Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN.
3
00:02:38,560 --> 00:02:39,840
Ella lleva el peso
de la tienda nómada.
4
00:02:42,040 --> 00:02:43,920
Hayme Hatun está deprimida.
5
00:02:45,080 --> 00:02:48,120
De inmediato liberaremos
tu corazón de esa pena.
6
00:02:50,840 --> 00:02:56,880
¿Cómo podría soportar
toda esta pena y este dolor?
7
00:02:57,560 --> 00:03:00,960
Podrías hacerlo
con permiso de Dios, madre.
8
00:03:05,280 --> 00:03:07,480
Mezcla esto con agua y haz un almíbar.
9
00:03:08,400 --> 00:03:10,800
Si Dios quiere, esto la curará.
10
00:03:13,640 --> 00:03:15,880
- Si me disculpas.
- Déjame acompañarte.
11
00:03:17,120 --> 00:03:18,880
Empaca el equipo y sígueme.
12
00:03:28,400 --> 00:03:30,120
Que Dios te bendiga, Artuk Bey.
13
00:03:31,040 --> 00:03:32,240
Cuida a tu madre, Bey.
14
00:03:33,960 --> 00:03:37,480
Mi madre vive en pena,
dolor y preocupación.
15
00:03:38,960 --> 00:03:41,600
- Que Dios no permita que le pase nada.
- Amén.
16
00:03:50,880 --> 00:03:53,160
Te necesitamos, Madre Hayme.
17
00:03:56,720 --> 00:03:58,400
No te mueras, por favor.
18
00:04:26,360 --> 00:04:31,040
Alborotaste la tienda nómada,
muchos hombres son mártires por ti,
19
00:04:31,960 --> 00:04:35,560
¡arruinaste a Ertugrul
y ahora quieres arruinar a Madre Hayme!
20
00:04:40,720 --> 00:04:44,440
Si algo le pasa a Madre Hayme,
yo misma te mataré.
21
00:08:17,960 --> 00:08:20,880
¡Maldición!
22
00:08:21,480 --> 00:08:25,960
¡Búscalo! ¡Vamos!
23
00:08:40,600 --> 00:08:43,440
Busca a los hombres que dejaste
como guardias y castígalos.
24
00:08:44,600 --> 00:08:45,600
¿Entiendes?
25
00:08:49,800 --> 00:08:51,160
Siempre vi a Ertugrul.
26
00:08:53,080 --> 00:08:54,960
Es imposible que liberara
a Abdurrahman.
27
00:08:55,840 --> 00:08:57,040
¿Qué hay de sus alps?
28
00:08:57,960 --> 00:09:01,080
Sus alps no vinieron a la tienda.
Estaban en la suya.
29
00:09:02,600 --> 00:09:04,040
Los hice seguir todo el día.
30
00:09:05,040 --> 00:09:07,080
Entonces, ¿cómo escapó este hombre?
31
00:09:08,160 --> 00:09:11,160
Hay situaciones complicadas.
32
00:09:11,960 --> 00:09:15,400
Es obvio que fue alguien
que les tiene celos a ti y a Tugtekin.
33
00:09:16,320 --> 00:09:21,600
- Alguien desacredita tu dignidad.
- Lamentablemente lo logró.
34
00:09:22,480 --> 00:09:23,640
Iré a buscarlos.
35
00:09:24,160 --> 00:09:27,360
Tugtekin, no deberías ir a ninguna parte.
36
00:09:28,200 --> 00:09:32,360
Esto no debería ser inextricable.
Deberías quedarte en la tienda nómada.
37
00:09:33,480 --> 00:09:37,840
Kacabash, llévate a tus mejores alps,
sal y síguelos.
38
00:09:38,640 --> 00:09:42,480
Busca a Abdurrahman, Ertugrul
y a sus alps y tráelos de regreso.
39
00:09:43,560 --> 00:09:44,560
¡Ahora!
40
00:09:47,560 --> 00:09:48,960
Ve a buscarlos.
41
00:09:50,280 --> 00:09:53,080
Búscalos y no les muestres piedad.
42
00:09:53,800 --> 00:09:54,880
No te preocupes, Bey.
43
00:09:56,280 --> 00:09:59,680
Si no los encuentras, te daré una paliza
en la tienda nómada, Kocabash.
44
00:10:01,360 --> 00:10:02,360
Vete ahora.
45
00:11:17,360 --> 00:11:19,520
Tú, quédate aquí,
ustedes dos, vengan conmigo.
46
00:13:01,360 --> 00:13:02,680
¡Muévanse!
47
00:13:14,960 --> 00:13:20,520
Si no los mato a ustedes
y a sus seres queridos,
48
00:13:21,560 --> 00:13:23,400
¡que la Tierra tenga mi sangre!
49
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
¡Muévanse!
50
00:13:45,920 --> 00:13:48,600
Mira en qué me convertí gracias a ti,
cuando soy médico.
51
00:13:49,240 --> 00:13:50,520
¿Cómo puedo compensártelo?
52
00:13:51,760 --> 00:13:52,960
Gracias a Turali.
53
00:13:55,560 --> 00:13:57,240
Ponte esto.
54
00:14:00,320 --> 00:14:04,800
Pero Artuk Bey... lo único que
no puedo hacer es usar ropa de mujer.
55
00:14:05,320 --> 00:14:08,800
¿Cómo pensabas escapar
de día de la tienda nómada?
56
00:14:10,560 --> 00:14:13,760
Vamos. No presiones.
Ponte esto.
57
00:14:28,880 --> 00:14:32,720
Abdurrahman, Ertugrul Bey
y sus alps, Dogan y Turgut,
58
00:14:33,600 --> 00:14:37,600
el que aparezca, tenemos asignado
llevarlos a la tienda nómada.
59
00:14:39,520 --> 00:14:41,080
Si se defienden,
pueden matarlos.
60
00:14:42,720 --> 00:14:45,200
- Es el juicio del cuartel general.
- ¿Adónde vamos?
61
00:14:47,120 --> 00:14:48,160
Haz los preparativos.
62
00:14:48,920 --> 00:14:50,000
Iré con Artuk Bey.
63
00:15:08,240 --> 00:15:10,360
Vete, Turali. Mira alrededor.
64
00:15:12,200 --> 00:15:15,280
Tu caballo está listo.
Irás a la cueva de Geyikli.
65
00:15:15,840 --> 00:15:17,520
Turali te llevará con el caballo.
66
00:15:18,560 --> 00:15:20,840
Gracias, Bey.
Que Dios te bendiga.
67
00:15:28,560 --> 00:15:29,560
Vamos. De prisa.
68
00:15:53,880 --> 00:15:54,880
La paz esté contigo.
69
00:15:56,040 --> 00:15:57,520
Y contigo, Kocabash.
70
00:16:05,680 --> 00:16:06,680
¿Qué pasa?
71
00:16:08,880 --> 00:16:10,920
¿Entiendes que Abdurrahman escapó...
72
00:16:11,920 --> 00:16:14,680
...porque su cuerpo no está aquí?
73
00:16:16,200 --> 00:16:19,320
Mientras los alps como tú que tienen la
cabeza en otra cosa estén de guardia...
74
00:16:20,440 --> 00:16:23,320
...más traidores escaparán, Kocabash.
75
00:16:34,880 --> 00:16:38,240
Vine a buscar más almíbar
del que le preparaste a Madre Hayme.
76
00:16:38,520 --> 00:16:40,000
Lo tendré listo, Selcan Hatun.
77
00:16:45,480 --> 00:16:46,960
¿Necesitas algo, Kocabash?
78
00:16:48,520 --> 00:16:49,520
No, Bey.
79
00:16:50,440 --> 00:16:51,440
Permiso.
80
00:17:07,760 --> 00:17:09,160
No te precipites más, madre.
81
00:17:10,120 --> 00:17:12,840
Superaremos este problema
con la ayuda de Dios.
82
00:17:15,200 --> 00:17:18,280
Mi hijo abnegado y listo.
83
00:17:19,320 --> 00:17:20,360
Si Dios quiere.
84
00:17:21,200 --> 00:17:22,280
Si Dios quiere.
85
00:17:23,440 --> 00:17:24,840
¡Permiso, Madre Hayme!
86
00:17:25,920 --> 00:17:26,960
Adelante, Dumrul.
87
00:17:35,720 --> 00:17:39,360
Kocabash reunió a los alps
e irán tras ellos, Madre Hayme.
88
00:17:40,200 --> 00:17:41,960
Es obvio que pelearán.
89
00:17:42,520 --> 00:17:45,240
Pensaron que Ertugrul Bey
había liberado a Abdurrahman.
90
00:17:45,880 --> 00:17:46,920
¿Qué dijiste?
91
00:17:48,400 --> 00:17:50,680
¡Madre! Estás cansada.
Déjame hablar con mi tío.
92
00:17:50,880 --> 00:17:55,040
Es suficiente.
Es momento de controlarlos.
93
00:17:55,560 --> 00:17:59,360
¿Qué significa ir tras mi hijo incluso
después de que lo exiliara?
94
00:18:00,280 --> 00:18:01,560
¿Quieren matarlo?
95
00:18:17,240 --> 00:18:18,240
¡Ertugrul!
96
00:18:30,440 --> 00:18:33,520
¿Cuánto te dieron por traicionar
a tu tienda nómada, perro traidor?
97
00:18:34,600 --> 00:18:35,840
Soy inocente, Ertugrul.
98
00:18:36,640 --> 00:18:38,400
Tu hermano, Gundogdu,
no creyó en mí.
99
00:18:39,280 --> 00:18:40,680
Me acusó de ser traidor.
100
00:18:41,440 --> 00:18:44,600
Peleo a muerte por él,
sin pestañear.
101
00:18:46,480 --> 00:18:47,920
Lo consideré un padre.
102
00:18:50,320 --> 00:18:51,520
No merecía esto.
103
00:18:52,560 --> 00:18:55,360
¿Te convertiste en el perro de Noyan
por lo que hizo Gundogdu Bey?
104
00:19:16,680 --> 00:19:18,040
¡Ertugrul!
105
00:19:36,160 --> 00:19:38,440
¡Haré que te arrepientas
del día en que naciste!
106
00:19:45,840 --> 00:19:46,840
¡Arquero!
107
00:20:05,880 --> 00:20:06,880
¡Arquero!
108
00:20:19,160 --> 00:20:20,560
No funcionará, Bey.
109
00:20:22,000 --> 00:20:24,200
Dos tiendas nómadas
no soportarían este dolor.
110
00:20:25,240 --> 00:20:30,240
Las llamas en las que nos pone Ertugrul
nos quemarán a todos tarde o temprano.
111
00:20:32,800 --> 00:20:36,320
Su madre lo exilió.
Ahora se fue.
112
00:20:39,360 --> 00:20:40,400
¿Y si...?
113
00:20:42,120 --> 00:20:43,560
¿Hayme lo hizo?
114
00:20:48,240 --> 00:20:50,360
¿Te oyes, mujer?
115
00:20:53,920 --> 00:20:56,960
Habría perdido
su reputación entre los alps
116
00:20:57,320 --> 00:21:00,080
si hubiera desaprovechado
a su esposo, ¿recuerdas?
117
00:21:00,880 --> 00:21:02,200
Quizá tenía miedo.
118
00:21:02,960 --> 00:21:04,280
Tenía miedo.
119
00:21:06,040 --> 00:21:10,760
Nos calló al exiliar a Ertugrul.
120
00:21:59,320 --> 00:22:01,080
Demostraste ser una madre Kayi
121
00:22:01,320 --> 00:22:03,760
al no mostrarle piedad
a tu hijo, Madre Hayme.
122
00:22:05,880 --> 00:22:12,840
Soy madre, pero mi hermano
no es ni tío ni Bey, Aytolun.
123
00:22:17,480 --> 00:22:20,600
Korkut Bey sabe comportarse, Hayme.
124
00:22:22,200 --> 00:22:23,280
Mírame, Aytolun.
125
00:22:24,440 --> 00:22:30,200
No intentes ser esposa de los Bey
en la tienda nómada de mi padre.
126
00:22:33,200 --> 00:22:35,120
Te enviaré al lugar de donde viniste.
127
00:22:45,680 --> 00:22:49,560
No todos los perros ladran
en su propio patio.
128
00:23:29,280 --> 00:23:31,760
Si Dios quiere, superaremos
estos momentos difíciles.
129
00:24:26,080 --> 00:24:29,400
Enviaste a tus alps
tras mi hijo y sus alps.
130
00:24:31,080 --> 00:24:34,160
Como una traición,
un asesino, un bandido.
131
00:24:37,800 --> 00:24:39,680
Dijeron que enviaste hombres tras él.
132
00:25:57,280 --> 00:25:59,080
¿Qué podía hacer, Hayme?
133
00:26:01,160 --> 00:26:04,800
Mi deber es llevar a cabo
el juicio del cuartel general
134
00:26:05,360 --> 00:26:07,040
y mantener la paz
en la tienda nómada.
135
00:26:09,480 --> 00:26:12,600
Entonces llevarás paz con fratricidio.
136
00:26:14,760 --> 00:26:16,760
Si no participan de esto...
137
00:26:17,840 --> 00:26:21,960
...vendrán tras mis alps
y lo hablaremos.
138
00:26:22,520 --> 00:26:27,080
O si desobedecen los juicios del
cuartel general y liberan a Abdurrahman,
139
00:26:27,760 --> 00:26:30,880
pagarán las consecuencias
según las tradiciones.
140
00:26:33,880 --> 00:26:37,000
Cometes un error, hermano.
Lo cometes.
141
00:26:38,760 --> 00:26:42,520
Si alguno de ellos sale lastimado,
¡te haré pagar por ello!
142
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
¿Qué pasa, padre?
143
00:27:03,120 --> 00:27:07,080
Tu tía está ofendida porque enviamos
hombres tras los traidores, Tugtekin.
144
00:27:09,520 --> 00:27:11,440
Les dimos la bienvenida
durante mucho tiempo, tía.
145
00:27:12,840 --> 00:27:14,160
Liberaron a Abdurrahman.
146
00:27:15,960 --> 00:27:17,920
¿No estás harta de vivir con traidores?
147
00:27:20,240 --> 00:27:23,880
Basta, Tugtekin, no avives el fuego.
148
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Tío.
149
00:27:31,280 --> 00:27:32,320
Madre.
150
00:27:32,640 --> 00:27:37,760
Montamos el cuartel aquí.
Dijimos que seríamos uno y unidos.
151
00:27:39,120 --> 00:27:40,120
Dimos la palabra.
152
00:27:41,720 --> 00:27:42,880
¿Cuál es la situación?
153
00:27:43,720 --> 00:27:45,560
Caemos en el primer disparo.
154
00:27:47,440 --> 00:27:48,800
Pero fue obvio.
155
00:27:54,480 --> 00:27:55,520
Lo dijimos, hijo.
156
00:27:57,360 --> 00:27:58,480
Sí, lo dijimos.
157
00:27:59,200 --> 00:28:05,360
Pero exilié a mi hijo desamparado
de la tienda nómada.
158
00:28:06,040 --> 00:28:08,560
¿Qué significa mandar hombres tras él?
159
00:28:10,760 --> 00:28:14,200
Puse en peligro a mi tienda nómada, Hayme.
160
00:28:16,400 --> 00:28:17,720
Compartí mi tienda contigo.
161
00:28:19,400 --> 00:28:20,800
Tengo la soga al cuello.
162
00:28:21,720 --> 00:28:25,080
Esos traidores vendrán tarde o temprano.
163
00:28:29,320 --> 00:28:31,200
Bien. Entonces, búsquenlos.
164
00:28:32,560 --> 00:28:35,840
Espero que no
te involucres en esto, Hayme.
165
00:29:14,440 --> 00:29:16,560
Madre Hayme sabe lo que pasó.
166
00:29:17,200 --> 00:29:19,800
Pero está callada
para no alborotar la tienda nómada.
167
00:29:20,880 --> 00:29:22,560
- Como sea.
- Buen día.
168
00:29:28,240 --> 00:29:32,040
A Ertugrul Bey lo exilió
su madre como lo merecía...
169
00:29:34,440 --> 00:29:36,680
...así que habrá paz
en nuestras tiendas nómadas.
170
00:29:37,240 --> 00:29:38,480
¿No es así, Wild Demir?
171
00:29:39,160 --> 00:29:43,120
Si meten la cabeza en la arena,
no habrá paz, Aytolun Hatun.
172
00:29:43,880 --> 00:29:45,880
Cuando el problema se nos acercó,
173
00:29:46,520 --> 00:29:49,480
no dejaste paz en la tienda nómada
al pedir paz.
174
00:29:54,280 --> 00:29:57,840
Sabemos quién soñó con la guerra
con mi mano débil.
175
00:30:02,600 --> 00:30:06,480
Muchos fallecieron
en el campo de batalla como rocines.
176
00:30:08,960 --> 00:30:12,200
La guerra no se lleva a cabo
solo con la espada, Aytolun Hatun.
177
00:30:12,840 --> 00:30:14,160
También con el corazón y la palabra.
178
00:30:15,000 --> 00:30:18,080
Ertugrul Bey dijo lo que pensaba.
179
00:30:18,760 --> 00:30:24,480
Pero eres tan sorda, ciega
e incluso perversa que...
180
00:30:24,640 --> 00:30:26,000
Basta, Wild Demir.
181
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Basta.
182
00:30:35,560 --> 00:30:38,160
Pensé que tu labor era forjar el hierro.
183
00:30:39,200 --> 00:30:41,520
Pero no pudiste sostener la lengua.
184
00:30:43,520 --> 00:30:44,560
Qué vergüenza.
185
00:30:50,840 --> 00:30:52,120
Es peor que una víbora.
186
00:30:53,560 --> 00:30:56,240
Sospecha. Ve cómo sopla el viento.
187
00:30:58,120 --> 00:31:00,960
Ten cuidado con ella y tus palabras.
188
00:31:02,600 --> 00:31:04,320
No deben vernos juntos.
189
00:31:05,080 --> 00:31:07,280
Dices la verdad, Bey.
190
00:31:32,600 --> 00:31:34,200
¿Dónde están, hermano Turgut?
191
00:31:34,320 --> 00:31:36,360
Ertugrul Bey dijo
que vendrán por nosotros.
192
00:31:36,520 --> 00:31:37,840
¿Por qué no vinieron aún?
193
00:31:38,520 --> 00:31:41,720
¿Y si le pasó algo a Abdurrahman
cuando lo liberaban de la tienda?
194
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
Dogan, suficiente.
195
00:31:49,000 --> 00:31:51,680
Tienes razón, hermano Turgut.
Lo siento.
196
00:32:20,280 --> 00:32:21,280
¿Abdurrahman?
197
00:32:21,440 --> 00:32:24,160
¿Qué te pasó, hermano Abdurrahman?
Eres mujer.
198
00:32:27,800 --> 00:32:31,680
Vi un pájaro en el bosque.
Estaba volando por ahí.
199
00:32:32,200 --> 00:32:34,480
Lo capturé y lo traje aquí
a la cueva del pobrecito.
200
00:32:35,400 --> 00:32:38,320
Nunca me puse ropa de mujer,
pero al menos lo hice.
201
00:32:39,640 --> 00:32:42,320
Hermanos, no hay muerte
para nosotros en la tierra.
202
00:32:50,240 --> 00:32:51,240
Calma, madre.
203
00:32:51,800 --> 00:32:55,160
Aunque siguieran a Ertugrul,
no podrían encontrarlo. No te preocupes.
204
00:32:55,560 --> 00:32:57,840
No pueden encontrar
a Ertugrul ni a sus alps.
205
00:32:59,440 --> 00:33:01,640
Sé que no pudieron encontrarlo, Gundogdu.
206
00:33:02,080 --> 00:33:05,520
Pero ¿qué significa enviar hombres
tras mi hijo?
207
00:33:07,920 --> 00:33:12,320
¿Cómo puedo aceptar el edicto
que Korkut escribió sobre mi hijo
208
00:33:12,400 --> 00:33:15,360
como madre y Bey
de su tienda nómada?
209
00:33:17,680 --> 00:33:21,320
Envió a sus perros tras mi hijo
porque exiliarlo no bastaba.
210
00:33:21,800 --> 00:33:23,280
¡Dime, Gundogdu!
211
00:33:24,440 --> 00:33:28,280
Yo mismo lo exilié. ¿Qué debería
haber hecho? ¿Quitarle la vida?
212
00:33:29,480 --> 00:33:33,800
No sé lo que sucede,
pero los dos conocemos a Ertugrul.
213
00:33:34,560 --> 00:33:37,240
Sabemos que ignora los peligros.
214
00:33:40,240 --> 00:33:41,720
Si lo hiciera...
215
00:33:42,960 --> 00:33:46,880
...salvaría tanto a los Kayis
como el honor de su padre.
216
00:33:49,560 --> 00:33:50,640
¿Qué dices, madre?
217
00:33:53,320 --> 00:33:55,000
¿No causó Ertugrul este problema...
218
00:33:56,400 --> 00:34:00,520
...al contar el juicio del cuartel general
y las tradiciones?
219
00:34:02,080 --> 00:34:04,880
¿Los cuarteles generales
y las tradiciones no valen nada?
220
00:34:05,720 --> 00:34:06,800
¿Qué es esto?
221
00:34:07,120 --> 00:34:09,120
Debería haber dicho esto
al principio.
222
00:34:10,520 --> 00:34:14,280
Cuando nos refugiamos
en la tienda nómada de mi hermano.
223
00:34:15,520 --> 00:34:19,320
¡Cometí un grave error al aceptar
la oferta de mi hermano!
224
00:34:19,760 --> 00:34:23,360
- ¡Madre!
- Vamos, hijo. Vamos, Gundogdu.
225
00:34:40,440 --> 00:34:42,760
- ¿Falta algo?
- No, Aytolun Hanim.
226
00:34:43,240 --> 00:34:46,800
Los preparativos estarán listos
antes de que llegue el mercader Efrasiyab.
227
00:34:47,720 --> 00:34:48,720
Bien.
228
00:34:55,640 --> 00:34:59,760
Si tus ojos brillan un día como este,
tienes buenas noticias.
229
00:35:00,440 --> 00:35:02,480
Gokce aceptó venir
a Erzurum conmigo, madre.
230
00:35:05,480 --> 00:35:06,760
Son buenas noticias.
231
00:35:08,120 --> 00:35:11,120
Estarán juntos
hasta que ella esté en tu cama.
232
00:35:12,800 --> 00:35:14,760
Lleva a Gokce a nuestra carpa
esta noche.
233
00:35:15,280 --> 00:35:17,920
Dile que mis padres
quieren cenar con ella.
234
00:35:20,360 --> 00:35:21,480
¿Entiendes?
235
00:35:22,800 --> 00:35:23,840
Sí, madre.
236
00:35:28,440 --> 00:35:34,400
No le rompas el corazón a Madre Hayme
hasta que pasen los tiempos difíciles.
237
00:35:35,720 --> 00:35:38,680
Ella es la única que puede evitar
que te lleves a Gokce...
238
00:35:39,120 --> 00:35:42,680
...a tu cama y la tomes como esposa.
No te olvides de esto.
239
00:35:44,160 --> 00:35:48,000
Nos deshicimos de Ertugrul
de un modo u otro.
240
00:35:49,600 --> 00:35:51,960
Hayme se quedará tranquila
cuando sea el momento.
241
00:35:53,160 --> 00:35:54,200
Entonces...
242
00:35:55,960 --> 00:35:59,120
Dodurga y los Kayis no se repondrán...
243
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
...mientras tú y tu padre nos lideren.
244
00:36:50,080 --> 00:36:51,200
Volvió a escapar.
245
00:36:57,520 --> 00:36:59,760
Siempre y cuando él escape y yo me aburra.
246
00:37:06,840 --> 00:37:08,960
¿Los espíritus me dicen que lo deje vivir?
247
00:37:14,680 --> 00:37:16,680
Si no lo dejo vivir...
248
00:37:18,120 --> 00:37:20,040
...todo será en vano.
249
00:37:27,400 --> 00:37:29,280
¿Qué me dicen los espíritus, Ulubilge?
250
00:38:28,720 --> 00:38:30,440
Ertugrul te pegó fuerte.
251
00:38:31,960 --> 00:38:33,440
Agradece
que te salvara la vida.
252
00:38:44,160 --> 00:38:46,160
¿Qué hace Noyan con el chamán?
253
00:38:47,240 --> 00:38:48,440
Habla con los espíritus.
254
00:38:49,800 --> 00:38:52,160
Quiere saber qué le dicen
los grandes espíritus.
255
00:39:11,400 --> 00:39:13,240
¿Qué le dicen los espíritus, Ulubilge?
256
00:39:23,200 --> 00:39:26,040
Si Ertugrul no es asesinado...
257
00:39:28,200 --> 00:39:30,040
...la Tierra será suya.
258
00:39:33,080 --> 00:39:38,120
Y sus hijos conquistarán
todo lo que está en este mundo.
259
00:39:41,600 --> 00:39:46,400
Lo destruiré a él
y a todo lo que él tendrá.
260
00:39:48,560 --> 00:39:49,600
Todo.
261
00:40:19,760 --> 00:40:20,920
Ertugrul Bey está aquí.
262
00:40:21,840 --> 00:40:22,880
¿Estás bien, Bey?
263
00:40:27,480 --> 00:40:28,600
Ayúdame a quitar esto.
264
00:40:39,320 --> 00:40:40,360
¿Qué pasó, Bey?
265
00:40:41,720 --> 00:40:44,960
Tangut me persiguió con Hamza.
266
00:40:46,080 --> 00:40:48,000
- ¡Maldito!
- ¡Canalla!
267
00:40:48,160 --> 00:40:49,600
También me persiguieron a mí.
268
00:40:53,400 --> 00:40:56,040
Estoy seguro de que hay
un espía en la tienda nómada.
269
00:40:56,840 --> 00:40:58,240
Siguen cada paso que damos.
270
00:41:06,360 --> 00:41:07,480
Otro Kurdoglu.
271
00:41:09,800 --> 00:41:12,120
Nos tendieron una emboscada
para salir de la tienda nómada...
272
00:41:12,200 --> 00:41:14,560
...cuando nosotros
íbamos a tendérsela a Noyan.
273
00:41:16,000 --> 00:41:20,840
Te atacó ahora, así que tienes razón, Bey.
Hay traición en la tienda nómada.
274
00:41:21,240 --> 00:41:24,080
No tendremos paz hasta que lo encontremos.
275
00:41:26,160 --> 00:41:27,200
¿Qué haremos, Bey?
276
00:41:30,560 --> 00:41:33,960
No tenemos tienda nómada ahora.
Tampoco tenemos alps.
277
00:41:34,920 --> 00:41:37,840
Solo tenemos nuestras espadas
y nuestros corazones.
278
00:41:41,640 --> 00:41:45,600
Ya sea que vayamos a ser mártires
o le quitemos la cabeza a los chacales.
279
00:41:50,960 --> 00:41:54,080
Es un honor morir a tu lado, Bey.
280
00:41:59,520 --> 00:42:02,080
Escúchame con cuidado.
281
00:42:03,000 --> 00:42:05,560
A partir de ahora,
nos comportaremos como merecen.
282
00:42:07,520 --> 00:42:08,520
¿Cómo, Bey?
283
00:43:11,360 --> 00:43:13,360
Subtítulos: Maria Ratto
21943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.