Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:19,960 --> 00:02:23,280
En conclusión,
Tugtekin nos perdió la confianza.
4
00:02:25,520 --> 00:02:26,640
Imposible que no.
5
00:02:27,560 --> 00:02:30,120
A partir de ahora,
¿cómo podremos mirarlo a la cara?
6
00:02:30,200 --> 00:02:31,160
Basta.
7
00:02:31,920 --> 00:02:35,840
Que haya un traidor no significa
que toda la tribu sea traidora.
8
00:02:36,280 --> 00:02:39,120
¿Quién sabe cuántos traidores
hay en su tribu nómada?
9
00:02:40,880 --> 00:02:42,600
Ojalá hubiera solo uno.
10
00:02:44,440 --> 00:02:46,880
Perturbamos la paz
desde que llegamos.
11
00:02:50,120 --> 00:02:52,080
Me sorprende...
12
00:02:53,200 --> 00:02:58,680
...que no hayamos visto lo que hicieron.
13
00:02:59,200 --> 00:03:01,920
Dije que no debimos migrar
y no escuchaste.
14
00:03:02,320 --> 00:03:05,560
Si arreamos a los animales en tierras
vírgenes, los lobos y chacales...
15
00:03:05,920 --> 00:03:08,200
...nos tenderán una emboscada.
16
00:03:13,560 --> 00:03:15,480
Querrán carne.
17
00:03:16,160 --> 00:03:17,880
Nos harán pagar.
18
00:03:20,520 --> 00:03:22,520
Pagaremos lo que sea, Wild Demir.
19
00:03:57,360 --> 00:04:01,240
Estás exhausto, Bey.
Tu corazón necesita paz.
20
00:04:02,840 --> 00:04:08,440
En vez de vivir en paz a su edad,
lucha con problemas.
21
00:04:09,120 --> 00:04:11,400
Los Kayis le causan verdaderos problemas.
22
00:04:23,960 --> 00:04:25,240
Permiso, Bey.
23
00:04:25,760 --> 00:04:26,960
¡Adelante!
24
00:04:30,880 --> 00:04:32,240
Vino Ertugrul, Bey.
25
00:04:34,240 --> 00:04:37,320
Entonces, vino a morir.
Apronta a los alps rápido.
26
00:04:40,080 --> 00:04:41,280
¿No me oíste?
27
00:04:44,480 --> 00:04:45,640
Sí, Bey.
28
00:04:46,440 --> 00:04:49,720
No causes problemas en la tribu nómada.
No rompas las tradiciones.
29
00:04:49,840 --> 00:04:51,520
No quedan tradiciones, Artuk.
30
00:04:55,680 --> 00:04:56,680
Tugtekin.
31
00:04:58,600 --> 00:05:01,240
Lo que vas a hacer
fortificará al enemigo.
32
00:05:02,480 --> 00:05:06,000
Primero, córtalos en pedazos,
luego cómetelos.
33
00:05:10,480 --> 00:05:11,480
Hijo.
34
00:05:15,040 --> 00:05:16,040
Hijo.
35
00:05:20,920 --> 00:05:21,920
Padre.
36
00:05:24,600 --> 00:05:25,640
Mi querido padre.
37
00:05:41,720 --> 00:05:43,400
¿Bey bebe este almíbar?
38
00:05:45,200 --> 00:05:47,240
Le provocará la muerte a esta edad.
39
00:05:55,320 --> 00:05:57,960
Déjame en paz
con los hijos de sha Suleimán.
40
00:06:22,480 --> 00:06:23,480
Acérquense.
41
00:06:32,240 --> 00:06:34,160
Mírenme a los ojos los dos.
42
00:06:40,200 --> 00:06:41,960
No los crié así.
43
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
Si su padre, el sha Suleimán,
estuviera vivo,
44
00:06:50,760 --> 00:06:53,120
¿qué habría dicho de su impertinencia?
45
00:06:54,000 --> 00:06:55,200
¿Qué habría dicho?
46
00:06:59,760 --> 00:07:01,440
Tuvimos muchos problemas.
47
00:07:03,120 --> 00:07:04,720
Derrotamos muchos demonios.
48
00:07:05,640 --> 00:07:09,920
¡Necesitamos unidad y paz!
¿Qué hacen?
49
00:07:11,200 --> 00:07:13,240
¿Cómo enfrentarán a la comunidad?
50
00:07:21,400 --> 00:07:22,680
A partir de ahora...
51
00:07:23,880 --> 00:07:26,720
...si se ponen una mano encima,
52
00:07:27,880 --> 00:07:31,320
¡no tendrán mi amor
ni mi bendición!
53
00:07:36,240 --> 00:07:37,640
¿Me oyeron?
54
00:07:45,840 --> 00:07:47,440
Abrácense y pídanse la bendición.
55
00:07:54,920 --> 00:07:56,400
Dame tu bendición, hermano.
56
00:07:57,560 --> 00:07:58,760
La tienes.
57
00:07:59,160 --> 00:08:01,560
- Dame también tu bendición, hermano.
- La tienes.
58
00:08:17,320 --> 00:08:18,320
Siéntense.
59
00:08:27,280 --> 00:08:28,880
Cuéntenme del problema de Hamza.
60
00:10:43,840 --> 00:10:48,600
El poder es una lujuria que mana
de las venas de un hombre.
61
00:10:50,240 --> 00:10:54,880
Pero el oro es
una odalisca barata de ese deseo.
62
00:10:56,480 --> 00:11:00,320
Sé que ninguno de ustedes quiere este oro.
63
00:11:02,160 --> 00:11:06,920
Vinieron a pelear
en el ejército más fuerte del mundo
64
00:11:07,840 --> 00:11:12,480
y a ser soldados del ejército
más grande del mundo.
65
00:11:14,440 --> 00:11:15,640
¡A pelear!
66
00:11:16,760 --> 00:11:18,080
¡A arrancar cabezas!
67
00:11:20,080 --> 00:11:25,320
Pero si desean oro,
68
00:11:25,800 --> 00:11:29,240
vengan a buscar todo lo que quieran.
69
00:11:32,640 --> 00:11:35,880
Les daré todo el oro
que tengo si él lo desea.
70
00:11:41,360 --> 00:11:45,920
No son guerreros baratos que buscan oro.
71
00:11:48,960 --> 00:11:53,320
Son los mejores guerreros
que haya visto este mundo.
72
00:11:55,480 --> 00:11:56,680
Son alps Kayis.
73
00:11:59,840 --> 00:12:05,480
Ahora vinieron a servir a los mongoles
que han sido sus hermanos...
74
00:12:06,720 --> 00:12:11,440
...durante miles de años
y a servir a Ogeday, el Sultán del Mundo.
75
00:12:13,280 --> 00:12:15,760
Esta reunión es sagrada.
76
00:12:17,520 --> 00:12:23,560
La reunión de los mejores guerreros
y el emperador más importante del mundo.
77
00:12:27,280 --> 00:12:28,640
Bienvenidos entre nosotros.
78
00:12:35,240 --> 00:12:38,960
A partir de ahora, no son mis soldados...
79
00:12:40,640 --> 00:12:42,160
...sino mis hermanos de sangre.
80
00:15:25,640 --> 00:15:26,720
No tienen permiso.
81
00:15:27,200 --> 00:15:30,160
No lo pedí. A un lado. Entraremos.
82
00:15:30,640 --> 00:15:31,520
¡Turgut!
83
00:15:33,440 --> 00:15:35,040
Obedece las palabras de Tugtekin.
84
00:15:37,160 --> 00:15:39,040
Obedece para que
no tengamos problemas.
85
00:15:40,680 --> 00:15:42,520
Obedecemos las palabras de los Beys.
86
00:15:46,600 --> 00:15:47,800
Trajimos comida.
87
00:15:48,280 --> 00:15:49,560
Déjenlo comer algo.
88
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
Adelante.
89
00:16:03,520 --> 00:16:06,000
Pero sean rápidos.
90
00:16:15,200 --> 00:16:16,400
¡Hermanos!
91
00:16:17,280 --> 00:16:19,440
Te trajimos comida, hermano.
92
00:16:33,520 --> 00:16:34,640
¿Qué pasa?
93
00:16:35,280 --> 00:16:36,920
Dijeron que Hamza es traidor.
94
00:16:40,120 --> 00:16:41,160
Es cierto.
95
00:16:42,600 --> 00:16:44,200
Resultó ser espía mongol.
96
00:16:46,280 --> 00:16:49,960
Quizá fue traidor desde el comienzo.
Llevó al pueblo nómada a la matanza.
97
00:16:55,080 --> 00:16:57,520
Quieren proyectar su ira sobre mí.
98
00:17:06,400 --> 00:17:09,880
Mientras Ertugrul esté aquí,
mientras nosotros estemos aquí,
99
00:17:10,360 --> 00:17:12,560
no podrán lastimar
ni un pelo de tu cabeza.
100
00:17:13,920 --> 00:17:15,120
No te preocupes.
101
00:17:24,600 --> 00:17:27,600
Hermano, debes ocuparte de tu salud.
102
00:17:28,080 --> 00:17:31,600
Si te pasa algo, el pueblo perecerá.
103
00:17:33,720 --> 00:17:37,160
Hayme, el pueblo ya pereció.
104
00:17:38,440 --> 00:17:42,680
Los Beys se preguntan si esta
es la recompensa por ayudar a los Kayis
105
00:17:43,320 --> 00:17:45,960
y qué pasa si otros Kayis son traidores.
106
00:17:46,840 --> 00:17:48,080
¿Qué más dicen?
107
00:17:50,120 --> 00:17:53,840
Dicen que no tenemos paz
y se ha alterado el orden.
108
00:17:56,760 --> 00:17:58,680
¿Qué dices a todo esto?
109
00:18:00,440 --> 00:18:04,000
Mi querida hermana,
debo calmar a los Beys.
110
00:18:04,520 --> 00:18:06,600
Para hacerlo,
debes pagar las consecuencias.
111
00:18:07,480 --> 00:18:09,160
Renuncia al cuartel general
112
00:18:09,880 --> 00:18:12,320
o deja que tus alps depongan sus armas.
113
00:18:15,880 --> 00:18:16,960
¡Hermano!
114
00:18:18,200 --> 00:18:23,840
Tus Beys quieren vernos como pastores
y a los Kayis, como rebaño.
115
00:18:25,160 --> 00:18:28,440
Quieren que los Kayis los sirvan, ¿no?
116
00:18:30,040 --> 00:18:33,800
Mis Beys se comportaron bien hasta ahora.
117
00:18:34,800 --> 00:18:38,840
Tu hijo Ertugrul y tu pueblo nómada
son culpables.
118
00:18:40,040 --> 00:18:42,080
O esta unidad se quebrará.
119
00:18:49,280 --> 00:18:50,400
Te has vuelto...
120
00:18:52,840 --> 00:18:54,160
No tienes palabras.
121
00:18:56,400 --> 00:18:58,160
Nadie sabe qué estás pensando.
122
00:19:06,200 --> 00:19:08,400
Si mi lengua sabe
lo que mi corazón piensa,
123
00:19:09,480 --> 00:19:13,560
me cortaré la lengua
para que nadie esté en problemas.
124
00:19:14,520 --> 00:19:17,120
Siempre tenemos
un mal momento, Ertugrul.
125
00:19:18,080 --> 00:19:21,720
Dime. Quiero saber
lo que tienes en el corazón.
126
00:19:25,960 --> 00:19:27,240
Solo debes saber esto.
127
00:19:28,320 --> 00:19:30,440
En mi corazón,
hay caballos locos salvajes.
128
00:19:31,640 --> 00:19:33,000
Pasan los mares.
129
00:19:34,160 --> 00:19:35,480
Sacuden el mismísimo suelo.
130
00:19:37,080 --> 00:19:39,400
Corren sin haber tenido su ración.
131
00:19:43,160 --> 00:19:45,520
Muy lejos.
132
00:19:51,840 --> 00:19:58,560
Estos caballos locos dicen que el mundo
sabrá el nombre de nuestra tribu nómada.
133
00:20:00,360 --> 00:20:02,200
El mundo se arrodillará ante nosotros.
134
00:20:03,320 --> 00:20:05,160
Habrá justicia en todos lados.
135
00:20:06,680 --> 00:20:08,280
Dicen que el mundo será nuestro.
136
00:20:10,760 --> 00:20:12,960
Aún no tenemos tribu nómada, Ertugrul.
137
00:20:14,560 --> 00:20:16,720
¿Cómo será nuestro el mundo?
138
00:20:24,000 --> 00:20:28,360
Por eso no le digo a nadie
lo que tengo en el corazón.
139
00:20:29,960 --> 00:20:35,560
Aunque no creas
lo que me dijeron los caballos locos.
140
00:21:29,400 --> 00:21:35,000
¿Cómo derrotaremos toda esa maldad
y todo ese problema, Tugtekin?
141
00:21:36,400 --> 00:21:38,600
Siembra vientos
y recogerás tempestades, Gokce.
142
00:21:39,120 --> 00:21:42,040
Los turcos vinimos a convertir
estas tierras en nuestro hogar.
143
00:21:42,800 --> 00:21:47,840
Pagaremos las consecuencias
hasta que las tierras sean nuestras.
144
00:21:49,120 --> 00:21:50,320
¿Qué tienes en mente?
145
00:21:52,600 --> 00:21:55,240
Reunamos al pueblo nómada
y saquemos a los traidores.
146
00:21:57,640 --> 00:21:59,000
¿Cómo será, Tugtekin?
147
00:22:00,520 --> 00:22:01,720
Será bueno.
148
00:22:04,240 --> 00:22:06,480
No te preocupes por esto.
Hagamos una carrera.
149
00:22:07,760 --> 00:22:08,760
Adelante.
150
00:22:57,880 --> 00:23:00,320
Mientras tus alps son traidores...
151
00:23:01,560 --> 00:23:03,400
...te diviertes aquí.
152
00:23:04,840 --> 00:23:07,960
Andas en la naturaleza
en vez de ser Bey
153
00:23:08,760 --> 00:23:10,480
y perseguir a los traidores.
154
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Tugtekin.
155
00:23:24,600 --> 00:23:25,600
Déjanos ir.
156
00:23:33,240 --> 00:23:34,240
Tugtekin.
157
00:23:35,840 --> 00:23:37,120
Déjanos ir, Gokce.
158
00:23:39,080 --> 00:23:40,080
Vamos.
159
00:23:53,280 --> 00:23:55,600
Tengo miedo de que lo lastimes.
160
00:23:56,640 --> 00:24:00,680
Ertugrul, el hijo del sha Suleimán,
no trata con un potro.
161
00:24:35,080 --> 00:24:36,080
¿Kocabash?
162
00:24:37,280 --> 00:24:40,240
Eres un verdadero cocinero.
Está delicioso.
163
00:24:41,080 --> 00:24:43,560
Sabemos que tu cabezota es ingeniosa...
164
00:24:45,200 --> 00:24:47,120
...pero también tienes
manos habilidosas.
165
00:24:48,360 --> 00:24:50,120
¿Soy ingenioso, hermano Bohach?
166
00:24:51,760 --> 00:24:55,040
Mira tus ojos. Son astutos.
167
00:25:00,120 --> 00:25:02,720
Míralos. Nunca se detienen.
168
00:25:18,000 --> 00:25:19,120
Turgut y Dogan...
169
00:25:21,560 --> 00:25:23,600
...vinieron a ver a Abdurrahman.
170
00:25:25,600 --> 00:25:26,600
¿Lo vieron?
171
00:25:29,000 --> 00:25:30,320
Samsa los dejó hacerlo.
172
00:25:43,960 --> 00:25:45,120
Samsa...
173
00:25:47,400 --> 00:25:49,480
¡El estúpido y descerebrado de Samsa!
174
00:26:21,960 --> 00:26:25,560
Si vuelves a desobedecer mis órdenes,
haré comida para perros con tu carne.
175
00:26:26,720 --> 00:26:28,960
¡Te dije que no dejaras que lo vieran!
176
00:26:49,680 --> 00:26:53,880
Destruirás a Ertugrul y a sus alps
en su error más pequeño.
177
00:26:54,600 --> 00:26:55,640
¿Entendido?
178
00:27:09,200 --> 00:27:11,280
Toma, esto te limpiará.
179
00:27:19,600 --> 00:27:20,600
¡Tonto!
180
00:27:25,800 --> 00:27:29,360
El Bey Korkut quería que
nos fuéramos del cuartel general...
181
00:27:30,880 --> 00:27:33,040
...o que se depusieran
las armas de los alps.
182
00:27:35,440 --> 00:27:36,880
¡Mira nuestra condición!
183
00:27:38,320 --> 00:27:40,360
Ojalá me tragara la tierra.
184
00:27:43,480 --> 00:27:44,840
¿Qué tienes en mente, Bey?
185
00:27:47,160 --> 00:27:48,960
Arruinaremos el juego
con otro juego.
186
00:27:50,040 --> 00:27:51,760
Recurriremos a Tugtekin.
187
00:27:52,640 --> 00:27:55,040
Ya está detrás de nosotros
esperando un error.
188
00:27:56,000 --> 00:27:57,880
Lo obligaremos a cometer un error.
189
00:28:00,840 --> 00:28:02,080
¿Qué haremos, Bey?
190
00:28:04,320 --> 00:28:06,960
Les demostraremos a todos
que Tugtekin es alp,
191
00:28:07,400 --> 00:28:09,120
y no se ata a las tradiciones.
192
00:28:50,240 --> 00:28:53,000
¡Ustedes son traidores
y ahora nos desafían!
193
00:29:00,840 --> 00:29:03,000
¡No pueden flamear una bandera aquí!
194
00:29:54,240 --> 00:29:56,000
Mi hermano espera una respuesta.
195
00:29:56,880 --> 00:29:58,000
¿Qué diremos?
196
00:30:00,200 --> 00:30:02,200
Quiero hablar con mi tío por última vez.
197
00:30:08,200 --> 00:30:09,520
¿Qué sucede afuera?
198
00:30:12,640 --> 00:30:13,840
Permiso.
199
00:30:14,000 --> 00:30:15,040
Adelante.
200
00:30:17,440 --> 00:30:19,640
Madre Hayme, Bey Tugtekin...
201
00:30:22,240 --> 00:30:23,560
¡Es nuestra bandera!
202
00:30:57,240 --> 00:31:00,560
¿Eres lo suficientemente fuerte
para el legado del Bey Kayi, Tugtekin?
203
00:31:11,520 --> 00:31:13,480
No olvides que no es un simple paño.
204
00:31:16,000 --> 00:31:20,120
A un alp como tú, no le sienta descargar
su ira en el legado de un ancestro.
205
00:31:23,040 --> 00:31:25,200
Aún puedes hablar sin vergüenza.
206
00:31:27,160 --> 00:31:31,240
¿Olvidas que traicionaron a su tribu
y se convirtieron en el perro de Noyan?
207
00:31:32,560 --> 00:31:39,520
En vez de ser hermano y padre,
traicionan a sus alps,
208
00:31:39,920 --> 00:31:41,760
que morirán por su orden.
209
00:31:49,640 --> 00:31:54,960
¿Mantendrán unidos a este pueblo nómada
haciendo que otros paguen sus culpas?
210
00:32:12,880 --> 00:32:14,320
- ¡Ertugrul!
- ¡Tugtekin!
211
00:32:15,240 --> 00:32:16,320
¡Basta!
212
00:32:18,240 --> 00:32:20,560
¡Basta! ¡Bajen la espada!
213
00:32:25,480 --> 00:32:27,760
¿Qué intentan hacer? ¡Bájenla!
214
00:32:31,840 --> 00:32:33,600
¿Para qué vivimos?
215
00:32:36,960 --> 00:32:40,080
¿Para qué peleamos
y somos mártires?
216
00:32:48,160 --> 00:32:50,800
En este mundo que no podemos controlar.
217
00:32:51,640 --> 00:32:55,080
¿Para qué buscamos batallas interminables?
218
00:33:01,320 --> 00:33:05,160
¡Para pisotear los legados
de nuestros ancestros...
219
00:33:08,000 --> 00:33:13,080
...o mantener ese legado
sobre nuestras cabezas!
220
00:33:42,200 --> 00:33:44,360
No dejes que se olvide nuestro legado.
221
00:34:54,200 --> 00:34:55,200
Tugtekin.
222
00:34:57,040 --> 00:34:58,560
Te comportaste vergonzosamente.
223
00:35:50,120 --> 00:35:54,400
Confiamos en Tugtekin
y le dimos el mando de los alps, pero...
224
00:35:54,840 --> 00:35:56,760
Tugtekin se excedió esta vez.
225
00:35:59,320 --> 00:36:02,600
Ertugrul trató a Tugtekin como se merecía.
226
00:36:05,160 --> 00:36:10,400
Salvó tu honor, el mío y el de tu padre.
227
00:36:11,520 --> 00:36:14,720
Dices la verdad, madre.
Tugtekin se ha excedido.
228
00:36:15,600 --> 00:36:20,000
Pero nuestros alps, los alps de Ertugrul,
apuñalaron a Tugtekin en la espalda.
229
00:36:23,000 --> 00:36:24,560
Nada habría llegado tan lejos.
230
00:36:26,160 --> 00:36:29,080
Si no mantenemos la unidad
en las tribus nómadas,
231
00:36:30,120 --> 00:36:33,440
acabaremos con nosotros mismos
antes que los mongoles.
232
00:36:34,880 --> 00:36:36,360
Como Caín y Abel.
233
00:36:48,240 --> 00:36:50,720
¿Cuánto tiempo dejarás que me aplaste...
234
00:36:52,920 --> 00:36:54,000
...padre?
235
00:36:54,800 --> 00:36:59,040
Debemos manejar
esta situación en silencio.
236
00:37:00,480 --> 00:37:02,560
Quien se para con ira
se sienta derrotado.
237
00:37:03,000 --> 00:37:04,240
No puedo creerte.
238
00:37:05,400 --> 00:37:06,920
Sigues favoreciéndolo.
239
00:37:08,480 --> 00:37:10,680
Él me humilló frente a todos.
240
00:37:11,640 --> 00:37:13,400
Sigues favoreciéndolo, padre.
241
00:37:16,480 --> 00:37:18,240
A mi tía y a él.
242
00:37:19,240 --> 00:37:22,440
No es cualquiera.
¿No entiendes?
243
00:37:23,680 --> 00:37:25,280
¡Siempre favoreciste a Ertugrul!
244
00:37:26,400 --> 00:37:29,040
¡Siempre te pareció mejor que yo!
¡Aún te parece!
245
00:37:29,280 --> 00:37:33,760
¡Sus alps nos traicionaron y siguieron
a Noyan! ¡Y sigues defendiéndolo!
246
00:37:34,120 --> 00:37:35,160
¡Sigues!
247
00:37:36,280 --> 00:37:38,160
¿Sabes por qué pasó todo esto, padre?
248
00:37:39,120 --> 00:37:41,680
¿Sabes por qué pasó todo esto, padre?
249
00:37:42,280 --> 00:37:43,560
¡Por ti!
250
00:37:44,000 --> 00:37:47,640
¡Por ti! ¡Siempre lo favoreciste!
251
00:37:49,120 --> 00:37:50,360
¡Respóndeme ahora!
252
00:37:51,240 --> 00:37:53,480
¿Favoreces a Ertugrul
porque lo amas...
253
00:37:54,960 --> 00:37:56,800
...o porque le tienes miedo?
254
00:37:58,680 --> 00:38:01,640
Dime, padre. ¿Le tienes miedo?
255
00:38:02,200 --> 00:38:05,440
Dime, ¿le tienes miedo?
256
00:38:20,840 --> 00:38:23,400
¡Ertugrul nunca se habría humillado
257
00:38:23,480 --> 00:38:27,600
destrozando la bandera de una tribu nómada
y pisoteándola!
258
00:38:29,760 --> 00:38:35,800
Pero ¡eres demasiado débil
y estúpido para verlo!
259
00:38:37,840 --> 00:38:38,840
¡Fuera!
260
00:38:40,160 --> 00:38:41,160
¡Fuera!
261
00:38:44,640 --> 00:38:45,640
¡Ahora!
262
00:39:14,760 --> 00:39:15,760
Bey.
263
00:39:16,880 --> 00:39:19,560
La dignidad de Tugtekin
es la dignidad de Dodurga.
264
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
Así que es tu dignidad.
265
00:39:23,600 --> 00:39:25,920
Debes restablecer la dignidad de Tugtekin.
266
00:39:26,960 --> 00:39:29,800
Debes tranquilizar
a los rebeldes alps Kayis.
267
00:39:32,200 --> 00:39:37,280
Cada movimiento que hice me vuelve
en estos momentos difíciles, Aytolun.
268
00:39:38,560 --> 00:39:40,680
- ¿No lo ves?
- Lo veo, Bey.
269
00:39:41,480 --> 00:39:45,160
Pero debemos darle una lección a Ertugrul.
270
00:39:46,040 --> 00:39:51,040
O te atará en vez de obedecerte.
271
00:39:53,280 --> 00:39:55,640
¿Cómo lo harás, Aytolun?
272
00:39:56,680 --> 00:39:59,160
Por un lado, mi querida hermana Hayme.
273
00:39:59,520 --> 00:40:02,400
Por el otro, está la luz
de los ojos de Oghuz, Ertugrul.
274
00:40:03,600 --> 00:40:04,720
¿Es fácil?
275
00:40:05,520 --> 00:40:07,440
Ejecuta a Abdurrahman.
276
00:40:09,040 --> 00:40:11,400
Disfrutas de lo mejor de ambos mundos.
277
00:40:11,920 --> 00:40:13,840
El pueblo de Dodurga estará feliz...
278
00:40:14,960 --> 00:40:17,640
...y los Kayis pagarán las consecuencias.
279
00:40:40,200 --> 00:40:41,200
¿Qué sucede?
280
00:40:42,000 --> 00:40:44,080
- ¿Qué hacen?
- ¡A un lado!
281
00:40:45,120 --> 00:40:47,280
- ¿Qué quieren de Abdurrahman?
- ¡A un lado!
282
00:40:47,360 --> 00:40:49,920
- ¡A un lado!
- ¡Suéltame!
283
00:40:50,320 --> 00:40:53,360
Díganme quién los manda
y qué quieren de Abdurrahman.
284
00:40:55,360 --> 00:40:57,080
A un lado,
¡órdenes del Bey Korkut!
285
00:41:15,200 --> 00:41:16,400
¿Qué quieres?
286
00:41:16,560 --> 00:41:18,240
Se te acabó el tiempo,
Abdurrahman.
287
00:41:27,120 --> 00:41:28,760
¿Por qué te ríes, traidor?
288
00:41:29,560 --> 00:41:33,520
Ni tu Bey ni tú pueden decirme
que se me acabó el tiempo.
289
00:41:34,400 --> 00:41:35,880
Pero Dios sí puede.
290
00:41:37,800 --> 00:41:43,840
¿Hablarás así cuando un caballo
arrastre tu cadáver?
291
00:41:50,080 --> 00:41:51,680
¡A un lado!
292
00:42:58,320 --> 00:43:00,320
Subtítulos: Maria Ratto
21686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.