All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E20.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:10,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,440 --> 00:02:12,280 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA. 3 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:27,920 --> 00:02:30,480 Bey, es como querías. 5 00:02:31,720 --> 00:02:33,400 Te cubre la mano y la muñeca. 6 00:02:34,120 --> 00:02:35,360 Espero que te cure. 7 00:02:39,480 --> 00:02:40,480 Te agradezco. 8 00:02:42,240 --> 00:02:45,000 Ahora no tengo una mano débil, sino una mano de acero. 9 00:02:51,920 --> 00:02:53,200 En el nombre de Dios. 10 00:03:19,320 --> 00:03:20,400 Maravilloso, Bey. 11 00:03:22,680 --> 00:03:23,680 Maravilloso. 12 00:03:37,160 --> 00:03:39,720 Bey, me dijiste que te dijera si algo andaba mal. 13 00:03:39,880 --> 00:03:40,920 ¿Qué pasó? 14 00:03:41,120 --> 00:03:44,520 Vinieron por Abdurrahman, Bey. Tienen malas intenciones. 15 00:04:02,640 --> 00:04:04,360 - ¡Déjenlo! - ¡Déjenlo! 16 00:04:11,040 --> 00:04:12,800 - ¡Déjenlo! - ¡No pueden llevarlo! 17 00:04:15,240 --> 00:04:16,400 ¡No entregaremos a Abdurrahman! 18 00:04:17,560 --> 00:04:18,840 - ¡Déjenlo! - ¿Es malo, hermanos? 19 00:04:19,480 --> 00:04:22,480 Bey decidirá si es bueno o malo. 20 00:04:23,920 --> 00:04:26,200 No lo hagas, hermano. Dios te castigará. 21 00:04:27,280 --> 00:04:28,680 Él te destruirá. 22 00:04:29,520 --> 00:04:31,120 Lo bueno y lo malo viene de Dios. 23 00:04:33,440 --> 00:04:34,480 ¡Muévanse! 24 00:05:03,960 --> 00:05:04,960 ¡Alto! 25 00:05:09,080 --> 00:05:10,120 Dejen las espadas. 26 00:05:21,240 --> 00:05:22,240 ¡Hombres insolentes! 27 00:05:23,720 --> 00:05:25,560 Si desenvainan la espada contra su hermano hoy, 28 00:05:26,160 --> 00:05:28,440 se arrodillarán ante los paganos mañana. 29 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Es la orden de Bey. 30 00:05:35,800 --> 00:05:37,400 Nos lo llevaremos, Ertugrul Bey. 31 00:05:37,640 --> 00:05:38,920 ¿Adónde? 32 00:05:39,000 --> 00:05:40,640 Lo ejecutarán en el área de entrenamiento. 33 00:05:42,320 --> 00:05:44,040 - ¡No pueden llevarlo! - No lo permitiremos. 34 00:05:44,680 --> 00:05:45,720 ¡Déjenlo! 35 00:05:49,400 --> 00:05:50,680 ¡Abdurrahman es inocente! 36 00:05:53,560 --> 00:05:54,880 ¡Abdurrahman es inocente! 37 00:05:55,800 --> 00:05:57,000 ¡Abdurrahman es inocente! 38 00:05:58,240 --> 00:05:59,520 ¡Abdurrahman es inocente! 39 00:05:59,680 --> 00:06:01,760 ¡Basta! 40 00:06:05,960 --> 00:06:07,080 Nos atendremos... 41 00:06:12,000 --> 00:06:13,240 ...al juicio del tribunal. 42 00:06:25,080 --> 00:06:26,080 Bey. 43 00:06:26,880 --> 00:06:28,600 Respetaremos el juicio del tribunal. 44 00:06:37,520 --> 00:06:38,520 ¡Llévenlo! 45 00:07:13,440 --> 00:07:17,160 Ha estado confabulando con sus alps día y noche desde que regresó. 46 00:07:17,480 --> 00:07:21,080 Se verá con alguien en secreto fuera de la tienda nómada. Estoy seguro. 47 00:07:21,880 --> 00:07:22,880 ¿Con quién? 48 00:07:26,000 --> 00:07:27,600 Lo sabré pronto, Bey. 49 00:07:43,520 --> 00:07:44,640 ¿Está él? 50 00:07:45,120 --> 00:07:46,360 Sí, Aytolun Hatun. 51 00:07:47,920 --> 00:07:50,760 - ¿Cómo está? - Los mataría si lo dejáramos. 52 00:08:00,440 --> 00:08:01,440 ¿Madre? 53 00:08:06,840 --> 00:08:10,360 Tu padre dio la orden de ejecutar a Abdurrahman. 54 00:08:11,960 --> 00:08:13,160 Reconoció el error. 55 00:08:15,520 --> 00:08:19,680 Después de humillarme, entró en razón. 56 00:08:22,960 --> 00:08:24,600 Quizás alguien lo ayudó a hacerlo. 57 00:08:26,240 --> 00:08:29,960 Tu padre y tú han superado todo obstáculo para establecer un gran dominio. 58 00:08:31,120 --> 00:08:34,120 Las noticias que esperamos del sultán Aleaddin llegarán pronto. 59 00:08:35,200 --> 00:08:38,000 Cobraremos fuerza en nuestras tierras. 60 00:08:39,600 --> 00:08:42,160 Tu única obligación es ser paciente, Tugtekin. 61 00:08:43,920 --> 00:08:46,280 ¿Cómo lo haré mientras Ertugrul esté aquí? 62 00:08:47,040 --> 00:08:51,840 La dignidad de Ertugrul pronto sufrirá daño, al igual que tu mano, Tugtekin. 63 00:08:52,720 --> 00:08:57,040 Como dice siempre tu padre: "Nos ocuparemos de los asuntos en silencio". 64 00:08:58,880 --> 00:09:05,160 Ahora ve y haz que los alps de Ertugrul paguen el precio de la traición. 65 00:09:06,160 --> 00:09:09,960 Muéstrales que un hombre con una mano débil no puede alterar tu destino. 66 00:09:18,600 --> 00:09:20,400 Hermano, ¿cómo pudiste hacer esto? 67 00:09:21,080 --> 00:09:23,640 ¿Cómo ordenaste una ejecución sin que yo lo supiera? 68 00:09:24,600 --> 00:09:29,000 Solo llevé a cabo la decisión que tomó el tribunal en dos tiendas nómadas. 69 00:09:30,800 --> 00:09:32,280 Es el momento para la ejecución. 70 00:09:33,760 --> 00:09:36,120 O las cosas se descontrolarán. 71 00:09:37,400 --> 00:09:40,880 No puedes quitarle la vida a mi alp solo por haber intimidado gente. 72 00:09:41,840 --> 00:09:45,360 Yo decidiré cuándo lo ejecutarán. 73 00:09:45,640 --> 00:09:49,080 Eso fue antes de que tus alps nos traicionaran. No lo olvides. 74 00:09:49,960 --> 00:09:52,680 Si mi hijo o yo sufren otro golpe, 75 00:09:53,560 --> 00:09:54,920 nuestra sociedad terminará. 76 00:09:55,520 --> 00:09:57,760 Y todos tendrán que valerse por sí mismos. 77 00:10:03,680 --> 00:10:05,360 A esto se reduce finalmente. 78 00:10:06,320 --> 00:10:09,880 ¡Al diablo con él y su sociedad! 79 00:10:17,960 --> 00:10:20,280 Tu padre nos confió a Abdurrahman. 80 00:10:22,200 --> 00:10:26,720 ¿Cómo puedo proteger su legado si ni siquiera puedo proteger a Abdurrahman? 81 00:10:33,320 --> 00:10:34,320 ¿Quién sabe...? 82 00:10:36,400 --> 00:10:39,000 Quizá no soy digna de su legado. 83 00:10:43,520 --> 00:10:46,240 En absoluto, madre. No es cierto. 84 00:10:47,040 --> 00:10:48,840 Tu presencia es lo que nos une. 85 00:10:52,000 --> 00:10:54,760 Estamos desgarrados como nunca antes. 86 00:10:56,720 --> 00:10:57,920 ¿Cuánto tiempo? 87 00:10:59,400 --> 00:11:00,640 ¿Cuánto durará? 88 00:11:06,080 --> 00:11:09,840 Sabes que Abdurrahman es inocente, ¿no? 89 00:11:14,560 --> 00:11:17,160 También pensábamos que Hamza nunca nos traicionaría. 90 00:11:18,520 --> 00:11:22,360 Ya no sé en quién confiar o en qué creer. 91 00:11:31,640 --> 00:11:33,000 Ve a traerme a Ertugrul. 92 00:11:36,080 --> 00:11:37,120 Sí, madre. 93 00:11:57,360 --> 00:11:58,360 ¡Tío! 94 00:12:25,400 --> 00:12:27,440 ¿Viniste a pedirme explicaciones, Ertugrul? 95 00:12:28,800 --> 00:12:31,640 No sé qué pasó con el valiente tío que alguna vez conocí. 96 00:12:33,760 --> 00:12:36,560 Ertugrul, ten cuidado con tus palabras. 97 00:12:38,520 --> 00:12:41,360 ¿Quieres ejecutar a mi alp porque no puedes ejecutarme a mí? 98 00:12:42,640 --> 00:12:46,640 ¿Cubrirás la estupidez de Tugtekin con la sangre de mi alp? 99 00:12:46,920 --> 00:12:48,000 ¡Ertugrul! 100 00:12:48,360 --> 00:12:53,480 El valiente tío que conozco y amo tiene suficiente honor para evitar esto. 101 00:12:53,840 --> 00:12:56,000 Ten cuidado de quién tomas consejo. 102 00:12:56,520 --> 00:13:00,640 ¡Entiende que la ira que hay en ti nos lleva al borde de un acantilado! 103 00:13:02,200 --> 00:13:04,538 ¡Mira lo que les has hecho a dos grupos nómadas! 104 00:13:04,960 --> 00:13:06,400 ¿Dónde está tu consciencia? 105 00:13:07,040 --> 00:13:08,240 Detén la ejecución, tío. 106 00:13:09,280 --> 00:13:10,640 Abdurrahman es inocente. 107 00:13:11,640 --> 00:13:15,360 No mates a un alp valiente por tu ira hacia mí. 108 00:13:16,520 --> 00:13:19,440 O serás inútil para mis alps. 109 00:13:20,120 --> 00:13:21,880 Se obedecerá el juicio del tribunal. 110 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 Abdurrahman será ejecutado. 111 00:13:25,600 --> 00:13:27,920 No me diste otra opción, Ertugrul. 112 00:13:29,160 --> 00:13:31,240 A partir de ahora, sabrás tu lugar. 113 00:13:31,880 --> 00:13:35,880 ¿Cuándo te volviste tan cruel y desconsiderado? 114 00:13:36,920 --> 00:13:38,560 ¿O tienes intenciones ocultas? 115 00:13:39,560 --> 00:13:43,480 Si las tienes, las sacaré a la luz algún día, tío. 116 00:13:44,120 --> 00:13:47,520 ¡Detén esta ejecución mientras haya tiempo! 117 00:13:48,080 --> 00:13:50,320 Ertugrul, ¡fuera! 118 00:13:51,640 --> 00:13:54,720 ¡No me hagas hacer cosas de las que vayamos a arrepentirnos! 119 00:13:56,280 --> 00:13:58,040 ¡Fuera! ¡Ya mismo! 120 00:14:22,560 --> 00:14:24,760 - ¡Traidor! - ¡Mátenlo! 121 00:14:28,280 --> 00:14:30,080 - ¡Traidor! - ¡Maten a ese hombre! 122 00:14:30,680 --> 00:14:31,920 ¡Mátenlo! 123 00:14:40,400 --> 00:14:42,800 ¡Mátenlo! 124 00:15:00,080 --> 00:15:03,080 Turgut, dime que Ertugrul Bey no los dejará hacer esto. 125 00:15:03,640 --> 00:15:04,800 ¡Mátenlo! 126 00:15:05,600 --> 00:15:06,680 ¡Mátenlo! 127 00:15:34,320 --> 00:15:36,640 No podemos dejar que ejecuten a Abdurrahman. 128 00:15:37,120 --> 00:15:38,400 Quieren su paga, madre. 129 00:15:40,800 --> 00:15:41,880 Déjanos pagar las consecuencias. 130 00:15:47,760 --> 00:15:48,840 ¿Qué vas a hacer? 131 00:15:56,360 --> 00:15:57,560 ¡Traidor! 132 00:16:19,840 --> 00:16:20,960 ¡No lo hagas! 133 00:16:33,240 --> 00:16:34,240 No pueden hacerlo. 134 00:16:36,840 --> 00:16:38,360 Al diablo con esta hermandad. 135 00:17:13,960 --> 00:17:14,960 ¡Tío! 136 00:17:35,440 --> 00:17:37,600 Si vas a retrasar la ejecución, 137 00:17:38,240 --> 00:17:40,520 nuestros alps están listos para dejar las armas. 138 00:17:44,160 --> 00:17:45,480 Pero solo tenemos un deseo. 139 00:17:49,680 --> 00:17:52,480 Deja que Madre Hayme dé la orden de ejecutar a Abdurrahman. 140 00:18:13,440 --> 00:18:14,560 Si eso deseas. 141 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Padre. 142 00:18:16,880 --> 00:18:19,160 No hagas esto. Da la orden de ejecución. 143 00:18:37,960 --> 00:18:39,840 ¡Retrasaré la ejecución! 144 00:18:44,200 --> 00:18:45,560 ¡Gracias a Dios! 145 00:18:49,680 --> 00:18:51,520 ¡Se ha pospuesto la ejecución! 146 00:18:54,000 --> 00:18:55,160 Que Dios te bendiga. 147 00:18:55,960 --> 00:18:58,160 Desaten al prisionero y llévenlo a su celda. 148 00:19:35,480 --> 00:19:36,680 ¡Viva Korkut Bey! 149 00:19:37,040 --> 00:19:38,720 ¡Viva Korkut Bey! 150 00:19:39,000 --> 00:19:40,240 ¡Viva Korkut Bey! 151 00:19:43,720 --> 00:19:44,960 ¡Viva Korkut Bey! 152 00:19:48,400 --> 00:19:49,560 ¡Viva Korkut Bey! 153 00:19:50,960 --> 00:19:52,040 Que Dios te bendiga. 154 00:19:53,800 --> 00:19:54,960 ¡Viva Korkut Bey! 155 00:20:01,600 --> 00:20:02,920 ¡Viva Korkut Bey! 156 00:20:04,160 --> 00:20:05,280 ¡Viva Korkut Bey! 157 00:20:59,160 --> 00:21:01,320 ¡Bien hecho! 158 00:21:24,560 --> 00:21:26,960 - ¿Traes noticias de los Kayis? - Sí. 159 00:21:32,280 --> 00:21:33,320 Habla. 160 00:21:35,120 --> 00:21:36,760 Todo salió como estaba planeado. 161 00:21:46,720 --> 00:21:49,120 Están desordenados, Tangut. 162 00:21:49,680 --> 00:21:51,800 Tarde o temprano, ejecutarán a Abdurrahman. 163 00:21:52,640 --> 00:21:54,320 Los alps de Kayis guardarán rencor. 164 00:21:55,880 --> 00:21:56,920 Ertugrul también. 165 00:21:58,720 --> 00:22:01,240 Estará loco de ira. 166 00:22:02,000 --> 00:22:05,880 Luego se romperá cada lazo que una los dos grupos nómadas. 167 00:22:06,120 --> 00:22:07,400 Te lo dije, Tankut. 168 00:22:09,200 --> 00:22:11,000 Alteras a los turcos y luego los dejas en paz. 169 00:22:12,960 --> 00:22:14,240 Déjalos en paz... 170 00:22:16,040 --> 00:22:17,640 ...para que se consuman entre sí. 171 00:23:07,760 --> 00:23:08,800 ¿Hermanas? 172 00:23:10,600 --> 00:23:13,160 ¡Trabajen en vez de chismear! 173 00:23:30,440 --> 00:23:31,640 Chicas, vayan al telar. 174 00:23:37,800 --> 00:23:39,760 ¿Qué piensas de lo que pasó, Gokce? 175 00:23:42,360 --> 00:23:45,320 Tarde o temprano se pagará la traición, Aytolun Hatun. 176 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 O el precio será incluso mayor. 177 00:23:51,560 --> 00:23:55,320 Explícale esto a Tugtekin con tu lengua de plata. 178 00:23:57,680 --> 00:24:01,280 Sigue furioso con tu hermano, Ertugrul. 179 00:24:04,080 --> 00:24:08,720 Ve. Seguro que se sentirá mejor si están con él. 180 00:25:01,160 --> 00:25:02,520 Tenías razón con tu enojo. 181 00:25:05,120 --> 00:25:06,120 Te traicionaron. 182 00:25:08,080 --> 00:25:10,200 Terminaste equivocándote cuando tenías razón. 183 00:25:17,160 --> 00:25:18,280 Te insultaron. 184 00:25:20,240 --> 00:25:21,760 También insultaste a los Kayis. 185 00:25:26,200 --> 00:25:27,200 Lo sé. Me equivoqué. 186 00:25:29,440 --> 00:25:33,920 Pero Ertugrul me insultó como nadie lo hizo en la vida. 187 00:25:35,400 --> 00:25:36,600 No solo a ti. 188 00:25:38,960 --> 00:25:40,240 Él insulta a todos. 189 00:25:43,160 --> 00:25:44,760 Le rompe el corazón a la gente sin pensarlo. 190 00:25:46,800 --> 00:25:49,840 No le importa... 191 00:25:51,680 --> 00:25:53,640 ...la dignidad y el amor de la gente. 192 00:26:02,360 --> 00:26:04,960 ¿Por qué estás tan furiosa con tu hermano? 193 00:26:05,560 --> 00:26:06,600 Porque... 194 00:26:14,840 --> 00:26:16,520 Porque no nos merecemos esto. 195 00:26:47,680 --> 00:26:48,760 Basta de discusiones. 196 00:26:51,120 --> 00:26:52,200 Solo eso quiero. 197 00:26:54,120 --> 00:26:55,120 No te preocupes. 198 00:26:56,400 --> 00:26:57,520 Terminará. 199 00:28:04,400 --> 00:28:05,640 Bien hecho, nuera mía. 200 00:28:13,480 --> 00:28:14,600 Lo lograste finalmente. 201 00:28:17,320 --> 00:28:19,560 Puedes hacer lo que quieras en la tienda nómada. 202 00:28:20,360 --> 00:28:21,400 ¡Selcan Hatun! 203 00:28:24,240 --> 00:28:29,000 Si no fuera por tu esposo, todos estarían destrozados ya. 204 00:28:29,600 --> 00:28:32,200 Gracias a Dios, tienes a un Bey como Gundogdu. 205 00:28:36,760 --> 00:28:39,760 Es un milagro que un hombre valiente y honesto como él... 206 00:28:40,960 --> 00:28:44,360 ...soporte a una mujer como tú aunque sea por un día. 207 00:29:31,960 --> 00:29:34,280 Los mejores guerreros del mundo están entre ellos. 208 00:29:40,720 --> 00:29:43,120 Los quiero a todos en mi ejército, Hamza. 209 00:29:45,680 --> 00:29:47,760 Todos pelearán por ti llegado el momento. 210 00:30:18,960 --> 00:30:19,960 No te preocupes. 211 00:30:22,000 --> 00:30:23,480 Hamza está con nosotros ahora. 212 00:30:25,000 --> 00:30:26,320 Tu secreto está a salvo. 213 00:30:29,040 --> 00:30:30,200 ¿No, Hamza? 214 00:30:36,240 --> 00:30:37,520 Tengo buenas noticias. 215 00:30:38,320 --> 00:30:41,880 Ertugrul dejará el grupo nómada para preservar la unidad. 216 00:30:45,760 --> 00:30:47,720 Ertugrul nunca dejará su grupo nómada. 217 00:30:58,480 --> 00:31:01,800 ¿Qué le pasa a un lobo herido cuando abandona a su manada? 218 00:32:13,360 --> 00:32:15,320 Si haces un ruido, te cortaré el cuello. 219 00:32:16,280 --> 00:32:17,320 Levántate. 220 00:32:18,280 --> 00:32:19,280 ¡Levántate! 221 00:32:29,680 --> 00:32:31,120 ¿Creíste que podías salirte con la tuya? 222 00:32:48,320 --> 00:32:49,320 Súbete al tronco. 223 00:32:50,920 --> 00:32:52,160 ¡Súbete al tronco! 224 00:33:36,120 --> 00:33:40,160 Si te duermes, te mueves o intentas escapar... 225 00:33:41,840 --> 00:33:44,440 ...morirás ahorcado. ¿Entiendes? 226 00:33:50,440 --> 00:33:51,720 No vendrá nadie. 227 00:34:59,440 --> 00:35:00,440 ¿Qué pasó, Bey? 228 00:35:01,160 --> 00:35:03,520 Irás a la cueva de Geyikli con Dogan en la mañana. 229 00:35:04,760 --> 00:35:06,160 Esperarás ahí mis novedades. 230 00:35:08,560 --> 00:35:09,640 Bien, Bey. 231 00:35:12,120 --> 00:35:13,280 ¿Qué hay de Abdurrahman? 232 00:35:16,840 --> 00:35:18,440 También dejarás la tienda nómada. 233 00:35:19,520 --> 00:35:20,560 ¿Para dejarlo así? 234 00:35:21,080 --> 00:35:22,080 No te preocupes. 235 00:35:23,520 --> 00:35:25,200 Lo mandaré a la cueva de Geyikli. 236 00:35:28,600 --> 00:35:29,640 ¿Qué tienes en mente? 237 00:35:33,280 --> 00:35:34,480 ¿Por qué no lo dices? 238 00:35:36,480 --> 00:35:37,800 ¿No confías en nosotros? 239 00:35:38,560 --> 00:35:40,400 No nos dijiste nada en mucho tiempo. 240 00:35:40,960 --> 00:35:42,640 Si conoces todos mis secretos, puedes herirme. 241 00:35:44,040 --> 00:35:47,480 Sé que el enemigo no podría romperte nunca la lengua o el corazón. 242 00:35:48,840 --> 00:35:52,600 Pero los que se oponen a nosotros no son nuestros enemigos. 243 00:35:54,600 --> 00:35:56,960 Son más importantes para nosotros que nuestras propias vidas. 244 00:35:57,080 --> 00:36:00,800 A partir de ahora, cuanto menos sepas, mejor. 245 00:36:03,360 --> 00:36:04,360 ¿Entendido? 246 00:36:05,560 --> 00:36:06,680 Sí, Bey. 247 00:36:07,160 --> 00:36:08,320 Como quieras. 248 00:36:10,240 --> 00:36:11,360 Ve y prepárate. 249 00:36:12,440 --> 00:36:14,320 Quiero que salgas temprano en la mañana. 250 00:36:18,960 --> 00:36:20,440 ¿Quieres algo de mí, Bey? 251 00:36:23,960 --> 00:36:26,080 - Sí, Wild Demir. - Sí, Bey. 252 00:36:54,440 --> 00:36:57,280 Eres la novia que toda suegra querría. 253 00:36:59,680 --> 00:37:02,200 Si Dios quiere, veremos esos días. 254 00:37:19,480 --> 00:37:21,880 Gokce está por terminar la armadura que pediste. 255 00:37:22,840 --> 00:37:25,080 Pero necesita más materiales. 256 00:37:25,520 --> 00:37:28,520 Los comprarás cuando vayan juntas a Erzurum. 257 00:37:29,360 --> 00:37:30,400 ¿Sí, Gokce? 258 00:37:34,040 --> 00:37:35,160 Mejor me acuesto. 259 00:37:36,120 --> 00:37:37,800 Deben tener cosas de qué hablar. 260 00:37:40,160 --> 00:37:41,240 Buenas noches. 261 00:37:50,320 --> 00:37:51,320 Espera un minuto. 262 00:37:53,880 --> 00:37:55,040 Hablemos un rato. 263 00:38:08,000 --> 00:38:09,640 Viniste a verme y hablaste conmigo. 264 00:38:11,120 --> 00:38:12,160 Gracias. 265 00:38:12,800 --> 00:38:13,880 ¿Qué pasó, Bey? 266 00:38:15,440 --> 00:38:16,760 Me calmaste. 267 00:38:18,560 --> 00:38:20,640 Evitaste que mi ira me lastimara. 268 00:38:22,240 --> 00:38:25,160 A partir de ahora, alguien entiende mis palabras y mi corazón. 269 00:38:26,600 --> 00:38:27,600 Gracias a Dios. 270 00:38:50,600 --> 00:38:52,720 La paz sea con Dios. 271 00:38:54,640 --> 00:38:55,840 ¿Quién era? 272 00:38:57,960 --> 00:39:00,160 - Gokce. - ¿En plena noche? 273 00:39:00,960 --> 00:39:02,080 ¿Qué quiere? 274 00:39:12,640 --> 00:39:15,400 Los jóvenes no soportan no verse. 275 00:39:18,880 --> 00:39:20,800 Me refiero a Tugtekin y Gokce. 276 00:39:22,360 --> 00:39:24,160 Hacen buena pareja. 277 00:39:25,400 --> 00:39:27,040 Tugtekin me habló. 278 00:39:28,040 --> 00:39:30,880 Me respeta y me ama como a su difunta madre. 279 00:39:31,800 --> 00:39:33,280 Está enamorado de la chica. 280 00:39:35,320 --> 00:39:38,400 - ¿Y Gokce? - Irán juntas a Erzurum. 281 00:39:39,840 --> 00:39:43,240 Cuando regresen, averiguaremos lo que piensa. 282 00:39:46,400 --> 00:39:48,480 ¿Qué piensa Hayme de esto? 283 00:39:48,960 --> 00:39:54,800 Si la hija del sha Suleimán y el hijo de Korkut Bey fueran a casarse, 284 00:39:55,280 --> 00:39:58,320 serían dos matrimonios, no uno. 285 00:39:59,640 --> 00:40:02,760 Así los Dodurgas y los Kayis estarían solemnemente casados. 286 00:40:52,520 --> 00:40:54,360 ¿Dónde terminará todo esto? 287 00:40:57,880 --> 00:40:59,360 Estamos sufriendo... 288 00:41:00,800 --> 00:41:03,160 ...por nuestros bebés que no nacieron. 289 00:41:10,800 --> 00:41:12,280 Si escapas... 290 00:41:13,640 --> 00:41:15,120 ...si me das la espalda... 291 00:41:16,360 --> 00:41:18,440 ...¿dónde terminará esto, Gundogdu? 292 00:41:23,840 --> 00:41:26,040 Aún siento el dolor, como carbonilla encendida, 293 00:41:26,120 --> 00:41:28,680 de mis bebés que murieron antes de nacer, como Selcan. 294 00:41:30,480 --> 00:41:32,560 Y están los que no pudiste amamantar. 295 00:41:35,400 --> 00:41:38,360 No soportaría enterrar a un bebé más. 296 00:41:40,880 --> 00:41:42,560 Que Dios perdone mis pecados. 297 00:41:44,080 --> 00:41:46,520 No soportaría tal dolor. 298 00:41:50,240 --> 00:41:56,160 Dices que nunca oiremos la voz de un bebé en esta tienda, ¿no? 299 00:42:01,680 --> 00:42:04,720 ¿Quieres enterrarme viva aquí? ¿Eso quieres? 300 00:43:34,120 --> 00:43:36,120 Subtítulos: Maria Ratto 21751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.