All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E21.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track5_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,280 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Turali. 4 00:02:53,920 --> 00:02:55,960 -Está pronto, filho? -Estou, Bei. 5 00:02:56,200 --> 00:02:57,240 Vamos, então. 6 00:03:00,120 --> 00:03:01,120 Que Deus nos ajude. 7 00:03:24,720 --> 00:03:25,920 O que aconteceu, Wild Demir? 8 00:03:27,800 --> 00:03:29,560 Eu trouxe comida para Abdurrahman. 9 00:03:37,680 --> 00:03:39,480 São ordens de Tugtekin Bei. 10 00:03:39,840 --> 00:03:41,320 Ele não vai ver ninguém. 11 00:03:41,840 --> 00:03:43,520 Ninguém pode entrar. 12 00:03:44,400 --> 00:03:45,920 Se alguém entrar, 13 00:03:47,000 --> 00:03:48,440 será morto. 14 00:03:50,360 --> 00:03:51,800 Por que não posso vê-lo? 15 00:03:53,720 --> 00:03:56,920 Porque é o desejo dele. É o suficiente? 16 00:03:58,760 --> 00:04:00,480 Está bem. 17 00:04:02,680 --> 00:04:03,680 Volte! 18 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Guardas! 19 00:04:07,920 --> 00:04:08,920 Vamos! 20 00:04:10,240 --> 00:04:11,320 Vá embora! 21 00:04:24,160 --> 00:04:25,160 Não se preocupe. 22 00:04:26,040 --> 00:04:29,160 Mandarei seus cumprimentos ao morto. 23 00:04:29,920 --> 00:04:30,920 Agora, vá embora! 24 00:04:31,600 --> 00:04:33,080 Não cause problemas. 25 00:04:56,200 --> 00:04:58,560 Certo. Está bem. 26 00:05:44,880 --> 00:05:48,000 Você viu como seus Beis, a quem devotou sua vida, o traíram. 27 00:05:51,680 --> 00:05:53,640 Nem mesmo Mãe Hayme se importa com você. 28 00:05:58,320 --> 00:05:59,440 Ertugrul Bei... 29 00:06:02,360 --> 00:06:04,240 nem veio perguntar como você estava. 30 00:06:31,120 --> 00:06:33,480 Você é como um cachorro para seus Beis. 31 00:06:38,880 --> 00:06:40,400 Você vai morrer aqui. 32 00:06:42,440 --> 00:06:45,680 Se você confessar a verdade... 33 00:06:47,920 --> 00:06:51,000 se denunciar seus comparsas... 34 00:06:52,200 --> 00:06:53,720 posso impedir sua execução. 35 00:06:55,600 --> 00:06:57,800 Você será exilado e terá uma vida boa. 36 00:06:59,280 --> 00:07:02,880 Quem você quer queimar junto comigo, Kocabash? 37 00:07:05,280 --> 00:07:06,600 Conheço suas intenções. 38 00:07:08,280 --> 00:07:09,360 Saia daqui! 39 00:08:29,280 --> 00:08:34,120 -Filho, o que faz aqui? -Trago saudações de Ertugrul Bei. 40 00:08:42,160 --> 00:08:45,520 Tenham cuidado. Vigiem a tenda atentamente. 41 00:11:38,520 --> 00:11:39,920 Precisamos controlar Dogan e Turgut. 42 00:11:47,320 --> 00:11:49,320 Não poderíamos suportar mais problemas. 43 00:11:59,680 --> 00:12:01,120 E Abdurrahman... 44 00:12:03,160 --> 00:12:05,840 por favor, não faça nada por ele. 45 00:12:29,280 --> 00:12:31,280 -Fogo! -Corram, fogo! 46 00:12:31,480 --> 00:12:33,640 -Fogo! -Fogo! 47 00:12:34,000 --> 00:12:36,520 -A tenda está em chamas! -Fogo! 48 00:12:37,080 --> 00:12:38,800 Vá avisar Tugtekin Bei! 49 00:12:41,440 --> 00:12:42,840 Socorro, tragam água! 50 00:12:44,160 --> 00:12:45,480 Fogo, tragam água! 51 00:12:47,000 --> 00:12:48,280 Depressa! 52 00:12:50,320 --> 00:12:52,120 Fogo! Tragam água! 53 00:13:08,920 --> 00:13:10,000 Sempre sorria assim. 54 00:13:10,680 --> 00:13:13,320 Fico aflito quando você está triste. 55 00:13:14,800 --> 00:13:16,040 Não sei o que dizer. 56 00:13:16,640 --> 00:13:19,040 -Assim que se sente? -Você nem imagina. 57 00:13:28,120 --> 00:13:29,120 Bei? 58 00:13:30,200 --> 00:13:31,200 Entre. 59 00:13:35,440 --> 00:13:37,360 -Bei, a tenda está pegando fogo. -Qual delas? 60 00:13:37,560 --> 00:13:38,720 A tenda da prisão. 61 00:13:39,760 --> 00:13:40,760 Maldição! 62 00:13:50,000 --> 00:13:55,200 De agora em diante, não podemos fazer nada sobre você e seus Alps. 63 00:14:11,680 --> 00:14:14,880 Farei o possível para manter Abdurrahman vivo, Ertugrul. 64 00:14:16,920 --> 00:14:18,840 Eu sei, mãe. Eu sei. 65 00:14:19,840 --> 00:14:23,880 Mas a vida de Abdurrahman não nos foi confiada. 66 00:14:25,920 --> 00:14:27,120 Você sabe disso. 67 00:14:57,560 --> 00:14:59,720 Fogo! Tragam água! 68 00:15:05,520 --> 00:15:06,720 Tragam água! 69 00:15:14,360 --> 00:15:17,000 -Abdurrahman não estava lá dentro, Bei. -Como assim? 70 00:15:29,440 --> 00:15:30,480 Que droga! 71 00:15:32,920 --> 00:15:35,320 Maldição! 72 00:15:52,520 --> 00:15:53,680 Tragam água! 73 00:15:58,760 --> 00:15:59,800 Água! 74 00:16:00,320 --> 00:16:01,800 Corram! 75 00:16:08,080 --> 00:16:09,080 Depressa! Água! 76 00:16:16,160 --> 00:16:18,120 Quando tiver um neto em meus braços... 77 00:16:19,440 --> 00:16:21,240 estarei no topo do mundo. 78 00:16:29,280 --> 00:16:31,680 Tomara que sim, mas ele não poderia ser criado pelo pai. 79 00:16:42,760 --> 00:16:44,040 Que Deus não permita isso. 80 00:16:57,400 --> 00:16:59,560 Seu desgraçado! Você o ajudou a escapar, não é? 81 00:17:02,000 --> 00:17:04,880 Tugtekin, seu insolente! Quem escapou? Do que está falando? 82 00:17:07,320 --> 00:17:10,120 A tenda da prisão pegou fogo! Abdurrahman não estava lá dentro! 83 00:17:11,920 --> 00:17:13,000 Isso é verdade, Ertugrul? 84 00:17:19,880 --> 00:17:23,320 Eu não sei nada sobre o incêndio nem sobre Abdurrahman, mãe. 85 00:17:24,120 --> 00:17:26,560 Tugtekin e seus Alps não cumpriram o dever de vigiá-lo. 86 00:17:29,000 --> 00:17:30,040 Abaixe sua espada. 87 00:17:38,520 --> 00:17:39,600 Abaixe sua espada! 88 00:18:06,880 --> 00:18:09,200 Você ainda é jovem! Muito jovem! 89 00:18:14,320 --> 00:18:15,720 Passou dos limites! 90 00:18:19,320 --> 00:18:20,360 Ertugrul, solte-o. 91 00:18:21,360 --> 00:18:22,200 Ertugrul! 92 00:18:22,760 --> 00:18:24,040 Ertugrul, solte-o! 93 00:18:24,200 --> 00:18:26,360 Se fez algo com ele, considere-se um homem morto! 94 00:18:40,120 --> 00:18:41,320 Solte-o, você vai matá-lo! 95 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 Tugtekin! 96 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 Se entrar assim na minha tenda mais uma vez, 97 00:19:01,920 --> 00:19:03,240 irei matá-lo! 98 00:19:08,320 --> 00:19:09,400 E você, Ertugrul. 99 00:19:11,360 --> 00:19:13,440 Não sei se é culpado ou não. 100 00:19:14,520 --> 00:19:17,640 Então, fique longe da tenda nômade, por enquanto. 101 00:19:21,960 --> 00:19:23,400 Deve partir quando o sol nascer. 102 00:19:29,400 --> 00:19:30,280 Mãe! 103 00:19:32,320 --> 00:19:33,320 Tugtekin... 104 00:19:35,680 --> 00:19:37,160 pegue seus chacais e saia! 105 00:19:37,800 --> 00:19:38,800 Fora! 106 00:20:51,000 --> 00:20:52,040 Não se preocupe. 107 00:20:52,680 --> 00:20:56,120 Estarei com você e nosso bebê, onde quer que eu esteja. 108 00:20:58,120 --> 00:20:59,760 Sei que quer que eu seja paciente. 109 00:21:02,160 --> 00:21:04,280 Quer que eu sorria e suporte isso. 110 00:21:06,160 --> 00:21:07,440 Farei isso, Ertugrul. 111 00:21:09,040 --> 00:21:13,200 De agora em diante, seu coração será meu lar e do nosso bebê. 112 00:22:10,920 --> 00:22:13,720 Eles são os Alps de Ertugrul. Turgut e Dogan. 113 00:22:15,000 --> 00:22:16,240 Eu os conheci no caravançará. 114 00:22:18,160 --> 00:22:21,920 Empunhamos nossas espadas para nos tornarmos mártires. 115 00:22:31,320 --> 00:22:32,720 Onde está Ertugrul? 116 00:22:34,320 --> 00:22:35,520 Devo segui-los, Noyan? 117 00:22:36,800 --> 00:22:38,080 Preciso de você aqui. 118 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Tankut, mande cinco homens segui-los. 119 00:22:44,520 --> 00:22:45,880 Sim, Baycu Noyan. 120 00:23:52,400 --> 00:23:53,480 Tem alguém aqui! 121 00:24:18,760 --> 00:24:21,040 Quem é você? O que faz aqui? 122 00:24:22,360 --> 00:24:23,880 Você viu dois Alps por aqui? 123 00:26:16,800 --> 00:26:19,120 Você parece louco, mas é habilidoso. 124 00:26:21,080 --> 00:26:26,800 Não sou habilidoso, este bastão que é muito útil. 125 00:27:02,600 --> 00:27:05,680 Aceite isso, a culpa é de Ertugrul e seus Alps! 126 00:27:05,800 --> 00:27:06,720 Chega! 127 00:27:08,240 --> 00:27:09,240 Chega! 128 00:27:11,080 --> 00:27:12,760 Pare de culpar meu filho. 129 00:27:15,480 --> 00:27:17,520 Você tinha quatro Alps vigiando a tenda. 130 00:27:18,600 --> 00:27:21,040 O que eles estavam fazendo quando a tenda pegou fogo? 131 00:27:22,160 --> 00:27:24,040 Abdurrahman não saiu voando da tenda. 132 00:27:27,680 --> 00:27:29,120 Minha mãe tem razão, Tugtekin. 133 00:27:30,640 --> 00:27:33,240 Seus Alps não conseguiram vigiar a tenda. 134 00:27:34,040 --> 00:27:35,160 Você não conseguiu protegê-lo. 135 00:28:09,000 --> 00:28:10,840 Enfim, está em minhas mãos, Ertugrul. 136 00:28:21,920 --> 00:28:25,160 -O que faz aqui, Gokce? -Não poderia deixá-lo ir. 137 00:28:26,640 --> 00:28:29,440 Há inimigos por toda parte. O que está fazendo? 138 00:28:30,040 --> 00:28:31,720 Então, por que vai embora, Ertugrul? 139 00:28:32,800 --> 00:28:36,320 Se há mongóis por toda a parte, para onde irá com essa mão ferida? 140 00:28:38,760 --> 00:28:40,320 Quem é essa linda moça? 141 00:28:41,440 --> 00:28:43,120 Ela é como a irmã de Ertugrul. 142 00:28:45,280 --> 00:28:46,880 Suleyman Shah matou o pai dela... 143 00:28:48,120 --> 00:28:50,040 e criou Gokce e a irmã como suas filhas. 144 00:28:52,080 --> 00:28:53,280 Então, ela se chama Gokce. 145 00:28:57,480 --> 00:28:59,000 Vá e prepare os cavalos. 146 00:29:17,040 --> 00:29:18,040 Gokce. 147 00:29:26,360 --> 00:29:27,360 Vá! 148 00:29:28,760 --> 00:29:29,760 Vá! 149 00:32:40,640 --> 00:32:42,320 Conheço seu tormento, mãe. 150 00:32:45,360 --> 00:32:49,400 Meu coração está partido, Gundogdu. 151 00:32:53,280 --> 00:32:55,560 Enviei seu irmão aos mongóis... 152 00:32:56,920 --> 00:32:59,080 ciente de que ele não consegue segurar uma espada. 153 00:33:00,360 --> 00:33:01,680 E se ele foi capturado? 154 00:33:03,200 --> 00:33:06,080 -E se ele morreu? -Que Deus não permita. 155 00:33:06,920 --> 00:33:09,560 Você sabe que é difícil matar o meu irmão. 156 00:33:10,520 --> 00:33:12,680 Ele vai sobreviver a isso também. 157 00:33:17,680 --> 00:33:19,280 Se Deus permitir, filho... 158 00:33:20,560 --> 00:33:21,560 se Deus permitir. 159 00:33:24,160 --> 00:33:25,520 Acalme-se, mãe. 160 00:33:26,520 --> 00:33:28,800 Deus é a solução para todos os problemas. 161 00:33:31,200 --> 00:33:35,280 Deveria ter ficado calada, não deveria ter dito aquilo. 162 00:35:19,040 --> 00:35:21,600 Não vai escapar dessa vez, Ertugrul. 163 00:35:22,480 --> 00:35:25,800 Separem-se! Procurem ao redor! Vamos! 164 00:35:27,040 --> 00:35:28,040 Vamos! 165 00:35:52,160 --> 00:35:53,280 Cães traidores! 166 00:35:55,480 --> 00:35:57,480 Sou o novo Bei da tenda nômade, Ertugrul. 167 00:35:58,240 --> 00:35:59,960 De agora em diante, irá me obedecer. 168 00:36:17,600 --> 00:36:19,440 Aqui! Ele está aqui! 169 00:36:57,800 --> 00:37:00,880 Halime, pare de chorar. 170 00:37:02,680 --> 00:37:04,800 Não deixe seus problemas atingirem o bebê. 171 00:37:07,520 --> 00:37:10,680 Meu bebê está sofrendo, antes mesmo de nascer. 172 00:37:14,240 --> 00:37:16,920 Ele já passou por tormentos, e ainda nem nasceu. 173 00:37:21,960 --> 00:37:24,440 Ertugrul Bei voltará em breve. 174 00:37:25,240 --> 00:37:26,920 Mãe Hayme irá perdoá-lo. 175 00:37:27,600 --> 00:37:31,040 Como uma mãe pode exilar o próprio filho de sua tenda nômade? 176 00:37:31,560 --> 00:37:32,560 Como? 177 00:37:34,040 --> 00:37:36,280 A mão de Ertugrul ainda não está curada. 178 00:37:38,280 --> 00:37:40,040 Ele ainda não se recuperou. 179 00:37:41,640 --> 00:37:44,440 Com tantos inimigos por aí, como uma mãe 180 00:37:44,880 --> 00:37:47,840 pode enviar seu filho à morte, Selcan? 181 00:37:48,520 --> 00:37:52,200 Mãe Hayme estava com raiva, Halime. 182 00:37:52,360 --> 00:37:53,800 Que tenha raiva de seu irmão. 183 00:37:54,760 --> 00:37:58,320 Que tenha raiva de sua cunhada hipócrita. O que meu marido fez de errado? 184 00:37:58,480 --> 00:37:59,920 -Halime. -Qual é o pecado dele? 185 00:38:04,840 --> 00:38:06,160 Halime, pare. Onde está indo? 186 00:38:07,200 --> 00:38:08,720 Deixe-me ir, Selcan Hatun. 187 00:38:09,600 --> 00:38:11,880 -Vou mostrar minha raiva agora. -Halime. 188 00:38:15,320 --> 00:38:16,440 Mãe Hayme! 189 00:38:17,760 --> 00:38:18,760 Mãe Hayme! 190 00:38:20,640 --> 00:38:23,760 Como pôde exilar seu filho da tenda nômade? 191 00:38:24,280 --> 00:38:25,480 Como pôde fazer isso? 192 00:38:26,840 --> 00:38:30,240 Como pode permitir que eu fique sem meu marido 193 00:38:30,720 --> 00:38:32,640 e que meu filho fique sem o pai? 194 00:38:36,440 --> 00:38:37,440 Minha filha. 195 00:38:46,920 --> 00:38:48,120 O que está dizendo? 196 00:38:49,120 --> 00:38:50,960 Estou dizendo isso para que entenda. 197 00:39:25,280 --> 00:39:26,480 Ele não pode estar longe. 198 00:39:29,720 --> 00:39:31,440 Você quer fazer esse jogo. 199 00:39:34,040 --> 00:39:35,400 Então, iremos jogar, Ertugrul. 200 00:39:36,280 --> 00:39:37,280 Andem! 201 00:39:49,960 --> 00:39:54,920 Você mandou seu filho Ertugrul ao inferno, Mãe Hayme! 202 00:39:55,240 --> 00:39:58,880 Halime, está ouvindo o que diz? 203 00:39:59,320 --> 00:40:00,320 Eu? 204 00:40:04,080 --> 00:40:06,920 Você parou de pedir ajuda na tenda de Korkut 205 00:40:07,320 --> 00:40:09,400 e agora quer nos aconselhar, Gundogdu Bei. 206 00:40:09,560 --> 00:40:10,560 Coloque-se em seu lugar! 207 00:40:12,960 --> 00:40:17,120 Quem pensa que é, para falar assim com Mãe Hayme e Gundogdu Bei? 208 00:40:19,280 --> 00:40:23,640 Volte para sua tenda e espere seu marido. 209 00:40:24,440 --> 00:40:25,440 Agora! 210 00:40:30,440 --> 00:40:31,440 Mãe Hayme! 211 00:40:35,520 --> 00:40:36,600 Ajude-a, Bei. 212 00:40:43,640 --> 00:40:44,640 Ajude-a, Bei! 213 00:40:45,240 --> 00:40:46,240 Mãe! 214 00:40:51,560 --> 00:40:52,560 Mãe! 215 00:42:01,440 --> 00:42:03,000 Venham, chacais. 216 00:42:25,680 --> 00:42:28,000 Ele está fraco, fiquem atentos. 217 00:43:01,960 --> 00:43:02,960 Tankut. 218 00:43:07,960 --> 00:43:08,960 Por aqui. 219 00:43:10,200 --> 00:43:11,480 Vamos, então, Hamza. 220 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 O que faremos? 221 00:43:34,640 --> 00:43:36,760 Filho de Suleyman Shah, Ertugrul! 222 00:43:39,120 --> 00:43:40,800 Não pode escapar! 223 00:43:43,520 --> 00:43:44,520 Separem-se. 224 00:43:45,080 --> 00:43:47,400 Você, por ali! Você, por aqui! 225 00:43:47,840 --> 00:43:49,200 Você, venha comigo! Vamos! 226 00:43:56,360 --> 00:43:57,520 A presa está emboscada. 227 00:45:01,480 --> 00:45:03,480 Legendas: Daniela Berzuini 15636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.