Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:10,360
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:10,440 --> 00:02:12,280
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA.
3
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:27,920 --> 00:02:30,480
Bey, es como querías.
5
00:02:31,720 --> 00:02:33,400
Te cubre la mano y la muñeca.
6
00:02:34,120 --> 00:02:35,360
Espero que te cure.
7
00:02:39,480 --> 00:02:40,480
Te agradezco.
8
00:02:42,240 --> 00:02:45,000
Ahora no tengo una mano débil,
sino una mano de acero.
9
00:02:51,920 --> 00:02:53,200
En el nombre de Dios.
10
00:03:19,320 --> 00:03:20,400
Maravilloso, Bey.
11
00:03:22,680 --> 00:03:23,680
Maravilloso.
12
00:03:37,160 --> 00:03:39,720
Bey, me dijiste que te dijera
si algo andaba mal.
13
00:03:39,880 --> 00:03:40,920
¿Qué pasó?
14
00:03:41,120 --> 00:03:44,520
Vinieron por Abdurrahman, Bey.
Tienen malas intenciones.
15
00:04:02,640 --> 00:04:04,360
- ¡Déjenlo!
- ¡Déjenlo!
16
00:04:11,040 --> 00:04:12,800
- ¡Déjenlo!
- ¡No pueden llevarlo!
17
00:04:15,240 --> 00:04:16,400
¡No entregaremos a Abdurrahman!
18
00:04:17,560 --> 00:04:18,840
- ¡Déjenlo!
- ¿Es malo, hermanos?
19
00:04:19,480 --> 00:04:22,480
Bey decidirá si es bueno o malo.
20
00:04:23,920 --> 00:04:26,200
No lo hagas, hermano.
Dios te castigará.
21
00:04:27,280 --> 00:04:28,680
Él te destruirá.
22
00:04:29,520 --> 00:04:31,120
Lo bueno y lo malo viene de Dios.
23
00:04:33,440 --> 00:04:34,480
¡Muévanse!
24
00:05:03,960 --> 00:05:04,960
¡Alto!
25
00:05:09,080 --> 00:05:10,120
Dejen las espadas.
26
00:05:21,240 --> 00:05:22,240
¡Hombres insolentes!
27
00:05:23,720 --> 00:05:25,560
Si desenvainan la espada
contra su hermano hoy,
28
00:05:26,160 --> 00:05:28,440
se arrodillarán ante los paganos mañana.
29
00:05:33,920 --> 00:05:35,120
Es la orden de Bey.
30
00:05:35,800 --> 00:05:37,400
Nos lo llevaremos, Ertugrul Bey.
31
00:05:37,640 --> 00:05:38,920
¿Adónde?
32
00:05:39,000 --> 00:05:40,640
Lo ejecutarán
en el área de entrenamiento.
33
00:05:42,320 --> 00:05:44,040
- ¡No pueden llevarlo!
- No lo permitiremos.
34
00:05:44,680 --> 00:05:45,720
¡Déjenlo!
35
00:05:49,400 --> 00:05:50,680
¡Abdurrahman es inocente!
36
00:05:53,560 --> 00:05:54,880
¡Abdurrahman es inocente!
37
00:05:55,800 --> 00:05:57,000
¡Abdurrahman es inocente!
38
00:05:58,240 --> 00:05:59,520
¡Abdurrahman es inocente!
39
00:05:59,680 --> 00:06:01,760
¡Basta!
40
00:06:05,960 --> 00:06:07,080
Nos atendremos...
41
00:06:12,000 --> 00:06:13,240
...al juicio del tribunal.
42
00:06:25,080 --> 00:06:26,080
Bey.
43
00:06:26,880 --> 00:06:28,600
Respetaremos el juicio del tribunal.
44
00:06:37,520 --> 00:06:38,520
¡Llévenlo!
45
00:07:13,440 --> 00:07:17,160
Ha estado confabulando con sus alps
día y noche desde que regresó.
46
00:07:17,480 --> 00:07:21,080
Se verá con alguien en secreto
fuera de la tienda nómada. Estoy seguro.
47
00:07:21,880 --> 00:07:22,880
¿Con quién?
48
00:07:26,000 --> 00:07:27,600
Lo sabré pronto, Bey.
49
00:07:43,520 --> 00:07:44,640
¿Está él?
50
00:07:45,120 --> 00:07:46,360
Sí, Aytolun Hatun.
51
00:07:47,920 --> 00:07:50,760
- ¿Cómo está?
- Los mataría si lo dejáramos.
52
00:08:00,440 --> 00:08:01,440
¿Madre?
53
00:08:06,840 --> 00:08:10,360
Tu padre dio la orden
de ejecutar a Abdurrahman.
54
00:08:11,960 --> 00:08:13,160
Reconoció el error.
55
00:08:15,520 --> 00:08:19,680
Después de humillarme,
entró en razón.
56
00:08:22,960 --> 00:08:24,600
Quizás alguien
lo ayudó a hacerlo.
57
00:08:26,240 --> 00:08:29,960
Tu padre y tú han superado todo obstáculo
para establecer un gran dominio.
58
00:08:31,120 --> 00:08:34,120
Las noticias que esperamos
del sultán Aleaddin llegarán pronto.
59
00:08:35,200 --> 00:08:38,000
Cobraremos fuerza en nuestras tierras.
60
00:08:39,600 --> 00:08:42,160
Tu única obligación
es ser paciente, Tugtekin.
61
00:08:43,920 --> 00:08:46,280
¿Cómo lo haré mientras Ertugrul esté aquí?
62
00:08:47,040 --> 00:08:51,840
La dignidad de Ertugrul pronto sufrirá
daño, al igual que tu mano, Tugtekin.
63
00:08:52,720 --> 00:08:57,040
Como dice siempre tu padre: "Nos
ocuparemos de los asuntos en silencio".
64
00:08:58,880 --> 00:09:05,160
Ahora ve y haz que los alps de Ertugrul
paguen el precio de la traición.
65
00:09:06,160 --> 00:09:09,960
Muéstrales que un hombre con una
mano débil no puede alterar tu destino.
66
00:09:18,600 --> 00:09:20,400
Hermano, ¿cómo pudiste hacer esto?
67
00:09:21,080 --> 00:09:23,640
¿Cómo ordenaste una ejecución
sin que yo lo supiera?
68
00:09:24,600 --> 00:09:29,000
Solo llevé a cabo la decisión que tomó
el tribunal en dos tiendas nómadas.
69
00:09:30,800 --> 00:09:32,280
Es el momento
para la ejecución.
70
00:09:33,760 --> 00:09:36,120
O las cosas se descontrolarán.
71
00:09:37,400 --> 00:09:40,880
No puedes quitarle la vida a mi alp
solo por haber intimidado gente.
72
00:09:41,840 --> 00:09:45,360
Yo decidiré cuándo lo ejecutarán.
73
00:09:45,640 --> 00:09:49,080
Eso fue antes de que tus alps
nos traicionaran. No lo olvides.
74
00:09:49,960 --> 00:09:52,680
Si mi hijo o yo sufren otro golpe,
75
00:09:53,560 --> 00:09:54,920
nuestra sociedad terminará.
76
00:09:55,520 --> 00:09:57,760
Y todos tendrán
que valerse por sí mismos.
77
00:10:03,680 --> 00:10:05,360
A esto se reduce finalmente.
78
00:10:06,320 --> 00:10:09,880
¡Al diablo con él y su sociedad!
79
00:10:17,960 --> 00:10:20,280
Tu padre nos confió a Abdurrahman.
80
00:10:22,200 --> 00:10:26,720
¿Cómo puedo proteger su legado si
ni siquiera puedo proteger a Abdurrahman?
81
00:10:33,320 --> 00:10:34,320
¿Quién sabe...?
82
00:10:36,400 --> 00:10:39,000
Quizá no soy digna de su legado.
83
00:10:43,520 --> 00:10:46,240
En absoluto, madre. No es cierto.
84
00:10:47,040 --> 00:10:48,840
Tu presencia es lo que nos une.
85
00:10:52,000 --> 00:10:54,760
Estamos desgarrados como nunca antes.
86
00:10:56,720 --> 00:10:57,920
¿Cuánto tiempo?
87
00:10:59,400 --> 00:11:00,640
¿Cuánto durará?
88
00:11:06,080 --> 00:11:09,840
Sabes que Abdurrahman es inocente, ¿no?
89
00:11:14,560 --> 00:11:17,160
También pensábamos
que Hamza nunca nos traicionaría.
90
00:11:18,520 --> 00:11:22,360
Ya no sé en quién confiar
o en qué creer.
91
00:11:31,640 --> 00:11:33,000
Ve a traerme a Ertugrul.
92
00:11:36,080 --> 00:11:37,120
Sí, madre.
93
00:11:57,360 --> 00:11:58,360
¡Tío!
94
00:12:25,400 --> 00:12:27,440
¿Viniste a pedirme
explicaciones, Ertugrul?
95
00:12:28,800 --> 00:12:31,640
No sé qué pasó con el valiente tío
que alguna vez conocí.
96
00:12:33,760 --> 00:12:36,560
Ertugrul, ten cuidado con tus palabras.
97
00:12:38,520 --> 00:12:41,360
¿Quieres ejecutar a mi alp
porque no puedes ejecutarme a mí?
98
00:12:42,640 --> 00:12:46,640
¿Cubrirás la estupidez de Tugtekin
con la sangre de mi alp?
99
00:12:46,920 --> 00:12:48,000
¡Ertugrul!
100
00:12:48,360 --> 00:12:53,480
El valiente tío que conozco y amo
tiene suficiente honor para evitar esto.
101
00:12:53,840 --> 00:12:56,000
Ten cuidado de quién
tomas consejo.
102
00:12:56,520 --> 00:13:00,640
¡Entiende que la ira que hay en ti
nos lleva al borde de un acantilado!
103
00:13:02,200 --> 00:13:04,538
¡Mira lo que les has hecho
a dos grupos nómadas!
104
00:13:04,960 --> 00:13:06,400
¿Dónde está tu consciencia?
105
00:13:07,040 --> 00:13:08,240
Detén la ejecución, tío.
106
00:13:09,280 --> 00:13:10,640
Abdurrahman es inocente.
107
00:13:11,640 --> 00:13:15,360
No mates a un alp valiente
por tu ira hacia mí.
108
00:13:16,520 --> 00:13:19,440
O serás inútil para mis alps.
109
00:13:20,120 --> 00:13:21,880
Se obedecerá el juicio del tribunal.
110
00:13:22,600 --> 00:13:24,400
Abdurrahman será ejecutado.
111
00:13:25,600 --> 00:13:27,920
No me diste otra opción, Ertugrul.
112
00:13:29,160 --> 00:13:31,240
A partir de ahora, sabrás tu lugar.
113
00:13:31,880 --> 00:13:35,880
¿Cuándo te volviste
tan cruel y desconsiderado?
114
00:13:36,920 --> 00:13:38,560
¿O tienes intenciones ocultas?
115
00:13:39,560 --> 00:13:43,480
Si las tienes, las sacaré
a la luz algún día, tío.
116
00:13:44,120 --> 00:13:47,520
¡Detén esta ejecución
mientras haya tiempo!
117
00:13:48,080 --> 00:13:50,320
Ertugrul, ¡fuera!
118
00:13:51,640 --> 00:13:54,720
¡No me hagas hacer cosas
de las que vayamos a arrepentirnos!
119
00:13:56,280 --> 00:13:58,040
¡Fuera! ¡Ya mismo!
120
00:14:22,560 --> 00:14:24,760
- ¡Traidor!
- ¡Mátenlo!
121
00:14:28,280 --> 00:14:30,080
- ¡Traidor!
- ¡Maten a ese hombre!
122
00:14:30,680 --> 00:14:31,920
¡Mátenlo!
123
00:14:40,400 --> 00:14:42,800
¡Mátenlo!
124
00:15:00,080 --> 00:15:03,080
Turgut, dime que Ertugrul Bey
no los dejará hacer esto.
125
00:15:03,640 --> 00:15:04,800
¡Mátenlo!
126
00:15:05,600 --> 00:15:06,680
¡Mátenlo!
127
00:15:34,320 --> 00:15:36,640
No podemos dejar
que ejecuten a Abdurrahman.
128
00:15:37,120 --> 00:15:38,400
Quieren su paga, madre.
129
00:15:40,800 --> 00:15:41,880
Déjanos pagar
las consecuencias.
130
00:15:47,760 --> 00:15:48,840
¿Qué vas a hacer?
131
00:15:56,360 --> 00:15:57,560
¡Traidor!
132
00:16:19,840 --> 00:16:20,960
¡No lo hagas!
133
00:16:33,240 --> 00:16:34,240
No pueden hacerlo.
134
00:16:36,840 --> 00:16:38,360
Al diablo con esta hermandad.
135
00:17:13,960 --> 00:17:14,960
¡Tío!
136
00:17:35,440 --> 00:17:37,600
Si vas a retrasar la ejecución,
137
00:17:38,240 --> 00:17:40,520
nuestros alps están listos
para dejar las armas.
138
00:17:44,160 --> 00:17:45,480
Pero solo tenemos un deseo.
139
00:17:49,680 --> 00:17:52,480
Deja que Madre Hayme
dé la orden de ejecutar a Abdurrahman.
140
00:18:13,440 --> 00:18:14,560
Si eso deseas.
141
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Padre.
142
00:18:16,880 --> 00:18:19,160
No hagas esto.
Da la orden de ejecución.
143
00:18:37,960 --> 00:18:39,840
¡Retrasaré la ejecución!
144
00:18:44,200 --> 00:18:45,560
¡Gracias a Dios!
145
00:18:49,680 --> 00:18:51,520
¡Se ha pospuesto la ejecución!
146
00:18:54,000 --> 00:18:55,160
Que Dios te bendiga.
147
00:18:55,960 --> 00:18:58,160
Desaten al prisionero
y llévenlo a su celda.
148
00:19:35,480 --> 00:19:36,680
¡Viva Korkut Bey!
149
00:19:37,040 --> 00:19:38,720
¡Viva Korkut Bey!
150
00:19:39,000 --> 00:19:40,240
¡Viva Korkut Bey!
151
00:19:43,720 --> 00:19:44,960
¡Viva Korkut Bey!
152
00:19:48,400 --> 00:19:49,560
¡Viva Korkut Bey!
153
00:19:50,960 --> 00:19:52,040
Que Dios te bendiga.
154
00:19:53,800 --> 00:19:54,960
¡Viva Korkut Bey!
155
00:20:01,600 --> 00:20:02,920
¡Viva Korkut Bey!
156
00:20:04,160 --> 00:20:05,280
¡Viva Korkut Bey!
157
00:20:59,160 --> 00:21:01,320
¡Bien hecho!
158
00:21:24,560 --> 00:21:26,960
- ¿Traes noticias de los Kayis?
- Sí.
159
00:21:32,280 --> 00:21:33,320
Habla.
160
00:21:35,120 --> 00:21:36,760
Todo salió como estaba planeado.
161
00:21:46,720 --> 00:21:49,120
Están desordenados, Tangut.
162
00:21:49,680 --> 00:21:51,800
Tarde o temprano,
ejecutarán a Abdurrahman.
163
00:21:52,640 --> 00:21:54,320
Los alps de Kayis guardarán rencor.
164
00:21:55,880 --> 00:21:56,920
Ertugrul también.
165
00:21:58,720 --> 00:22:01,240
Estará loco de ira.
166
00:22:02,000 --> 00:22:05,880
Luego se romperá cada lazo
que una los dos grupos nómadas.
167
00:22:06,120 --> 00:22:07,400
Te lo dije, Tankut.
168
00:22:09,200 --> 00:22:11,000
Alteras a los turcos
y luego los dejas en paz.
169
00:22:12,960 --> 00:22:14,240
Déjalos en paz...
170
00:22:16,040 --> 00:22:17,640
...para que se consuman entre sí.
171
00:23:07,760 --> 00:23:08,800
¿Hermanas?
172
00:23:10,600 --> 00:23:13,160
¡Trabajen en vez de chismear!
173
00:23:30,440 --> 00:23:31,640
Chicas, vayan al telar.
174
00:23:37,800 --> 00:23:39,760
¿Qué piensas de lo que pasó, Gokce?
175
00:23:42,360 --> 00:23:45,320
Tarde o temprano se pagará
la traición, Aytolun Hatun.
176
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
O el precio será incluso mayor.
177
00:23:51,560 --> 00:23:55,320
Explícale esto a Tugtekin
con tu lengua de plata.
178
00:23:57,680 --> 00:24:01,280
Sigue furioso con tu hermano, Ertugrul.
179
00:24:04,080 --> 00:24:08,720
Ve. Seguro que se sentirá mejor
si están con él.
180
00:25:01,160 --> 00:25:02,520
Tenías razón con tu enojo.
181
00:25:05,120 --> 00:25:06,120
Te traicionaron.
182
00:25:08,080 --> 00:25:10,200
Terminaste equivocándote
cuando tenías razón.
183
00:25:17,160 --> 00:25:18,280
Te insultaron.
184
00:25:20,240 --> 00:25:21,760
También insultaste a los Kayis.
185
00:25:26,200 --> 00:25:27,200
Lo sé. Me equivoqué.
186
00:25:29,440 --> 00:25:33,920
Pero Ertugrul me insultó
como nadie lo hizo en la vida.
187
00:25:35,400 --> 00:25:36,600
No solo a ti.
188
00:25:38,960 --> 00:25:40,240
Él insulta a todos.
189
00:25:43,160 --> 00:25:44,760
Le rompe el corazón
a la gente sin pensarlo.
190
00:25:46,800 --> 00:25:49,840
No le importa...
191
00:25:51,680 --> 00:25:53,640
...la dignidad y el amor de la gente.
192
00:26:02,360 --> 00:26:04,960
¿Por qué estás tan furiosa
con tu hermano?
193
00:26:05,560 --> 00:26:06,600
Porque...
194
00:26:14,840 --> 00:26:16,520
Porque no nos merecemos esto.
195
00:26:47,680 --> 00:26:48,760
Basta de discusiones.
196
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Solo eso quiero.
197
00:26:54,120 --> 00:26:55,120
No te preocupes.
198
00:26:56,400 --> 00:26:57,520
Terminará.
199
00:28:04,400 --> 00:28:05,640
Bien hecho, nuera mía.
200
00:28:13,480 --> 00:28:14,600
Lo lograste finalmente.
201
00:28:17,320 --> 00:28:19,560
Puedes hacer lo que quieras
en la tienda nómada.
202
00:28:20,360 --> 00:28:21,400
¡Selcan Hatun!
203
00:28:24,240 --> 00:28:29,000
Si no fuera por tu esposo,
todos estarían destrozados ya.
204
00:28:29,600 --> 00:28:32,200
Gracias a Dios, tienes
a un Bey como Gundogdu.
205
00:28:36,760 --> 00:28:39,760
Es un milagro que un hombre
valiente y honesto como él...
206
00:28:40,960 --> 00:28:44,360
...soporte a una mujer como tú
aunque sea por un día.
207
00:29:31,960 --> 00:29:34,280
Los mejores guerreros del mundo
están entre ellos.
208
00:29:40,720 --> 00:29:43,120
Los quiero a todos en mi ejército, Hamza.
209
00:29:45,680 --> 00:29:47,760
Todos pelearán por ti
llegado el momento.
210
00:30:18,960 --> 00:30:19,960
No te preocupes.
211
00:30:22,000 --> 00:30:23,480
Hamza está con nosotros ahora.
212
00:30:25,000 --> 00:30:26,320
Tu secreto está a salvo.
213
00:30:29,040 --> 00:30:30,200
¿No, Hamza?
214
00:30:36,240 --> 00:30:37,520
Tengo buenas noticias.
215
00:30:38,320 --> 00:30:41,880
Ertugrul dejará el grupo nómada
para preservar la unidad.
216
00:30:45,760 --> 00:30:47,720
Ertugrul nunca dejará su grupo nómada.
217
00:30:58,480 --> 00:31:01,800
¿Qué le pasa a un lobo herido
cuando abandona a su manada?
218
00:32:13,360 --> 00:32:15,320
Si haces un ruido, te cortaré el cuello.
219
00:32:16,280 --> 00:32:17,320
Levántate.
220
00:32:18,280 --> 00:32:19,280
¡Levántate!
221
00:32:29,680 --> 00:32:31,120
¿Creíste que
podías salirte con la tuya?
222
00:32:48,320 --> 00:32:49,320
Súbete al tronco.
223
00:32:50,920 --> 00:32:52,160
¡Súbete al tronco!
224
00:33:36,120 --> 00:33:40,160
Si te duermes,
te mueves o intentas escapar...
225
00:33:41,840 --> 00:33:44,440
...morirás ahorcado.
¿Entiendes?
226
00:33:50,440 --> 00:33:51,720
No vendrá nadie.
227
00:34:59,440 --> 00:35:00,440
¿Qué pasó, Bey?
228
00:35:01,160 --> 00:35:03,520
Irás a la cueva de Geyikli
con Dogan en la mañana.
229
00:35:04,760 --> 00:35:06,160
Esperarás ahí mis novedades.
230
00:35:08,560 --> 00:35:09,640
Bien, Bey.
231
00:35:12,120 --> 00:35:13,280
¿Qué hay de Abdurrahman?
232
00:35:16,840 --> 00:35:18,440
También dejarás la tienda nómada.
233
00:35:19,520 --> 00:35:20,560
¿Para dejarlo así?
234
00:35:21,080 --> 00:35:22,080
No te preocupes.
235
00:35:23,520 --> 00:35:25,200
Lo mandaré a la cueva de Geyikli.
236
00:35:28,600 --> 00:35:29,640
¿Qué tienes en mente?
237
00:35:33,280 --> 00:35:34,480
¿Por qué no lo dices?
238
00:35:36,480 --> 00:35:37,800
¿No confías en nosotros?
239
00:35:38,560 --> 00:35:40,400
No nos dijiste nada
en mucho tiempo.
240
00:35:40,960 --> 00:35:42,640
Si conoces todos mis secretos,
puedes herirme.
241
00:35:44,040 --> 00:35:47,480
Sé que el enemigo no podría romperte
nunca la lengua o el corazón.
242
00:35:48,840 --> 00:35:52,600
Pero los que se oponen a nosotros
no son nuestros enemigos.
243
00:35:54,600 --> 00:35:56,960
Son más importantes para nosotros
que nuestras propias vidas.
244
00:35:57,080 --> 00:36:00,800
A partir de ahora,
cuanto menos sepas, mejor.
245
00:36:03,360 --> 00:36:04,360
¿Entendido?
246
00:36:05,560 --> 00:36:06,680
Sí, Bey.
247
00:36:07,160 --> 00:36:08,320
Como quieras.
248
00:36:10,240 --> 00:36:11,360
Ve y prepárate.
249
00:36:12,440 --> 00:36:14,320
Quiero que salgas
temprano en la mañana.
250
00:36:18,960 --> 00:36:20,440
¿Quieres algo de mí, Bey?
251
00:36:23,960 --> 00:36:26,080
- Sí, Wild Demir.
- Sí, Bey.
252
00:36:54,440 --> 00:36:57,280
Eres la novia que toda suegra querría.
253
00:36:59,680 --> 00:37:02,200
Si Dios quiere, veremos esos días.
254
00:37:19,480 --> 00:37:21,880
Gokce está por terminar
la armadura que pediste.
255
00:37:22,840 --> 00:37:25,080
Pero necesita más materiales.
256
00:37:25,520 --> 00:37:28,520
Los comprarás
cuando vayan juntas a Erzurum.
257
00:37:29,360 --> 00:37:30,400
¿Sí, Gokce?
258
00:37:34,040 --> 00:37:35,160
Mejor me acuesto.
259
00:37:36,120 --> 00:37:37,800
Deben tener cosas de qué hablar.
260
00:37:40,160 --> 00:37:41,240
Buenas noches.
261
00:37:50,320 --> 00:37:51,320
Espera un minuto.
262
00:37:53,880 --> 00:37:55,040
Hablemos un rato.
263
00:38:08,000 --> 00:38:09,640
Viniste a verme
y hablaste conmigo.
264
00:38:11,120 --> 00:38:12,160
Gracias.
265
00:38:12,800 --> 00:38:13,880
¿Qué pasó, Bey?
266
00:38:15,440 --> 00:38:16,760
Me calmaste.
267
00:38:18,560 --> 00:38:20,640
Evitaste que mi ira me lastimara.
268
00:38:22,240 --> 00:38:25,160
A partir de ahora, alguien
entiende mis palabras y mi corazón.
269
00:38:26,600 --> 00:38:27,600
Gracias a Dios.
270
00:38:50,600 --> 00:38:52,720
La paz sea con Dios.
271
00:38:54,640 --> 00:38:55,840
¿Quién era?
272
00:38:57,960 --> 00:39:00,160
- Gokce.
- ¿En plena noche?
273
00:39:00,960 --> 00:39:02,080
¿Qué quiere?
274
00:39:12,640 --> 00:39:15,400
Los jóvenes no soportan no verse.
275
00:39:18,880 --> 00:39:20,800
Me refiero a Tugtekin y Gokce.
276
00:39:22,360 --> 00:39:24,160
Hacen buena pareja.
277
00:39:25,400 --> 00:39:27,040
Tugtekin me habló.
278
00:39:28,040 --> 00:39:30,880
Me respeta y me ama
como a su difunta madre.
279
00:39:31,800 --> 00:39:33,280
Está enamorado de la chica.
280
00:39:35,320 --> 00:39:38,400
- ¿Y Gokce?
- Irán juntas a Erzurum.
281
00:39:39,840 --> 00:39:43,240
Cuando regresen,
averiguaremos lo que piensa.
282
00:39:46,400 --> 00:39:48,480
¿Qué piensa Hayme de esto?
283
00:39:48,960 --> 00:39:54,800
Si la hija del sha Suleimán
y el hijo de Korkut Bey fueran a casarse,
284
00:39:55,280 --> 00:39:58,320
serían dos matrimonios, no uno.
285
00:39:59,640 --> 00:40:02,760
Así los Dodurgas y los Kayis
estarían solemnemente casados.
286
00:40:52,520 --> 00:40:54,360
¿Dónde terminará todo esto?
287
00:40:57,880 --> 00:40:59,360
Estamos sufriendo...
288
00:41:00,800 --> 00:41:03,160
...por nuestros bebés que no nacieron.
289
00:41:10,800 --> 00:41:12,280
Si escapas...
290
00:41:13,640 --> 00:41:15,120
...si me das la espalda...
291
00:41:16,360 --> 00:41:18,440
...¿dónde terminará esto, Gundogdu?
292
00:41:23,840 --> 00:41:26,040
Aún siento el dolor,
como carbonilla encendida,
293
00:41:26,120 --> 00:41:28,680
de mis bebés que murieron
antes de nacer, como Selcan.
294
00:41:30,480 --> 00:41:32,560
Y están los que no pudiste amamantar.
295
00:41:35,400 --> 00:41:38,360
No soportaría enterrar a un bebé más.
296
00:41:40,880 --> 00:41:42,560
Que Dios perdone mis pecados.
297
00:41:44,080 --> 00:41:46,520
No soportaría tal dolor.
298
00:41:50,240 --> 00:41:56,160
Dices que nunca oiremos la voz
de un bebé en esta tienda, ¿no?
299
00:42:01,680 --> 00:42:04,720
¿Quieres enterrarme viva aquí?
¿Eso quieres?
300
00:43:34,120 --> 00:43:36,120
Subtítulos: Maria Ratto
21751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.