All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E23.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:10,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,440 --> 00:02:12,280 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:45,680 --> 00:02:47,360 Aytolun Hatun me invitó a cenar. 5 00:02:48,000 --> 00:02:51,280 Tiene que hablar de algo. Dile a Madre Hayme que iré allí. 6 00:03:01,800 --> 00:03:04,040 ¿Qué harás cenando con ella en plena noche? 7 00:03:09,120 --> 00:03:11,200 Busco paz, hermana. 8 00:03:12,320 --> 00:03:13,480 Solo paz. 9 00:03:16,040 --> 00:03:20,200 Para alejarme de ti, Halime. 10 00:03:21,800 --> 00:03:23,200 ¿Me envidias esto? 11 00:03:32,640 --> 00:03:37,280 Esa mujer solo quiere pegarnos en nuestro punto más débil, nada más. 12 00:03:40,000 --> 00:03:42,080 ¿Qué hará Aytolun después, Selcan? 13 00:03:44,520 --> 00:03:46,600 Lo averiguaré a toda costa. 14 00:03:47,400 --> 00:03:50,840 No dejaré que se lleve a mis seres queridos uno por uno. 15 00:04:39,760 --> 00:04:43,120 La melaza de uva está ácida. Perdió el sabor. 16 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 ¿Estás poniendo excusas para no beberla, Bey? 17 00:04:49,880 --> 00:04:51,640 Beberás la melaza de uva 18 00:04:52,240 --> 00:04:54,720 para atacar a tu presa como un toro enojado. 19 00:05:07,680 --> 00:05:09,160 Me hiciste enojar a esta edad. 20 00:05:12,040 --> 00:05:15,160 Un toro enojado te atacará esta noche. 21 00:05:30,880 --> 00:05:33,080 - Llegó nuestro invitado. - Buenas noches, Bey. 22 00:05:33,360 --> 00:05:35,680 - ¿Puedo sentarme? - Bienvenida, hija. 23 00:05:36,360 --> 00:05:37,520 Siéntate. 24 00:05:57,480 --> 00:05:59,640 En el nombre de Dios. 25 00:06:03,720 --> 00:06:04,720 Disfruten. 26 00:06:23,720 --> 00:06:25,000 La paz sea con ustedes. 27 00:06:27,600 --> 00:06:31,400 No hay necesidad. Sigue. Dumrul, ayúdame. 28 00:06:52,880 --> 00:06:55,440 Quiero la cantidad exacta de animales mañana, Dumrul. 29 00:06:56,040 --> 00:06:57,680 Ganado, ganado pequeño, todo. 30 00:06:58,720 --> 00:06:59,720 Sí, Bey. 31 00:07:03,480 --> 00:07:06,703 Cuenta los animales que nacieron en primavera por separado. 32 00:07:07,200 --> 00:07:09,920 No deberíamos vendérselos al mercader. 33 00:07:11,440 --> 00:07:15,000 Los necesitaremos para aumentar el ganado después de la guerra. 34 00:07:15,680 --> 00:07:16,840 Oíste a mi madre. 35 00:07:17,680 --> 00:07:18,680 Sí, Bey. 36 00:07:23,600 --> 00:07:25,720 - Toma. - Gracias. 37 00:07:30,720 --> 00:07:31,920 La comida está lista. 38 00:08:10,120 --> 00:08:13,240 Dios mío, te agradezco incontables las veces. 39 00:08:14,520 --> 00:08:16,200 Nos reuniste. 40 00:08:17,320 --> 00:08:21,000 No le dejaste nuestra tienda nómada al tirano. 41 00:08:21,800 --> 00:08:25,000 - Gracias, Dios. - Amén. 42 00:08:27,840 --> 00:08:32,280 Una vez, les dimos de comer a muchos con nuestra comida. 43 00:08:36,680 --> 00:08:38,480 Si Dios quiere, esos días volverán. 44 00:08:40,400 --> 00:08:41,480 Si Dios quiere. 45 00:08:43,160 --> 00:08:44,560 ¿Dónde está Halime? 46 00:08:46,560 --> 00:08:49,160 No tiene hambre, madre. Está durmiendo. 47 00:08:51,320 --> 00:08:52,720 ¿Dónde está Gokce? 48 00:08:55,200 --> 00:08:57,880 Aytolun la invitó a cenar. 49 00:08:59,360 --> 00:09:00,400 Fue a la carpa. 50 00:09:12,280 --> 00:09:16,640 Si una familia no se reúne a cenar... 51 00:09:17,920 --> 00:09:20,760 ...esa tienda nómada y la tribu no están unidas. 52 00:09:25,960 --> 00:09:30,120 No podría ser madre ni mantener erguida mi tienda nómada. 53 00:09:31,280 --> 00:09:32,680 ¿Qué dices, madre? 54 00:09:38,840 --> 00:09:41,080 Es obvio, Selcan de hermosos ojos. 55 00:09:44,280 --> 00:09:47,280 Si no hay paz en la comida... 56 00:09:49,960 --> 00:09:51,080 ...nadie come. 57 00:09:54,920 --> 00:09:57,120 Si no hay nadie, no hay unidad. 58 00:10:19,080 --> 00:10:20,440 Dios bendiga tu mano, tía. 59 00:10:22,640 --> 00:10:23,920 Gracias, Gokce. 60 00:10:31,440 --> 00:10:32,440 Por mucho tiempo... 61 00:10:34,680 --> 00:10:35,680 ...yo no... 62 00:10:42,120 --> 00:10:44,760 Gokce, ¿qué pasó? 63 00:10:50,720 --> 00:10:51,960 ¿Dijimos algo malo? 64 00:10:55,040 --> 00:10:56,080 No. 65 00:10:59,640 --> 00:11:03,840 No tuve una comida en paz durante mucho tiempo. 66 00:11:08,800 --> 00:11:10,760 Lo que viviste no fue fácil, Gokce. 67 00:11:14,120 --> 00:11:16,400 Entonces, tu hermano Ertugrul... 68 00:11:17,920 --> 00:11:19,520 ...les causó muchos problemas. 69 00:11:24,960 --> 00:11:30,000 Hayme tomó la decisión correcta para todos nosotros al exiliarlo. 70 00:11:32,520 --> 00:11:33,720 ¿No, Gokce? 71 00:11:39,960 --> 00:11:41,080 Dices la verdad, tía. 72 00:11:51,320 --> 00:11:54,110 Espero que no regrese con problemas nuevos. 73 00:12:03,080 --> 00:12:08,040 Oghuz siempre encontró una salida hasta en los momentos más difíciles. 74 00:12:11,160 --> 00:12:14,160 La fusión de dos tiendas nómadas es una bendición de Dios. 75 00:12:16,200 --> 00:12:19,520 Debemos agradecer esta bendición. 76 00:12:32,000 --> 00:12:35,960 Nuestra fusión no está limitada con Ertugrul, Korkut Bey. 77 00:12:39,920 --> 00:12:46,280 Debemos mejorar el territorio entre los Kayis y Dodurgas. 78 00:12:47,760 --> 00:12:50,000 Así nadie adoptará una postura en contra. 79 00:13:13,120 --> 00:13:14,160 La comida está lista. 80 00:13:34,160 --> 00:13:35,280 Espero que te guste. 81 00:13:51,640 --> 00:13:52,640 ¿Te gustó, Bey? 82 00:14:01,160 --> 00:14:02,360 Que Dios bendiga tu mano. 83 00:14:03,880 --> 00:14:05,520 Lo hiciste mejor que Halime Sultan. 84 00:14:09,400 --> 00:14:12,720 Bey, si Halime Hatun oye eso, me meteré en problemas. 85 00:14:16,160 --> 00:14:19,440 Hermano Turgut, Aykiz Baci pensó mucho en ti. 86 00:14:39,480 --> 00:14:40,480 Siéntate, hermano. 87 00:14:48,680 --> 00:14:49,720 Siéntate y come. 88 00:15:02,520 --> 00:15:05,840 Aykiz Baci no está muerta, hermano Turgut. Siempre está con nosotros. 89 00:15:07,560 --> 00:15:08,640 Fue mártir. 90 00:15:10,640 --> 00:15:12,880 Lo sé, Bey. 91 00:15:14,680 --> 00:15:17,440 Si lo supieras, no lo lamentarías. 92 00:15:19,560 --> 00:15:22,200 Si lo supieras, no tendrías dolor. 93 00:15:25,760 --> 00:15:30,920 Si Dios quiere, serás mártir algún día y te encontrarás con ella. 94 00:15:34,760 --> 00:15:35,760 Si Dios quiere. 95 00:15:39,800 --> 00:15:40,880 Dices la verdad, Bey. 96 00:15:43,400 --> 00:15:44,560 Dices la verdad. 97 00:15:48,280 --> 00:15:49,880 Me arrancaré el dolor del corazón. 98 00:16:07,240 --> 00:16:10,560 ¿Qué pasa en la tienda nómada? Te culparon. 99 00:16:13,400 --> 00:16:14,400 Tienen razón. 100 00:16:23,960 --> 00:16:25,280 Por eso no hablo. 101 00:16:29,120 --> 00:16:30,870 Juramos que perderíamos... 102 00:16:31,160 --> 00:16:34,960 ...a las madres, los amantes y la cabeza por el islam. 103 00:16:41,040 --> 00:16:44,080 Pagaremos las consecuencias del juramento. 104 00:16:45,320 --> 00:16:47,595 La carpa de Korkut Bey también tiene problemas. 105 00:16:49,280 --> 00:16:50,680 Mi tío perdió la adivinación. 106 00:16:52,880 --> 00:16:54,520 Tugtekin tiene ideas alocadas. 107 00:16:55,800 --> 00:16:57,600 Está enamorado de Gokce. 108 00:17:01,880 --> 00:17:05,280 El ojo principal de la carpa de mi tío es Aytolun Hatun. 109 00:17:07,840 --> 00:17:10,880 Es la raíz de todo mal. 110 00:17:12,360 --> 00:17:17,760 Creían que Ertugrul estaba tras Noyan para que no pudiera ver lo que hacen. 111 00:17:19,600 --> 00:17:21,320 Se equivocan, puedo. 112 00:17:23,280 --> 00:17:24,280 Me doy cuenta. 113 00:17:26,840 --> 00:17:31,360 Por un lado, Aytolun Hatun, intenta llevar a mi hermano Gundogdu de su lado. 114 00:17:32,400 --> 00:17:36,280 Por otro lado, ella quiere casar a Tugtekin con Gokce. 115 00:17:38,720 --> 00:17:40,840 ¿Por qué querrían casar a Tugtekin con Gokce? 116 00:17:41,440 --> 00:17:43,800 Gokce Hatun no puede tener hijos. 117 00:17:46,320 --> 00:17:51,680 Si Aytolun Hatun se entera de este secreto, tiene intenciones ocultas. 118 00:17:56,400 --> 00:17:57,880 Pronto lo sabremos. 119 00:18:02,840 --> 00:18:03,880 A partir de ahora... 120 00:18:04,840 --> 00:18:09,960 ...si alguien quiere atraparnos, le destruiré el mundo ante sus ojos. 121 00:18:27,160 --> 00:18:29,960 Permiso. Es tarde. 122 00:18:42,840 --> 00:18:44,280 Regresa cuando quieras, hija. 123 00:18:46,200 --> 00:18:48,280 El querido Dios no me dio una hija. 124 00:18:49,200 --> 00:18:52,360 Pero sé mi hija y trae alegría a nuestra casa. 125 00:18:53,400 --> 00:18:54,480 Gracias, Bey. 126 00:19:03,720 --> 00:19:05,040 Te acompaño a tu carpa. 127 00:19:06,560 --> 00:19:09,360 - Buenas noches. - Buenas noches, hija. 128 00:19:27,200 --> 00:19:28,440 ¿Qué pasa luego? 129 00:19:30,320 --> 00:19:33,560 Cualquier chica quiere estar con Tugtekin. 130 00:19:35,080 --> 00:19:37,880 Lo entenderemos camino a Erzurum. 131 00:19:40,200 --> 00:19:43,960 ¿Por qué quieres tanto este matrimonio, Aytolun? 132 00:19:45,720 --> 00:19:51,680 El problema de la fusión de dos tiendas nómadas se resolverá con la boda de ellos. 133 00:19:52,280 --> 00:19:58,360 El amor del pueblo Kayi lo reafirmará el hijo de Korkut Bey, Tugtekin. Por eso. 134 00:20:00,960 --> 00:20:02,440 Eres astuta. 135 00:20:34,040 --> 00:20:35,360 El invierno aquí es severo. 136 00:20:38,560 --> 00:20:40,400 Este invierno será difícil para todos. 137 00:20:47,200 --> 00:20:48,440 ¿Qué haces, Gokce? 138 00:20:48,640 --> 00:20:53,000 ¿Cómo podría soportar verte en la misma carpa con mi esposa e hijo? 139 00:20:53,080 --> 00:20:55,280 ¿Cómo podría vivir contigo en remordimiento? 140 00:20:55,600 --> 00:20:56,600 ¿Gokce? 141 00:20:59,320 --> 00:21:01,240 - ¿Qué? - Dije "invierno". 142 00:21:05,160 --> 00:21:07,600 Si estás en paz con los que amas... 143 00:21:08,240 --> 00:21:09,920 ...a nadie le importa el invierno. 144 00:21:56,800 --> 00:21:57,840 Buenas noches, tía. 145 00:21:59,960 --> 00:22:01,160 Tú también, Tugtekin. 146 00:22:04,960 --> 00:22:08,440 ¿Por qué no me dijiste que ibas a cenar con Korkut Bey? 147 00:22:09,480 --> 00:22:11,160 Le dije a mi hermana, Madre Hayme. 148 00:22:12,360 --> 00:22:14,040 La próxima dímelo a mí también. 149 00:22:17,480 --> 00:22:20,480 Es obvio que Korkut Bey se preocupa mucho por ti. 150 00:22:27,040 --> 00:22:29,040 - Buenas noches, Bey. - Buenas noches. 151 00:22:42,240 --> 00:22:46,880 Oíste que los alps de Kayi están ansiosos. 152 00:22:49,200 --> 00:22:52,120 Están más ansiosos luego de que se fuera Ertugrul. 153 00:22:53,120 --> 00:22:54,560 Lo sé, tía. 154 00:22:57,160 --> 00:23:01,640 Pelearon más batallas que cualquier otro alp. 155 00:23:03,400 --> 00:23:06,880 Siempre se levantaron contra nuestros enemigos. 156 00:23:08,320 --> 00:23:14,120 Tomé la misión de mi hijo y te encargué a mis alps en el campo de batalla. 157 00:23:16,480 --> 00:23:18,280 No los vuelvas a ofender. 158 00:23:21,400 --> 00:23:24,400 El hermano Ertugrul se fue, así que no habrá problemas, tía. 159 00:23:26,040 --> 00:23:29,000 Tarde o temprano, sabremos quiénes son los traidores. 160 00:23:29,840 --> 00:23:36,040 Quiero que sepas que no quiero ofenderte ni a ti ni a esos hombres valientes. 161 00:23:38,560 --> 00:23:42,200 Espero que no. Buenas noches, hijo. 162 00:23:43,040 --> 00:23:44,280 Buenas noches, tía. 163 00:24:13,800 --> 00:24:15,440 ¿Qué haré contigo, Selcan? 164 00:24:29,960 --> 00:24:31,040 Eres mi Bey. 165 00:24:32,560 --> 00:24:34,040 Haz lo que quieras. 166 00:24:35,240 --> 00:24:37,160 No debí ponerte una mano encima. 167 00:24:39,160 --> 00:24:44,080 No debí haberte avergonzado ni haberme avergonzado yo, pero... 168 00:24:44,200 --> 00:24:45,480 Moriría por ti. 169 00:24:48,040 --> 00:24:52,400 Es tu decisión, y mi deber es obedecer. 170 00:24:54,480 --> 00:24:56,440 Pero di tu decisión. 171 00:25:00,440 --> 00:25:01,880 Lo que nos hiciste a mí... 172 00:25:02,960 --> 00:25:05,360 ...y a nuestra tienda nómada lo llevo en la mente. 173 00:25:07,800 --> 00:25:12,360 Estaba a punto de olvidarlo, pero me lo recordaste de nuevo. 174 00:25:16,280 --> 00:25:17,840 Y tus engaños... 175 00:25:19,120 --> 00:25:22,720 ...tu ira sin razón con Tugtekin, mi tío y Aytolun. 176 00:25:23,480 --> 00:25:25,160 No es sin razón, Bey. 177 00:25:27,120 --> 00:25:32,280 Tu corazón es tan limpio que no puedes verlo como yo. 178 00:25:33,720 --> 00:25:39,120 Te importan las palabras de tu tío por el futuro de tu tribu. 179 00:25:39,840 --> 00:25:42,640 - No podías ver. - Dios, dame paciencia. 180 00:25:45,200 --> 00:25:48,080 No me soportas a mí ni soportas mi existencia... 181 00:25:49,960 --> 00:25:51,600 ...el aire que respiro... 182 00:25:54,240 --> 00:25:56,040 ...el calor que produzco en la cama... 183 00:25:59,040 --> 00:26:02,400 ...y todo, ¿no, Gundogdu? 184 00:26:04,960 --> 00:26:07,080 Detén la maldad que hay en ti, Selcan. 185 00:26:08,640 --> 00:26:12,080 Detenla para que no causes más problemas en la tienda nómada. 186 00:26:14,960 --> 00:26:18,880 Si causas más problemas, pagarás las consecuencias. 187 00:26:22,200 --> 00:26:23,920 No te diré nada más. 188 00:27:03,640 --> 00:27:05,200 Tengo miedo de perder mi camino. 189 00:27:21,320 --> 00:27:25,200 El camino y el secreto están escondidos en el legado, Ertugrul. 190 00:27:31,320 --> 00:27:32,440 Que sea bueno. 191 00:27:36,560 --> 00:27:37,880 El legado me llama. 192 00:28:08,680 --> 00:28:09,720 Escúchenme. 193 00:28:11,680 --> 00:28:13,920 Noyan recolecta información de estas tierras 194 00:28:14,000 --> 00:28:16,865 hasta que llegue el ejército principal mongol. 195 00:28:18,240 --> 00:28:20,480 Quiere intimidarnos con pequeños ataques. 196 00:28:21,840 --> 00:28:25,000 En esta situación, debemos alarmar a la tienda nómada. 197 00:28:25,920 --> 00:28:29,920 Turgut y Dogan, regresen a la tienda nómada. 198 00:28:30,480 --> 00:28:33,520 Después de su llegada, contáctense con Artuk y Wild Demir. 199 00:28:35,200 --> 00:28:38,680 Pero tengan cuidado. Tugtekin quiere atraparlos. 200 00:28:40,720 --> 00:28:45,000 Entren en secreto o busquen una buena razón para entrar. 201 00:28:46,800 --> 00:28:47,880 Entendido, Bey. 202 00:28:48,840 --> 00:28:50,280 Se ocuparán con ayuda de Dios. 203 00:28:51,720 --> 00:28:55,320 Cuando su grupo nómada llegue, deben estar alertas. 204 00:28:56,480 --> 00:28:57,600 Todos son sospechosos. 205 00:28:59,760 --> 00:29:02,120 Sospecho del alp de Tugtekin, Kocabash. 206 00:29:03,680 --> 00:29:08,800 Si sospechas de alguien, tenlo a la vista. 207 00:29:10,160 --> 00:29:11,520 No causes problemas. 208 00:29:15,720 --> 00:29:19,000 Al hallar al traidor en el grupo nómada, podríamos atrapar a Noyan. 209 00:29:19,640 --> 00:29:21,240 ¿Qué hay de mí, Bey? 210 00:29:23,960 --> 00:29:25,920 Estás en esto. 211 00:29:27,800 --> 00:29:29,600 Vete al infierno, Abdurrahman. 212 00:29:30,720 --> 00:29:33,760 No te rindas ni cometas un error. 213 00:29:34,840 --> 00:29:37,960 Si cometes un error, quizá no volvamos a verte. 214 00:29:39,880 --> 00:29:43,360 Doy la vida por este trabajo, Bey. Espero que Dios me acompañe. 215 00:29:44,520 --> 00:29:45,600 Si Dios quiere. 216 00:29:52,600 --> 00:29:54,160 Intenta cambiar el lado de Hamza. 217 00:29:55,440 --> 00:29:57,280 Intenta ganar su corazón podrido. 218 00:29:59,160 --> 00:30:00,960 No envíes novedades de inmediato. 219 00:30:02,040 --> 00:30:05,280 Noyan te probará. Primero, gánate la confianza de Noyan. 220 00:30:08,840 --> 00:30:10,040 Pero ¿qué harás tú, Bey? 221 00:30:13,600 --> 00:30:14,920 Voy a tomar mi legado. 222 00:30:21,840 --> 00:30:23,400 Es hora de pelear, hermanos. 223 00:30:25,000 --> 00:30:27,480 Es hora de destrozar al enemigo. 224 00:30:29,960 --> 00:30:32,520 Vamos. Vayamos a ganarlo. 225 00:30:37,040 --> 00:30:38,120 Dame tus bendiciones. 226 00:30:40,040 --> 00:30:41,080 Las tienes, Bey. 227 00:30:44,680 --> 00:30:45,680 Las tienes, Bey. 228 00:30:50,160 --> 00:30:51,200 Las tienes, Bey. 229 00:30:53,200 --> 00:30:56,800 Si tengo sus bendiciones, ustedes también tienen las mías. 230 00:31:01,280 --> 00:31:02,280 Vamos. 231 00:31:27,400 --> 00:31:29,545 Está furioso por la huida de Ertugrul. 232 00:31:30,800 --> 00:31:33,905 Quizá te corte en trozos y se los dé a los chacales. 233 00:31:35,040 --> 00:31:38,880 No te preocupes. Sé lo que siente Baycu Noyan. 234 00:31:56,040 --> 00:31:57,080 Baycu Noyan. 235 00:32:03,720 --> 00:32:06,440 Baycu Noyan, estoy a tu servicio. 236 00:32:15,160 --> 00:32:19,880 Todas estas tierras hasta Bizantino serán nuestras, Efrasiyab. 237 00:32:21,200 --> 00:32:26,040 Erzurum, Malatya, Konya, Alayi, todas. 238 00:32:28,120 --> 00:32:30,880 ¿Quieres tu parte de todo el comercio en estas ciudades? 239 00:32:31,440 --> 00:32:34,080 Soy mercader. Por supuesto que la quiero. 240 00:32:35,600 --> 00:32:36,840 Quiero cada lucro. 241 00:32:41,520 --> 00:32:43,920 Ganarás más de lo que imaginas. 242 00:32:46,360 --> 00:32:50,000 Pero tenemos un asunto primero, Efrasiyab. 243 00:32:52,440 --> 00:32:57,320 Tiranizaremos a los Kayis y Dodurgas como nunca lo hicieron. 244 00:32:59,080 --> 00:33:01,480 Como Ertugrul escapó... 245 00:33:03,200 --> 00:33:05,160 ...y como no pudimos encontrarlo... 246 00:33:07,720 --> 00:33:10,640 ...él nos encontrará. 247 00:33:13,160 --> 00:33:16,560 Me suplicará de rodillas que lo mate. 248 00:33:18,600 --> 00:33:20,400 Estoy a tu servicio, Baycu Noyan. 249 00:33:22,120 --> 00:33:26,880 Les temerán a los mongoles hasta que llegue el ejército de Ogeday. 250 00:33:29,000 --> 00:33:31,720 Los haremos empobrecer un poco. 251 00:33:33,680 --> 00:33:35,880 Primero les daremos mucho oro. 252 00:33:38,040 --> 00:33:40,320 Luego perecerá cada uno. 253 00:33:40,960 --> 00:33:43,200 No tendrán fuerza para alimentar a los caballos. 254 00:33:43,880 --> 00:33:48,600 Tu sirviente persa es habilidoso, no te desilusionará. 255 00:33:52,880 --> 00:33:54,920 Entonces, adelante. 256 00:33:56,320 --> 00:33:59,800 Mis soldados los acompañarán a su frontera. 257 00:34:29,880 --> 00:34:31,320 Aún no encontramos pistas. 258 00:34:35,280 --> 00:34:38,280 Partan hoy. Busquen en todos lados, Kocabash. 259 00:34:39,120 --> 00:34:41,680 Cuando los vean, no los dejen escapar, ¿entendido? 260 00:34:42,040 --> 00:34:43,040 Sí, Bey. 261 00:34:43,800 --> 00:34:47,160 Si los capturan, no les muestren piedad. 262 00:34:48,480 --> 00:34:50,640 No dejaremos que causen más problemas. 263 00:35:16,840 --> 00:35:19,200 Comeremos cuando salga el sol... 264 00:35:20,040 --> 00:35:23,120 ...y se ponga en esta carpa. 265 00:35:24,360 --> 00:35:27,120 Nuera, prepara la comida. 266 00:35:30,520 --> 00:35:33,720 Las comidas de las que mi esposo no participa es veneno para mí. 267 00:35:37,200 --> 00:35:39,240 Preparar esas comidas es una tortura. 268 00:35:42,200 --> 00:35:43,320 Mírame. 269 00:35:44,480 --> 00:35:45,800 ¡Te dije que me miraras! 270 00:35:48,520 --> 00:35:50,800 Halime, ¡no te excedas! 271 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 ¿Crees que solo tu esposo sufrió? 272 00:35:55,360 --> 00:35:56,720 ¿Que solo tú estás herida? 273 00:35:57,720 --> 00:36:00,080 Muchos esposos de Hatun son mártires. 274 00:36:00,920 --> 00:36:02,640 Turgut perdió a su Aykiz. 275 00:36:03,960 --> 00:36:06,000 Ninguno ha lloriqueado como tú. 276 00:36:06,800 --> 00:36:10,880 La madre de mi esposo lo exilió de su tienda nómada por la que dio la vida. 277 00:36:12,000 --> 00:36:13,320 Murió. 278 00:36:14,240 --> 00:36:20,760 No lo exilió su madre, sino Hatun de Kayi, Hayme Hatun. 279 00:36:21,400 --> 00:36:25,440 No era tu esposo, sino alp de Kayi, Ertugrul. 280 00:36:27,360 --> 00:36:30,360 Si vas a ser una esposa Bey, debes saber esto primero. 281 00:36:32,200 --> 00:36:33,320 A partir de ahora... 282 00:36:34,680 --> 00:36:39,040 ...si no puedes sostener la lengua... 283 00:36:40,920 --> 00:36:42,560 ...sé cómo cortártela. 284 00:37:26,240 --> 00:37:28,240 Dime, ¿cuál es tu problema, Selcan Hatun? 285 00:37:29,200 --> 00:37:32,120 Tengo un solo problema, Aytolun, y eres tú. 286 00:37:33,400 --> 00:37:35,760 ¿En qué está pensando tu mente enferma? 287 00:37:36,640 --> 00:37:40,080 ¿En qué está pensando tu mente astuta? 288 00:37:40,800 --> 00:37:42,240 ¿Qué quieres de mi hermana? 289 00:37:42,840 --> 00:37:47,760 La capturaste. ¿Qué quieres? Dime. 290 00:37:47,960 --> 00:37:49,400 Debes saber cuál es tu lugar. 291 00:37:50,120 --> 00:37:52,640 Eres un parásito en la tienda nómada de mi esposo. 292 00:37:53,160 --> 00:37:56,040 Como tú eres un parásito en la tienda de tu esposo. 293 00:37:59,240 --> 00:38:02,800 ¡Eres una serpiente en la cama de mi tío! ¡Serpiente que hay que decapitar! 294 00:38:05,400 --> 00:38:06,800 - ¡Déjame! - ¡Aytolun Hatun! 295 00:38:07,240 --> 00:38:08,840 No sabe lo que dice. 296 00:38:09,040 --> 00:38:10,200 Deja tu daga. 297 00:38:10,400 --> 00:38:12,800 ¡Déjame controlarla, Gundogdu! 298 00:38:13,000 --> 00:38:15,560 ¡Yo la controlaré, por favor! 299 00:38:15,880 --> 00:38:19,000 - ¿Oyes lo que dices, Gundogdu? - ¡Cállate! 300 00:38:20,400 --> 00:38:22,080 ¿Qué dices, Gundogdu? 301 00:38:22,960 --> 00:38:25,240 ¡No dejaré que capture a mi hermana! 302 00:38:25,640 --> 00:38:27,920 Selcan, ¡lárgate! 303 00:38:28,680 --> 00:38:30,040 Te veré en la tienda. 304 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 ¡Lárgate! 305 00:38:37,040 --> 00:38:41,800 Aytolun Hatun, mantén esto entre nosotros tres. 306 00:38:42,320 --> 00:38:44,760 No quiero discriminación entre dos tiendas nómadas. 307 00:38:47,080 --> 00:38:48,480 Es una mujer enferma. 308 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 Perdóname por decir eso, pero es la verdad. 309 00:38:55,160 --> 00:38:58,960 Por eso, lo mantendré entre nosotros. 310 00:39:00,160 --> 00:39:02,120 Pero mantén a esa mujer alejada de mí. 311 00:39:03,280 --> 00:39:06,160 De lo contrario, no me callaré. 312 00:39:28,800 --> 00:39:31,040 ¿Qué le diste a la libertina, Aytolun? 313 00:39:32,080 --> 00:39:34,920 Dime. ¿Fue el almíbar de la fuerza? 314 00:39:37,080 --> 00:39:38,200 ¡Dije que me dijeras! 315 00:39:39,480 --> 00:39:40,960 El almíbar de la fuerza, Hanim. 316 00:39:48,240 --> 00:39:51,000 ¿Ese almíbar mata a un hombre enfermo como Korkut? 317 00:39:53,720 --> 00:39:54,720 ¡Algo así! 318 00:39:55,160 --> 00:39:56,920 Por supuesto que mata, Selcan Hatun. 319 00:40:06,960 --> 00:40:07,960 ¡Selcan! 320 00:40:08,800 --> 00:40:09,880 ¡Selcan! 321 00:40:10,360 --> 00:40:12,080 ¿Dónde estás, maldita mujer? 322 00:40:21,680 --> 00:40:22,800 Tenías razón, Selcan. 323 00:40:23,720 --> 00:40:25,480 No te soporto. 324 00:40:25,960 --> 00:40:30,800 Tu existencia, el aire que respiras, el calor que produces en mi cama, nada. 325 00:40:31,480 --> 00:40:32,640 ¡Nada! 326 00:41:42,280 --> 00:41:44,280 Subtítulos: Maria Ratto 24660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.