All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E22.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN. 3 00:02:38,560 --> 00:02:39,840 Ella lleva el peso de la tienda nómada. 4 00:02:42,040 --> 00:02:43,920 Hayme Hatun está deprimida. 5 00:02:45,080 --> 00:02:48,120 De inmediato liberaremos tu corazón de esa pena. 6 00:02:50,840 --> 00:02:56,880 ¿Cómo podría soportar toda esta pena y este dolor? 7 00:02:57,560 --> 00:03:00,960 Podrías hacerlo con permiso de Dios, madre. 8 00:03:05,280 --> 00:03:07,480 Mezcla esto con agua y haz un almíbar. 9 00:03:08,400 --> 00:03:10,800 Si Dios quiere, esto la curará. 10 00:03:13,640 --> 00:03:15,880 - Si me disculpas. - Déjame acompañarte. 11 00:03:17,120 --> 00:03:18,880 Empaca el equipo y sígueme. 12 00:03:28,400 --> 00:03:30,120 Que Dios te bendiga, Artuk Bey. 13 00:03:31,040 --> 00:03:32,240 Cuida a tu madre, Bey. 14 00:03:33,960 --> 00:03:37,480 Mi madre vive en pena, dolor y preocupación. 15 00:03:38,960 --> 00:03:41,600 - Que Dios no permita que le pase nada. - Amén. 16 00:03:50,880 --> 00:03:53,160 Te necesitamos, Madre Hayme. 17 00:03:56,720 --> 00:03:58,400 No te mueras, por favor. 18 00:04:26,360 --> 00:04:31,040 Alborotaste la tienda nómada, muchos hombres son mártires por ti, 19 00:04:31,960 --> 00:04:35,560 ¡arruinaste a Ertugrul y ahora quieres arruinar a Madre Hayme! 20 00:04:40,720 --> 00:04:44,440 Si algo le pasa a Madre Hayme, yo misma te mataré. 21 00:08:17,960 --> 00:08:20,880 ¡Maldición! 22 00:08:21,480 --> 00:08:25,960 ¡Búscalo! ¡Vamos! 23 00:08:40,600 --> 00:08:43,440 Busca a los hombres que dejaste como guardias y castígalos. 24 00:08:44,600 --> 00:08:45,600 ¿Entiendes? 25 00:08:49,800 --> 00:08:51,160 Siempre vi a Ertugrul. 26 00:08:53,080 --> 00:08:54,960 Es imposible que liberara a Abdurrahman. 27 00:08:55,840 --> 00:08:57,040 ¿Qué hay de sus alps? 28 00:08:57,960 --> 00:09:01,080 Sus alps no vinieron a la tienda. Estaban en la suya. 29 00:09:02,600 --> 00:09:04,040 Los hice seguir todo el día. 30 00:09:05,040 --> 00:09:07,080 Entonces, ¿cómo escapó este hombre? 31 00:09:08,160 --> 00:09:11,160 Hay situaciones complicadas. 32 00:09:11,960 --> 00:09:15,400 Es obvio que fue alguien que les tiene celos a ti y a Tugtekin. 33 00:09:16,320 --> 00:09:21,600 - Alguien desacredita tu dignidad. - Lamentablemente lo logró. 34 00:09:22,480 --> 00:09:23,640 Iré a buscarlos. 35 00:09:24,160 --> 00:09:27,360 Tugtekin, no deberías ir a ninguna parte. 36 00:09:28,200 --> 00:09:32,360 Esto no debería ser inextricable. Deberías quedarte en la tienda nómada. 37 00:09:33,480 --> 00:09:37,840 Kacabash, llévate a tus mejores alps, sal y síguelos. 38 00:09:38,640 --> 00:09:42,480 Busca a Abdurrahman, Ertugrul y a sus alps y tráelos de regreso. 39 00:09:43,560 --> 00:09:44,560 ¡Ahora! 40 00:09:47,560 --> 00:09:48,960 Ve a buscarlos. 41 00:09:50,280 --> 00:09:53,080 Búscalos y no les muestres piedad. 42 00:09:53,800 --> 00:09:54,880 No te preocupes, Bey. 43 00:09:56,280 --> 00:09:59,680 Si no los encuentras, te daré una paliza en la tienda nómada, Kocabash. 44 00:10:01,360 --> 00:10:02,360 Vete ahora. 45 00:11:17,360 --> 00:11:19,520 Tú, quédate aquí, ustedes dos, vengan conmigo. 46 00:13:01,360 --> 00:13:02,680 ¡Muévanse! 47 00:13:14,960 --> 00:13:20,520 Si no los mato a ustedes y a sus seres queridos, 48 00:13:21,560 --> 00:13:23,400 ¡que la Tierra tenga mi sangre! 49 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 ¡Muévanse! 50 00:13:45,920 --> 00:13:48,600 Mira en qué me convertí gracias a ti, cuando soy médico. 51 00:13:49,240 --> 00:13:50,520 ¿Cómo puedo compensártelo? 52 00:13:51,760 --> 00:13:52,960 Gracias a Turali. 53 00:13:55,560 --> 00:13:57,240 Ponte esto. 54 00:14:00,320 --> 00:14:04,800 Pero Artuk Bey... lo único que no puedo hacer es usar ropa de mujer. 55 00:14:05,320 --> 00:14:08,800 ¿Cómo pensabas escapar de día de la tienda nómada? 56 00:14:10,560 --> 00:14:13,760 Vamos. No presiones. Ponte esto. 57 00:14:28,880 --> 00:14:32,720 Abdurrahman, Ertugrul Bey y sus alps, Dogan y Turgut, 58 00:14:33,600 --> 00:14:37,600 el que aparezca, tenemos asignado llevarlos a la tienda nómada. 59 00:14:39,520 --> 00:14:41,080 Si se defienden, pueden matarlos. 60 00:14:42,720 --> 00:14:45,200 - Es el juicio del cuartel general. - ¿Adónde vamos? 61 00:14:47,120 --> 00:14:48,160 Haz los preparativos. 62 00:14:48,920 --> 00:14:50,000 Iré con Artuk Bey. 63 00:15:08,240 --> 00:15:10,360 Vete, Turali. Mira alrededor. 64 00:15:12,200 --> 00:15:15,280 Tu caballo está listo. Irás a la cueva de Geyikli. 65 00:15:15,840 --> 00:15:17,520 Turali te llevará con el caballo. 66 00:15:18,560 --> 00:15:20,840 Gracias, Bey. Que Dios te bendiga. 67 00:15:28,560 --> 00:15:29,560 Vamos. De prisa. 68 00:15:53,880 --> 00:15:54,880 La paz esté contigo. 69 00:15:56,040 --> 00:15:57,520 Y contigo, Kocabash. 70 00:16:05,680 --> 00:16:06,680 ¿Qué pasa? 71 00:16:08,880 --> 00:16:10,920 ¿Entiendes que Abdurrahman escapó... 72 00:16:11,920 --> 00:16:14,680 ...porque su cuerpo no está aquí? 73 00:16:16,200 --> 00:16:19,320 Mientras los alps como tú que tienen la cabeza en otra cosa estén de guardia... 74 00:16:20,440 --> 00:16:23,320 ...más traidores escaparán, Kocabash. 75 00:16:34,880 --> 00:16:38,240 Vine a buscar más almíbar del que le preparaste a Madre Hayme. 76 00:16:38,520 --> 00:16:40,000 Lo tendré listo, Selcan Hatun. 77 00:16:45,480 --> 00:16:46,960 ¿Necesitas algo, Kocabash? 78 00:16:48,520 --> 00:16:49,520 No, Bey. 79 00:16:50,440 --> 00:16:51,440 Permiso. 80 00:17:07,760 --> 00:17:09,160 No te precipites más, madre. 81 00:17:10,120 --> 00:17:12,840 Superaremos este problema con la ayuda de Dios. 82 00:17:15,200 --> 00:17:18,280 Mi hijo abnegado y listo. 83 00:17:19,320 --> 00:17:20,360 Si Dios quiere. 84 00:17:21,200 --> 00:17:22,280 Si Dios quiere. 85 00:17:23,440 --> 00:17:24,840 ¡Permiso, Madre Hayme! 86 00:17:25,920 --> 00:17:26,960 Adelante, Dumrul. 87 00:17:35,720 --> 00:17:39,360 Kocabash reunió a los alps e irán tras ellos, Madre Hayme. 88 00:17:40,200 --> 00:17:41,960 Es obvio que pelearán. 89 00:17:42,520 --> 00:17:45,240 Pensaron que Ertugrul Bey había liberado a Abdurrahman. 90 00:17:45,880 --> 00:17:46,920 ¿Qué dijiste? 91 00:17:48,400 --> 00:17:50,680 ¡Madre! Estás cansada. Déjame hablar con mi tío. 92 00:17:50,880 --> 00:17:55,040 Es suficiente. Es momento de controlarlos. 93 00:17:55,560 --> 00:17:59,360 ¿Qué significa ir tras mi hijo incluso después de que lo exiliara? 94 00:18:00,280 --> 00:18:01,560 ¿Quieren matarlo? 95 00:18:17,240 --> 00:18:18,240 ¡Ertugrul! 96 00:18:30,440 --> 00:18:33,520 ¿Cuánto te dieron por traicionar a tu tienda nómada, perro traidor? 97 00:18:34,600 --> 00:18:35,840 Soy inocente, Ertugrul. 98 00:18:36,640 --> 00:18:38,400 Tu hermano, Gundogdu, no creyó en mí. 99 00:18:39,280 --> 00:18:40,680 Me acusó de ser traidor. 100 00:18:41,440 --> 00:18:44,600 Peleo a muerte por él, sin pestañear. 101 00:18:46,480 --> 00:18:47,920 Lo consideré un padre. 102 00:18:50,320 --> 00:18:51,520 No merecía esto. 103 00:18:52,560 --> 00:18:55,360 ¿Te convertiste en el perro de Noyan por lo que hizo Gundogdu Bey? 104 00:19:16,680 --> 00:19:18,040 ¡Ertugrul! 105 00:19:36,160 --> 00:19:38,440 ¡Haré que te arrepientas del día en que naciste! 106 00:19:45,840 --> 00:19:46,840 ¡Arquero! 107 00:20:05,880 --> 00:20:06,880 ¡Arquero! 108 00:20:19,160 --> 00:20:20,560 No funcionará, Bey. 109 00:20:22,000 --> 00:20:24,200 Dos tiendas nómadas no soportarían este dolor. 110 00:20:25,240 --> 00:20:30,240 Las llamas en las que nos pone Ertugrul nos quemarán a todos tarde o temprano. 111 00:20:32,800 --> 00:20:36,320 Su madre lo exilió. Ahora se fue. 112 00:20:39,360 --> 00:20:40,400 ¿Y si...? 113 00:20:42,120 --> 00:20:43,560 ¿Hayme lo hizo? 114 00:20:48,240 --> 00:20:50,360 ¿Te oyes, mujer? 115 00:20:53,920 --> 00:20:56,960 Habría perdido su reputación entre los alps 116 00:20:57,320 --> 00:21:00,080 si hubiera desaprovechado a su esposo, ¿recuerdas? 117 00:21:00,880 --> 00:21:02,200 Quizá tenía miedo. 118 00:21:02,960 --> 00:21:04,280 Tenía miedo. 119 00:21:06,040 --> 00:21:10,760 Nos calló al exiliar a Ertugrul. 120 00:21:59,320 --> 00:22:01,080 Demostraste ser una madre Kayi 121 00:22:01,320 --> 00:22:03,760 al no mostrarle piedad a tu hijo, Madre Hayme. 122 00:22:05,880 --> 00:22:12,840 Soy madre, pero mi hermano no es ni tío ni Bey, Aytolun. 123 00:22:17,480 --> 00:22:20,600 Korkut Bey sabe comportarse, Hayme. 124 00:22:22,200 --> 00:22:23,280 Mírame, Aytolun. 125 00:22:24,440 --> 00:22:30,200 No intentes ser esposa de los Bey en la tienda nómada de mi padre. 126 00:22:33,200 --> 00:22:35,120 Te enviaré al lugar de donde viniste. 127 00:22:45,680 --> 00:22:49,560 No todos los perros ladran en su propio patio. 128 00:23:29,280 --> 00:23:31,760 Si Dios quiere, superaremos estos momentos difíciles. 129 00:24:26,080 --> 00:24:29,400 Enviaste a tus alps tras mi hijo y sus alps. 130 00:24:31,080 --> 00:24:34,160 Como una traición, un asesino, un bandido. 131 00:24:37,800 --> 00:24:39,680 Dijeron que enviaste hombres tras él. 132 00:25:57,280 --> 00:25:59,080 ¿Qué podía hacer, Hayme? 133 00:26:01,160 --> 00:26:04,800 Mi deber es llevar a cabo el juicio del cuartel general 134 00:26:05,360 --> 00:26:07,040 y mantener la paz en la tienda nómada. 135 00:26:09,480 --> 00:26:12,600 Entonces llevarás paz con fratricidio. 136 00:26:14,760 --> 00:26:16,760 Si no participan de esto... 137 00:26:17,840 --> 00:26:21,960 ...vendrán tras mis alps y lo hablaremos. 138 00:26:22,520 --> 00:26:27,080 O si desobedecen los juicios del cuartel general y liberan a Abdurrahman, 139 00:26:27,760 --> 00:26:30,880 pagarán las consecuencias según las tradiciones. 140 00:26:33,880 --> 00:26:37,000 Cometes un error, hermano. Lo cometes. 141 00:26:38,760 --> 00:26:42,520 Si alguno de ellos sale lastimado, ¡te haré pagar por ello! 142 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 ¿Qué pasa, padre? 143 00:27:03,120 --> 00:27:07,080 Tu tía está ofendida porque enviamos hombres tras los traidores, Tugtekin. 144 00:27:09,520 --> 00:27:11,440 Les dimos la bienvenida durante mucho tiempo, tía. 145 00:27:12,840 --> 00:27:14,160 Liberaron a Abdurrahman. 146 00:27:15,960 --> 00:27:17,920 ¿No estás harta de vivir con traidores? 147 00:27:20,240 --> 00:27:23,880 Basta, Tugtekin, no avives el fuego. 148 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Tío. 149 00:27:31,280 --> 00:27:32,320 Madre. 150 00:27:32,640 --> 00:27:37,760 Montamos el cuartel aquí. Dijimos que seríamos uno y unidos. 151 00:27:39,120 --> 00:27:40,120 Dimos la palabra. 152 00:27:41,720 --> 00:27:42,880 ¿Cuál es la situación? 153 00:27:43,720 --> 00:27:45,560 Caemos en el primer disparo. 154 00:27:47,440 --> 00:27:48,800 Pero fue obvio. 155 00:27:54,480 --> 00:27:55,520 Lo dijimos, hijo. 156 00:27:57,360 --> 00:27:58,480 Sí, lo dijimos. 157 00:27:59,200 --> 00:28:05,360 Pero exilié a mi hijo desamparado de la tienda nómada. 158 00:28:06,040 --> 00:28:08,560 ¿Qué significa mandar hombres tras él? 159 00:28:10,760 --> 00:28:14,200 Puse en peligro a mi tienda nómada, Hayme. 160 00:28:16,400 --> 00:28:17,720 Compartí mi tienda contigo. 161 00:28:19,400 --> 00:28:20,800 Tengo la soga al cuello. 162 00:28:21,720 --> 00:28:25,080 Esos traidores vendrán tarde o temprano. 163 00:28:29,320 --> 00:28:31,200 Bien. Entonces, búsquenlos. 164 00:28:32,560 --> 00:28:35,840 Espero que no te involucres en esto, Hayme. 165 00:29:14,440 --> 00:29:16,560 Madre Hayme sabe lo que pasó. 166 00:29:17,200 --> 00:29:19,800 Pero está callada para no alborotar la tienda nómada. 167 00:29:20,880 --> 00:29:22,560 - Como sea. - Buen día. 168 00:29:28,240 --> 00:29:32,040 A Ertugrul Bey lo exilió su madre como lo merecía... 169 00:29:34,440 --> 00:29:36,680 ...así que habrá paz en nuestras tiendas nómadas. 170 00:29:37,240 --> 00:29:38,480 ¿No es así, Wild Demir? 171 00:29:39,160 --> 00:29:43,120 Si meten la cabeza en la arena, no habrá paz, Aytolun Hatun. 172 00:29:43,880 --> 00:29:45,880 Cuando el problema se nos acercó, 173 00:29:46,520 --> 00:29:49,480 no dejaste paz en la tienda nómada al pedir paz. 174 00:29:54,280 --> 00:29:57,840 Sabemos quién soñó con la guerra con mi mano débil. 175 00:30:02,600 --> 00:30:06,480 Muchos fallecieron en el campo de batalla como rocines. 176 00:30:08,960 --> 00:30:12,200 La guerra no se lleva a cabo solo con la espada, Aytolun Hatun. 177 00:30:12,840 --> 00:30:14,160 También con el corazón y la palabra. 178 00:30:15,000 --> 00:30:18,080 Ertugrul Bey dijo lo que pensaba. 179 00:30:18,760 --> 00:30:24,480 Pero eres tan sorda, ciega e incluso perversa que... 180 00:30:24,640 --> 00:30:26,000 Basta, Wild Demir. 181 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Basta. 182 00:30:35,560 --> 00:30:38,160 Pensé que tu labor era forjar el hierro. 183 00:30:39,200 --> 00:30:41,520 Pero no pudiste sostener la lengua. 184 00:30:43,520 --> 00:30:44,560 Qué vergüenza. 185 00:30:50,840 --> 00:30:52,120 Es peor que una víbora. 186 00:30:53,560 --> 00:30:56,240 Sospecha. Ve cómo sopla el viento. 187 00:30:58,120 --> 00:31:00,960 Ten cuidado con ella y tus palabras. 188 00:31:02,600 --> 00:31:04,320 No deben vernos juntos. 189 00:31:05,080 --> 00:31:07,280 Dices la verdad, Bey. 190 00:31:32,600 --> 00:31:34,200 ¿Dónde están, hermano Turgut? 191 00:31:34,320 --> 00:31:36,360 Ertugrul Bey dijo que vendrán por nosotros. 192 00:31:36,520 --> 00:31:37,840 ¿Por qué no vinieron aún? 193 00:31:38,520 --> 00:31:41,720 ¿Y si le pasó algo a Abdurrahman cuando lo liberaban de la tienda? 194 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 Dogan, suficiente. 195 00:31:49,000 --> 00:31:51,680 Tienes razón, hermano Turgut. Lo siento. 196 00:32:20,280 --> 00:32:21,280 ¿Abdurrahman? 197 00:32:21,440 --> 00:32:24,160 ¿Qué te pasó, hermano Abdurrahman? Eres mujer. 198 00:32:27,800 --> 00:32:31,680 Vi un pájaro en el bosque. Estaba volando por ahí. 199 00:32:32,200 --> 00:32:34,480 Lo capturé y lo traje aquí a la cueva del pobrecito. 200 00:32:35,400 --> 00:32:38,320 Nunca me puse ropa de mujer, pero al menos lo hice. 201 00:32:39,640 --> 00:32:42,320 Hermanos, no hay muerte para nosotros en la tierra. 202 00:32:50,240 --> 00:32:51,240 Calma, madre. 203 00:32:51,800 --> 00:32:55,160 Aunque siguieran a Ertugrul, no podrían encontrarlo. No te preocupes. 204 00:32:55,560 --> 00:32:57,840 No pueden encontrar a Ertugrul ni a sus alps. 205 00:32:59,440 --> 00:33:01,640 Sé que no pudieron encontrarlo, Gundogdu. 206 00:33:02,080 --> 00:33:05,520 Pero ¿qué significa enviar hombres tras mi hijo? 207 00:33:07,920 --> 00:33:12,320 ¿Cómo puedo aceptar el edicto que Korkut escribió sobre mi hijo 208 00:33:12,400 --> 00:33:15,360 como madre y Bey de su tienda nómada? 209 00:33:17,680 --> 00:33:21,320 Envió a sus perros tras mi hijo porque exiliarlo no bastaba. 210 00:33:21,800 --> 00:33:23,280 ¡Dime, Gundogdu! 211 00:33:24,440 --> 00:33:28,280 Yo mismo lo exilié. ¿Qué debería haber hecho? ¿Quitarle la vida? 212 00:33:29,480 --> 00:33:33,800 No sé lo que sucede, pero los dos conocemos a Ertugrul. 213 00:33:34,560 --> 00:33:37,240 Sabemos que ignora los peligros. 214 00:33:40,240 --> 00:33:41,720 Si lo hiciera... 215 00:33:42,960 --> 00:33:46,880 ...salvaría tanto a los Kayis como el honor de su padre. 216 00:33:49,560 --> 00:33:50,640 ¿Qué dices, madre? 217 00:33:53,320 --> 00:33:55,000 ¿No causó Ertugrul este problema... 218 00:33:56,400 --> 00:34:00,520 ...al contar el juicio del cuartel general y las tradiciones? 219 00:34:02,080 --> 00:34:04,880 ¿Los cuarteles generales y las tradiciones no valen nada? 220 00:34:05,720 --> 00:34:06,800 ¿Qué es esto? 221 00:34:07,120 --> 00:34:09,120 Debería haber dicho esto al principio. 222 00:34:10,520 --> 00:34:14,280 Cuando nos refugiamos en la tienda nómada de mi hermano. 223 00:34:15,520 --> 00:34:19,320 ¡Cometí un grave error al aceptar la oferta de mi hermano! 224 00:34:19,760 --> 00:34:23,360 - ¡Madre! - Vamos, hijo. Vamos, Gundogdu. 225 00:34:40,440 --> 00:34:42,760 - ¿Falta algo? - No, Aytolun Hanim. 226 00:34:43,240 --> 00:34:46,800 Los preparativos estarán listos antes de que llegue el mercader Efrasiyab. 227 00:34:47,720 --> 00:34:48,720 Bien. 228 00:34:55,640 --> 00:34:59,760 Si tus ojos brillan un día como este, tienes buenas noticias. 229 00:35:00,440 --> 00:35:02,480 Gokce aceptó venir a Erzurum conmigo, madre. 230 00:35:05,480 --> 00:35:06,760 Son buenas noticias. 231 00:35:08,120 --> 00:35:11,120 Estarán juntos hasta que ella esté en tu cama. 232 00:35:12,800 --> 00:35:14,760 Lleva a Gokce a nuestra carpa esta noche. 233 00:35:15,280 --> 00:35:17,920 Dile que mis padres quieren cenar con ella. 234 00:35:20,360 --> 00:35:21,480 ¿Entiendes? 235 00:35:22,800 --> 00:35:23,840 Sí, madre. 236 00:35:28,440 --> 00:35:34,400 No le rompas el corazón a Madre Hayme hasta que pasen los tiempos difíciles. 237 00:35:35,720 --> 00:35:38,680 Ella es la única que puede evitar que te lleves a Gokce... 238 00:35:39,120 --> 00:35:42,680 ...a tu cama y la tomes como esposa. No te olvides de esto. 239 00:35:44,160 --> 00:35:48,000 Nos deshicimos de Ertugrul de un modo u otro. 240 00:35:49,600 --> 00:35:51,960 Hayme se quedará tranquila cuando sea el momento. 241 00:35:53,160 --> 00:35:54,200 Entonces... 242 00:35:55,960 --> 00:35:59,120 Dodurga y los Kayis no se repondrán... 243 00:36:00,880 --> 00:36:03,840 ...mientras tú y tu padre nos lideren. 244 00:36:50,080 --> 00:36:51,200 Volvió a escapar. 245 00:36:57,520 --> 00:36:59,760 Siempre y cuando él escape y yo me aburra. 246 00:37:06,840 --> 00:37:08,960 ¿Los espíritus me dicen que lo deje vivir? 247 00:37:14,680 --> 00:37:16,680 Si no lo dejo vivir... 248 00:37:18,120 --> 00:37:20,040 ...todo será en vano. 249 00:37:27,400 --> 00:37:29,280 ¿Qué me dicen los espíritus, Ulubilge? 250 00:38:28,720 --> 00:38:30,440 Ertugrul te pegó fuerte. 251 00:38:31,960 --> 00:38:33,440 Agradece que te salvara la vida. 252 00:38:44,160 --> 00:38:46,160 ¿Qué hace Noyan con el chamán? 253 00:38:47,240 --> 00:38:48,440 Habla con los espíritus. 254 00:38:49,800 --> 00:38:52,160 Quiere saber qué le dicen los grandes espíritus. 255 00:39:11,400 --> 00:39:13,240 ¿Qué le dicen los espíritus, Ulubilge? 256 00:39:23,200 --> 00:39:26,040 Si Ertugrul no es asesinado... 257 00:39:28,200 --> 00:39:30,040 ...la Tierra será suya. 258 00:39:33,080 --> 00:39:38,120 Y sus hijos conquistarán todo lo que está en este mundo. 259 00:39:41,600 --> 00:39:46,400 Lo destruiré a él y a todo lo que él tendrá. 260 00:39:48,560 --> 00:39:49,600 Todo. 261 00:40:19,760 --> 00:40:20,920 Ertugrul Bey está aquí. 262 00:40:21,840 --> 00:40:22,880 ¿Estás bien, Bey? 263 00:40:27,480 --> 00:40:28,600 Ayúdame a quitar esto. 264 00:40:39,320 --> 00:40:40,360 ¿Qué pasó, Bey? 265 00:40:41,720 --> 00:40:44,960 Tangut me persiguió con Hamza. 266 00:40:46,080 --> 00:40:48,000 - ¡Maldito! - ¡Canalla! 267 00:40:48,160 --> 00:40:49,600 También me persiguieron a mí. 268 00:40:53,400 --> 00:40:56,040 Estoy seguro de que hay un espía en la tienda nómada. 269 00:40:56,840 --> 00:40:58,240 Siguen cada paso que damos. 270 00:41:06,360 --> 00:41:07,480 Otro Kurdoglu. 271 00:41:09,800 --> 00:41:12,120 Nos tendieron una emboscada para salir de la tienda nómada... 272 00:41:12,200 --> 00:41:14,560 ...cuando nosotros íbamos a tendérsela a Noyan. 273 00:41:16,000 --> 00:41:20,840 Te atacó ahora, así que tienes razón, Bey. Hay traición en la tienda nómada. 274 00:41:21,240 --> 00:41:24,080 No tendremos paz hasta que lo encontremos. 275 00:41:26,160 --> 00:41:27,200 ¿Qué haremos, Bey? 276 00:41:30,560 --> 00:41:33,960 No tenemos tienda nómada ahora. Tampoco tenemos alps. 277 00:41:34,920 --> 00:41:37,840 Solo tenemos nuestras espadas y nuestros corazones. 278 00:41:41,640 --> 00:41:45,600 Ya sea que vayamos a ser mártires o le quitemos la cabeza a los chacales. 279 00:41:50,960 --> 00:41:54,080 Es un honor morir a tu lado, Bey. 280 00:41:59,520 --> 00:42:02,080 Escúchame con cuidado. 281 00:42:03,000 --> 00:42:05,560 A partir de ahora, nos comportaremos como merecen. 282 00:42:07,520 --> 00:42:08,520 ¿Cómo, Bey? 283 00:43:11,360 --> 00:43:13,360 Subtítulos: Maria Ratto 21943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.