,440 --> 00:28:36,080
Tugtekin y Gokce.
157
00:28:51,400 --> 00:28:53,840
Ertugrul dijo que hay un traidor
en el grupo nómada.
158
00:28:54,880 --> 00:28:58,080
Sospechamos que era Kocash,
pero lo salvamos de los mongoles.
159
00:29:00,360 --> 00:29:03,280
Nuestro trabajo era
sacar la serpiente de su nido.
160
00:29:06,800 --> 00:29:08,280
¿Dónde está Ertugrul Bey?
161
00:29:08,880 --> 00:29:10,880
Dijo que irá a buscar el paquete.
162
00:29:11,200 --> 00:29:13,240
¿Dijo eso?
163
00:29:14,520 --> 00:29:16,400
Sí, jefe Demir.
164
00:29:17,360 --> 00:29:18,560
¿Sabes qué es?
165
00:30:46,600 --> 00:30:49,200
Cuando me preguntaste
por mi ciudad natal,
166
00:30:49,960 --> 00:30:53,760
te contesté que era "Todo lugar
donde haya tumbas de nuestros padres".
167
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
Algún día, estas tierras
donde está tu tumba
168
00:31:01,080 --> 00:31:02,880
serán nuestra ciudad natal, padre.
169
00:31:07,040 --> 00:31:10,560
Será la ciudad de nuestra sangre
y umma musulmana
170
00:31:10,800 --> 00:31:16,840
donde pisó tu pie bendito,
todo lugar al que haya llegado mi espada
171
00:31:17,880 --> 00:31:19,760
y cada centímetro de tierra.
172
00:31:24,560 --> 00:31:26,080
Nunca dudé.
173
00:31:26,960 --> 00:31:28,040
No dudaré.
174
00:31:29,680 --> 00:31:31,320
Como me has dicho:
175
00:31:32,280 --> 00:31:36,080
"La duda surge el día
en que se entierra vivo al valiente".
176
00:31:39,760 --> 00:31:45,080
No dejaré que nos entierren
vivos ni a mí ni a los Kayis.
177
00:31:48,920 --> 00:31:51,400
Sé qué hacer bien, padre.
178
00:31:53,320 --> 00:31:59,800
Pero vine a pedir disculpas
por los corazones que se romperán
179
00:32:00,760 --> 00:32:03,120
y la sangre de los hermanos
que se derramará.
180
00:32:06,720 --> 00:32:12,880
Quería que supieras que no dejaré
de pelear hasta ver ese estado bendito.
181
00:32:15,880 --> 00:32:18,000
Estoy sentenciado
a dar un paseo largo, Bey.
182
00:32:24,320 --> 00:32:25,840
Dame tu bendición, padre.
183
00:33:31,080 --> 00:33:33,600
"Dale el paquete en la mano".
184
00:33:52,240 --> 00:33:56,680
El amo Futuvvet te espera.
¿Listo para tu tarea?
185
00:34:01,640 --> 00:34:03,680
Gracias a Dios nos unimos de nuevo.
186
00:34:05,720 --> 00:34:07,360
Mis sueños no fueron en vano.
187
00:34:09,080 --> 00:34:11,960
Pero estabas a punto
de ver un tercer sueño, hijo.
188
00:34:12,560 --> 00:34:13,640
Se te hizo tarde.
189
00:34:14,840 --> 00:34:16,800
Pensé que no volvería a verte.
190
00:34:17,440 --> 00:34:19,520
Gracias por el que lo hizo posible.
191
00:34:20,520 --> 00:34:21,840
Gracias.
192
00:34:22,280 --> 00:34:24,480
Si Dios quiere.
193
00:34:26,440 --> 00:34:30,200
Vamos. Hay gente esperándonos.
194
00:34:31,240 --> 00:34:32,480
¿Quién está esperándonos?
195
00:34:33,280 --> 00:34:35,920
Los que te darán el paquete.
196
00:34:56,520 --> 00:34:58,880
¿Sabes cómo este ejército poderoso
de Genghis Khan
197
00:34:59,120 --> 00:35:00,960
se volvió tan fuerte, Tangut?
198
00:35:01,560 --> 00:35:03,400
Quiero saber al respecto, Baycu Noyan.
199
00:35:05,280 --> 00:35:07,280
Aceptando también a los turcos.
200
00:35:08,360 --> 00:35:12,000
Él siempre dijo que
debes colaborar con los turcos,
201
00:35:12,600 --> 00:35:14,920
si quieres respirar sin miedo
202
00:35:15,440 --> 00:35:22,160
en montañas, páramos, ciudades
sorprendentes, en el fin del mundo.
203
00:35:23,840 --> 00:35:26,040
Una vez me dijeron
que tu madre era turca.
204
00:35:26,760 --> 00:35:28,040
Es cierto.
205
00:35:29,320 --> 00:35:31,640
Quizá amo a los turcos por eso.
206
00:35:32,520 --> 00:35:34,400
Puedes decir que es por sangre.
207
00:35:35,800 --> 00:35:36,920
¿Quién sabe?
208
00:35:38,320 --> 00:35:41,400
Hasta que llegue
el gran ejército de Ogeday, Tangut.
209
00:35:42,680 --> 00:35:48,080
Encontraremos a los valientes turcos
que aman morir peleando.
210
00:35:49,280 --> 00:35:52,480
Pero regaremos la tierra con su sangre
211
00:35:52,920 --> 00:35:55,840
si alguno de ellos intenta engañarnos.
212
00:35:58,000 --> 00:35:59,240
¿Qué hizo Efrasiyab?
213
00:36:00,000 --> 00:36:01,720
Está en el corazón del grupo nómada.
214
00:36:01,880 --> 00:36:04,200
No se quedará tranquilo
hasta que los maten.
215
00:36:05,040 --> 00:36:06,360
Bien.
216
00:36:11,560 --> 00:36:13,720
¡Mis hermanos!
217
00:36:19,000 --> 00:36:22,160
Me alegra compartir
mi comida con ustedes.
218
00:36:29,040 --> 00:36:30,640
Tomen asiento, por favor.
219
00:36:35,400 --> 00:36:38,040
¿Nuestros alps necesitan algo, Hamza?
220
00:36:38,720 --> 00:36:40,200
Necesitan una tienda y camas.
221
00:36:43,160 --> 00:36:45,840
Si un guerrero, Hamza,
222
00:36:46,480 --> 00:36:50,440
no ve el cielo como una tienda
y la Tierra como una cama,
223
00:36:51,000 --> 00:36:53,240
esa persona no podrá ser alp.
224
00:37:07,320 --> 00:37:08,400
Sirvan la comida.
225
00:37:30,920 --> 00:37:34,320
Sírvanle primero
a Abdul RahmanAlp.
226
00:37:36,200 --> 00:37:38,240
Es nuestro nuevo hermano.
227
00:37:39,880 --> 00:37:42,120
Que vivas mucho tiempo, Efendi Noyan.
228
00:37:45,800 --> 00:37:47,680
Aquí tienen, disfruten de la comida.
229
00:38:01,840 --> 00:38:03,720
Dinos, Abdul Rahman Alp.
230
00:38:04,800 --> 00:38:07,040
¿Qué novedades tienes del grupo nómada?
231
00:38:10,960 --> 00:38:13,160
Es como un caldero en ebullición, Bey.
232
00:38:14,200 --> 00:38:16,640
Cada persona que no se una
al poderoso, será hervido...
233
00:38:17,040 --> 00:38:18,360
...en ese caldero.
234
00:38:21,840 --> 00:38:24,400
Dime, ¿cómo escapaste de ese caldero?
235
00:38:25,920 --> 00:38:29,000
Me dijeron que te sentenciaron a muerte.
236
00:38:32,600 --> 00:38:36,360
¿Cómo es posible que un gran grupo nómada
se te escape de las manos?
237
00:38:37,600 --> 00:38:40,880
Ese hombre en el grupo nómada,
¿cómo se llamaba?
238
00:38:41,840 --> 00:38:42,840
Tugtekin.
239
00:38:43,720 --> 00:38:45,200
Sí, el febril.
240
00:38:48,640 --> 00:38:50,360
¿Cómo se te escapó de las manos?
241
00:38:51,800 --> 00:38:54,200
Dinos para que sepamos de tus destrezas.
242
00:39:13,680 --> 00:39:17,480
Los bandidos mongoles rompieron nuestra
conexión con la tierra de nuestro padre.
243
00:39:18,720 --> 00:39:21,440
No podemos hacer negocios
en la tierra de nuestro padre.
244
00:39:22,440 --> 00:39:24,720
El valor de los activos
subió de uno a 1000.
245
00:39:25,520 --> 00:39:27,840
Los infieles mongoles no se detendrán.
246
00:39:28,280 --> 00:39:29,920
Se alimentan con sangre.
247
00:39:32,240 --> 00:39:35,560
Nadie puede detener
la crueldad de los mongoles.
248
00:39:36,000 --> 00:39:40,280
Es una lástima que la gente poderosa
se denigre ante ellos.
249
00:39:45,080 --> 00:39:50,120
Si esos mongoles son tan poderosos,
¿cómo escapaste de ellos, Efrasiyab?
250
00:39:55,680 --> 00:39:59,920
Se apoderaron de tus propiedades,
pero ¿por qué te salvaron la vida?
251
00:40:07,080 --> 00:40:12,480
Me escapé de los alps de Dodurga,
252
00:40:14,000 --> 00:40:17,880
como Ertugrul escapó de los tuyos.
253
00:40:23,680 --> 00:40:29,840
Nosotros, los alps de Kayi, no nos damos
por vencidos hasta el último suspiro.
254
00:40:39,960 --> 00:40:46,280
Si los Kayis te enseñaron esto,
¿por qué los dejaste y viniste con Noyan?
255
00:40:54,400 --> 00:40:56,560
Los Kayis se olvidaron sus costumbres.
256
00:40:57,240 --> 00:41:00,600
Los hijos de Beys desenvainan
las espadas para pelear entre sí,
257
00:41:00,880 --> 00:41:03,240
en vez de escuchar
los problemas de la comunidad.
258
00:41:08,080 --> 00:41:13,040
Si no hay unión, no hay vida ni paz.
259
00:41:27,960 --> 00:41:31,320
Compartimos nuestras riquezas...
260
00:41:33,400 --> 00:41:35,400
...como compartimos nuestra comida.
261
00:41:47,880 --> 00:41:50,360
Te ganaste esto, Abdul Rahman Alp.
262
00:44:04,680 --> 00:44:07,200
Este Noyan te jugará malas pasadas.
263
00:44:07,320 --> 00:44:12,200
No dejes que ese diablo te diga palabras
bonitas o te soborne, Abdul Rahman.
264
00:44:13,200 --> 00:44:14,640
Sí, Bey.
265
00:44:29,320 --> 00:44:31,120
Gracias, Noyan.
266
00:44:36,920 --> 00:44:43,120
Pero no dejé mi grupo nómada
por oro o reputación.
267
00:44:47,280 --> 00:44:51,240
Vine porque quiero estar
en el estado del futuro mundo.
268
00:44:56,920 --> 00:45:00,520
Espero que lo que hayas dicho sea cierto,
Abdul Rahman Alp.
269
00:45:19,080 --> 00:45:22,200
Coman, Beys.
270
00:45:26,440 --> 00:45:30,240
Coman hasta ahogarse.
271
00:45:35,200 --> 00:45:39,680
Coman para tener fuerza para aplastar
a los insectos que se enfrentan
272
00:45:39,840 --> 00:45:41,200
al estado del mundo.
273
00:45:42,560 --> 00:45:45,040
Coman.
274
00:46:58,520 --> 00:47:00,520
Subtítulos: Maria Ratto
20589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.