All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E19.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:19,960 --> 00:02:23,280 En conclusión, Tugtekin nos perdió la confianza. 4 00:02:25,520 --> 00:02:26,640 Imposible que no. 5 00:02:27,560 --> 00:02:30,120 A partir de ahora, ¿cómo podremos mirarlo a la cara? 6 00:02:30,200 --> 00:02:31,160 Basta. 7 00:02:31,920 --> 00:02:35,840 Que haya un traidor no significa que toda la tribu sea traidora. 8 00:02:36,280 --> 00:02:39,120 ¿Quién sabe cuántos traidores hay en su tribu nómada? 9 00:02:40,880 --> 00:02:42,600 Ojalá hubiera solo uno. 10 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Perturbamos la paz desde que llegamos. 11 00:02:50,120 --> 00:02:52,080 Me sorprende... 12 00:02:53,200 --> 00:02:58,680 ...que no hayamos visto lo que hicieron. 13 00:02:59,200 --> 00:03:01,920 Dije que no debimos migrar y no escuchaste. 14 00:03:02,320 --> 00:03:05,560 Si arreamos a los animales en tierras vírgenes, los lobos y chacales... 15 00:03:05,920 --> 00:03:08,200 ...nos tenderán una emboscada. 16 00:03:13,560 --> 00:03:15,480 Querrán carne. 17 00:03:16,160 --> 00:03:17,880 Nos harán pagar. 18 00:03:20,520 --> 00:03:22,520 Pagaremos lo que sea, Wild Demir. 19 00:03:57,360 --> 00:04:01,240 Estás exhausto, Bey. Tu corazón necesita paz. 20 00:04:02,840 --> 00:04:08,440 En vez de vivir en paz a su edad, lucha con problemas. 21 00:04:09,120 --> 00:04:11,400 Los Kayis le causan verdaderos problemas. 22 00:04:23,960 --> 00:04:25,240 Permiso, Bey. 23 00:04:25,760 --> 00:04:26,960 ¡Adelante! 24 00:04:30,880 --> 00:04:32,240 Vino Ertugrul, Bey. 25 00:04:34,240 --> 00:04:37,320 Entonces, vino a morir. Apronta a los alps rápido. 26 00:04:40,080 --> 00:04:41,280 ¿No me oíste? 27 00:04:44,480 --> 00:04:45,640 Sí, Bey. 28 00:04:46,440 --> 00:04:49,720 No causes problemas en la tribu nómada. No rompas las tradiciones. 29 00:04:49,840 --> 00:04:51,520 No quedan tradiciones, Artuk. 30 00:04:55,680 --> 00:04:56,680 Tugtekin. 31 00:04:58,600 --> 00:05:01,240 Lo que vas a hacer fortificará al enemigo. 32 00:05:02,480 --> 00:05:06,000 Primero, córtalos en pedazos, luego cómetelos. 33 00:05:10,480 --> 00:05:11,480 Hijo. 34 00:05:15,040 --> 00:05:16,040 Hijo. 35 00:05:20,920 --> 00:05:21,920 Padre. 36 00:05:24,600 --> 00:05:25,640 Mi querido padre. 37 00:05:41,720 --> 00:05:43,400 ¿Bey bebe este almíbar? 38 00:05:45,200 --> 00:05:47,240 Le provocará la muerte a esta edad. 39 00:05:55,320 --> 00:05:57,960 Déjame en paz con los hijos de sha Suleimán. 40 00:06:22,480 --> 00:06:23,480 Acérquense. 41 00:06:32,240 --> 00:06:34,160 Mírenme a los ojos los dos. 42 00:06:40,200 --> 00:06:41,960 No los crié así. 43 00:06:47,120 --> 00:06:50,560 Si su padre, el sha Suleimán, estuviera vivo, 44 00:06:50,760 --> 00:06:53,120 ¿qué habría dicho de su impertinencia? 45 00:06:54,000 --> 00:06:55,200 ¿Qué habría dicho? 46 00:06:59,760 --> 00:07:01,440 Tuvimos muchos problemas. 47 00:07:03,120 --> 00:07:04,720 Derrotamos muchos demonios. 48 00:07:05,640 --> 00:07:09,920 ¡Necesitamos unidad y paz! ¿Qué hacen? 49 00:07:11,200 --> 00:07:13,240 ¿Cómo enfrentarán a la comunidad? 50 00:07:21,400 --> 00:07:22,680 A partir de ahora... 51 00:07:23,880 --> 00:07:26,720 ...si se ponen una mano encima, 52 00:07:27,880 --> 00:07:31,320 ¡no tendrán mi amor ni mi bendición! 53 00:07:36,240 --> 00:07:37,640 ¿Me oyeron? 54 00:07:45,840 --> 00:07:47,440 Abrácense y pídanse la bendición. 55 00:07:54,920 --> 00:07:56,400 Dame tu bendición, hermano. 56 00:07:57,560 --> 00:07:58,760 La tienes. 57 00:07:59,160 --> 00:08:01,560 - Dame también tu bendición, hermano. - La tienes. 58 00:08:17,320 --> 00:08:18,320 Siéntense. 59 00:08:27,280 --> 00:08:28,880 Cuéntenme del problema de Hamza. 60 00:10:43,840 --> 00:10:48,600 El poder es una lujuria que mana de las venas de un hombre. 61 00:10:50,240 --> 00:10:54,880 Pero el oro es una odalisca barata de ese deseo. 62 00:10:56,480 --> 00:11:00,320 Sé que ninguno de ustedes quiere este oro. 63 00:11:02,160 --> 00:11:06,920 Vinieron a pelear en el ejército más fuerte del mundo 64 00:11:07,840 --> 00:11:12,480 y a ser soldados del ejército más grande del mundo. 65 00:11:14,440 --> 00:11:15,640 ¡A pelear! 66 00:11:16,760 --> 00:11:18,080 ¡A arrancar cabezas! 67 00:11:20,080 --> 00:11:25,320 Pero si desean oro, 68 00:11:25,800 --> 00:11:29,240 vengan a buscar todo lo que quieran. 69 00:11:32,640 --> 00:11:35,880 Les daré todo el oro que tengo si él lo desea. 70 00:11:41,360 --> 00:11:45,920 No son guerreros baratos que buscan oro. 71 00:11:48,960 --> 00:11:53,320 Son los mejores guerreros que haya visto este mundo. 72 00:11:55,480 --> 00:11:56,680 Son alps Kayis. 73 00:11:59,840 --> 00:12:05,480 Ahora vinieron a servir a los mongoles que han sido sus hermanos... 74 00:12:06,720 --> 00:12:11,440 ...durante miles de años y a servir a Ogeday, el Sultán del Mundo. 75 00:12:13,280 --> 00:12:15,760 Esta reunión es sagrada. 76 00:12:17,520 --> 00:12:23,560 La reunión de los mejores guerreros y el emperador más importante del mundo. 77 00:12:27,280 --> 00:12:28,640 Bienvenidos entre nosotros. 78 00:12:35,240 --> 00:12:38,960 A partir de ahora, no son mis soldados... 79 00:12:40,640 --> 00:12:42,160 ...sino mis hermanos de sangre. 80 00:15:25,640 --> 00:15:26,720 No tienen permiso. 81 00:15:27,200 --> 00:15:30,160 No lo pedí. A un lado. Entraremos. 82 00:15:30,640 --> 00:15:31,520 ¡Turgut! 83 00:15:33,440 --> 00:15:35,040 Obedece las palabras de Tugtekin. 84 00:15:37,160 --> 00:15:39,040 Obedece para que no tengamos problemas. 85 00:15:40,680 --> 00:15:42,520 Obedecemos las palabras de los Beys. 86 00:15:46,600 --> 00:15:47,800 Trajimos comida. 87 00:15:48,280 --> 00:15:49,560 Déjenlo comer algo. 88 00:16:01,480 --> 00:16:02,480 Adelante. 89 00:16:03,520 --> 00:16:06,000 Pero sean rápidos. 90 00:16:15,200 --> 00:16:16,400 ¡Hermanos! 91 00:16:17,280 --> 00:16:19,440 Te trajimos comida, hermano. 92 00:16:33,520 --> 00:16:34,640 ¿Qué pasa? 93 00:16:35,280 --> 00:16:36,920 Dijeron que Hamza es traidor. 94 00:16:40,120 --> 00:16:41,160 Es cierto. 95 00:16:42,600 --> 00:16:44,200 Resultó ser espía mongol. 96 00:16:46,280 --> 00:16:49,960 Quizá fue traidor desde el comienzo. Llevó al pueblo nómada a la matanza. 97 00:16:55,080 --> 00:16:57,520 Quieren proyectar su ira sobre mí. 98 00:17:06,400 --> 00:17:09,880 Mientras Ertugrul esté aquí, mientras nosotros estemos aquí, 99 00:17:10,360 --> 00:17:12,560 no podrán lastimar ni un pelo de tu cabeza. 100 00:17:13,920 --> 00:17:15,120 No te preocupes. 101 00:17:24,600 --> 00:17:27,600 Hermano, debes ocuparte de tu salud. 102 00:17:28,080 --> 00:17:31,600 Si te pasa algo, el pueblo perecerá. 103 00:17:33,720 --> 00:17:37,160 Hayme, el pueblo ya pereció. 104 00:17:38,440 --> 00:17:42,680 Los Beys se preguntan si esta es la recompensa por ayudar a los Kayis 105 00:17:43,320 --> 00:17:45,960 y qué pasa si otros Kayis son traidores. 106 00:17:46,840 --> 00:17:48,080 ¿Qué más dicen? 107 00:17:50,120 --> 00:17:53,840 Dicen que no tenemos paz y se ha alterado el orden. 108 00:17:56,760 --> 00:17:58,680 ¿Qué dices a todo esto? 109 00:18:00,440 --> 00:18:04,000 Mi querida hermana, debo calmar a los Beys. 110 00:18:04,520 --> 00:18:06,600 Para hacerlo, debes pagar las consecuencias. 111 00:18:07,480 --> 00:18:09,160 Renuncia al cuartel general 112 00:18:09,880 --> 00:18:12,320 o deja que tus alps depongan sus armas. 113 00:18:15,880 --> 00:18:16,960 ¡Hermano! 114 00:18:18,200 --> 00:18:23,840 Tus Beys quieren vernos como pastores y a los Kayis, como rebaño. 115 00:18:25,160 --> 00:18:28,440 Quieren que los Kayis los sirvan, ¿no? 116 00:18:30,040 --> 00:18:33,800 Mis Beys se comportaron bien hasta ahora. 117 00:18:34,800 --> 00:18:38,840 Tu hijo Ertugrul y tu pueblo nómada son culpables. 118 00:18:40,040 --> 00:18:42,080 O esta unidad se quebrará. 119 00:18:49,280 --> 00:18:50,400 Te has vuelto... 120 00:18:52,840 --> 00:18:54,160 No tienes palabras. 121 00:18:56,400 --> 00:18:58,160 Nadie sabe qué estás pensando. 122 00:19:06,200 --> 00:19:08,400 Si mi lengua sabe lo que mi corazón piensa, 123 00:19:09,480 --> 00:19:13,560 me cortaré la lengua para que nadie esté en problemas. 124 00:19:14,520 --> 00:19:17,120 Siempre tenemos un mal momento, Ertugrul. 125 00:19:18,080 --> 00:19:21,720 Dime. Quiero saber lo que tienes en el corazón. 126 00:19:25,960 --> 00:19:27,240 Solo debes saber esto. 127 00:19:28,320 --> 00:19:30,440 En mi corazón, hay caballos locos salvajes. 128 00:19:31,640 --> 00:19:33,000 Pasan los mares. 129 00:19:34,160 --> 00:19:35,480 Sacuden el mismísimo suelo. 130 00:19:37,080 --> 00:19:39,400 Corren sin haber tenido su ración. 131 00:19:43,160 --> 00:19:45,520 Muy lejos. 132 00:19:51,840 --> 00:19:58,560 Estos caballos locos dicen que el mundo sabrá el nombre de nuestra tribu nómada. 133 00:20:00,360 --> 00:20:02,200 El mundo se arrodillará ante nosotros. 134 00:20:03,320 --> 00:20:05,160 Habrá justicia en todos lados. 135 00:20:06,680 --> 00:20:08,280 Dicen que el mundo será nuestro. 136 00:20:10,760 --> 00:20:12,960 Aún no tenemos tribu nómada, Ertugrul. 137 00:20:14,560 --> 00:20:16,720 ¿Cómo será nuestro el mundo? 138 00:20:24,000 --> 00:20:28,360 Por eso no le digo a nadie lo que tengo en el corazón. 139 00:20:29,960 --> 00:20:35,560 Aunque no creas lo que me dijeron los caballos locos. 140 00:21:29,400 --> 00:21:35,000 ¿Cómo derrotaremos toda esa maldad y todo ese problema, Tugtekin? 141 00:21:36,400 --> 00:21:38,600 Siembra vientos y recogerás tempestades, Gokce. 142 00:21:39,120 --> 00:21:42,040 Los turcos vinimos a convertir estas tierras en nuestro hogar. 143 00:21:42,800 --> 00:21:47,840 Pagaremos las consecuencias hasta que las tierras sean nuestras. 144 00:21:49,120 --> 00:21:50,320 ¿Qué tienes en mente? 145 00:21:52,600 --> 00:21:55,240 Reunamos al pueblo nómada y saquemos a los traidores. 146 00:21:57,640 --> 00:21:59,000 ¿Cómo será, Tugtekin? 147 00:22:00,520 --> 00:22:01,720 Será bueno. 148 00:22:04,240 --> 00:22:06,480 No te preocupes por esto. Hagamos una carrera. 149 00:22:07,760 --> 00:22:08,760 Adelante. 150 00:22:57,880 --> 00:23:00,320 Mientras tus alps son traidores... 151 00:23:01,560 --> 00:23:03,400 ...te diviertes aquí. 152 00:23:04,840 --> 00:23:07,960 Andas en la naturaleza en vez de ser Bey 153 00:23:08,760 --> 00:23:10,480 y perseguir a los traidores. 154 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Tugtekin. 155 00:23:24,600 --> 00:23:25,600 Déjanos ir. 156 00:23:33,240 --> 00:23:34,240 Tugtekin. 157 00:23:35,840 --> 00:23:37,120 Déjanos ir, Gokce. 158 00:23:39,080 --> 00:23:40,080 Vamos. 159 00:23:53,280 --> 00:23:55,600 Tengo miedo de que lo lastimes. 160 00:23:56,640 --> 00:24:00,680 Ertugrul, el hijo del sha Suleimán, no trata con un potro. 161 00:24:35,080 --> 00:24:36,080 ¿Kocabash? 162 00:24:37,280 --> 00:24:40,240 Eres un verdadero cocinero. Está delicioso. 163 00:24:41,080 --> 00:24:43,560 Sabemos que tu cabezota es ingeniosa... 164 00:24:45,200 --> 00:24:47,120 ...pero también tienes manos habilidosas. 165 00:24:48,360 --> 00:24:50,120 ¿Soy ingenioso, hermano Bohach? 166 00:24:51,760 --> 00:24:55,040 Mira tus ojos. Son astutos. 167 00:25:00,120 --> 00:25:02,720 Míralos. Nunca se detienen. 168 00:25:18,000 --> 00:25:19,120 Turgut y Dogan... 169 00:25:21,560 --> 00:25:23,600 ...vinieron a ver a Abdurrahman. 170 00:25:25,600 --> 00:25:26,600 ¿Lo vieron? 171 00:25:29,000 --> 00:25:30,320 Samsa los dejó hacerlo. 172 00:25:43,960 --> 00:25:45,120 Samsa... 173 00:25:47,400 --> 00:25:49,480 ¡El estúpido y descerebrado de Samsa! 174 00:26:21,960 --> 00:26:25,560 Si vuelves a desobedecer mis órdenes, haré comida para perros con tu carne. 175 00:26:26,720 --> 00:26:28,960 ¡Te dije que no dejaras que lo vieran! 176 00:26:49,680 --> 00:26:53,880 Destruirás a Ertugrul y a sus alps en su error más pequeño. 177 00:26:54,600 --> 00:26:55,640 ¿Entendido? 178 00:27:09,200 --> 00:27:11,280 Toma, esto te limpiará. 179 00:27:19,600 --> 00:27:20,600 ¡Tonto! 180 00:27:25,800 --> 00:27:29,360 El Bey Korkut quería que nos fuéramos del cuartel general... 181 00:27:30,880 --> 00:27:33,040 ...o que se depusieran las armas de los alps. 182 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 ¡Mira nuestra condición! 183 00:27:38,320 --> 00:27:40,360 Ojalá me tragara la tierra. 184 00:27:43,480 --> 00:27:44,840 ¿Qué tienes en mente, Bey? 185 00:27:47,160 --> 00:27:48,960 Arruinaremos el juego con otro juego. 186 00:27:50,040 --> 00:27:51,760 Recurriremos a Tugtekin. 187 00:27:52,640 --> 00:27:55,040 Ya está detrás de nosotros esperando un error. 188 00:27:56,000 --> 00:27:57,880 Lo obligaremos a cometer un error. 189 00:28:00,840 --> 00:28:02,080 ¿Qué haremos, Bey? 190 00:28:04,320 --> 00:28:06,960 Les demostraremos a todos que Tugtekin es alp, 191 00:28:07,400 --> 00:28:09,120 y no se ata a las tradiciones. 192 00:28:50,240 --> 00:28:53,000 ¡Ustedes son traidores y ahora nos desafían! 193 00:29:00,840 --> 00:29:03,000 ¡No pueden flamear una bandera aquí! 194 00:29:54,240 --> 00:29:56,000 Mi hermano espera una respuesta. 195 00:29:56,880 --> 00:29:58,000 ¿Qué diremos? 196 00:30:00,200 --> 00:30:02,200 Quiero hablar con mi tío por última vez. 197 00:30:08,200 --> 00:30:09,520 ¿Qué sucede afuera? 198 00:30:12,640 --> 00:30:13,840 Permiso. 199 00:30:14,000 --> 00:30:15,040 Adelante. 200 00:30:17,440 --> 00:30:19,640 Madre Hayme, Bey Tugtekin... 201 00:30:22,240 --> 00:30:23,560 ¡Es nuestra bandera! 202 00:30:57,240 --> 00:31:00,560 ¿Eres lo suficientemente fuerte para el legado del Bey Kayi, Tugtekin? 203 00:31:11,520 --> 00:31:13,480 No olvides que no es un simple paño. 204 00:31:16,000 --> 00:31:20,120 A un alp como tú, no le sienta descargar su ira en el legado de un ancestro. 205 00:31:23,040 --> 00:31:25,200 Aún puedes hablar sin vergüenza. 206 00:31:27,160 --> 00:31:31,240 ¿Olvidas que traicionaron a su tribu y se convirtieron en el perro de Noyan? 207 00:31:32,560 --> 00:31:39,520 En vez de ser hermano y padre, traicionan a sus alps, 208 00:31:39,920 --> 00:31:41,760 que morirán por su orden. 209 00:31:49,640 --> 00:31:54,960 ¿Mantendrán unidos a este pueblo nómada haciendo que otros paguen sus culpas? 210 00:32:12,880 --> 00:32:14,320 - ¡Ertugrul! - ¡Tugtekin! 211 00:32:15,240 --> 00:32:16,320 ¡Basta! 212 00:32:18,240 --> 00:32:20,560 ¡Basta! ¡Bajen la espada! 213 00:32:25,480 --> 00:32:27,760 ¿Qué intentan hacer? ¡Bájenla! 214 00:32:31,840 --> 00:32:33,600 ¿Para qué vivimos? 215 00:32:36,960 --> 00:32:40,080 ¿Para qué peleamos y somos mártires? 216 00:32:48,160 --> 00:32:50,800 En este mundo que no podemos controlar. 217 00:32:51,640 --> 00:32:55,080 ¿Para qué buscamos batallas interminables? 218 00:33:01,320 --> 00:33:05,160 ¡Para pisotear los legados de nuestros ancestros... 219 00:33:08,000 --> 00:33:13,080 ...o mantener ese legado sobre nuestras cabezas! 220 00:33:42,200 --> 00:33:44,360 No dejes que se olvide nuestro legado. 221 00:34:54,200 --> 00:34:55,200 Tugtekin. 222 00:34:57,040 --> 00:34:58,560 Te comportaste vergonzosamente. 223 00:35:50,120 --> 00:35:54,400 Confiamos en Tugtekin y le dimos el mando de los alps, pero... 224 00:35:54,840 --> 00:35:56,760 Tugtekin se excedió esta vez. 225 00:35:59,320 --> 00:36:02,600 Ertugrul trató a Tugtekin como se merecía. 226 00:36:05,160 --> 00:36:10,400 Salvó tu honor, el mío y el de tu padre. 227 00:36:11,520 --> 00:36:14,720 Dices la verdad, madre. Tugtekin se ha excedido. 228 00:36:15,600 --> 00:36:20,000 Pero nuestros alps, los alps de Ertugrul, apuñalaron a Tugtekin en la espalda. 229 00:36:23,000 --> 00:36:24,560 Nada habría llegado tan lejos. 230 00:36:26,160 --> 00:36:29,080 Si no mantenemos la unidad en las tribus nómadas, 231 00:36:30,120 --> 00:36:33,440 acabaremos con nosotros mismos antes que los mongoles. 232 00:36:34,880 --> 00:36:36,360 Como Caín y Abel. 233 00:36:48,240 --> 00:36:50,720 ¿Cuánto tiempo dejarás que me aplaste... 234 00:36:52,920 --> 00:36:54,000 ...padre? 235 00:36:54,800 --> 00:36:59,040 Debemos manejar esta situación en silencio. 236 00:37:00,480 --> 00:37:02,560 Quien se para con ira se sienta derrotado. 237 00:37:03,000 --> 00:37:04,240 No puedo creerte. 238 00:37:05,400 --> 00:37:06,920 Sigues favoreciéndolo. 239 00:37:08,480 --> 00:37:10,680 Él me humilló frente a todos. 240 00:37:11,640 --> 00:37:13,400 Sigues favoreciéndolo, padre. 241 00:37:16,480 --> 00:37:18,240 A mi tía y a él. 242 00:37:19,240 --> 00:37:22,440 No es cualquiera. ¿No entiendes? 243 00:37:23,680 --> 00:37:25,280 ¡Siempre favoreciste a Ertugrul! 244 00:37:26,400 --> 00:37:29,040 ¡Siempre te pareció mejor que yo! ¡Aún te parece! 245 00:37:29,280 --> 00:37:33,760 ¡Sus alps nos traicionaron y siguieron a Noyan! ¡Y sigues defendiéndolo! 246 00:37:34,120 --> 00:37:35,160 ¡Sigues! 247 00:37:36,280 --> 00:37:38,160 ¿Sabes por qué pasó todo esto, padre? 248 00:37:39,120 --> 00:37:41,680 ¿Sabes por qué pasó todo esto, padre? 249 00:37:42,280 --> 00:37:43,560 ¡Por ti! 250 00:37:44,000 --> 00:37:47,640 ¡Por ti! ¡Siempre lo favoreciste! 251 00:37:49,120 --> 00:37:50,360 ¡Respóndeme ahora! 252 00:37:51,240 --> 00:37:53,480 ¿Favoreces a Ertugrul porque lo amas... 253 00:37:54,960 --> 00:37:56,800 ...o porque le tienes miedo? 254 00:37:58,680 --> 00:38:01,640 Dime, padre. ¿Le tienes miedo? 255 00:38:02,200 --> 00:38:05,440 Dime, ¿le tienes miedo? 256 00:38:20,840 --> 00:38:23,400 ¡Ertugrul nunca se habría humillado 257 00:38:23,480 --> 00:38:27,600 destrozando la bandera de una tribu nómada y pisoteándola! 258 00:38:29,760 --> 00:38:35,800 Pero ¡eres demasiado débil y estúpido para verlo! 259 00:38:37,840 --> 00:38:38,840 ¡Fuera! 260 00:38:40,160 --> 00:38:41,160 ¡Fuera! 261 00:38:44,640 --> 00:38:45,640 ¡Ahora! 262 00:39:14,760 --> 00:39:15,760 Bey. 263 00:39:16,880 --> 00:39:19,560 La dignidad de Tugtekin es la dignidad de Dodurga. 264 00:39:20,360 --> 00:39:22,400 Así que es tu dignidad. 265 00:39:23,600 --> 00:39:25,920 Debes restablecer la dignidad de Tugtekin. 266 00:39:26,960 --> 00:39:29,800 Debes tranquilizar a los rebeldes alps Kayis. 267 00:39:32,200 --> 00:39:37,280 Cada movimiento que hice me vuelve en estos momentos difíciles, Aytolun. 268 00:39:38,560 --> 00:39:40,680 - ¿No lo ves? - Lo veo, Bey. 269 00:39:41,480 --> 00:39:45,160 Pero debemos darle una lección a Ertugrul. 270 00:39:46,040 --> 00:39:51,040 O te atará en vez de obedecerte. 271 00:39:53,280 --> 00:39:55,640 ¿Cómo lo harás, Aytolun? 272 00:39:56,680 --> 00:39:59,160 Por un lado, mi querida hermana Hayme. 273 00:39:59,520 --> 00:40:02,400 Por el otro, está la luz de los ojos de Oghuz, Ertugrul. 274 00:40:03,600 --> 00:40:04,720 ¿Es fácil? 275 00:40:05,520 --> 00:40:07,440 Ejecuta a Abdurrahman. 276 00:40:09,040 --> 00:40:11,400 Disfrutas de lo mejor de ambos mundos. 277 00:40:11,920 --> 00:40:13,840 El pueblo de Dodurga estará feliz... 278 00:40:14,960 --> 00:40:17,640 ...y los Kayis pagarán las consecuencias. 279 00:40:40,200 --> 00:40:41,200 ¿Qué sucede? 280 00:40:42,000 --> 00:40:44,080 - ¿Qué hacen? - ¡A un lado! 281 00:40:45,120 --> 00:40:47,280 - ¿Qué quieren de Abdurrahman? - ¡A un lado! 282 00:40:47,360 --> 00:40:49,920 - ¡A un lado! - ¡Suéltame! 283 00:40:50,320 --> 00:40:53,360 Díganme quién los manda y qué quieren de Abdurrahman. 284 00:40:55,360 --> 00:40:57,080 A un lado, ¡órdenes del Bey Korkut! 285 00:41:15,200 --> 00:41:16,400 ¿Qué quieres? 286 00:41:16,560 --> 00:41:18,240 Se te acabó el tiempo, Abdurrahman. 287 00:41:27,120 --> 00:41:28,760 ¿Por qué te ríes, traidor? 288 00:41:29,560 --> 00:41:33,520 Ni tu Bey ni tú pueden decirme que se me acabó el tiempo. 289 00:41:34,400 --> 00:41:35,880 Pero Dios sí puede. 290 00:41:37,800 --> 00:41:43,840 ¿Hablarás así cuando un caballo arrastre tu cadáver? 291 00:41:50,080 --> 00:41:51,680 ¡A un lado! 292 00:42:58,320 --> 00:43:00,320 Subtítulos: Maria Ratto 21686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.