Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:10,320
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:10,440 --> 00:02:12,280
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:45,680 --> 00:02:47,360
Aytolun Hatun me invitó a cenar.
5
00:02:48,000 --> 00:02:51,280
Tiene que hablar de algo.
Dile a Madre Hayme que iré allí.
6
00:03:01,800 --> 00:03:04,040
¿Qué harás cenando con ella
en plena noche?
7
00:03:09,120 --> 00:03:11,200
Busco paz, hermana.
8
00:03:12,320 --> 00:03:13,480
Solo paz.
9
00:03:16,040 --> 00:03:20,200
Para alejarme de ti, Halime.
10
00:03:21,800 --> 00:03:23,200
¿Me envidias esto?
11
00:03:32,640 --> 00:03:37,280
Esa mujer solo quiere pegarnos
en nuestro punto más débil, nada más.
12
00:03:40,000 --> 00:03:42,080
¿Qué hará Aytolun después, Selcan?
13
00:03:44,520 --> 00:03:46,600
Lo averiguaré a toda costa.
14
00:03:47,400 --> 00:03:50,840
No dejaré que se lleve
a mis seres queridos uno por uno.
15
00:04:39,760 --> 00:04:43,120
La melaza de uva está ácida.
Perdió el sabor.
16
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
¿Estás poniendo excusas
para no beberla, Bey?
17
00:04:49,880 --> 00:04:51,640
Beberás la melaza de uva
18
00:04:52,240 --> 00:04:54,720
para atacar a tu presa
como un toro enojado.
19
00:05:07,680 --> 00:05:09,160
Me hiciste enojar
a esta edad.
20
00:05:12,040 --> 00:05:15,160
Un toro enojado te atacará esta noche.
21
00:05:30,880 --> 00:05:33,080
- Llegó nuestro invitado.
- Buenas noches, Bey.
22
00:05:33,360 --> 00:05:35,680
- ¿Puedo sentarme?
- Bienvenida, hija.
23
00:05:36,360 --> 00:05:37,520
Siéntate.
24
00:05:57,480 --> 00:05:59,640
En el nombre de Dios.
25
00:06:03,720 --> 00:06:04,720
Disfruten.
26
00:06:23,720 --> 00:06:25,000
La paz sea con ustedes.
27
00:06:27,600 --> 00:06:31,400
No hay necesidad. Sigue.
Dumrul, ayúdame.
28
00:06:52,880 --> 00:06:55,440
Quiero la cantidad exacta de animales
mañana, Dumrul.
29
00:06:56,040 --> 00:06:57,680
Ganado, ganado pequeño, todo.
30
00:06:58,720 --> 00:06:59,720
Sí, Bey.
31
00:07:03,480 --> 00:07:06,703
Cuenta los animales que nacieron
en primavera por separado.
32
00:07:07,200 --> 00:07:09,920
No deberíamos vendérselos al mercader.
33
00:07:11,440 --> 00:07:15,000
Los necesitaremos para aumentar
el ganado después de la guerra.
34
00:07:15,680 --> 00:07:16,840
Oíste a mi madre.
35
00:07:17,680 --> 00:07:18,680
Sí, Bey.
36
00:07:23,600 --> 00:07:25,720
- Toma.
- Gracias.
37
00:07:30,720 --> 00:07:31,920
La comida está lista.
38
00:08:10,120 --> 00:08:13,240
Dios mío, te agradezco
incontables las veces.
39
00:08:14,520 --> 00:08:16,200
Nos reuniste.
40
00:08:17,320 --> 00:08:21,000
No le dejaste
nuestra tienda nómada al tirano.
41
00:08:21,800 --> 00:08:25,000
- Gracias, Dios.
- Amén.
42
00:08:27,840 --> 00:08:32,280
Una vez, les dimos de comer
a muchos con nuestra comida.
43
00:08:36,680 --> 00:08:38,480
Si Dios quiere, esos días volverán.
44
00:08:40,400 --> 00:08:41,480
Si Dios quiere.
45
00:08:43,160 --> 00:08:44,560
¿Dónde está Halime?
46
00:08:46,560 --> 00:08:49,160
No tiene hambre, madre. Está durmiendo.
47
00:08:51,320 --> 00:08:52,720
¿Dónde está Gokce?
48
00:08:55,200 --> 00:08:57,880
Aytolun la invitó a cenar.
49
00:08:59,360 --> 00:09:00,400
Fue a la carpa.
50
00:09:12,280 --> 00:09:16,640
Si una familia no se reúne a cenar...
51
00:09:17,920 --> 00:09:20,760
...esa tienda nómada y la tribu
no están unidas.
52
00:09:25,960 --> 00:09:30,120
No podría ser madre ni mantener
erguida mi tienda nómada.
53
00:09:31,280 --> 00:09:32,680
¿Qué dices, madre?
54
00:09:38,840 --> 00:09:41,080
Es obvio, Selcan de hermosos ojos.
55
00:09:44,280 --> 00:09:47,280
Si no hay paz en la comida...
56
00:09:49,960 --> 00:09:51,080
...nadie come.
57
00:09:54,920 --> 00:09:57,120
Si no hay nadie, no hay unidad.
58
00:10:19,080 --> 00:10:20,440
Dios bendiga tu mano, tía.
59
00:10:22,640 --> 00:10:23,920
Gracias, Gokce.
60
00:10:31,440 --> 00:10:32,440
Por mucho tiempo...
61
00:10:34,680 --> 00:10:35,680
...yo no...
62
00:10:42,120 --> 00:10:44,760
Gokce, ¿qué pasó?
63
00:10:50,720 --> 00:10:51,960
¿Dijimos algo malo?
64
00:10:55,040 --> 00:10:56,080
No.
65
00:10:59,640 --> 00:11:03,840
No tuve una comida en paz
durante mucho tiempo.
66
00:11:08,800 --> 00:11:10,760
Lo que viviste no fue fácil, Gokce.
67
00:11:14,120 --> 00:11:16,400
Entonces, tu hermano Ertugrul...
68
00:11:17,920 --> 00:11:19,520
...les causó muchos problemas.
69
00:11:24,960 --> 00:11:30,000
Hayme tomó la decisión correcta
para todos nosotros al exiliarlo.
70
00:11:32,520 --> 00:11:33,720
¿No, Gokce?
71
00:11:39,960 --> 00:11:41,080
Dices la verdad, tía.
72
00:11:51,320 --> 00:11:54,110
Espero que no regrese
con problemas nuevos.
73
00:12:03,080 --> 00:12:08,040
Oghuz siempre encontró una salida
hasta en los momentos más difíciles.
74
00:12:11,160 --> 00:12:14,160
La fusión de dos tiendas nómadas
es una bendición de Dios.
75
00:12:16,200 --> 00:12:19,520
Debemos agradecer esta bendición.
76
00:12:32,000 --> 00:12:35,960
Nuestra fusión no está limitada
con Ertugrul, Korkut Bey.
77
00:12:39,920 --> 00:12:46,280
Debemos mejorar el territorio
entre los Kayis y Dodurgas.
78
00:12:47,760 --> 00:12:50,000
Así nadie adoptará una postura en contra.
79
00:13:13,120 --> 00:13:14,160
La comida está lista.
80
00:13:34,160 --> 00:13:35,280
Espero que te guste.
81
00:13:51,640 --> 00:13:52,640
¿Te gustó, Bey?
82
00:14:01,160 --> 00:14:02,360
Que Dios bendiga tu mano.
83
00:14:03,880 --> 00:14:05,520
Lo hiciste mejor
que Halime Sultan.
84
00:14:09,400 --> 00:14:12,720
Bey, si Halime Hatun oye eso,
me meteré en problemas.
85
00:14:16,160 --> 00:14:19,440
Hermano Turgut,
Aykiz Baci pensó mucho en ti.
86
00:14:39,480 --> 00:14:40,480
Siéntate, hermano.
87
00:14:48,680 --> 00:14:49,720
Siéntate y come.
88
00:15:02,520 --> 00:15:05,840
Aykiz Baci no está muerta, hermano Turgut.
Siempre está con nosotros.
89
00:15:07,560 --> 00:15:08,640
Fue mártir.
90
00:15:10,640 --> 00:15:12,880
Lo sé, Bey.
91
00:15:14,680 --> 00:15:17,440
Si lo supieras, no lo lamentarías.
92
00:15:19,560 --> 00:15:22,200
Si lo supieras, no tendrías dolor.
93
00:15:25,760 --> 00:15:30,920
Si Dios quiere, serás mártir
algún día y te encontrarás con ella.
94
00:15:34,760 --> 00:15:35,760
Si Dios quiere.
95
00:15:39,800 --> 00:15:40,880
Dices la verdad, Bey.
96
00:15:43,400 --> 00:15:44,560
Dices la verdad.
97
00:15:48,280 --> 00:15:49,880
Me arrancaré
el dolor del corazón.
98
00:16:07,240 --> 00:16:10,560
¿Qué pasa en la tienda nómada?
Te culparon.
99
00:16:13,400 --> 00:16:14,400
Tienen razón.
100
00:16:23,960 --> 00:16:25,280
Por eso no hablo.
101
00:16:29,120 --> 00:16:30,870
Juramos que perderíamos...
102
00:16:31,160 --> 00:16:34,960
...a las madres, los amantes
y la cabeza por el islam.
103
00:16:41,040 --> 00:16:44,080
Pagaremos las consecuencias del juramento.
104
00:16:45,320 --> 00:16:47,595
La carpa de Korkut Bey
también tiene problemas.
105
00:16:49,280 --> 00:16:50,680
Mi tío perdió la adivinación.
106
00:16:52,880 --> 00:16:54,520
Tugtekin tiene ideas alocadas.
107
00:16:55,800 --> 00:16:57,600
Está enamorado de Gokce.
108
00:17:01,880 --> 00:17:05,280
El ojo principal de la carpa de mi tío
es Aytolun Hatun.
109
00:17:07,840 --> 00:17:10,880
Es la raíz de todo mal.
110
00:17:12,360 --> 00:17:17,760
Creían que Ertugrul estaba tras Noyan
para que no pudiera ver lo que hacen.
111
00:17:19,600 --> 00:17:21,320
Se equivocan, puedo.
112
00:17:23,280 --> 00:17:24,280
Me doy cuenta.
113
00:17:26,840 --> 00:17:31,360
Por un lado, Aytolun Hatun, intenta
llevar a mi hermano Gundogdu de su lado.
114
00:17:32,400 --> 00:17:36,280
Por otro lado, ella quiere casar
a Tugtekin con Gokce.
115
00:17:38,720 --> 00:17:40,840
¿Por qué querrían casar
a Tugtekin con Gokce?
116
00:17:41,440 --> 00:17:43,800
Gokce Hatun no puede tener hijos.
117
00:17:46,320 --> 00:17:51,680
Si Aytolun Hatun se entera de este
secreto, tiene intenciones ocultas.
118
00:17:56,400 --> 00:17:57,880
Pronto lo sabremos.
119
00:18:02,840 --> 00:18:03,880
A partir de ahora...
120
00:18:04,840 --> 00:18:09,960
...si alguien quiere atraparnos,
le destruiré el mundo ante sus ojos.
121
00:18:27,160 --> 00:18:29,960
Permiso. Es tarde.
122
00:18:42,840 --> 00:18:44,280
Regresa cuando quieras, hija.
123
00:18:46,200 --> 00:18:48,280
El querido Dios no me dio una hija.
124
00:18:49,200 --> 00:18:52,360
Pero sé mi hija
y trae alegría a nuestra casa.
125
00:18:53,400 --> 00:18:54,480
Gracias, Bey.
126
00:19:03,720 --> 00:19:05,040
Te acompaño a tu carpa.
127
00:19:06,560 --> 00:19:09,360
- Buenas noches.
- Buenas noches, hija.
128
00:19:27,200 --> 00:19:28,440
¿Qué pasa luego?
129
00:19:30,320 --> 00:19:33,560
Cualquier chica quiere estar con Tugtekin.
130
00:19:35,080 --> 00:19:37,880
Lo entenderemos camino a Erzurum.
131
00:19:40,200 --> 00:19:43,960
¿Por qué quieres tanto
este matrimonio, Aytolun?
132
00:19:45,720 --> 00:19:51,680
El problema de la fusión de dos tiendas
nómadas se resolverá con la boda de ellos.
133
00:19:52,280 --> 00:19:58,360
El amor del pueblo Kayi lo reafirmará
el hijo de Korkut Bey, Tugtekin. Por eso.
134
00:20:00,960 --> 00:20:02,440
Eres astuta.
135
00:20:34,040 --> 00:20:35,360
El invierno aquí es severo.
136
00:20:38,560 --> 00:20:40,400
Este invierno será difícil para todos.
137
00:20:47,200 --> 00:20:48,440
¿Qué haces, Gokce?
138
00:20:48,640 --> 00:20:53,000
¿Cómo podría soportar verte
en la misma carpa con mi esposa e hijo?
139
00:20:53,080 --> 00:20:55,280
¿Cómo podría vivir contigo
en remordimiento?
140
00:20:55,600 --> 00:20:56,600
¿Gokce?
141
00:20:59,320 --> 00:21:01,240
- ¿Qué?
- Dije "invierno".
142
00:21:05,160 --> 00:21:07,600
Si estás en paz con los que amas...
143
00:21:08,240 --> 00:21:09,920
...a nadie le importa el invierno.
144
00:21:56,800 --> 00:21:57,840
Buenas noches, tía.
145
00:21:59,960 --> 00:22:01,160
Tú también, Tugtekin.
146
00:22:04,960 --> 00:22:08,440
¿Por qué no me dijiste que
ibas a cenar con Korkut Bey?
147
00:22:09,480 --> 00:22:11,160
Le dije a mi hermana,
Madre Hayme.
148
00:22:12,360 --> 00:22:14,040
La próxima dímelo a mí también.
149
00:22:17,480 --> 00:22:20,480
Es obvio que Korkut Bey
se preocupa mucho por ti.
150
00:22:27,040 --> 00:22:29,040
- Buenas noches, Bey.
- Buenas noches.
151
00:22:42,240 --> 00:22:46,880
Oíste que los alps de Kayi
están ansiosos.
152
00:22:49,200 --> 00:22:52,120
Están más ansiosos
luego de que se fuera Ertugrul.
153
00:22:53,120 --> 00:22:54,560
Lo sé, tía.
154
00:22:57,160 --> 00:23:01,640
Pelearon más batallas
que cualquier otro alp.
155
00:23:03,400 --> 00:23:06,880
Siempre se levantaron
contra nuestros enemigos.
156
00:23:08,320 --> 00:23:14,120
Tomé la misión de mi hijo y te encargué
a mis alps en el campo de batalla.
157
00:23:16,480 --> 00:23:18,280
No los vuelvas a ofender.
158
00:23:21,400 --> 00:23:24,400
El hermano Ertugrul se fue,
así que no habrá problemas, tía.
159
00:23:26,040 --> 00:23:29,000
Tarde o temprano,
sabremos quiénes son los traidores.
160
00:23:29,840 --> 00:23:36,040
Quiero que sepas que no quiero ofenderte
ni a ti ni a esos hombres valientes.
161
00:23:38,560 --> 00:23:42,200
Espero que no. Buenas noches, hijo.
162
00:23:43,040 --> 00:23:44,280
Buenas noches, tía.
163
00:24:13,800 --> 00:24:15,440
¿Qué haré contigo, Selcan?
164
00:24:29,960 --> 00:24:31,040
Eres mi Bey.
165
00:24:32,560 --> 00:24:34,040
Haz lo que quieras.
166
00:24:35,240 --> 00:24:37,160
No debí ponerte una mano encima.
167
00:24:39,160 --> 00:24:44,080
No debí haberte avergonzado
ni haberme avergonzado yo, pero...
168
00:24:44,200 --> 00:24:45,480
Moriría por ti.
169
00:24:48,040 --> 00:24:52,400
Es tu decisión,
y mi deber es obedecer.
170
00:24:54,480 --> 00:24:56,440
Pero di tu decisión.
171
00:25:00,440 --> 00:25:01,880
Lo que nos hiciste a mí...
172
00:25:02,960 --> 00:25:05,360
...y a nuestra tienda nómada
lo llevo en la mente.
173
00:25:07,800 --> 00:25:12,360
Estaba a punto de olvidarlo,
pero me lo recordaste de nuevo.
174
00:25:16,280 --> 00:25:17,840
Y tus engaños...
175
00:25:19,120 --> 00:25:22,720
...tu ira sin razón con Tugtekin,
mi tío y Aytolun.
176
00:25:23,480 --> 00:25:25,160
No es sin razón, Bey.
177
00:25:27,120 --> 00:25:32,280
Tu corazón es tan limpio
que no puedes verlo como yo.
178
00:25:33,720 --> 00:25:39,120
Te importan las palabras de tu tío
por el futuro de tu tribu.
179
00:25:39,840 --> 00:25:42,640
- No podías ver.
- Dios, dame paciencia.
180
00:25:45,200 --> 00:25:48,080
No me soportas a mí
ni soportas mi existencia...
181
00:25:49,960 --> 00:25:51,600
...el aire que respiro...
182
00:25:54,240 --> 00:25:56,040
...el calor que produzco
en la cama...
183
00:25:59,040 --> 00:26:02,400
...y todo, ¿no, Gundogdu?
184
00:26:04,960 --> 00:26:07,080
Detén la maldad que hay en ti, Selcan.
185
00:26:08,640 --> 00:26:12,080
Detenla para que no causes
más problemas en la tienda nómada.
186
00:26:14,960 --> 00:26:18,880
Si causas más problemas,
pagarás las consecuencias.
187
00:26:22,200 --> 00:26:23,920
No te diré nada más.
188
00:27:03,640 --> 00:27:05,200
Tengo miedo de perder mi camino.
189
00:27:21,320 --> 00:27:25,200
El camino y el secreto están
escondidos en el legado, Ertugrul.
190
00:27:31,320 --> 00:27:32,440
Que sea bueno.
191
00:27:36,560 --> 00:27:37,880
El legado me llama.
192
00:28:08,680 --> 00:28:09,720
Escúchenme.
193
00:28:11,680 --> 00:28:13,920
Noyan recolecta información
de estas tierras
194
00:28:14,000 --> 00:28:16,865
hasta que llegue
el ejército principal mongol.
195
00:28:18,240 --> 00:28:20,480
Quiere intimidarnos con pequeños ataques.
196
00:28:21,840 --> 00:28:25,000
En esta situación,
debemos alarmar a la tienda nómada.
197
00:28:25,920 --> 00:28:29,920
Turgut y Dogan,
regresen a la tienda nómada.
198
00:28:30,480 --> 00:28:33,520
Después de su llegada,
contáctense con Artuk y Wild Demir.
199
00:28:35,200 --> 00:28:38,680
Pero tengan cuidado.
Tugtekin quiere atraparlos.
200
00:28:40,720 --> 00:28:45,000
Entren en secreto o busquen
una buena razón para entrar.
201
00:28:46,800 --> 00:28:47,880
Entendido, Bey.
202
00:28:48,840 --> 00:28:50,280
Se ocuparán con ayuda de Dios.
203
00:28:51,720 --> 00:28:55,320
Cuando su grupo nómada llegue,
deben estar alertas.
204
00:28:56,480 --> 00:28:57,600
Todos son sospechosos.
205
00:28:59,760 --> 00:29:02,120
Sospecho del alp de Tugtekin, Kocabash.
206
00:29:03,680 --> 00:29:08,800
Si sospechas de alguien,
tenlo a la vista.
207
00:29:10,160 --> 00:29:11,520
No causes problemas.
208
00:29:15,720 --> 00:29:19,000
Al hallar al traidor en el grupo nómada,
podríamos atrapar a Noyan.
209
00:29:19,640 --> 00:29:21,240
¿Qué hay de mí, Bey?
210
00:29:23,960 --> 00:29:25,920
Estás en esto.
211
00:29:27,800 --> 00:29:29,600
Vete al infierno, Abdurrahman.
212
00:29:30,720 --> 00:29:33,760
No te rindas ni cometas un error.
213
00:29:34,840 --> 00:29:37,960
Si cometes un error,
quizá no volvamos a verte.
214
00:29:39,880 --> 00:29:43,360
Doy la vida por este trabajo, Bey.
Espero que Dios me acompañe.
215
00:29:44,520 --> 00:29:45,600
Si Dios quiere.
216
00:29:52,600 --> 00:29:54,160
Intenta cambiar
el lado de Hamza.
217
00:29:55,440 --> 00:29:57,280
Intenta ganar su corazón podrido.
218
00:29:59,160 --> 00:30:00,960
No envíes novedades de inmediato.
219
00:30:02,040 --> 00:30:05,280
Noyan te probará.
Primero, gánate la confianza de Noyan.
220
00:30:08,840 --> 00:30:10,040
Pero ¿qué harás tú, Bey?
221
00:30:13,600 --> 00:30:14,920
Voy a tomar mi legado.
222
00:30:21,840 --> 00:30:23,400
Es hora de pelear, hermanos.
223
00:30:25,000 --> 00:30:27,480
Es hora de destrozar al enemigo.
224
00:30:29,960 --> 00:30:32,520
Vamos. Vayamos a ganarlo.
225
00:30:37,040 --> 00:30:38,120
Dame tus bendiciones.
226
00:30:40,040 --> 00:30:41,080
Las tienes, Bey.
227
00:30:44,680 --> 00:30:45,680
Las tienes, Bey.
228
00:30:50,160 --> 00:30:51,200
Las tienes, Bey.
229
00:30:53,200 --> 00:30:56,800
Si tengo sus bendiciones,
ustedes también tienen las mías.
230
00:31:01,280 --> 00:31:02,280
Vamos.
231
00:31:27,400 --> 00:31:29,545
Está furioso
por la huida de Ertugrul.
232
00:31:30,800 --> 00:31:33,905
Quizá te corte en trozos
y se los dé a los chacales.
233
00:31:35,040 --> 00:31:38,880
No te preocupes.
Sé lo que siente Baycu Noyan.
234
00:31:56,040 --> 00:31:57,080
Baycu Noyan.
235
00:32:03,720 --> 00:32:06,440
Baycu Noyan, estoy a tu servicio.
236
00:32:15,160 --> 00:32:19,880
Todas estas tierras hasta Bizantino
serán nuestras, Efrasiyab.
237
00:32:21,200 --> 00:32:26,040
Erzurum, Malatya, Konya, Alayi, todas.
238
00:32:28,120 --> 00:32:30,880
¿Quieres tu parte de todo
el comercio en estas ciudades?
239
00:32:31,440 --> 00:32:34,080
Soy mercader. Por supuesto que la quiero.
240
00:32:35,600 --> 00:32:36,840
Quiero cada lucro.
241
00:32:41,520 --> 00:32:43,920
Ganarás más de lo que imaginas.
242
00:32:46,360 --> 00:32:50,000
Pero tenemos un asunto primero, Efrasiyab.
243
00:32:52,440 --> 00:32:57,320
Tiranizaremos a los Kayis y Dodurgas
como nunca lo hicieron.
244
00:32:59,080 --> 00:33:01,480
Como Ertugrul escapó...
245
00:33:03,200 --> 00:33:05,160
...y como no pudimos encontrarlo...
246
00:33:07,720 --> 00:33:10,640
...él nos encontrará.
247
00:33:13,160 --> 00:33:16,560
Me suplicará de rodillas que lo mate.
248
00:33:18,600 --> 00:33:20,400
Estoy a tu servicio, Baycu Noyan.
249
00:33:22,120 --> 00:33:26,880
Les temerán a los mongoles
hasta que llegue el ejército de Ogeday.
250
00:33:29,000 --> 00:33:31,720
Los haremos empobrecer un poco.
251
00:33:33,680 --> 00:33:35,880
Primero les daremos mucho oro.
252
00:33:38,040 --> 00:33:40,320
Luego perecerá cada uno.
253
00:33:40,960 --> 00:33:43,200
No tendrán fuerza
para alimentar a los caballos.
254
00:33:43,880 --> 00:33:48,600
Tu sirviente persa es habilidoso,
no te desilusionará.
255
00:33:52,880 --> 00:33:54,920
Entonces, adelante.
256
00:33:56,320 --> 00:33:59,800
Mis soldados
los acompañarán a su frontera.
257
00:34:29,880 --> 00:34:31,320
Aún no encontramos pistas.
258
00:34:35,280 --> 00:34:38,280
Partan hoy. Busquen
en todos lados, Kocabash.
259
00:34:39,120 --> 00:34:41,680
Cuando los vean,
no los dejen escapar, ¿entendido?
260
00:34:42,040 --> 00:34:43,040
Sí, Bey.
261
00:34:43,800 --> 00:34:47,160
Si los capturan, no les muestren piedad.
262
00:34:48,480 --> 00:34:50,640
No dejaremos que causen más problemas.
263
00:35:16,840 --> 00:35:19,200
Comeremos cuando salga el sol...
264
00:35:20,040 --> 00:35:23,120
...y se ponga en esta carpa.
265
00:35:24,360 --> 00:35:27,120
Nuera, prepara la comida.
266
00:35:30,520 --> 00:35:33,720
Las comidas de las que mi esposo
no participa es veneno para mí.
267
00:35:37,200 --> 00:35:39,240
Preparar esas comidas es una tortura.
268
00:35:42,200 --> 00:35:43,320
Mírame.
269
00:35:44,480 --> 00:35:45,800
¡Te dije que me miraras!
270
00:35:48,520 --> 00:35:50,800
Halime, ¡no te excedas!
271
00:35:51,960 --> 00:35:53,800
¿Crees que solo tu esposo sufrió?
272
00:35:55,360 --> 00:35:56,720
¿Que solo tú estás herida?
273
00:35:57,720 --> 00:36:00,080
Muchos esposos de Hatun son mártires.
274
00:36:00,920 --> 00:36:02,640
Turgut perdió a su Aykiz.
275
00:36:03,960 --> 00:36:06,000
Ninguno ha lloriqueado como tú.
276
00:36:06,800 --> 00:36:10,880
La madre de mi esposo lo exilió de su
tienda nómada por la que dio la vida.
277
00:36:12,000 --> 00:36:13,320
Murió.
278
00:36:14,240 --> 00:36:20,760
No lo exilió su madre,
sino Hatun de Kayi, Hayme Hatun.
279
00:36:21,400 --> 00:36:25,440
No era tu esposo,
sino alp de Kayi, Ertugrul.
280
00:36:27,360 --> 00:36:30,360
Si vas a ser una esposa Bey,
debes saber esto primero.
281
00:36:32,200 --> 00:36:33,320
A partir de ahora...
282
00:36:34,680 --> 00:36:39,040
...si no puedes sostener la lengua...
283
00:36:40,920 --> 00:36:42,560
...sé cómo cortártela.
284
00:37:26,240 --> 00:37:28,240
Dime, ¿cuál es tu problema, Selcan Hatun?
285
00:37:29,200 --> 00:37:32,120
Tengo un solo problema,
Aytolun, y eres tú.
286
00:37:33,400 --> 00:37:35,760
¿En qué está pensando tu mente enferma?
287
00:37:36,640 --> 00:37:40,080
¿En qué está pensando tu mente astuta?
288
00:37:40,800 --> 00:37:42,240
¿Qué quieres de mi hermana?
289
00:37:42,840 --> 00:37:47,760
La capturaste.
¿Qué quieres? Dime.
290
00:37:47,960 --> 00:37:49,400
Debes saber cuál es tu lugar.
291
00:37:50,120 --> 00:37:52,640
Eres un parásito
en la tienda nómada de mi esposo.
292
00:37:53,160 --> 00:37:56,040
Como tú eres un parásito
en la tienda de tu esposo.
293
00:37:59,240 --> 00:38:02,800
¡Eres una serpiente en la cama de mi tío!
¡Serpiente que hay que decapitar!
294
00:38:05,400 --> 00:38:06,800
- ¡Déjame!
- ¡Aytolun Hatun!
295
00:38:07,240 --> 00:38:08,840
No sabe lo que dice.
296
00:38:09,040 --> 00:38:10,200
Deja tu daga.
297
00:38:10,400 --> 00:38:12,800
¡Déjame controlarla, Gundogdu!
298
00:38:13,000 --> 00:38:15,560
¡Yo la controlaré, por favor!
299
00:38:15,880 --> 00:38:19,000
- ¿Oyes lo que dices, Gundogdu?
- ¡Cállate!
300
00:38:20,400 --> 00:38:22,080
¿Qué dices, Gundogdu?
301
00:38:22,960 --> 00:38:25,240
¡No dejaré que capture a mi hermana!
302
00:38:25,640 --> 00:38:27,920
Selcan, ¡lárgate!
303
00:38:28,680 --> 00:38:30,040
Te veré en la tienda.
304
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
¡Lárgate!
305
00:38:37,040 --> 00:38:41,800
Aytolun Hatun,
mantén esto entre nosotros tres.
306
00:38:42,320 --> 00:38:44,760
No quiero discriminación
entre dos tiendas nómadas.
307
00:38:47,080 --> 00:38:48,480
Es una mujer enferma.
308
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
Perdóname por decir eso,
pero es la verdad.
309
00:38:55,160 --> 00:38:58,960
Por eso, lo mantendré entre nosotros.
310
00:39:00,160 --> 00:39:02,120
Pero mantén a esa mujer alejada de mí.
311
00:39:03,280 --> 00:39:06,160
De lo contrario, no me callaré.
312
00:39:28,800 --> 00:39:31,040
¿Qué le diste a la libertina, Aytolun?
313
00:39:32,080 --> 00:39:34,920
Dime. ¿Fue el almíbar de la fuerza?
314
00:39:37,080 --> 00:39:38,200
¡Dije que me dijeras!
315
00:39:39,480 --> 00:39:40,960
El almíbar de la fuerza, Hanim.
316
00:39:48,240 --> 00:39:51,000
¿Ese almíbar mata
a un hombre enfermo como Korkut?
317
00:39:53,720 --> 00:39:54,720
¡Algo así!
318
00:39:55,160 --> 00:39:56,920
Por supuesto que mata, Selcan Hatun.
319
00:40:06,960 --> 00:40:07,960
¡Selcan!
320
00:40:08,800 --> 00:40:09,880
¡Selcan!
321
00:40:10,360 --> 00:40:12,080
¿Dónde estás, maldita mujer?
322
00:40:21,680 --> 00:40:22,800
Tenías razón, Selcan.
323
00:40:23,720 --> 00:40:25,480
No te soporto.
324
00:40:25,960 --> 00:40:30,800
Tu existencia, el aire que respiras,
el calor que produces en mi cama, nada.
325
00:40:31,480 --> 00:40:32,640
¡Nada!
326
00:41:42,280 --> 00:41:44,280
Subtítulos: Maria Ratto
24660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.